1
00:00:05,313 --> 00:00:08,400
Tres tocados le han declarado
la guerra a la sociedad.

2
00:00:08,929 --> 00:00:13,012
Ahora mismo, todos
ustedes son sospechosos.

3
00:00:14,630 --> 00:00:16,047
Está claro que el inspector Mundi

4
00:00:16,130 --> 00:00:18,005
siente un interés especial
por Mary Brighton.

5
00:00:18,422 --> 00:00:20,172
¿Cuál es el cambio de Mary?

6
00:00:20,714 --> 00:00:21,797
Conseguiremos que cante.

7
00:00:21,880 --> 00:00:24,089
Todos los tocados vendrán a nosotros.

8
00:00:24,755 --> 00:00:26,984
Vas a convertir tu club en un negocio.

9
00:00:27,078 --> 00:00:28,896
Massen cree que los
tocados son una plaga.

10
00:00:28,974 --> 00:00:30,724
Yo creo que son una mina de oro.

11
00:00:31,117 --> 00:00:32,701
Podremos ser socios.

12
00:00:33,576 --> 00:00:34,617
¿Eres una de ellas?

13
00:00:37,367 --> 00:00:38,701
No dejo de buscar esa chispa.

14
00:00:39,909 --> 00:00:42,367
A lo mejor, tu oscuridad
forma parte de su plan.

15
00:00:44,159 --> 00:00:46,784
Voy a encontrar a Maladie
antes de que muera Mary.

16
00:00:55,451 --> 00:00:57,992
Lamento que hayas pasado
un día tan horrible.

17
00:01:53,130 --> 00:01:54,796
Vamos, chicos.

18
00:02:07,880 --> 00:02:09,088
Qué bonito.

19
00:02:23,296 --> 00:02:26,630
Decidle al Rey Mendigo que ya
no pinta nada en estos muelles.

20
00:02:26,713 --> 00:02:30,088
Se acabaron los pagos. Se
acabaron los cargamentos.

21
00:02:30,171 --> 00:02:32,807
De aquí hasta el Muelle del Regateo,

22
00:02:32,897 --> 00:02:35,314
Limehouse es de Annie Hogueras.

23
00:02:35,401 --> 00:02:36,776
Vámonos.

24
00:02:36,869 --> 00:02:40,744
Si quiere discutírmelo
o mandar a alguien,

25
00:02:40,827 --> 00:02:43,744
no tendrá dónde esconderse.

26
00:02:45,535 --> 00:02:47,202
¿Ni siquiera aquí?

27
00:02:53,648 --> 00:02:55,561
¿O qué tal ahí?

28
00:02:58,106 --> 00:03:00,523
Dime por qué no debería matarte.

29
00:03:00,606 --> 00:03:03,231
Creo que deberías...

30
00:03:03,320 --> 00:03:04,966
Vete a la mierda.

31
00:03:05,067 --> 00:03:06,903
Tengo el suficiente matavelas
como para momificarte.

32
00:03:06,981 --> 00:03:09,231
- Lo mismo va para ti, Sra. True.
- ¿Qué?

33
00:03:09,314 --> 00:03:11,794
Este escenario es un poco más
violento de lo anticipado.

34
00:03:11,892 --> 00:03:14,142
- Dijiste que íbamos a hablar.
- Y así es. Este es nuestro idioma.

35
00:03:14,223 --> 00:03:16,898
- Y ahora no eres mejor que ella.
- Soy mucho mejor que ella.

36
00:03:16,974 --> 00:03:18,944
- No si la pegas en la cara...
- ¡Dios!

37
00:03:19,038 --> 00:03:22,121
No. Está bien.

38
00:03:22,205 --> 00:03:23,621
Parlamento.

39
00:03:23,705 --> 00:03:25,955
Puedes decir lo que quieras,
pero haré que ardamos todas

40
00:03:26,038 --> 00:03:27,621
si tengo que escuchar vuestras disputas.

41
00:03:27,705 --> 00:03:31,314
Penance, ¿podrías extinguir ese
fuego antes de que se extienda?

42
00:03:31,369 --> 00:03:33,605
No nos vamos a pelear.

43
00:03:38,063 --> 00:03:40,688
¿Cómo coño se me ha acercado
a hurtadillas esa chica?

44
00:03:40,771 --> 00:03:42,563
Llegamos aquí antes que tú.

45
00:03:42,646 --> 00:03:45,063
Los hombres del Rey Mendigo
no prestan demasiada atención.

46
00:03:45,146 --> 00:03:46,271
Penance hasta llegó a estornudar.

47
00:03:46,355 --> 00:03:48,813
- ¿Cómo sabíais que estaba aquí?
- Lo vi.

48
00:03:48,896 --> 00:03:53,355
El fuego, el carro. Es mi cambio. Ondas.

49
00:03:53,438 --> 00:03:55,438
Sigo queriendo matarte un poco.

50
00:03:55,521 --> 00:03:59,271
Adelante. Pero no te cubro
cuando ella se entere.

51
00:04:01,063 --> 00:04:02,938
No sé dónde está Maladie,

52
00:04:03,021 --> 00:04:04,855
y no me voy a entregar

53
00:04:04,938 --> 00:04:07,230
- ni nada por...
- Quiero que te unas a nosotras.

54
00:04:07,313 --> 00:04:08,938
En el Orfanato.

55
00:04:09,021 --> 00:04:12,605
- Y también quieres matarme.
- Todos tenemos contradicciones.

56
00:04:12,688 --> 00:04:14,605
Casi mataste a mi mejor amiga

57
00:04:14,688 --> 00:04:15,938
y me salvaste la vida.

58
00:04:16,021 --> 00:04:18,605
- Aquello fue un accidente.
- Fue un acto reflejo.

59
00:04:18,688 --> 00:04:20,355
Creo que fue tu instinto natural.

60
00:04:20,438 --> 00:04:23,313
Mi instinto natural es quemar cosas.

61
00:04:23,396 --> 00:04:24,938
Podemos arreglar algo.

62
00:04:25,021 --> 00:04:27,855
¿Esa es la misión de la que hablabas?

63
00:04:27,938 --> 00:04:31,230
Mary Brighton atrae a todos
los tocados con su nana

64
00:04:31,313 --> 00:04:34,688
- y, entonces, derrocamos la
monarquía. - Nada tan grandioso.

65
00:04:34,771 --> 00:04:36,480
Ni tan pequeño.

66
00:04:36,561 --> 00:04:38,982
Dejé a Maladie porque
estaba harta de acertijos.

67
00:04:40,438 --> 00:04:42,355
Y porque habíamos
dejado de ganar dinero.

68
00:04:42,438 --> 00:04:45,105
Sabes que estamos muriendo. Los tocados.

69
00:04:45,188 --> 00:04:48,146
Nos atacan, nos encierran
y nos arrojan a la calle.

70
00:04:48,230 --> 00:04:51,396
No todos tienen un
cambio tan formidable.

71
00:04:51,480 --> 00:04:54,730
Y está empeorando. Tienes
enemigos que ni siquiera conoces.

72
00:04:54,813 --> 00:04:57,813
¿Y debería esconderme con tu pandilla?

73
00:04:59,438 --> 00:05:02,355
Estoy bien sola.

74
00:05:02,438 --> 00:05:04,438
Todavía la sientes.

75
00:05:04,521 --> 00:05:08,605
La canción de Mary. Sabes cómo
podría ser un mundo mejor.

76
00:05:08,688 --> 00:05:11,813
Ese sentimiento no es real.

77
00:05:11,896 --> 00:05:15,521
Es una fantasía. Tú no te
fías del mismo más que yo.

78
00:05:15,605 --> 00:05:19,313
Bien podría haberse tratado de ese
carro lleno de opio que acabo de quemar.

79
00:05:19,396 --> 00:05:22,688
¿Lleno de qué?

80
00:05:22,771 --> 00:05:24,563
No te alejes rodando, cielo.

81
00:05:24,646 --> 00:05:27,271
Te lo compensaré.

82
00:05:30,146 --> 00:05:32,980
Me tropecé con mi matavelas.

83
00:05:33,063 --> 00:05:36,188
No me ha gustado todo el
humo que venía a por mí.

84
00:05:36,271 --> 00:05:39,813
Esta heroína frenó mi caída.

85
00:05:41,063 --> 00:05:43,188
Mi espalda está bien.

86
00:05:43,271 --> 00:05:46,480
Siento un hormigueo, como en mis dedos.

87
00:05:46,563 --> 00:05:50,063
Ha encontrado un mundo mejor.

88
00:05:51,230 --> 00:05:54,980
Hay demasiadas yo.

89
00:05:57,021 --> 00:06:00,230
Amalia, ven a ver a mi
alma atrapada en una jarra.

90
00:06:01,271 --> 00:06:04,896
Si la frotas te concederé deseos.

91
00:06:05,896 --> 00:06:07,771
Nunca adivinarás lo que era ese fuego.

92
00:06:07,855 --> 00:06:11,063
- Es opio, amor.
- Pero era el aire.

93
00:06:11,146 --> 00:06:13,771
Pero también la nube que
quería generar un trueno,

94
00:06:13,855 --> 00:06:16,563
pero también era demasiado
amable para esgrimirlo.

95
00:06:18,146 --> 00:06:22,563
Annie Hogueritas se ha ido.

96
00:06:32,105 --> 00:06:35,605
Vamos. Ya has tenido
suficiente opio por una noche.

97
00:06:37,438 --> 00:06:39,646
Puede que solo...

98
00:06:39,730 --> 00:06:41,896
Vale, deja que mire. Tú quédate aquí.

99
00:06:50,688 --> 00:06:52,980
¿Has sentido el trueno
que no llegó a producirse?

100
00:06:55,105 --> 00:06:57,230
Lo siento constantemente.

101
00:06:58,438 --> 00:07:00,521
Nuestros trabajos son los mejores.

102
00:07:39,563 --> 00:07:41,896
Annie Hogueras es un no rotundo.

103
00:07:41,980 --> 00:07:43,896
Mary está demasiado
afectada para cantar.

104
00:07:43,980 --> 00:07:45,980
El cambio de Myrtle
es ser incomprensible.

105
00:07:46,063 --> 00:07:48,355
Estoy acumulando victorias.

106
00:07:48,438 --> 00:07:51,480
- Y creé a Maladie.
- Sabes que no es verdad.

107
00:07:51,563 --> 00:07:55,063
- Tomaste una decisión difícil.
- Ella no lo sabe.

108
00:07:55,146 --> 00:07:58,188
Apenas la recuerdo. Lo
que hace que sea peor.

109
00:07:58,271 --> 00:08:00,646
Respira sin hablar, por favor.

110
00:08:04,105 --> 00:08:05,480
Está bien.

111
00:08:05,563 --> 00:08:08,646
Tus pulmones no están en
condiciones para una noche loca.

112
00:08:08,730 --> 00:08:10,521
Has conseguido que no se
te abra ninguna herida.

113
00:08:10,605 --> 00:08:13,688
¿Y Penance? Ha dejado de vomitar.

114
00:08:13,771 --> 00:08:15,313
Es una chica fuerte.

115
00:08:15,396 --> 00:08:17,313
Pero no te corresponde llevarla

116
00:08:17,396 --> 00:08:19,271
a esas peligrosas excursiones

117
00:08:19,355 --> 00:08:21,188
después de lo que le hizo Maladie.

118
00:08:21,271 --> 00:08:22,646
No la he llevado a ver a Maladie.

119
00:08:22,730 --> 00:08:24,355
No sabías en qué os estabais metiendo.

120
00:08:24,438 --> 00:08:26,480
Ni ahora, ni entonces. Nunca.

121
00:08:26,563 --> 00:08:28,688
Has intentado que Annie
Hogueras se nos uniera.

122
00:08:28,771 --> 00:08:31,438
Eso no ha sido una decisión
difícil. Ha sido imprudente.

123
00:08:31,521 --> 00:08:34,438
- Por Dios, es una asesina.
- Yo soy una asesina.

124
00:08:34,521 --> 00:08:38,146
Eres una soldado, y Penance no lo es.

125
00:08:38,230 --> 00:08:39,363
Lo será.

126
00:08:39,387 --> 00:08:41,604
Deseas un destino
horrible para tu amiga.

127
00:08:44,396 --> 00:08:47,438
¿Crees que algo de lo que está pasando
tiene algo que ver con lo que deseo?

128
00:08:47,521 --> 00:08:50,605
Tú intenta evitar que se
vuelva adicta al opio.

129
00:08:50,688 --> 00:08:53,438
Ya conoces a los jóvenes de
hoy en día. Nunca escuchan.

130
00:08:53,521 --> 00:08:56,480
Ya, y no van a aprender de ti a hacerlo.

131
00:08:58,105 --> 00:08:59,688
- Horatio.
- No es divertido.

132
00:09:00,646 --> 00:09:03,563
No es divertido...

133
00:09:03,646 --> 00:09:05,313
ver como vas directa hacia el peligro

134
00:09:05,396 --> 00:09:07,563
como si fuera un amante.

135
00:09:07,646 --> 00:09:08,980
Venir

136
00:09:09,063 --> 00:09:12,563
- a coserte una vez tras otra...
- Podría ser divertido.

137
00:09:12,646 --> 00:09:16,146
- Amalia, ya hemos hablado de esto.
- Era divertido.

138
00:09:16,230 --> 00:09:17,896
Era más que divertido.

139
00:09:17,980 --> 00:09:19,938
Cada noche que he...

140
00:09:22,521 --> 00:09:25,271
¡Te echo una carrera!

141
00:09:25,355 --> 00:09:27,938
Me siento a cenar delante de mi mujer

142
00:09:28,021 --> 00:09:30,021
y sé algo que ella no sabe.

143
00:09:30,105 --> 00:09:32,188
Algo que la alteraría mucho,

144
00:09:32,271 --> 00:09:34,771
y mi único consuelo

145
00:09:34,855 --> 00:09:37,938
es saber que me alejé de ello.

146
00:09:38,021 --> 00:09:40,021
No te alejaste demasiado.

147
00:09:44,146 --> 00:09:45,688
¿Crees que a mí me resulta fácil?

148
00:09:45,771 --> 00:09:48,271
Nada es fácil para Amalia True.

149
00:09:48,355 --> 00:09:50,396
Carga con el peso del mundo.

150
00:09:53,271 --> 00:09:56,438
Lamento no poder ser más
generosa acerca de ser tu error.

151
00:10:02,896 --> 00:10:07,271
*Casey bailaba con una
chica de pelo rubio rojizo*

152
00:10:07,355 --> 00:10:11,438
*Y la banda seguía tocando*

153
00:10:11,521 --> 00:10:15,730
*Se movía por el suelo con
una chica a la que adoraba*

154
00:10:15,813 --> 00:10:19,896
*Y la banda seguía tocando*

155
00:10:19,980 --> 00:10:22,813
*Pero su cerebro estaba sobrecargado*

156
00:10:24,563 --> 00:10:28,438
*La pobre temblaba encantada*

157
00:10:28,521 --> 00:10:32,563
*Él nunca abandonaría a
la chica de rizos rojizos*

158
00:10:32,646 --> 00:10:37,146
*Y la banda seguía tocando*

159
00:10:38,563 --> 00:10:41,521
No hace falta que paréis por mí.

160
00:10:41,605 --> 00:10:44,563
¿Hay alguna canción que
te guste, Sra. True?

161
00:10:44,646 --> 00:10:47,521
Ninguna que conozcas,
pero sigue tocando.

162
00:10:48,488 --> 00:10:50,261
La Sra. True necesita
otra clase de canción.

163
00:10:51,771 --> 00:10:54,188
Debería estar trabajando
para recuperar esa voz.

164
00:10:54,271 --> 00:10:56,271
Deja que toque.

165
00:10:56,355 --> 00:10:58,396
¿Podéis dejar de convertirme
en la villana de la obra?

166
00:10:58,480 --> 00:11:00,063
He dicho que siga tocando.

167
00:11:00,146 --> 00:11:01,730
La otra canción ya
llegará cuando llegue.

168
00:11:01,813 --> 00:11:04,605
Dudo que un poco de diversión
pueda hacer algún daño.

169
00:11:04,688 --> 00:11:07,188
Esperar solo duele si no haces nada más.

170
00:11:07,271 --> 00:11:09,938
El evangelio de Amalia True,
santa patrona de la paciencia

171
00:11:10,021 --> 00:11:12,938
e, irónicamente, de golpear
primero. Buenos días.

172
00:11:13,021 --> 00:11:15,563
Srta. Adair, estás muy
alegre esta mañana.

173
00:11:15,646 --> 00:11:19,021
Esta noche, he tenido
una visión entre vómitos.

174
00:11:19,105 --> 00:11:21,646
La primera vez que
Mary cantó en público,

175
00:11:21,730 --> 00:11:24,063
solo pudieron oírla los
tocados presentes en la sala.

176
00:11:24,146 --> 00:11:27,271
Pero, la próxima vez, haremos
que la voz de Mary suene tan alto

177
00:11:27,355 --> 00:11:29,771
que puedan oírla los tocados
de toda la ciudad...

178
00:11:29,855 --> 00:11:31,480
Dices que el parque Candlemas
es el lugar adecuado, ¿no?

179
00:11:31,563 --> 00:11:33,105
Está expuesto por todos sus lados y...

180
00:11:33,188 --> 00:11:34,896
Está justo en el centro de la ciudad.

181
00:11:34,980 --> 00:11:38,521
Pero anoche me di cuenta de
que la ciudad es ruidosa.

182
00:11:38,605 --> 00:11:40,521
Hasta la pura verdad se
ahogaría en el bullicio.

183
00:11:40,605 --> 00:11:42,855
Pero las voces son solo vibraciones,

184
00:11:42,938 --> 00:11:44,980
y un conversor eléctrico podría
hacer que esas vibraciones

185
00:11:45,063 --> 00:11:46,313
fueran mucho mayores.

186
00:11:46,396 --> 00:11:49,980
Penance Adair, ¿acabas de
inventar el amplificador?

187
00:11:50,063 --> 00:11:51,230
¡Te has adelantado!

188
00:11:51,313 --> 00:11:53,105
Y le has dado un nombre muy aburrido.

189
00:11:53,188 --> 00:11:56,813
Lo voy a llamar "Brightonizador".

190
00:11:58,105 --> 00:12:00,563
Es un juego de palabras con tu apellido.

191
00:12:00,646 --> 00:12:02,980
Gracias.

192
00:12:03,063 --> 00:12:07,438
Es... No sé qué es.

193
00:12:08,230 --> 00:12:10,146
Pues...

194
00:12:12,021 --> 00:12:14,396
amplifica las ondas sonoras.

195
00:12:14,480 --> 00:12:16,438
Hará que tu voz se oiga a
kilómetros de distancia,

196
00:12:16,521 --> 00:12:18,813
o creo que a kilómetro y medio.

197
00:12:18,896 --> 00:12:21,896
Son terriblemente básicos.
El diseño llega luego.

198
00:12:21,980 --> 00:12:23,980
Pero solo necesito cable de cobre

199
00:12:24,063 --> 00:12:25,896
para tener unos prototipos.

200
00:12:25,980 --> 00:12:28,313
Yo digo que vayamos al parque

201
00:12:28,396 --> 00:12:32,271
esta misma tarde y hagamos unas pruebas.

202
00:12:32,355 --> 00:12:34,771
Y pensar que yo he dormido...

203
00:12:34,855 --> 00:12:37,396
Siempre has sido una blandengue.

204
00:12:46,021 --> 00:12:48,813
Creo que me estoy acercando.

205
00:12:48,896 --> 00:12:50,855
Siento... momentos.

206
00:12:50,938 --> 00:12:53,688
No hace falta que me informes de
la situación cada vez que me ves.

207
00:12:53,771 --> 00:12:56,521
El que puedas divertirte
y entretener a la gente

208
00:12:56,605 --> 00:12:59,188
no quita que te secuestraron
hace una semana.

209
00:12:59,271 --> 00:13:01,021
Vendrá cuando te venga.

210
00:13:01,105 --> 00:13:02,896
¿Se ha sabido algo de Maladie?

211
00:13:04,563 --> 00:13:06,855
Supongo que se está
lamiendo las heridas.

212
00:13:06,938 --> 00:13:08,521
O golpeándolas.

213
00:13:08,605 --> 00:13:10,855
¿Y Annie Hogueras?

214
00:13:10,938 --> 00:13:14,063
He oído que anoche
intentabas reclutarla.

215
00:13:14,146 --> 00:13:16,396
- Hola, señorita.
- ¿Eso te molesta?

216
00:13:16,480 --> 00:13:19,730
- Vete.
- Desearía que me lo hubieran dicho.

217
00:13:19,813 --> 00:13:21,688
Si al doblar una esquina
apareciera ella...

218
00:13:21,771 --> 00:13:24,105
No quería preocuparte sin motivo.

219
00:13:24,188 --> 00:13:26,730
Y ha quedado en nada, así que...

220
00:13:26,813 --> 00:13:28,855
Guardas secretos.

221
00:13:28,938 --> 00:13:31,230
Toda mujer guarda secretos.

222
00:13:31,313 --> 00:13:33,730
Toda mujer tocada guarda más todavía.

223
00:13:33,813 --> 00:13:35,771
Has evitado la pregunta.

224
00:13:35,855 --> 00:13:37,105
¿Había alguna pregunta?

225
00:13:37,188 --> 00:13:40,396
Les he preguntado a las
chicas qué es este sitio

226
00:13:40,480 --> 00:13:43,063
y qué se supone que hagamos.

227
00:13:44,563 --> 00:13:46,980
Y cada una tiene una respuesta distinta.

228
00:13:47,063 --> 00:13:48,605
Siento que hay algo...

229
00:13:48,688 --> 00:13:53,021
una misión... más allá de mantenernos
a salvo los unos a los otros.

230
00:13:53,105 --> 00:13:55,021
Pero es algo vago.

231
00:13:55,105 --> 00:13:56,646
¿Qué estás buscando?

232
00:13:56,730 --> 00:13:58,688
¿Una conspiración? ¿Una secta?

233
00:13:58,771 --> 00:14:00,443
No te pido que te cortes
los dedos de los pies.

234
00:14:00,467 --> 00:14:01,372
Te quiero a ti.

235
00:14:01,397 --> 00:14:03,271
- Estoy aquí.
- ¿Seguro?

236
00:14:09,646 --> 00:14:13,105
Hace tres años, me desperté
sabiendo cosas que no debía saber,

237
00:14:13,188 --> 00:14:14,646
y me declararon loca.

238
00:14:14,730 --> 00:14:16,688
Y, por un tiempo, pensé que lo estaba.

239
00:14:16,771 --> 00:14:19,438
Sí, guardo secretos.

240
00:14:19,521 --> 00:14:22,563
Y bebo cuando no debería,
lucho cuando no es necesario

241
00:14:22,646 --> 00:14:25,271
y me follo a hombres cuyos
nombres no me aprendo.

242
00:14:27,063 --> 00:14:28,563
Me pongo nerviosa en
grandes grupos de gente.

243
00:14:29,855 --> 00:14:32,146
Veo cosas que no están ahí.

244
00:14:32,230 --> 00:14:35,438
Cuando conozco a alguien, lo primero
que pienso es en cómo matarle.

245
00:14:36,813 --> 00:14:39,355
Tengo mis cualidades.

246
00:14:41,730 --> 00:14:44,480
Me gustan mucho los caballos.

247
00:14:44,563 --> 00:14:47,688
¿Qué sabes y no deberías saber?

248
00:14:52,938 --> 00:14:55,896
¿Quieres que cante para
que venga más gente?

249
00:14:57,521 --> 00:15:00,480
A lo mejor me cuesta
porque no sé si debería.

250
00:15:21,188 --> 00:15:23,230
¡Sí! ¡Ahora!

251
00:15:23,313 --> 00:15:24,521
¡Dímelo!

252
00:15:26,980 --> 00:15:29,813
¡Son las 9 horas, 42
minutos y 11 segundos!

253
00:15:34,447 --> 00:15:35,447
¿No quieres terminar?

254
00:15:36,282 --> 00:15:38,117
Claro que quiero terminar.
¿Qué ha sido eso?

255
00:15:38,285 --> 00:15:43,310
¿Qué? ¿No te he complacido?
¿No te ha gustado?

256
00:15:43,313 --> 00:15:47,313
¿Y la luz violeta?

257
00:15:47,396 --> 00:15:49,605
Debías llenar la habitación de luz

258
00:15:49,688 --> 00:15:50,855
al correrte.

259
00:15:50,938 --> 00:15:53,313
Yo no lleno la habitación...

260
00:15:53,396 --> 00:15:57,105
¡Quería luz violeta! No
la hora de Greenwich.

261
00:15:57,188 --> 00:15:58,771
Yo sé qué hora es.

262
00:15:58,855 --> 00:16:02,230
Ya nadie contrata a los tocados.

263
00:16:02,313 --> 00:16:03,896
Hugo, lamento interrumpir.

264
00:16:03,980 --> 00:16:06,646
Es que... creo... que
estamos siendo muy...

265
00:16:06,730 --> 00:16:09,396
Augie, esta es Dominique. Ha
estado haciendo audiciones.

266
00:16:09,480 --> 00:16:12,855
Ya veo. Ya veo.

267
00:16:12,938 --> 00:16:15,480
Buena suerte.

268
00:16:15,563 --> 00:16:17,521
¿Les haces audiciones
a todas las chicas?

269
00:16:17,605 --> 00:16:20,730
Y a los chicos. Tengo a una pareja de
mellizos... un chico y una chica...

270
00:16:20,813 --> 00:16:23,146
que están unidos de
una forma fascinante.

271
00:16:23,230 --> 00:16:26,355
- Si le das un azote a uno, el otro...
- Hugo...

272
00:16:26,438 --> 00:16:28,396
no estoy seguro de poder
involucrarme en esto.

273
00:16:28,480 --> 00:16:30,230
Todo está sellado y
firmado, viejo amigo.

274
00:16:30,313 --> 00:16:32,771
Pero aún no lo has llevado

275
00:16:32,855 --> 00:16:34,396
al... Registro Mercantil.

276
00:16:34,480 --> 00:16:36,396
- En cuanto estuvieron firmados.
- ¿A las cuatro de la madrugada?

277
00:16:36,480 --> 00:16:37,636
El mismo día en el que
estuvieron firmados.

278
00:16:37,691 --> 00:16:39,691
Eres el propietario
único del Club Ferryman,

279
00:16:39,771 --> 00:16:41,688
y además estás consiguiendo
unos grandes beneficios.

280
00:16:41,771 --> 00:16:44,688
- Él es jefe.
- Él es jefe.

281
00:16:44,771 --> 00:16:46,480
¿Beneficios? ¿Ya?

282
00:16:46,563 --> 00:16:48,313
Pagué todo esto de forma
privada antes de empezar.

283
00:16:48,396 --> 00:16:51,271
Solo se trata... del
personal, el talento y...

284
00:16:51,355 --> 00:16:53,355
nuestros generosos salarios.

285
00:16:53,438 --> 00:16:55,855
- ¿Salarios?
- Lo sé. ¿A que es ordinario?

286
00:16:55,938 --> 00:16:58,855
¿Nos encontramos entre los nuevos ricos?

287
00:16:58,938 --> 00:17:01,271
¿Hago una audición contigo?

288
00:17:01,355 --> 00:17:04,521
Hugo. ¡Hugo! Hugo...

289
00:17:04,605 --> 00:17:06,690
- Si Lavinia se entera...
- No lo hará.

290
00:17:06,729 --> 00:17:07,855
No has invertido nada.

291
00:17:07,938 --> 00:17:09,521
Y los contratos están sellados.

292
00:17:09,605 --> 00:17:12,730
No sonrías. Tienes mística.

293
00:17:12,813 --> 00:17:14,896
Los tocados son su causa personal.

294
00:17:14,980 --> 00:17:17,355
- Si Lavinia descubre lo que estás...
- Tu próxima candidata.

295
00:17:17,438 --> 00:17:20,896
- No, les estás obligando a...
- Les estoy pagando para que lo hagan.

296
00:17:20,980 --> 00:17:21,941
Me paga para que lo haga.

297
00:17:21,965 --> 00:17:24,221
Le pedimos alojamiento.

298
00:17:24,271 --> 00:17:27,105
Y los alojo. Silencio.

299
00:17:27,188 --> 00:17:30,396
- Y los mantengo a salvo.
- Hugo, esto no es una broma.

300
00:17:30,480 --> 00:17:33,688
Aquí se están haciendo cosas ilegales.

301
00:17:33,771 --> 00:17:35,521
Y muy probablemente inmorales.

302
00:17:35,605 --> 00:17:37,730
Hablando de eso...
Charlotte te manda saludos.

303
00:17:37,813 --> 00:17:40,271
- Y también Lafima.
- Hugo.

304
00:17:40,355 --> 00:17:42,688
- No...
- Aquí tienes.

305
00:17:42,771 --> 00:17:45,438
Lo... que hice anoche

306
00:17:45,521 --> 00:17:48,063
no fue digno de un caballero, ya lo sé.

307
00:17:48,146 --> 00:17:52,146
Pero... no... quebrantamos
ninguna norma.

308
00:17:52,276 --> 00:17:53,337
Que yo sepa.

309
00:17:53,362 --> 00:17:55,480
No hay ninguna ley para lo que hiciste.

310
00:17:55,563 --> 00:17:57,480
Entonces, no quebranté ninguna.

311
00:17:58,480 --> 00:18:01,021
Tú prueba a ver.

312
00:18:01,105 --> 00:18:02,771
Estoy totalmente solo, Augie.

313
00:18:02,855 --> 00:18:04,938
No puedo hacer esto sin nadie.

314
00:18:05,021 --> 00:18:06,271
No tengo tiempo.

315
00:18:06,355 --> 00:18:07,438
- Son las 9 horas, cuarent...
- ¡No!

316
00:18:07,521 --> 00:18:10,355
Todo va demasiado rápido.

317
00:18:10,438 --> 00:18:12,563
Lamento haber presentado los papeles,

318
00:18:12,646 --> 00:18:14,688
pero tuve que recurrir a muchos
favores y no puedo evitar...

319
00:18:14,771 --> 00:18:17,938
Claro que lo haré. Te
liberaré. Tú dame tiempo.

320
00:18:18,021 --> 00:18:20,688
Y, mientras, disfruta estando al mando,

321
00:18:20,771 --> 00:18:23,688
- porque tengo una reunión.
- No... ¿Al mando?

322
00:18:23,771 --> 00:18:26,063
No hace falta que hagas
audiciones. Tan solo...

323
00:18:26,146 --> 00:18:29,063
parece importante. Di
no a menudo. ¡Roma!

324
00:18:30,146 --> 00:18:32,146
¿Dónde demonios está mi luz violeta?

325
00:18:32,230 --> 00:18:34,063
Me has mandado un reloj de bolsillo.

326
00:18:34,146 --> 00:18:37,271
¿Y puedes presentar de una
vez esos putos contratos?

327
00:18:42,980 --> 00:18:44,313
¿No?

328
00:18:44,396 --> 00:18:45,896
¡Abajo!

329
00:18:45,980 --> 00:18:48,771
Ronald habrá podado esas ramas de arce

330
00:18:48,855 --> 00:18:50,813
para cuando vuelva.

331
00:18:50,896 --> 00:18:53,563
Los asuntos sindicales deberían
requerir solo unos días.

332
00:18:53,646 --> 00:18:55,521
Los sindicatos son
solo pereza organizada,

333
00:18:55,605 --> 00:18:56,813
si me permite decirlo.

334
00:18:56,896 --> 00:18:59,605
Deberían estar agradecidos de tener
un salario y a usted guiándolos.

335
00:18:59,688 --> 00:19:00,938
¿Qué demonios es todo esto?

336
00:19:01,021 --> 00:19:03,355
Estamos instalando un
teléfono, no un trapecio.

337
00:19:03,438 --> 00:19:05,063
Me aseguraré de que no están a la vista.

338
00:19:05,146 --> 00:19:06,771
La degradación del progreso.

339
00:19:06,855 --> 00:19:08,688
Construimos casas para
mantener alejada a la gente

340
00:19:08,771 --> 00:19:10,688
y ahora construimos máquinas
para dejar que entren.

341
00:19:10,771 --> 00:19:13,563
Ayudará para hacer pedidos
a carniceros y tal.

342
00:19:13,646 --> 00:19:15,247
- Acelerará todo.
- Sí, porque se puede medir

343
00:19:15,325 --> 00:19:17,771
el valor de algo en base a
la rapidez con la que llega.

344
00:19:17,855 --> 00:19:20,896
Si llega de improviso o con compañía...

345
00:19:20,980 --> 00:19:24,230
Es que el ayudante de mayordomo
le oyó hablar con Parkins

346
00:19:24,313 --> 00:19:25,605
de cierta viuda a la que había conocido.

347
00:19:25,688 --> 00:19:28,105
Una amiga de la Srta. Bidlow.

348
00:19:29,980 --> 00:19:31,980
¿Le despide usted misma?

349
00:19:32,063 --> 00:19:33,396
Por supuesto, señor.

350
00:19:33,480 --> 00:19:35,521
Y, Sra. Beechum, abandone

351
00:19:35,605 --> 00:19:38,313
su ansia romántica de un amorío.

352
00:19:39,688 --> 00:19:42,813
Esta casa tiene toda la
compañía que puedo soportar.

353
00:20:09,388 --> 00:20:13,388
GWENDOLYN MASSEN
AMADA ESPOSA

354
00:20:14,388 --> 00:20:19,523
LILLIE MASSEN
HIJA

355
00:20:22,105 --> 00:20:24,438
La pequeña Annie Carbey,

356
00:20:24,521 --> 00:20:27,438
la Hogueras de Limehouse.

357
00:20:27,521 --> 00:20:30,313
La conozco desde que era
una golfilla morenita,

358
00:20:30,396 --> 00:20:31,605
siguiendo a su padre

359
00:20:31,688 --> 00:20:33,771
mientras este cobraba a
los señores adinerados.

360
00:20:35,771 --> 00:20:37,646
Y ahora, tiene un cambio.

361
00:20:38,646 --> 00:20:41,230
Un puto cambio horrible.

362
00:20:41,313 --> 00:20:45,271
Fuego. ¿Y qué tenéis
para luchar contra eso?

363
00:20:46,563 --> 00:20:48,646
¡Armas, joder!

364
00:20:48,730 --> 00:20:50,438
La gente os ha visto correr.

365
00:20:50,521 --> 00:20:52,480
¡A la luz que emitía mi
cargamento en llamas,

366
00:20:52,563 --> 00:20:54,771
la gente ha visto a los
hombres del Rey Mendigo huir

367
00:20:54,855 --> 00:20:56,480
de una puta cría!

368
00:20:58,146 --> 00:21:00,105
El Sr. Odium

369
00:21:00,188 --> 00:21:02,563
quería llevaros de paseo por el Támesis,

370
00:21:02,646 --> 00:21:04,938
porque sabe que, cuando
lleváis mi marca,

371
00:21:05,021 --> 00:21:07,771
lo que hacéis se refleja en mí.

372
00:21:07,855 --> 00:21:10,771
Yo di la vuelta, pero se había ido.

373
00:21:10,855 --> 00:21:12,980
Y las otras mujeres estaban allí.

374
00:21:13,063 --> 00:21:15,396
- ¿Las otras mujeres?
- La viuda.

375
00:21:15,480 --> 00:21:17,063
Y la de la ciencia.

376
00:21:17,146 --> 00:21:18,521
Tenía un dispositivo terrible.

377
00:21:18,605 --> 00:21:20,521
No sabía si iban...

378
00:21:20,605 --> 00:21:23,105
La próxima vez lo haré mejor.

379
00:21:28,605 --> 00:21:31,396
No. Mira lo nueva que es esa cicatriz.

380
00:21:32,188 --> 00:21:34,563
No. Eres un cachorrillo.

381
00:21:37,813 --> 00:21:40,188
Ahora bien,

382
00:21:40,271 --> 00:21:42,688
de un hombre que ha llevado
mi marca durante ocho años,

383
00:21:43,938 --> 00:21:47,313
espero que mantenga su posición.

384
00:21:47,396 --> 00:21:51,230
Puede que se haya cansado
de llevar mi marca.

385
00:21:52,730 --> 00:21:56,521
A lo mejor mi marca se ha
convertido en una carga.

386
00:21:56,605 --> 00:22:00,021
No sabíamos lo que debíamos esperar.

387
00:22:00,105 --> 00:22:02,021
Dolor y desgracia.

388
00:22:03,563 --> 00:22:04,896
Pero no pasa nada.

389
00:22:04,980 --> 00:22:07,355
Porque lo esperas.

390
00:22:15,521 --> 00:22:18,855
¿Y qué pretende ahora la Sra. True?

391
00:22:43,646 --> 00:22:45,563
¿Sabes algo de esto?

392
00:22:47,563 --> 00:22:49,855
¿Alguien ha visto quién ha dejado esto?

393
00:22:53,971 --> 00:22:56,555
DUN COW. CALLE BULSTRODE,
LONDRES ¡AHORA!

394
00:22:59,771 --> 00:23:01,355
¡Abajo!

395
00:23:05,188 --> 00:23:06,688
¡Pruebe en el ático,

396
00:23:06,771 --> 00:23:09,688
y asegúrese de que no están a la vista!

397
00:23:19,396 --> 00:23:21,521
"Pruebe en el ático".

398
00:23:21,605 --> 00:23:24,480
¿Qué tal si no me dice
cómo hacer mi trabajo?

399
00:24:51,521 --> 00:24:53,438
No se acerque a los perros.

400
00:24:55,480 --> 00:24:58,355
Tienen la rabia. Pruebe por aquí.

401
00:25:01,605 --> 00:25:03,188
¿Te lo puedes creer?

402
00:25:03,271 --> 00:25:05,855
"Una chica no debería
aventurarse en la electrónica".

403
00:25:05,938 --> 00:25:08,438
¿Alguna vez me has visto
aventurarme en algo, Myrtle?

404
00:25:08,521 --> 00:25:10,646
Me aventuraré a golpearle la cara.

405
00:25:14,521 --> 00:25:16,480
¿Señora True?

406
00:25:17,271 --> 00:25:19,438
¿Qué dice?

407
00:25:22,521 --> 00:25:26,371
- Esa no es nuestra dirección.
- ¿HAS SIDO TOCADA? HAY ESPERANZA.

408
00:25:38,313 --> 00:25:40,188
¿Qué prefiere?

409
00:25:41,980 --> 00:25:43,855
Solo tenemos dos de caña.

410
00:25:45,855 --> 00:25:47,688
Una pinta de la oscura.

411
00:25:55,521 --> 00:25:57,605
Señoras...

412
00:25:57,688 --> 00:26:01,146
- Dr. Cousens. Menudo placer.
- Lo siento. ¿Nos conocemos?

413
00:26:01,230 --> 00:26:03,063
Sí. Resulta que le prometí

414
00:26:03,146 --> 00:26:04,438
que tendría su propio carruaje.

415
00:26:04,521 --> 00:26:07,563
Y, por fin, aquí lo tiene.

416
00:26:07,646 --> 00:26:10,438
Nunca pensé que hablara en serio.

417
00:26:10,521 --> 00:26:13,521
Yo nunca miento. Nunca presumo.

418
00:26:13,605 --> 00:26:18,063
Resulta que una paciente rica
le espera en su interior.

419
00:26:20,855 --> 00:26:24,605
Una nueva cliente que
no le da ningún miedo.

420
00:26:24,688 --> 00:26:27,688
Coronel. No le quites su miedo.

421
00:26:27,771 --> 00:26:28,938
Puede necesitarlo.

422
00:26:37,896 --> 00:26:39,396
¿Tienes miedo?

423
00:26:39,480 --> 00:26:41,230
Es bien sabido cómo pagas a tus médicos.

424
00:26:41,313 --> 00:26:45,146
Se les compensó adecuadamente
por el servicio prestado.

425
00:26:45,230 --> 00:26:47,688
Tú no juegas con el cerebro,
así que vas a estar bien.

426
00:26:47,771 --> 00:26:49,188
¿Sabes con quién trabajo?

427
00:26:49,271 --> 00:26:50,938
Todo el mundo sabe que el Rey Mendigo

428
00:26:51,021 --> 00:26:53,896
tiene un médico en nómina
con manos sanadoras.

429
00:26:55,688 --> 00:26:58,063
Sí, lo sé. Con la Sra. True.

430
00:26:58,146 --> 00:27:01,063
Pero esto no es por ella. Es
por el regalo que me dejó.

431
00:27:01,146 --> 00:27:04,396
Y, si te curo, ¿cómo sé que no vas...?

432
00:27:04,480 --> 00:27:07,146
¿A matarte para alterar a Molly?

433
00:27:08,396 --> 00:27:10,230
Si te da miedo eso,

434
00:27:10,313 --> 00:27:14,563
los dos debéis estar muy unidos.

435
00:27:14,646 --> 00:27:16,646
Os conocéis desde hace tiempo.

436
00:27:16,730 --> 00:27:18,521
Como todos.

437
00:27:19,605 --> 00:27:21,980
Pero yo no te recuerdo tan bien.

438
00:27:22,063 --> 00:27:24,563
Aunque había un negro
con bata de médico,

439
00:27:24,646 --> 00:27:26,563
que creía que se había
inventado mi cerebro.

440
00:27:27,396 --> 00:27:28,563
No...

441
00:27:29,896 --> 00:27:31,355
Soy real.

442
00:27:33,146 --> 00:27:35,063
¿Me enseñas la herida?

443
00:27:36,980 --> 00:27:41,063
Sí, doctor. Sí, doctor.

444
00:27:43,605 --> 00:27:46,063
Es un agujerito persistente.

445
00:27:50,355 --> 00:27:52,230
Mejor bésala.

446
00:28:07,563 --> 00:28:12,063
Aún hay un fragmento de bala dentro.

447
00:28:12,146 --> 00:28:16,063
Voy a tener que sacarlo
antes de poder ayudarte.

448
00:28:24,563 --> 00:28:26,105
Esto te va a doler.

449
00:28:26,188 --> 00:28:28,105
¿Me lo prometes?

450
00:28:37,646 --> 00:28:38,896
Un hombre me dio esto.

451
00:28:38,980 --> 00:28:42,230
Me dijo que esperara
dos horas. Lo siento.

452
00:28:42,313 --> 00:28:44,438
Otro whisky.

453
00:28:44,450 --> 00:28:47,001
ESTO ES LO QUE SE SIENTE CUANDO
ME HACES PERDER EL TIEMPO. HS

454
00:28:47,021 --> 00:28:48,480
Swann.

455
00:28:48,563 --> 00:28:50,605
- No es feo.
- No está mal.

456
00:28:50,688 --> 00:28:53,146
Espero que no estemos en un lío.

457
00:29:57,563 --> 00:30:00,188
A veces creo que quieres que te pillen.

458
00:30:00,271 --> 00:30:03,021
- La camarera me dijo que estabas aquí.
- ¿Sí?

459
00:30:03,105 --> 00:30:05,230
No.

460
00:30:05,313 --> 00:30:09,271
Somos íntimos. Nos
conocemos desde mediodía.

461
00:30:09,355 --> 00:30:11,563
Ella no me traicionaría.

462
00:30:11,646 --> 00:30:14,896
Algún día te vas a encontrar con gente

463
00:30:14,980 --> 00:30:17,646
que no te considere encantador.

464
00:30:17,730 --> 00:30:19,563
Que no considere a tu dinero encantador.

465
00:30:19,646 --> 00:30:22,688
- Mi dinero es adorable.
- ¿Qué estás haciendo, Swann?

466
00:30:22,771 --> 00:30:25,896
¿Por qué te pasas el día

467
00:30:25,980 --> 00:30:29,230
con esta chorrada en plan Moriarty?

468
00:30:29,313 --> 00:30:31,188
¿Así piensas que es el trabajar?

469
00:30:31,271 --> 00:30:33,813
Estoy dándolo todo, inspector.

470
00:30:33,896 --> 00:30:36,480
Y tú no me has dado nada
útil sobre Amalia True

471
00:30:36,563 --> 00:30:38,021
o sobre el Orfanato.

472
00:30:38,105 --> 00:30:39,730
¿Sabes lo que me costó
organizar aquella redada?

473
00:30:39,813 --> 00:30:42,021
¿Qué esperas que encuentre?

474
00:30:42,105 --> 00:30:45,855
Un puñado de chicas deseosas de
abandonar la seguridad de su comunidad

475
00:30:45,938 --> 00:30:49,021
- para venir a prostituirse para ti.
- Algunas.

476
00:30:49,105 --> 00:30:51,313
Tienes talento para eso.

477
00:30:52,355 --> 00:30:54,021
¿Qué hay de Mary Brighton?

478
00:30:54,105 --> 00:30:56,271
Me refiero a su cambio.

479
00:30:56,355 --> 00:30:58,438
Ya te lo he dicho. Es una canción.

480
00:30:58,521 --> 00:31:00,230
Solo pueden oírla los tocados.

481
00:31:00,313 --> 00:31:02,313
Les hace sentir felices.

482
00:31:02,396 --> 00:31:05,480
Amalia True se jugó
el tipo por una nana.

483
00:31:05,570 --> 00:31:06,981
No, hay algo más.

484
00:31:07,054 --> 00:31:10,113
Mary no sabe nada de los
planes de la Sra. True.

485
00:31:10,230 --> 00:31:12,605
Mary te dejó el día de vuestra boda.

486
00:31:12,688 --> 00:31:15,980
Creo que es seguro decir
que te oculta cosas.

487
00:31:20,480 --> 00:31:22,938
Claro que te hizo un favor.

488
00:31:25,188 --> 00:31:28,063
Una dramática decepción.

489
00:31:28,146 --> 00:31:30,188
Nadie te pondría problemas por no
tener prisa por pasar por el altar

490
00:31:30,271 --> 00:31:31,605
una segunda vez.

491
00:31:31,688 --> 00:31:33,396
A menudo me pregunto

492
00:31:33,480 --> 00:31:37,521
si sabía que ella nunca
podría darte lo que tú querías

493
00:31:37,605 --> 00:31:39,480
o si había descubierto
que lo que querías era yo.

494
00:31:39,563 --> 00:31:41,521
¡Estaba borracho!

495
00:31:43,063 --> 00:31:45,605
Estaba como una cuba.

496
00:31:48,771 --> 00:31:50,980
El Ferryman es un proyecto gigantesco.

497
00:31:51,063 --> 00:31:52,896
Más aún de lo que esperaba.

498
00:31:52,980 --> 00:31:56,813
Pero depende de un nivel
inconmensurable de cambios.

499
00:31:56,896 --> 00:31:58,396
A Amalia True...

500
00:31:58,480 --> 00:32:00,105
no creo que le interese

501
00:32:00,188 --> 00:32:02,813
darles a los tocados un refugio. ¿Y tú?

502
00:32:04,355 --> 00:32:05,563
No.

503
00:32:05,646 --> 00:32:09,188
Ver el futuro... no es todo lo que hace.

504
00:32:10,688 --> 00:32:14,605
- Tiene un propósito.
- Y ahora tiene a Mary.

505
00:32:14,688 --> 00:32:17,105
¿Por qué?

506
00:32:24,438 --> 00:32:26,313
Mírate.

507
00:32:26,396 --> 00:32:28,563
Una sombra a la que le
dan miedo las sombras.

508
00:32:29,396 --> 00:32:31,105
Qué vida más solitaria.

509
00:32:32,521 --> 00:32:33,771
¿Sí?

510
00:32:36,105 --> 00:32:38,605
¿Y dónde están todos tus amigos?

511
00:32:42,480 --> 00:32:45,938
La primera vez, Frank.

512
00:32:48,396 --> 00:32:51,396
Estabas borracho la primera vez.

513
00:32:54,146 --> 00:32:57,313
Me pican los dedos de los pies.

514
00:32:58,896 --> 00:33:01,605
¿Los que tienes o los que no?

515
00:33:02,688 --> 00:33:03,980
Todos.

516
00:33:29,438 --> 00:33:32,605
La luna nueva me ha
convertido en virgen.

517
00:33:32,688 --> 00:33:34,883
Aún queda infección

518
00:33:34,969 --> 00:33:36,828
en la superficie.

519
00:33:39,063 --> 00:33:43,313
Toma. Tómate dos al día

520
00:33:43,396 --> 00:33:46,021
y mantén la herida limpia.

521
00:33:53,105 --> 00:33:56,355
¿Este es el aspecto que
tenía la expiación de Molly?

522
00:33:56,438 --> 00:33:58,646
¿Crees que es suficiente?

523
00:33:58,730 --> 00:34:03,021
Creo que la culpas de algo
que no podía controlar.

524
00:34:03,105 --> 00:34:06,230
Me pregunto a quién culparás
cuando llegue el momento.

525
00:34:07,605 --> 00:34:09,438
Ya puedes irte.

526
00:34:09,521 --> 00:34:12,563
¿Irme? Este es mi carrua...

527
00:34:24,938 --> 00:34:26,855
No te la rasques.

528
00:34:55,063 --> 00:34:56,980
Winemar Kroos, levanta.

529
00:35:02,188 --> 00:35:05,813
- ¿Qué es esto?
- Cierra el pico y ven.

530
00:35:05,896 --> 00:35:08,355
Si te sueltan, mantén la boca cerradita.

531
00:35:09,438 --> 00:35:11,605
Eres el cabrón con más suerte del mundo.

532
00:35:13,063 --> 00:35:15,396
- ¿Me dan mi arma, por favor?
- ¡Cállate!

533
00:35:15,480 --> 00:35:17,396
¡La necesito!

534
00:35:17,480 --> 00:35:20,146
Estaba colgado en el
mercado, a plena luz del día.

535
00:35:20,230 --> 00:35:22,230
Por su estado, parece que
lleva tiempo ahí colgado.

536
00:35:22,313 --> 00:35:24,021
No tengo ni idea de
cuántos más puede haber.

537
00:35:24,105 --> 00:35:25,313
No sabía nada de esto.

538
00:35:25,396 --> 00:35:26,813
Paso más tiempo allí que la mayoría.

539
00:35:26,896 --> 00:35:28,563
Siento que debería haberlo visto.

540
00:35:28,646 --> 00:35:30,480
Ahora puedes verlo. Es
hora de hacer una visita.

541
00:35:30,563 --> 00:35:33,646
Hace mucho que no salimos tú y yo, ¿eh?

542
00:35:33,730 --> 00:35:35,480
Así es.

543
00:35:58,896 --> 00:36:01,355
¡Sí! ¡Sí, ya voy!

544
00:36:09,438 --> 00:36:11,105
¿Quién son ustedes?

545
00:36:13,271 --> 00:36:15,188
¿A qué demonios viene esto?

546
00:36:38,980 --> 00:36:41,105
Hostia puta, qué feo es.

547
00:36:41,188 --> 00:36:43,605
¿Era así lo que fue a por Myrtle?

548
00:36:43,688 --> 00:36:45,438
Así es.

549
00:36:48,438 --> 00:36:49,980
¿Qué es?

550
00:36:53,813 --> 00:36:56,188
Llévate al guapetón al Orfanato
y llévate también a la abuela.

551
00:36:56,271 --> 00:36:58,855
- ¿Necesitas dinero para el transporte?
- No, no, no. Tengo dinero.

552
00:36:58,938 --> 00:37:00,938
No es por robar.

553
00:37:01,021 --> 00:37:04,105
Tenemos que averiguar todo
lo que han estado haciendo.

554
00:37:04,188 --> 00:37:06,188
Désirée hará que nos lo diga.

555
00:37:06,271 --> 00:37:08,230
O lo haré yo.

556
00:37:08,313 --> 00:37:11,146
¿Penance sigue con su prueba?

557
00:37:11,230 --> 00:37:15,980
Sí. Todo tiene que estar preparado para
el día que Mary esté lista para cantar.

558
00:37:16,063 --> 00:37:19,230
Me reuniré con Penance al
anochecer en el parque.

559
00:37:19,313 --> 00:37:21,146
¿Adónde vas?

560
00:37:22,688 --> 00:37:24,646
La Srta. Bidlow tiene que ver esto.

561
00:37:30,021 --> 00:37:31,438
Frank.

562
00:37:31,521 --> 00:37:33,146
Hola.

563
00:37:33,230 --> 00:37:35,271
No pretendía hacer que
vinieras corriendo.

564
00:37:35,355 --> 00:37:36,771
No quiero hacerte perder el tiempo.

565
00:37:36,855 --> 00:37:40,271
Ya tengo a otras personas que
se ocupan de eso, gracias.

566
00:37:40,355 --> 00:37:42,521
- Pero no estás en...
- No, no, no.

567
00:37:42,605 --> 00:37:44,980
No. Nada grave. Es que...

568
00:37:45,063 --> 00:37:48,105
Imagino que no han
capturado a Maladie...

569
00:37:48,188 --> 00:37:51,688
y la han enviado a Australia.

570
00:37:51,771 --> 00:37:53,855
¿Ha pasado algo?

571
00:37:56,730 --> 00:37:59,521
¿Pretende algo la Sra. True?

572
00:37:59,605 --> 00:38:03,605
Puedes contármelo.
Extraoficialmente, claro.

573
00:38:03,688 --> 00:38:07,480
No. Es solo que es más
raro de lo que esperaba.

574
00:38:07,563 --> 00:38:10,563
Estar rodeada de tantos tocados. Es...

575
00:38:10,646 --> 00:38:12,480
Mi...

576
00:38:12,563 --> 00:38:15,396
canción antes era mía. Un pequeño...

577
00:38:15,480 --> 00:38:16,563
pedazo de consuelo.

578
00:38:16,646 --> 00:38:20,480
Pero ahora que se me conoce...

579
00:38:20,563 --> 00:38:22,646
No...

580
00:38:22,730 --> 00:38:26,313
sé cómo encontrar esa...

581
00:38:26,396 --> 00:38:28,313
voz que tengo.

582
00:38:31,688 --> 00:38:36,313
Podría encontrarte alojamiento.

583
00:38:36,396 --> 00:38:38,730
Tengo una... habitación libre,

584
00:38:38,813 --> 00:38:41,563
si no tienes nada más.

585
00:38:41,646 --> 00:38:44,980
- Y no intentaría...
- No...

586
00:38:45,063 --> 00:38:47,813
Sé que no lo harías.

587
00:38:47,896 --> 00:38:50,896
Frank, no lo decía...

588
00:38:50,980 --> 00:38:53,813
Al ser un caballero,
sé que no lo harías.

589
00:38:55,938 --> 00:38:57,896
Pero también al ser un hombre que...

590
00:38:59,063 --> 00:39:00,438
Frank...

591
00:39:01,438 --> 00:39:02,980
eres un buen hombre.

592
00:39:04,146 --> 00:39:06,855
Pero odias una parte de ti.

593
00:39:06,938 --> 00:39:08,521
No diré nada más.

594
00:39:08,605 --> 00:39:10,480
Excepto que...

595
00:39:12,063 --> 00:39:15,188
yo no te odiaré nunca.

596
00:39:18,646 --> 00:39:21,021
No por lo que eres.

597
00:39:21,105 --> 00:39:25,605
Siempre serás el hombre al que
llamo cuando hay problemas.

598
00:39:25,688 --> 00:39:28,605
Y supongo que cuando no los hay.

599
00:39:35,313 --> 00:39:38,480
- ¿Puedo pedirte algo?
- Por supuesto.

600
00:39:38,563 --> 00:39:40,605
La próxima vez que cantes

601
00:39:40,688 --> 00:39:44,521
no esa clase de canción...

602
00:39:44,605 --> 00:39:46,396
me gustaría estar presente.

603
00:39:48,230 --> 00:39:51,396
Ya sabes que solo los
tocados pueden oírla.

604
00:39:51,480 --> 00:39:53,063
Ya, me apetece hacerlo,

605
00:39:53,146 --> 00:39:56,188
para al menos probar a ver.

606
00:39:59,230 --> 00:40:00,813
La gente cambia.

607
00:40:03,521 --> 00:40:05,730
En el peor de los casos, observaré.

608
00:40:07,896 --> 00:40:11,480
Hace mucho tiempo que no
te veo sobre un escenario.

609
00:40:19,771 --> 00:40:22,271
Ya se ha organizado y...

610
00:40:22,355 --> 00:40:24,605
- Perdón, tenemos que empezar.
- Por supuesto, por supuesto.

611
00:40:24,688 --> 00:40:26,605
Me he enterado de lo más
importante por teléfono.

612
00:40:26,688 --> 00:40:30,188
¿Qué confianza hay en poder
recuperar la inversión?

613
00:40:30,271 --> 00:40:34,605
Por desgracia, no estamos entre
los que pueden ver el futuro.

614
00:40:34,688 --> 00:40:37,521
Pero vemos con más
claridad la situación.

615
00:40:37,605 --> 00:40:40,521
Parece que los nuevos jugadores
se han puesto en marcha.

616
00:40:44,146 --> 00:40:46,063
Tenemos que retirar esos carteles.

617
00:40:46,146 --> 00:40:47,813
- Pueden estar por todo Londres.
- Dejadlos.

618
00:40:47,896 --> 00:40:50,480
Haremos que alguien vigile la
casa por si aparece alguien,

619
00:40:50,563 --> 00:40:52,146
sea inocente o no.

620
00:40:52,230 --> 00:40:55,438
- ¿Qué puedo hacer yo?
- Necesito saber quién es el dueño.

621
00:40:55,521 --> 00:40:57,688
Le conseguiré la
información en un día o dos.

622
00:40:57,771 --> 00:40:59,813
Aunque dudo de que revele demasiado.

623
00:40:59,896 --> 00:41:01,688
¿Y qué hay de Mary Brighton?

624
00:41:01,771 --> 00:41:05,313
¿Va a realizar su canto
de sirena o lo que sea?

625
00:41:05,396 --> 00:41:07,813
No estoy segura. Está
teniendo problemas.

626
00:41:07,896 --> 00:41:11,438
Esta tarde vamos a hacer
una prueba en el parque.

627
00:41:11,521 --> 00:41:14,730
Si Mary encuentra su voz, nos
aseguraremos de que sea oída.

628
00:41:16,313 --> 00:41:18,355
¿Qué les has dicho?

629
00:41:19,771 --> 00:41:21,271
¿Qué...?

630
00:41:23,313 --> 00:41:26,355
¿Qué? ¿Qué...?

631
00:41:26,438 --> 00:41:28,730
Nada. No he dicho...

632
00:41:28,813 --> 00:41:31,063
- ¡¿Qué les has dicho?!
- Lo juro.

633
00:41:31,146 --> 00:41:33,188
No le he dicho nada a nadie.

634
00:41:33,271 --> 00:41:34,563
¡De verdad!

635
00:41:34,646 --> 00:41:37,230
Bien, ahora que estás nerviosa,

636
00:41:37,313 --> 00:41:40,563
¿qué tal si empezamos?

637
00:41:47,396 --> 00:41:49,021
¿Quiénes sois?

638
00:41:49,105 --> 00:41:51,271
Somos la gente que
responde a tus carteles.

639
00:41:51,355 --> 00:41:53,396
No voy a responder a vuestras preguntas.

640
00:41:53,480 --> 00:41:55,271
¿Para quién trabajas?

641
00:41:55,355 --> 00:41:58,021
Para un hombre. Alto,
con un abrigo de piel.

642
00:41:58,105 --> 00:42:00,396
Educado, pero sin llegar a ser pedante.

643
00:42:00,480 --> 00:42:03,563
¿Creéis que iban a mandar
al jefe a que diera la cara?

644
00:42:03,646 --> 00:42:05,438
¿Qué les hacen a las chicas?

645
00:42:05,521 --> 00:42:07,105
Creo que experimentan con ellas.

646
00:42:09,646 --> 00:42:13,188
- ¿Por qué tú?
- Supongo que conocían mi tragedia.

647
00:42:13,271 --> 00:42:15,355
Lo de mi hija y el sufrimiento.

648
00:42:15,438 --> 00:42:16,605
¿Escuchaste algún nombre?

649
00:42:16,688 --> 00:42:18,938
Agua. Lo convertía todo en agua.

650
00:42:19,021 --> 00:42:21,938
Cualquier líquido. Lo hizo con el vino,

651
00:42:22,021 --> 00:42:24,521
que es lo contrario a lo que hizo Jesús.

652
00:42:24,605 --> 00:42:26,438
Además, me había costado dos chelines.

653
00:42:26,521 --> 00:42:29,563
Había un pozo que hacía
enfermar a todo el mundo.

654
00:42:29,646 --> 00:42:31,355
Ella lo arregló,

655
00:42:31,438 --> 00:42:34,188
pero eso no le corresponde
hacerlo a una persona.

656
00:42:34,271 --> 00:42:35,730
Pero a ella no le daba miedo.

657
00:42:35,813 --> 00:42:37,063
Ya no le daba miedo nada.

658
00:42:37,146 --> 00:42:39,896
Solo decía: "El agua es vida".

659
00:42:39,980 --> 00:42:43,271
Se pasaba noches sentada haciendo punto,

660
00:42:43,355 --> 00:42:45,438
sabiendo algo.

661
00:42:45,521 --> 00:42:48,271
Se quedaba sentada con su conocimiento.

662
00:42:48,355 --> 00:42:50,980
También lo vio un
joven. Era antinatural.

663
00:42:52,063 --> 00:42:55,146
Sufría por la carga

664
00:42:55,230 --> 00:42:57,855
que... tenía que soportar.

665
00:42:59,271 --> 00:43:02,146
Y se fue a bañar.

666
00:43:02,230 --> 00:43:06,188
Y el agua estaba muy
caliente. Era muy difícil

667
00:43:06,271 --> 00:43:11,605
sostenerla bajo el agua,
porque no lo entendía.

668
00:43:11,688 --> 00:43:16,021
Chapoteaba y se resistía,

669
00:43:16,105 --> 00:43:17,771
intentando pedir ayuda.

670
00:43:17,855 --> 00:43:21,355
Yo lo veía todo, porque hizo
que el agua estuviera clara.

671
00:43:23,021 --> 00:43:25,771
Tuve que soportarlo.

672
00:43:25,855 --> 00:43:28,230
Tuve que ser fuerte...

673
00:43:28,313 --> 00:43:29,813
hasta que paró.

674
00:43:29,896 --> 00:43:33,521
Hasta que fue libre.

675
00:43:33,605 --> 00:43:36,188
Y con ella el niño que llevaba dentro.

676
00:43:36,271 --> 00:43:37,896
¡Lucy!

677
00:43:37,980 --> 00:43:39,855
¡Suéltame!

678
00:43:39,938 --> 00:43:42,813
Lucy, Lucy, Lucy, Lucy.

679
00:43:44,646 --> 00:43:47,730
¡Abominaciones! ¡Sois
todas unas abominaciones!

680
00:43:47,813 --> 00:43:49,480
Tienes que...

681
00:43:57,980 --> 00:44:00,313
El cambio de Lucy se activó de repente.

682
00:44:01,980 --> 00:44:03,521
No sabía que había sido tocada

683
00:44:03,605 --> 00:44:06,896
hasta que cogió a su bebé de su moisés.

684
00:44:06,980 --> 00:44:10,521
Tenía seis meses y era la primera
persona que la había querido.

685
00:44:13,105 --> 00:44:16,271
Sus huesos se rompieron antes
de que pudiera emitir un sonido.

686
00:44:18,480 --> 00:44:20,688
No creo que te fuera a hacer daño.

687
00:44:25,688 --> 00:44:27,355
Deberíamos llamar a la justicia.

688
00:44:27,438 --> 00:44:29,438
Ha confesado un asesinato
delante de siete personas.

689
00:44:29,521 --> 00:44:32,521
Siete personas tocadas. A
ningún policía va a importarle.

690
00:44:32,605 --> 00:44:34,688
A Mundi.

691
00:44:34,771 --> 00:44:36,813
Tu Brightonizador ha hecho
maravillas. Es una buena noticia.

692
00:44:36,896 --> 00:44:39,105
Sí. Tengo que trastear un poco.

693
00:44:39,188 --> 00:44:41,355
Pero ahora no estoy de humor.

694
00:44:41,438 --> 00:44:42,938
Habrá que informar a True

695
00:44:43,021 --> 00:44:44,855
y decirle que no vamos a ir al parque.

696
00:44:44,938 --> 00:44:46,438
Sí que vamos a ir.

697
00:44:47,771 --> 00:44:49,355
¿Disculpa?

698
00:44:50,355 --> 00:44:54,063
Vamos a ir al parque. Estoy lista.

699
00:44:54,146 --> 00:44:56,605
¿Funcionará esto?

700
00:44:56,688 --> 00:44:58,313
Sí, señora.

701
00:45:01,021 --> 00:45:03,355
Dile al inspector Mundi que venga.

702
00:45:03,438 --> 00:45:07,688
Que lo sepan todos, sobre todo Lucy.

703
00:45:12,271 --> 00:45:13,563
¿Cuántas?

704
00:45:13,646 --> 00:45:15,605
¿Qué, cielo?

705
00:45:15,688 --> 00:45:17,521
Chicas...

706
00:45:17,605 --> 00:45:19,563
que nunca oirán la canción de Mary.

707
00:45:22,146 --> 00:45:24,313
Deberíamos haberle
preguntado que cuántas.

708
00:49:57,063 --> 00:50:00,396
¿Es que odias los vestidos?

709
00:50:00,480 --> 00:50:02,313
Alguien se ha excedido.

710
00:50:05,021 --> 00:50:06,638
¿A cuántas necesitas para una prueba?

711
00:50:06,685 --> 00:50:08,372
No es una prueba.

712
00:50:40,855 --> 00:50:42,646
Me encantan, ¿sabes?

713
00:50:42,730 --> 00:50:44,688
- ¿Quiénes?
- Los vestidos.

714
00:50:44,771 --> 00:50:48,188
Me parecen maravillosos.

715
00:52:25,605 --> 00:52:27,396
¡No!

716
00:54:42,708 --> 00:54:46,708
www.subtitulamos.tv

