1
00:00:00,375 --> 00:00:03,462
Tres tocados le han declarado
la guerra a la sociedad.

2
00:00:03,999 --> 00:00:08,082
Ahora mismo, todos
ustedes son sospechosos.

3
00:00:09,700 --> 00:00:11,117
Está claro que el inspector Mundi

4
00:00:11,200 --> 00:00:13,075
siente un interés especial
por Mary Brighton.

5
00:00:13,492 --> 00:00:15,242
¿Cuál es el cambio de Mary?

6
00:00:15,784 --> 00:00:16,867
Conseguiremos que cante.

7
00:00:16,950 --> 00:00:19,159
Todos los tocados vendrán a nosotros.

8
00:00:19,825 --> 00:00:22,054
Vas a convertir tu club en un negocio.

9
00:00:22,148 --> 00:00:23,966
Massen cree que los
tocados son una plaga.

10
00:00:24,044 --> 00:00:25,794
Yo creo que son una mina de oro.

11
00:00:26,187 --> 00:00:27,771
Podremos ser socios.

12
00:00:28,646 --> 00:00:29,687
¿Eres una de ellas?

13
00:00:32,437 --> 00:00:33,771
No dejo de buscar esa chispa.

14
00:00:34,979 --> 00:00:37,437
A lo mejor, tu oscuridad
forma parte de su plan.

15
00:00:39,229 --> 00:00:41,854
Voy a encontrar a Maladie
antes de que muera Mary.

16
00:00:50,521 --> 00:00:53,062
Lamento que hayas pasado
un día tan horrible.

17
00:01:48,200 --> 00:01:49,866
Vamos, chicos.

18
00:02:02,950 --> 00:02:04,158
Qué bonito.

19
00:02:18,366 --> 00:02:21,700
Decidle al Rey Mendigo que ya
no pinta nada en estos muelles.

20
00:02:21,783 --> 00:02:25,158
Se acabaron los pagos. Se
acabaron los cargamentos.

21
00:02:25,241 --> 00:02:27,877
De aquí hasta el Muelle del Regateo,

22
00:02:27,967 --> 00:02:30,384
Limehouse es de Annie Hogueras.

23
00:02:30,471 --> 00:02:31,846
Vámonos.

24
00:02:31,939 --> 00:02:35,814
Si quiere discutírmelo
o mandar a alguien,

25
00:02:35,897 --> 00:02:38,814
no tendrá dónde esconderse.

26
00:02:40,605 --> 00:02:42,272
¿Ni siquiera aquí?

27
00:02:48,718 --> 00:02:50,631
¿O qué tal ahí?

28
00:02:53,176 --> 00:02:55,593
Dime por qué no debería matarte.

29
00:02:55,676 --> 00:02:58,301
Creo que deberías...

30
00:02:58,390 --> 00:03:00,036
Vete a la mierda.

31
00:03:00,137 --> 00:03:01,973
Tengo el suficiente matavelas
como para momificarte.

32
00:03:02,051 --> 00:03:04,301
- Lo mismo va para ti, Sra. True.
- ¿Qué?

33
00:03:04,384 --> 00:03:06,864
Este escenario es un poco más
violento de lo anticipado.

34
00:03:06,962 --> 00:03:09,212
- Dijiste que íbamos a hablar.
- Y así es. Este es nuestro idioma.

35
00:03:09,293 --> 00:03:11,968
- Y ahora no eres mejor que ella.
- Soy mucho mejor que ella.

36
00:03:12,044 --> 00:03:14,014
- No si la pegas en la cara...
- ¡Dios!

37
00:03:14,108 --> 00:03:17,191
No. Está bien.

38
00:03:17,275 --> 00:03:18,691
Parlamento.

39
00:03:18,775 --> 00:03:21,025
Puedes decir lo que quieras,
pero haré que ardamos todas

40
00:03:21,108 --> 00:03:22,691
si tengo que escuchar vuestras disputas.

41
00:03:22,775 --> 00:03:26,384
Penance, ¿podrías extinguir ese
fuego antes de que se extienda?

42
00:03:26,439 --> 00:03:28,675
No nos vamos a pelear.

43
00:03:33,133 --> 00:03:35,758
¿Cómo coño se me ha acercado
a hurtadillas esa chica?

44
00:03:35,841 --> 00:03:37,633
Llegamos aquí antes que tú.

45
00:03:37,716 --> 00:03:40,133
Los hombres del Rey Mendigo
no prestan demasiada atención.

46
00:03:40,216 --> 00:03:41,341
Penance hasta llegó a estornudar.

47
00:03:41,425 --> 00:03:43,883
- ¿Cómo sabíais que estaba aquí?
- Lo vi.

48
00:03:43,966 --> 00:03:48,425
El fuego, el carro. Es mi cambio. Ondas.

49
00:03:48,508 --> 00:03:50,508
Sigo queriendo matarte un poco.

50
00:03:50,591 --> 00:03:54,341
Adelante. Pero no te cubro
cuando ella se entere.

51
00:03:56,133 --> 00:03:58,008
No sé dónde está Maladie,

52
00:03:58,091 --> 00:03:59,925
y no me voy a entregar

53
00:04:00,008 --> 00:04:02,300
- ni nada por...
- Quiero que te unas a nosotras.

54
00:04:02,383 --> 00:04:04,008
En el Orfanato.

55
00:04:04,091 --> 00:04:07,675
- Y también quieres matarme.
- Todos tenemos contradicciones.

56
00:04:07,758 --> 00:04:09,675
Casi mataste a mi mejor amiga

57
00:04:09,758 --> 00:04:11,008
y me salvaste la vida.

58
00:04:11,091 --> 00:04:13,675
- Aquello fue un accidente.
- Fue un acto reflejo.

59
00:04:13,758 --> 00:04:15,425
Creo que fue tu instinto natural.

60
00:04:15,508 --> 00:04:18,383
Mi instinto natural es quemar cosas.

61
00:04:18,466 --> 00:04:20,008
Podemos arreglar algo.

62
00:04:20,091 --> 00:04:22,925
¿Esa es la misión de la que hablabas?

63
00:04:23,008 --> 00:04:26,300
Mary Brighton atrae a todos
los tocados con su nana

64
00:04:26,383 --> 00:04:29,758
- y, entonces, derrocamos la
monarquía. - Nada tan grandioso.

65
00:04:29,841 --> 00:04:31,550
Ni tan pequeño.

66
00:04:31,631 --> 00:04:34,052
Dejé a Maladie porque
estaba harta de acertijos.

67
00:04:35,508 --> 00:04:37,425
Y porque habíamos
dejado de ganar dinero.

68
00:04:37,508 --> 00:04:40,175
Sabes que estamos muriendo. Los tocados.

69
00:04:40,258 --> 00:04:43,216
Nos atacan, nos encierran
y nos arrojan a la calle.

70
00:04:43,300 --> 00:04:46,466
No todos tienen un
cambio tan formidable.

71
00:04:46,550 --> 00:04:49,800
Y está empeorando. Tienes
enemigos que ni siquiera conoces.

72
00:04:49,883 --> 00:04:52,883
¿Y debería esconderme con tu pandilla?

73
00:04:54,508 --> 00:04:57,425
Estoy bien sola.

74
00:04:57,508 --> 00:04:59,508
Todavía la sientes.

75
00:04:59,591 --> 00:05:03,675
La canción de Mary. Sabes cómo
podría ser un mundo mejor.

76
00:05:03,758 --> 00:05:06,883
Ese sentimiento no es real.

77
00:05:06,966 --> 00:05:10,591
Es una fantasía. Tú no te
fías del mismo más que yo.

78
00:05:10,675 --> 00:05:14,383
Bien podría haberse tratado de ese
carro lleno de opio que acabo de quemar.

79
00:05:14,466 --> 00:05:17,758
¿Lleno de qué?

80
00:05:17,841 --> 00:05:19,633
No te alejes rodando, cielo.

81
00:05:19,716 --> 00:05:22,341
Te lo compensaré.

82
00:05:25,216 --> 00:05:28,050
Me tropecé con mi matavelas.

83
00:05:28,133 --> 00:05:31,258
No me ha gustado todo el
humo que venía a por mí.

84
00:05:31,341 --> 00:05:34,883
Esta heroína frenó mi caída.

85
00:05:36,133 --> 00:05:38,258
Mi espalda está bien.

86
00:05:38,341 --> 00:05:41,550
Siento un hormigueo, como en mis dedos.

87
00:05:41,633 --> 00:05:45,133
Ha encontrado un mundo mejor.

88
00:05:46,300 --> 00:05:50,050
Hay demasiadas yo.

89
00:05:52,091 --> 00:05:55,300
Amalia, ven a ver a mi
alma atrapada en una jarra.

90
00:05:56,341 --> 00:05:59,966
Si la frotas te concederé deseos.

91
00:06:00,966 --> 00:06:02,841
Nunca adivinarás lo que era ese fuego.

92
00:06:02,925 --> 00:06:06,133
- Es opio, amor.
- Pero era el aire.

93
00:06:06,216 --> 00:06:08,841
Pero también la nube que
quería generar un trueno,

94
00:06:08,925 --> 00:06:11,633
pero también era demasiado
amable para esgrimirlo.

95
00:06:13,216 --> 00:06:17,633
Annie Hogueritas se ha ido.

96
00:06:27,175 --> 00:06:30,675
Vamos. Ya has tenido
suficiente opio por una noche.

97
00:06:32,508 --> 00:06:34,716
Puede que solo...

98
00:06:34,800 --> 00:06:36,966
Vale, deja que mire. Tú quédate aquí.

99
00:06:45,758 --> 00:06:48,050
¿Has sentido el trueno
que no llegó a producirse?

100
00:06:50,175 --> 00:06:52,300
Lo siento constantemente.

101
00:06:53,508 --> 00:06:55,591
Nuestros trabajos son los mejores.

102
00:07:34,633 --> 00:07:36,966
Annie Hogueras es un no rotundo.

103
00:07:37,050 --> 00:07:38,966
Mary está demasiado
afectada para cantar.

104
00:07:39,050 --> 00:07:41,050
El cambio de Myrtle
es ser incomprensible.

105
00:07:41,133 --> 00:07:43,425
Estoy acumulando victorias.

106
00:07:43,508 --> 00:07:46,550
- Y creé a Maladie.
- Sabes que no es verdad.

107
00:07:46,633 --> 00:07:50,133
- Tomaste una decisión difícil.
- Ella no lo sabe.

108
00:07:50,216 --> 00:07:53,258
Apenas la recuerdo. Lo
que hace que sea peor.

109
00:07:53,341 --> 00:07:55,716
Respira sin hablar, por favor.

110
00:07:59,175 --> 00:08:00,550
Está bien.

111
00:08:00,633 --> 00:08:03,716
Tus pulmones no están en
condiciones para una noche loca.

112
00:08:03,800 --> 00:08:05,591
Has conseguido que no se
te abra ninguna herida.

113
00:08:05,675 --> 00:08:08,758
¿Y Penance? Ha dejado de vomitar.

114
00:08:08,841 --> 00:08:10,383
Es una chica fuerte.

115
00:08:10,466 --> 00:08:12,383
Pero no te corresponde llevarla

116
00:08:12,466 --> 00:08:14,341
a esas peligrosas excursiones

117
00:08:14,425 --> 00:08:16,258
después de lo que le hizo Maladie.

118
00:08:16,341 --> 00:08:17,716
No la he llevado a ver a Maladie.

119
00:08:17,800 --> 00:08:19,425
No sabías en qué os estabais metiendo.

120
00:08:19,508 --> 00:08:21,550
Ni ahora, ni entonces. Nunca.

121
00:08:21,633 --> 00:08:23,758
Has intentado que Annie
Hogueras se nos uniera.

122
00:08:23,841 --> 00:08:26,508
Eso no ha sido una decisión
difícil. Ha sido imprudente.

123
00:08:26,591 --> 00:08:29,508
- Por Dios, es una asesina.
- Yo soy una asesina.

124
00:08:29,591 --> 00:08:33,216
Eres una soldado, y Penance no lo es.

125
00:08:33,300 --> 00:08:34,433
Lo será.

126
00:08:34,457 --> 00:08:36,674
Deseas un destino
horrible para tu amiga.

127
00:08:39,466 --> 00:08:42,508
¿Crees que algo de lo que está pasando
tiene algo que ver con lo que deseo?

128
00:08:42,591 --> 00:08:45,675
Tú intenta evitar que se
vuelva adicta al opio.

129
00:08:45,758 --> 00:08:48,508
Ya conoces a los jóvenes de
hoy en día. Nunca escuchan.

130
00:08:48,591 --> 00:08:51,550
Ya, y no van a aprender de ti a hacerlo.

131
00:08:53,175 --> 00:08:54,758
- Horatio.
- No es divertido.

132
00:08:55,716 --> 00:08:58,633
No es divertido...

133
00:08:58,716 --> 00:09:00,383
ver como vas directa hacia el peligro

134
00:09:00,466 --> 00:09:02,633
como si fuera un amante.

135
00:09:02,716 --> 00:09:04,050
Venir

136
00:09:04,133 --> 00:09:07,633
- a coserte una vez tras otra...
- Podría ser divertido.

137
00:09:07,716 --> 00:09:11,216
- Amalia, ya hemos hablado de esto.
- Era divertido.

138
00:09:11,300 --> 00:09:12,966
Era más que divertido.

139
00:09:13,050 --> 00:09:15,008
Cada noche que he...

140
00:09:17,591 --> 00:09:20,341
¡Te echo una carrera!

141
00:09:20,425 --> 00:09:23,008
Me siento a cenar delante de mi mujer

142
00:09:23,091 --> 00:09:25,091
y sé algo que ella no sabe.

143
00:09:25,175 --> 00:09:27,258
Algo que la alteraría mucho,

144
00:09:27,341 --> 00:09:29,841
y mi único consuelo

145
00:09:29,925 --> 00:09:33,008
es saber que me alejé de ello.

146
00:09:33,091 --> 00:09:35,091
No te alejaste demasiado.

147
00:09:39,216 --> 00:09:40,758
¿Crees que a mí me resulta fácil?

148
00:09:40,841 --> 00:09:43,341
Nada es fácil para Amalia True.

149
00:09:43,425 --> 00:09:45,466
Carga con el peso del mundo.

150
00:09:48,341 --> 00:09:51,508
Lamento no poder ser más
generosa acerca de ser tu error.

151
00:09:57,966 --> 00:10:02,341
*Casey bailaba con una
chica de pelo rubio rojizo*

152
00:10:02,425 --> 00:10:06,508
*Y la banda seguía tocando*

153
00:10:06,591 --> 00:10:10,800
*Se movía por el suelo con
una chica a la que adoraba*

154
00:10:10,883 --> 00:10:14,966
*Y la banda seguía tocando*

155
00:10:15,050 --> 00:10:17,883
*Pero su cerebro estaba sobrecargado*

156
00:10:19,633 --> 00:10:23,508
*La pobre temblaba encantada*

157
00:10:23,591 --> 00:10:27,633
*Él nunca abandonaría a
la chica de rizos rojizos*

158
00:10:27,716 --> 00:10:32,216
*Y la banda seguía tocando*

159
00:10:33,633 --> 00:10:36,591
No hace falta que paréis por mí.

160
00:10:36,675 --> 00:10:39,633
¿Hay alguna canción que
te guste, Sra. True?

161
00:10:39,716 --> 00:10:42,591
Ninguna que conozcas,
pero sigue tocando.

162
00:10:43,558 --> 00:10:45,331
La Sra. True necesita
otra clase de canción.

163
00:10:46,841 --> 00:10:49,258
Debería estar trabajando
para recuperar esa voz.

164
00:10:49,341 --> 00:10:51,341
Deja que toque.

165
00:10:51,425 --> 00:10:53,466
¿Podéis dejar de convertirme
en la villana de la obra?

166
00:10:53,550 --> 00:10:55,133
He dicho que siga tocando.

167
00:10:55,216 --> 00:10:56,800
La otra canción ya
llegará cuando llegue.

168
00:10:56,883 --> 00:10:59,675
Dudo que un poco de diversión
pueda hacer algún daño.

169
00:10:59,758 --> 00:11:02,258
Esperar solo duele si no haces nada más.

170
00:11:02,341 --> 00:11:05,008
El evangelio de Amalia True,
santa patrona de la paciencia

171
00:11:05,091 --> 00:11:08,008
e, irónicamente, de golpear
primero. Buenos días.

172
00:11:08,091 --> 00:11:10,633
Srta. Adair, estás muy
alegre esta mañana.

173
00:11:10,716 --> 00:11:14,091
Esta noche, he tenido
una visión entre vómitos.

174
00:11:14,175 --> 00:11:16,716
La primera vez que
Mary cantó en público,

175
00:11:16,800 --> 00:11:19,133
solo pudieron oírla los
tocados presentes en la sala.

176
00:11:19,216 --> 00:11:22,341
Pero, la próxima vez, haremos
que la voz de Mary suene tan alto

177
00:11:22,425 --> 00:11:24,841
que puedan oírla los tocados
de toda la ciudad...

178
00:11:24,925 --> 00:11:26,550
Dices que el parque Candlemas
es el lugar adecuado, ¿no?

179
00:11:26,633 --> 00:11:28,175
Está expuesto por todos sus lados y...

180
00:11:28,258 --> 00:11:29,966
Está justo en el centro de la ciudad.

181
00:11:30,050 --> 00:11:33,591
Pero anoche me di cuenta de
que la ciudad es ruidosa.

182
00:11:33,675 --> 00:11:35,591
Hasta la pura verdad se
ahogaría en el bullicio.

183
00:11:35,675 --> 00:11:37,925
Pero las voces son solo vibraciones,

184
00:11:38,008 --> 00:11:40,050
y un conversor eléctrico podría
hacer que esas vibraciones

185
00:11:40,133 --> 00:11:41,383
fueran mucho mayores.

186
00:11:41,466 --> 00:11:45,050
Penance Adair, ¿acabas de
inventar el amplificador?

187
00:11:45,133 --> 00:11:46,300
¡Te has adelantado!

188
00:11:46,383 --> 00:11:48,175
Y le has dado un nombre muy aburrido.

189
00:11:48,258 --> 00:11:51,883
Lo voy a llamar "Brightonizador".

190
00:11:53,175 --> 00:11:55,633
Es un juego de palabras con tu apellido.

191
00:11:55,716 --> 00:11:58,050
Gracias.

192
00:11:58,133 --> 00:12:02,508
Es... No sé qué es.

193
00:12:03,300 --> 00:12:05,216
Pues...

194
00:12:07,091 --> 00:12:09,466
amplifica las ondas sonoras.

195
00:12:09,550 --> 00:12:11,508
Hará que tu voz se oiga a
kilómetros de distancia,

196
00:12:11,591 --> 00:12:13,883
o creo que a kilómetro y medio.

197
00:12:13,966 --> 00:12:16,966
Son terriblemente básicos.
El diseño llega luego.

198
00:12:17,050 --> 00:12:19,050
Pero solo necesito cable de cobre

199
00:12:19,133 --> 00:12:20,966
para tener unos prototipos.

200
00:12:21,050 --> 00:12:23,383
Yo digo que vayamos al parque

201
00:12:23,466 --> 00:12:27,341
esta misma tarde y hagamos unas pruebas.

202
00:12:27,425 --> 00:12:29,841
Y pensar que yo he dormido...

203
00:12:29,925 --> 00:12:32,466
Siempre has sido una blandengue.

204
00:12:41,091 --> 00:12:43,883
Creo que me estoy acercando.

205
00:12:43,966 --> 00:12:45,925
Siento... momentos.

206
00:12:46,008 --> 00:12:48,758
No hace falta que me informes de
la situación cada vez que me ves.

207
00:12:48,841 --> 00:12:51,591
El que puedas divertirte
y entretener a la gente

208
00:12:51,675 --> 00:12:54,258
no quita que te secuestraron
hace una semana.

209
00:12:54,341 --> 00:12:56,091
Vendrá cuando te venga.

210
00:12:56,175 --> 00:12:57,966
¿Se ha sabido algo de Maladie?

211
00:12:59,633 --> 00:13:01,925
Supongo que se está
lamiendo las heridas.

212
00:13:02,008 --> 00:13:03,591
O golpeándolas.

213
00:13:03,675 --> 00:13:05,925
¿Y Annie Hogueras?

214
00:13:06,008 --> 00:13:09,133
He oído que anoche
intentabas reclutarla.

215
00:13:09,216 --> 00:13:11,466
- Hola, señorita.
- ¿Eso te molesta?

216
00:13:11,550 --> 00:13:14,800
- Vete.
- Desearía que me lo hubieran dicho.

217
00:13:14,883 --> 00:13:16,758
Si al doblar una esquina
apareciera ella...

218
00:13:16,841 --> 00:13:19,175
No quería preocuparte sin motivo.

219
00:13:19,258 --> 00:13:21,800
Y ha quedado en nada, así que...

220
00:13:21,883 --> 00:13:23,925
Guardas secretos.

221
00:13:24,008 --> 00:13:26,300
Toda mujer guarda secretos.

222
00:13:26,383 --> 00:13:28,800
Toda mujer tocada guarda más todavía.

223
00:13:28,883 --> 00:13:30,841
Has evitado la pregunta.

224
00:13:30,925 --> 00:13:32,175
¿Había alguna pregunta?

225
00:13:32,258 --> 00:13:35,466
Les he preguntado a las
chicas qué es este sitio

226
00:13:35,550 --> 00:13:38,133
y qué se supone que hagamos.

227
00:13:39,633 --> 00:13:42,050
Y cada una tiene una respuesta distinta.

228
00:13:42,133 --> 00:13:43,675
Siento que hay algo...

229
00:13:43,758 --> 00:13:48,091
una misión... más allá de mantenernos
a salvo los unos a los otros.

230
00:13:48,175 --> 00:13:50,091
Pero es algo vago.

231
00:13:50,175 --> 00:13:51,716
¿Qué estás buscando?

232
00:13:51,800 --> 00:13:53,758
¿Una conspiración? ¿Una secta?

233
00:13:53,841 --> 00:13:55,513
No te pido que te cortes
los dedos de los pies.

234
00:13:55,537 --> 00:13:56,442
Te quiero a ti.

235
00:13:56,467 --> 00:13:58,341
- Estoy aquí.
- ¿Seguro?

236
00:14:04,716 --> 00:14:08,175
Hace tres años, me desperté
sabiendo cosas que no debía saber,

237
00:14:08,258 --> 00:14:09,716
y me declararon loca.

238
00:14:09,800 --> 00:14:11,758
Y, por un tiempo, pensé que lo estaba.

239
00:14:11,841 --> 00:14:14,508
Sí, guardo secretos.

240
00:14:14,591 --> 00:14:17,633
Y bebo cuando no debería,
lucho cuando no es necesario

241
00:14:17,716 --> 00:14:20,341
y me follo a hombres cuyos
nombres no me aprendo.

242
00:14:22,133 --> 00:14:23,633
Me pongo nerviosa en
grandes grupos de gente.

243
00:14:24,925 --> 00:14:27,216
Veo cosas que no están ahí.

244
00:14:27,300 --> 00:14:30,508
Cuando conozco a alguien, lo primero
que pienso es en cómo matarle.

245
00:14:31,883 --> 00:14:34,425
Tengo mis cualidades.

246
00:14:36,800 --> 00:14:39,550
Me gustan mucho los caballos.

247
00:14:39,633 --> 00:14:42,758
¿Qué sabes y no deberías saber?

248
00:14:48,008 --> 00:14:50,966
¿Quieres que cante para
que venga más gente?

249
00:14:52,591 --> 00:14:55,550
A lo mejor me cuesta
porque no sé si debería.

250
00:15:16,258 --> 00:15:18,300
¡Sí! ¡Ahora!

251
00:15:18,383 --> 00:15:19,591
¡Dímelo!

252
00:15:22,050 --> 00:15:24,883
¡Son las 9 horas, 42
minutos y 11 segundos!

253
00:15:29,517 --> 00:15:30,517
¿No quieres terminar?

254
00:15:31,352 --> 00:15:33,187
Claro que quiero terminar.
¿Qué ha sido eso?

255
00:15:33,355 --> 00:15:38,380
¿Qué? ¿No te he complacido?
¿No te ha gustado?

256
00:15:38,383 --> 00:15:42,383
¿Y la luz violeta?

257
00:15:42,466 --> 00:15:44,675
Debías llenar la habitación de luz

258
00:15:44,758 --> 00:15:45,925
al correrte.

259
00:15:46,008 --> 00:15:48,383
Yo no lleno la habitación...

260
00:15:48,466 --> 00:15:52,175
¡Quería luz violeta! No
la hora de Greenwich.

261
00:15:52,258 --> 00:15:53,841
Yo sé qué hora es.

262
00:15:53,925 --> 00:15:57,300
Ya nadie contrata a los tocados.

263
00:15:57,383 --> 00:15:58,966
Hugo, lamento interrumpir.

264
00:15:59,050 --> 00:16:01,716
Es que... creo... que
estamos siendo muy...

265
00:16:01,800 --> 00:16:04,466
Augie, esta es Dominique. Ha
estado haciendo audiciones.

266
00:16:04,550 --> 00:16:07,925
Ya veo. Ya veo.

267
00:16:08,008 --> 00:16:10,550
Buena suerte.

268
00:16:10,633 --> 00:16:12,591
¿Les haces audiciones
a todas las chicas?

269
00:16:12,675 --> 00:16:15,800
Y a los chicos. Tengo a una pareja de
mellizos... un chico y una chica...

270
00:16:15,883 --> 00:16:18,216
que están unidos de
una forma fascinante.

271
00:16:18,300 --> 00:16:21,425
- Si le das un azote a uno, el otro...
- Hugo...

272
00:16:21,508 --> 00:16:23,466
no estoy seguro de poder
involucrarme en esto.

273
00:16:23,550 --> 00:16:25,300
Todo está sellado y
firmado, viejo amigo.

274
00:16:25,383 --> 00:16:27,841
Pero aún no lo has llevado

275
00:16:27,925 --> 00:16:29,466
al... Registro Mercantil.

276
00:16:29,550 --> 00:16:31,466
- En cuanto estuvieron firmados.
- ¿A las cuatro de la madrugada?

277
00:16:31,550 --> 00:16:32,706
El mismo día en el que
estuvieron firmados.

278
00:16:32,761 --> 00:16:34,761
Eres el propietario
único del Club Ferryman,

279
00:16:34,841 --> 00:16:36,758
y además estás consiguiendo
unos grandes beneficios.

280
00:16:36,841 --> 00:16:39,758
- Él es jefe.
- Él es jefe.

281
00:16:39,841 --> 00:16:41,550
¿Beneficios? ¿Ya?

282
00:16:41,633 --> 00:16:43,383
Pagué todo esto de forma
privada antes de empezar.

283
00:16:43,466 --> 00:16:46,341
Solo se trata... del
personal, el talento y...

284
00:16:46,425 --> 00:16:48,425
nuestros generosos salarios.

285
00:16:48,508 --> 00:16:50,925
- ¿Salarios?
- Lo sé. ¿A que es ordinario?

286
00:16:51,008 --> 00:16:53,925
¿Nos encontramos entre los nuevos ricos?

287
00:16:54,008 --> 00:16:56,341
¿Hago una audición contigo?

288
00:16:56,425 --> 00:16:59,591
Hugo. ¡Hugo! Hugo...

289
00:16:59,675 --> 00:17:01,760
- Si Lavinia se entera...
- No lo hará.

290
00:17:01,799 --> 00:17:02,925
No has invertido nada.

291
00:17:03,008 --> 00:17:04,591
Y los contratos están sellados.

292
00:17:04,675 --> 00:17:07,800
No sonrías. Tienes mística.

293
00:17:07,883 --> 00:17:09,966
Los tocados son su causa personal.

294
00:17:10,050 --> 00:17:12,425
- Si Lavinia descubre lo que estás...
- Tu próxima candidata.

295
00:17:12,508 --> 00:17:15,966
- No, les estás obligando a...
- Les estoy pagando para que lo hagan.

296
00:17:16,050 --> 00:17:17,011
Me paga para que lo haga.

297
00:17:17,035 --> 00:17:19,291
Le pedimos alojamiento.

298
00:17:19,341 --> 00:17:22,175
Y los alojo. Silencio.

299
00:17:22,258 --> 00:17:25,466
- Y los mantengo a salvo.
- Hugo, esto no es una broma.

300
00:17:25,550 --> 00:17:28,758
Aquí se están haciendo cosas ilegales.

301
00:17:28,841 --> 00:17:30,591
Y muy probablemente inmorales.

302
00:17:30,675 --> 00:17:32,800
Hablando de eso...
Charlotte te manda saludos.

303
00:17:32,883 --> 00:17:35,341
- Y también Lafima.
- Hugo.

304
00:17:35,425 --> 00:17:37,758
- No...
- Aquí tienes.

305
00:17:37,841 --> 00:17:40,508
Lo... que hice anoche

306
00:17:40,591 --> 00:17:43,133
no fue digno de un caballero, ya lo sé.

307
00:17:43,216 --> 00:17:47,216
Pero... no... quebrantamos
ninguna norma.

308
00:17:47,346 --> 00:17:48,407
Que yo sepa.

309
00:17:48,432 --> 00:17:50,550
No hay ninguna ley para lo que hiciste.

310
00:17:50,633 --> 00:17:52,550
Entonces, no quebranté ninguna.

311
00:17:53,550 --> 00:17:56,091
Tú prueba a ver.

312
00:17:56,175 --> 00:17:57,841
Estoy totalmente solo, Augie.

313
00:17:57,925 --> 00:18:00,008
No puedo hacer esto sin nadie.

314
00:18:00,091 --> 00:18:01,341
No tengo tiempo.

315
00:18:01,425 --> 00:18:02,508
- Son las 9 horas, cuarent...
- ¡No!

316
00:18:02,591 --> 00:18:05,425
Todo va demasiado rápido.

317
00:18:05,508 --> 00:18:07,633
Lamento haber presentado los papeles,

318
00:18:07,716 --> 00:18:09,758
pero tuve que recurrir a muchos
favores y no puedo evitar...

319
00:18:09,841 --> 00:18:13,008
Claro que lo haré. Te
liberaré. Tú dame tiempo.

320
00:18:13,091 --> 00:18:15,758
Y, mientras, disfruta estando al mando,

321
00:18:15,841 --> 00:18:18,758
- porque tengo una reunión.
- No... ¿Al mando?

322
00:18:18,841 --> 00:18:21,133
No hace falta que hagas
audiciones. Tan solo...

323
00:18:21,216 --> 00:18:24,133
parece importante. Di
no a menudo. ¡Roma!

324
00:18:25,216 --> 00:18:27,216
¿Dónde demonios está mi luz violeta?

325
00:18:27,300 --> 00:18:29,133
Me has mandado un reloj de bolsillo.

326
00:18:29,216 --> 00:18:32,341
¿Y puedes presentar de una
vez esos putos contratos?

327
00:18:35,550 --> 00:18:37,091
   

328
00:18:38,050 --> 00:18:39,383
¿No?

329
00:18:39,466 --> 00:18:40,966
¡Abajo!

330
00:18:41,050 --> 00:18:43,841
Ronald habrá podado esas ramas de arce

331
00:18:43,925 --> 00:18:45,883
para cuando vuelva.

332
00:18:45,966 --> 00:18:48,633
Los asuntos sindicales deberían
requerir solo unos días.

333
00:18:48,716 --> 00:18:50,591
Los sindicatos son
solo pereza organizada,

334
00:18:50,675 --> 00:18:51,883
si me permite decirlo.

335
00:18:51,966 --> 00:18:54,675
Deberían estar agradecidos de tener
un salario y a usted guiándolos.

336
00:18:54,758 --> 00:18:56,008
¿Qué demonios es todo esto?

337
00:18:56,091 --> 00:18:58,425
Estamos instalando un
teléfono, no un trapecio.

338
00:18:58,508 --> 00:19:00,133
Me aseguraré de que no están a la vista.

339
00:19:00,216 --> 00:19:01,841
La degradación del progreso.

340
00:19:01,925 --> 00:19:03,758
Construimos casas para
mantener alejada a la gente

341
00:19:03,841 --> 00:19:05,758
y ahora construimos máquinas
para dejar que entren.

342
00:19:05,841 --> 00:19:08,633
Ayudará para hacer pedidos
a carniceros y tal.

343
00:19:08,716 --> 00:19:10,317
- Acelerará todo.
- Sí, porque se puede medir

344
00:19:10,395 --> 00:19:12,841
el valor de algo en base a
la rapidez con la que llega.

345
00:19:12,925 --> 00:19:15,966
Si llega de improviso o con compañía...

346
00:19:16,050 --> 00:19:19,300
Es que el ayudante de mayordomo
le oyó hablar con Parkins

347
00:19:19,383 --> 00:19:20,675
de cierta viuda a la que había conocido.

348
00:19:20,758 --> 00:19:23,175
Una amiga de la Srta. Bidlow.

349
00:19:25,050 --> 00:19:27,050
¿Le despide usted misma?

350
00:19:27,133 --> 00:19:28,466
Por supuesto, señor.

351
00:19:28,550 --> 00:19:30,591
Y, Sra. Beechum, abandone

352
00:19:30,675 --> 00:19:33,383
su ansia romántica de un amorío.

353
00:19:34,758 --> 00:19:37,883
Esta casa tiene toda la
compañía que puedo soportar.

354
00:20:04,458 --> 00:20:08,458
GWENDOLYN MASSEN
AMADA ESPOSA

355
00:20:09,458 --> 00:20:14,593
LILLIE MASSEN
HIJA

356
00:20:17,175 --> 00:20:19,508
La pequeña Annie Carbey,

357
00:20:19,591 --> 00:20:22,508
la Hogueras de Limehouse.

358
00:20:22,591 --> 00:20:25,383
La conozco desde que era
una golfilla morenita,

359
00:20:25,466 --> 00:20:26,675
siguiendo a su padre

360
00:20:26,758 --> 00:20:28,841
mientras este cobraba a
los señores adinerados.

361
00:20:30,841 --> 00:20:32,716
Y ahora, tiene un cambio.

362
00:20:33,716 --> 00:20:36,300
Un puto cambio horrible.

363
00:20:36,383 --> 00:20:40,341
Fuego. ¿Y qué tenéis
para luchar contra eso?

364
00:20:41,633 --> 00:20:43,716
¡Armas, joder!

365
00:20:43,800 --> 00:20:45,508
La gente os ha visto correr.

366
00:20:45,591 --> 00:20:47,550
¡A la luz que emitía mi
cargamento en llamas,

367
00:20:47,633 --> 00:20:49,841
la gente ha visto a los
hombres del Rey Mendigo huir

368
00:20:49,925 --> 00:20:51,550
de una puta cría!

369
00:20:53,216 --> 00:20:55,175
El Sr. Odium

370
00:20:55,258 --> 00:20:57,633
quería llevaros de paseo por el Támesis,

371
00:20:57,716 --> 00:21:00,008
porque sabe que, cuando
lleváis mi marca,

372
00:21:00,091 --> 00:21:02,841
lo que hacéis se refleja en mí.

373
00:21:02,925 --> 00:21:05,841
Yo di la vuelta, pero se había ido.

374
00:21:05,925 --> 00:21:08,050
Y las otras mujeres estaban allí.

375
00:21:08,133 --> 00:21:10,466
- ¿Las otras mujeres?
- La viuda.

376
00:21:10,550 --> 00:21:12,133
Y la de la ciencia.

377
00:21:12,216 --> 00:21:13,591
Tenía un dispositivo terrible.

378
00:21:13,675 --> 00:21:15,591
No sabía si iban...

379
00:21:15,675 --> 00:21:18,175
La próxima vez lo haré mejor.

380
00:21:20,841 --> 00:21:22,466
   

381
00:21:23,675 --> 00:21:26,466
No. Mira lo nueva que es esa cicatriz.

382
00:21:27,258 --> 00:21:29,633
No. Eres un cachorrillo.

383
00:21:32,883 --> 00:21:35,258
Ahora bien,

384
00:21:35,341 --> 00:21:37,758
de un hombre que ha llevado
mi marca durante ocho años,

385
00:21:39,008 --> 00:21:42,383
espero que mantenga su posición.

386
00:21:42,466 --> 00:21:46,300
Puede que se haya cansado
de llevar mi marca.

387
00:21:47,800 --> 00:21:51,591
A lo mejor mi marca se ha
convertido en una carga.

388
00:21:51,675 --> 00:21:55,091
No sabíamos lo que debíamos esperar.

389
00:21:55,175 --> 00:21:57,091
Dolor y desgracia.

390
00:21:58,633 --> 00:21:59,966
Pero no pasa nada.

391
00:22:00,050 --> 00:22:02,425
Porque lo esperas.

392
00:22:10,591 --> 00:22:13,925
¿Y qué pretende ahora la Sra. True?

393
00:22:38,716 --> 00:22:40,633
¿Sabes algo de esto?

394
00:22:42,633 --> 00:22:44,925
¿Alguien ha visto quién ha dejado esto?

395
00:22:49,041 --> 00:22:51,625
DUN COW. CALLE BULSTRODE,
LONDRES ¡AHORA!

396
00:22:54,841 --> 00:22:56,425
¡Abajo!

397
00:23:00,258 --> 00:23:01,758
¡Pruebe en el ático,

398
00:23:01,841 --> 00:23:04,758
y asegúrese de que no están a la vista!

399
00:23:14,466 --> 00:23:16,591
"Pruebe en el ático".

400
00:23:16,675 --> 00:23:19,550
¿Qué tal si no me dice
cómo hacer mi trabajo?

401
00:24:46,591 --> 00:24:48,508
No se acerque a los perros.

402
00:24:50,550 --> 00:24:53,425
Tienen la rabia. Pruebe por aquí.

403
00:24:56,675 --> 00:24:58,258
¿Te lo puedes creer?

404
00:24:58,341 --> 00:25:00,925
"Una chica no debería
aventurarse en la electrónica".

405
00:25:01,008 --> 00:25:03,508
¿Alguna vez me has visto
aventurarme en algo, Myrtle?

406
00:25:03,591 --> 00:25:05,716
Me aventuraré a golpearle la cara.

407
00:25:09,591 --> 00:25:11,550
¿Señora True?

408
00:25:12,341 --> 00:25:14,508
¿Qué dice?

409
00:25:17,591 --> 00:25:21,441
- Esa no es nuestra dirección.
- ¿HAS SIDO TOCADA? HAY ESPERANZA.

410
00:25:33,383 --> 00:25:35,258
¿Qué prefiere?

411
00:25:37,050 --> 00:25:38,925
Solo tenemos dos de caña.

412
00:25:40,925 --> 00:25:42,758
Una pinta de la oscura.

413
00:25:50,591 --> 00:25:52,675
Señoras...

414
00:25:52,758 --> 00:25:56,216
- Dr. Cousens. Menudo placer.
- Lo siento. ¿Nos conocemos?

415
00:25:56,300 --> 00:25:58,133
Sí. Resulta que le prometí

416
00:25:58,216 --> 00:25:59,508
que tendría su propio carruaje.

417
00:25:59,591 --> 00:26:02,633
Y, por fin, aquí lo tiene.

418
00:26:02,716 --> 00:26:05,508
Nunca pensé que hablara en serio.

419
00:26:05,591 --> 00:26:08,591
Yo nunca miento. Nunca presumo.

420
00:26:08,675 --> 00:26:13,133
Resulta que una paciente rica
le espera en su interior.

421
00:26:15,925 --> 00:26:19,675
Una nueva cliente que
no le da ningún miedo.

422
00:26:19,758 --> 00:26:22,758
Coronel. No le quites su miedo.

423
00:26:22,841 --> 00:26:24,008
Puede necesitarlo.

424
00:26:32,966 --> 00:26:34,466
¿Tienes miedo?

425
00:26:34,550 --> 00:26:36,300
Es bien sabido cómo pagas a tus médicos.

426
00:26:36,383 --> 00:26:40,216
Se les compensó adecuadamente
por el servicio prestado.

427
00:26:40,300 --> 00:26:42,758
Tú no juegas con el cerebro,
así que vas a estar bien.

428
00:26:42,841 --> 00:26:44,258
¿Sabes con quién trabajo?

429
00:26:44,341 --> 00:26:46,008
Todo el mundo sabe que el Rey Mendigo

430
00:26:46,091 --> 00:26:48,966
tiene un médico en nómina
con manos sanadoras.

431
00:26:50,758 --> 00:26:53,133
Sí, lo sé. Con la Sra. True.

432
00:26:53,216 --> 00:26:56,133
Pero esto no es por ella. Es
por el regalo que me dejó.

433
00:26:56,216 --> 00:26:59,466
Y, si te curo, ¿cómo sé que no vas...?

434
00:26:59,550 --> 00:27:02,216
¿A matarte para alterar a Molly?

435
00:27:03,466 --> 00:27:05,300
Si te da miedo eso,

436
00:27:05,383 --> 00:27:09,633
los dos debéis estar muy unidos.

437
00:27:09,716 --> 00:27:11,716
Os conocéis desde hace tiempo.

438
00:27:11,800 --> 00:27:13,591
Como todos.

439
00:27:14,675 --> 00:27:17,050
Pero yo no te recuerdo tan bien.

440
00:27:17,133 --> 00:27:19,633
Aunque había un negro
con bata de médico,

441
00:27:19,716 --> 00:27:21,633
que creía que se había
inventado mi cerebro.

442
00:27:22,466 --> 00:27:23,633
No...

443
00:27:24,966 --> 00:27:26,425
Soy real.

444
00:27:28,216 --> 00:27:30,133
¿Me enseñas la herida?

445
00:27:32,050 --> 00:27:36,133
Sí, doctor. Sí, doctor.

446
00:27:36,216 --> 00:27:38,591
   

447
00:27:38,675 --> 00:27:41,133
Es un agujerito persistente.

448
00:27:45,425 --> 00:27:47,300
Mejor bésala.

449
00:28:02,633 --> 00:28:07,133
Aún hay un fragmento de bala dentro.

450
00:28:07,216 --> 00:28:11,133
Voy a tener que sacarlo
antes de poder ayudarte.

451
00:28:19,633 --> 00:28:21,175
Esto te va a doler.

452
00:28:21,258 --> 00:28:23,175
¿Me lo prometes?

453
00:28:32,716 --> 00:28:33,966
Un hombre me dio esto.

454
00:28:34,050 --> 00:28:37,300
Me dijo que esperara
dos horas. Lo siento.

455
00:28:37,383 --> 00:28:39,508
Otro whisky.

456
00:28:39,520 --> 00:28:42,071
ESTO ES LO QUE SE SIENTE CUANDO
ME HACES PERDER EL TIEMPO. HS

457
00:28:42,091 --> 00:28:43,550
Swann.

458
00:28:43,633 --> 00:28:45,675
- No es feo.
- No está mal.

459
00:28:45,758 --> 00:28:48,216
Espero que no estemos en un lío.

460
00:29:52,633 --> 00:29:55,258
A veces creo que quieres que te pillen.

461
00:29:55,341 --> 00:29:58,091
- La camarera me dijo que estabas aquí.
- ¿Sí?

462
00:29:58,175 --> 00:30:00,300
No.

463
00:30:00,383 --> 00:30:04,341
Somos íntimos. Nos
conocemos desde mediodía.

464
00:30:04,425 --> 00:30:06,633
Ella no me traicionaría.

465
00:30:06,716 --> 00:30:09,966
Algún día te vas a encontrar con gente

466
00:30:10,050 --> 00:30:12,716
que no te considere encantador.

467
00:30:12,800 --> 00:30:14,633
Que no considere a tu dinero encantador.

468
00:30:14,716 --> 00:30:17,758
- Mi dinero es adorable.
- ¿Qué estás haciendo, Swann?

469
00:30:17,841 --> 00:30:20,966
¿Por qué te pasas el día

470
00:30:21,050 --> 00:30:24,300
con esta chorrada en plan Moriarty?

471
00:30:24,383 --> 00:30:26,258
¿Así piensas que es el trabajar?

472
00:30:26,341 --> 00:30:28,883
Estoy dándolo todo, inspector.

473
00:30:28,966 --> 00:30:31,550
Y tú no me has dado nada
útil sobre Amalia True

474
00:30:31,633 --> 00:30:33,091
o sobre el Orfanato.

475
00:30:33,175 --> 00:30:34,800
¿Sabes lo que me costó
organizar aquella redada?

476
00:30:34,883 --> 00:30:37,091
¿Qué esperas que encuentre?

477
00:30:37,175 --> 00:30:40,925
Un puñado de chicas deseosas de
abandonar la seguridad de su comunidad

478
00:30:41,008 --> 00:30:44,091
- para venir a prostituirse para ti.
- Algunas.

479
00:30:44,175 --> 00:30:46,383
Tienes talento para eso.

480
00:30:47,425 --> 00:30:49,091
¿Qué hay de Mary Brighton?

481
00:30:49,175 --> 00:30:51,341
Me refiero a su cambio.

482
00:30:51,425 --> 00:30:53,508
Ya te lo he dicho. Es una canción.

483
00:30:53,591 --> 00:30:55,300
Solo pueden oírla los tocados.

484
00:30:55,383 --> 00:30:57,383
Les hace sentir felices.

485
00:30:57,466 --> 00:31:00,550
Amalia True se jugó
el tipo por una nana.

486
00:31:00,640 --> 00:31:02,051
No, hay algo más.

487
00:31:02,124 --> 00:31:05,183
Mary no sabe nada de los
planes de la Sra. True.

488
00:31:05,300 --> 00:31:07,675
Mary te dejó el día de vuestra boda.

489
00:31:07,758 --> 00:31:11,050
Creo que es seguro decir
que te oculta cosas.

490
00:31:15,550 --> 00:31:18,008
Claro que te hizo un favor.

491
00:31:20,258 --> 00:31:23,133
Una dramática decepción.

492
00:31:23,216 --> 00:31:25,258
Nadie te pondría problemas por no
tener prisa por pasar por el altar

493
00:31:25,341 --> 00:31:26,675
una segunda vez.

494
00:31:26,758 --> 00:31:28,466
A menudo me pregunto

495
00:31:28,550 --> 00:31:32,591
si sabía que ella nunca
podría darte lo que tú querías

496
00:31:32,675 --> 00:31:34,550
o si había descubierto
que lo que querías era yo.

497
00:31:34,633 --> 00:31:36,591
¡Estaba borracho!

498
00:31:38,133 --> 00:31:40,675
Estaba como una cuba.

499
00:31:43,841 --> 00:31:46,050
El Ferryman es un proyecto gigantesco.

500
00:31:46,133 --> 00:31:47,966
Más aún de lo que esperaba.

501
00:31:48,050 --> 00:31:51,883
Pero depende de un nivel
inconmensurable de cambios.

502
00:31:51,966 --> 00:31:53,466
A Amalia True...

503
00:31:53,550 --> 00:31:55,175
no creo que le interese

504
00:31:55,258 --> 00:31:57,883
darles a los tocados un refugio. ¿Y tú?

505
00:31:59,425 --> 00:32:00,633
No.

506
00:32:00,716 --> 00:32:04,258
Ver el futuro... no es todo lo que hace.

507
00:32:05,758 --> 00:32:09,675
- Tiene un propósito.
- Y ahora tiene a Mary.

508
00:32:09,758 --> 00:32:12,175
¿Por qué?

509
00:32:19,508 --> 00:32:21,383
Mírate.

510
00:32:21,466 --> 00:32:23,633
Una sombra a la que le
dan miedo las sombras.

511
00:32:24,466 --> 00:32:26,175
Qué vida más solitaria.

512
00:32:27,591 --> 00:32:28,841
¿Sí?

513
00:32:31,175 --> 00:32:33,675
¿Y dónde están todos tus amigos?

514
00:32:37,550 --> 00:32:41,008
La primera vez, Frank.

515
00:32:43,466 --> 00:32:46,466
Estabas borracho la primera vez.

516
00:32:49,216 --> 00:32:52,383
Me pican los dedos de los pies.

517
00:32:53,966 --> 00:32:56,675
¿Los que tienes o los que no?

518
00:32:57,758 --> 00:32:59,050
Todos.

519
00:33:24,508 --> 00:33:27,675
La luna nueva me ha
convertido en virgen.

520
00:33:27,758 --> 00:33:29,953
Aún queda infección

521
00:33:30,039 --> 00:33:31,898
en la superficie.

522
00:33:34,133 --> 00:33:38,383
Toma. Tómate dos al día

523
00:33:38,466 --> 00:33:41,091
y mantén la herida limpia.

524
00:33:48,175 --> 00:33:51,425
¿Este es el aspecto que
tenía la expiación de Molly?

525
00:33:51,508 --> 00:33:53,716
¿Crees que es suficiente?

526
00:33:53,800 --> 00:33:58,091
Creo que la culpas de algo
que no podía controlar.

527
00:33:58,175 --> 00:34:01,300
Me pregunto a quién culparás
cuando llegue el momento.

528
00:34:02,675 --> 00:34:04,508
Ya puedes irte.

529
00:34:04,591 --> 00:34:07,633
¿Irme? Este es mi carrua...

530
00:34:10,425 --> 00:34:11,383
   

531
00:34:20,008 --> 00:34:21,925
No te la rasques.

532
00:34:50,133 --> 00:34:52,050
Winemar Kroos, levanta.

533
00:34:57,258 --> 00:35:00,883
- ¿Qué es esto?
- Cierra el pico y ven.

534
00:35:00,966 --> 00:35:03,425
Si te sueltan, mantén la boca cerradita.

535
00:35:04,508 --> 00:35:06,675
Eres el cabrón con más suerte del mundo.

536
00:35:08,133 --> 00:35:10,466
- ¿Me dan mi arma, por favor?
- ¡Cállate!

537
00:35:10,550 --> 00:35:12,466
¡La necesito!

538
00:35:12,550 --> 00:35:15,216
Estaba colgado en el
mercado, a plena luz del día.

539
00:35:15,300 --> 00:35:17,300
Por su estado, parece que
lleva tiempo ahí colgado.

540
00:35:17,383 --> 00:35:19,091
No tengo ni idea de
cuántos más puede haber.

541
00:35:19,175 --> 00:35:20,383
No sabía nada de esto.

542
00:35:20,466 --> 00:35:21,883
Paso más tiempo allí que la mayoría.

543
00:35:21,966 --> 00:35:23,633
Siento que debería haberlo visto.

544
00:35:23,716 --> 00:35:25,550
Ahora puedes verlo. Es
hora de hacer una visita.

545
00:35:25,633 --> 00:35:28,716
Hace mucho que no salimos tú y yo, ¿eh?

546
00:35:28,800 --> 00:35:30,550
Así es.

547
00:35:53,966 --> 00:35:56,425
¡Sí! ¡Sí, ya voy!

548
00:36:01,633 --> 00:36:03,466
   

549
00:36:04,508 --> 00:36:06,175
¿Quién son ustedes?

550
00:36:08,341 --> 00:36:10,258
¿A qué demonios viene esto?

551
00:36:34,050 --> 00:36:36,175
Hostia puta, qué feo es.

552
00:36:36,258 --> 00:36:38,675
¿Era así lo que fue a por Myrtle?

553
00:36:38,758 --> 00:36:40,508
Así es.

554
00:36:43,508 --> 00:36:45,050
¿Qué es?

555
00:36:48,883 --> 00:36:51,258
Llévate al guapetón al Orfanato
y llévate también a la abuela.

556
00:36:51,341 --> 00:36:53,925
- ¿Necesitas dinero para el transporte?
- No, no, no. Tengo dinero.

557
00:36:54,008 --> 00:36:56,008
No es por robar.

558
00:36:56,091 --> 00:36:59,175
Tenemos que averiguar todo
lo que han estado haciendo.

559
00:36:59,258 --> 00:37:01,258
Désirée hará que nos lo diga.

560
00:37:01,341 --> 00:37:03,300
O lo haré yo.

561
00:37:03,383 --> 00:37:06,216
¿Penance sigue con su prueba?

562
00:37:06,300 --> 00:37:11,050
Sí. Todo tiene que estar preparado para
el día que Mary esté lista para cantar.

563
00:37:11,133 --> 00:37:14,300
Me reuniré con Penance al
anochecer en el parque.

564
00:37:14,383 --> 00:37:16,216
¿Adónde vas?

565
00:37:17,758 --> 00:37:19,716
La Srta. Bidlow tiene que ver esto.

566
00:37:25,091 --> 00:37:26,508
Frank.

567
00:37:26,591 --> 00:37:28,216
Hola.

568
00:37:28,300 --> 00:37:30,341
No pretendía hacer que
vinieras corriendo.

569
00:37:30,425 --> 00:37:31,841
No quiero hacerte perder el tiempo.

570
00:37:31,925 --> 00:37:35,341
Ya tengo a otras personas que
se ocupan de eso, gracias.

571
00:37:35,425 --> 00:37:37,591
- Pero no estás en...
- No, no, no.

572
00:37:37,675 --> 00:37:40,050
No. Nada grave. Es que...

573
00:37:40,133 --> 00:37:43,175
Imagino que no han
capturado a Maladie...

574
00:37:43,258 --> 00:37:46,758
y la han enviado a Australia.

575
00:37:46,841 --> 00:37:48,925
¿Ha pasado algo?

576
00:37:51,800 --> 00:37:54,591
¿Pretende algo la Sra. True?

577
00:37:54,675 --> 00:37:58,675
Puedes contármelo.
Extraoficialmente, claro.

578
00:37:58,758 --> 00:38:02,550
No. Es solo que es más
raro de lo que esperaba.

579
00:38:02,633 --> 00:38:05,633
Estar rodeada de tantos tocados. Es...

580
00:38:05,716 --> 00:38:07,550
Mi...

581
00:38:07,633 --> 00:38:10,466
canción antes era mía. Un pequeño...

582
00:38:10,550 --> 00:38:11,633
pedazo de consuelo.

583
00:38:11,716 --> 00:38:15,550
Pero ahora que se me conoce...

584
00:38:15,633 --> 00:38:17,716
No...

585
00:38:17,800 --> 00:38:21,383
sé cómo encontrar esa...

586
00:38:21,466 --> 00:38:23,383
voz que tengo.

587
00:38:26,758 --> 00:38:31,383
Podría encontrarte alojamiento.

588
00:38:31,466 --> 00:38:33,800
Tengo una... habitación libre,

589
00:38:33,883 --> 00:38:36,633
si no tienes nada más.

590
00:38:36,716 --> 00:38:40,050
- Y no intentaría...
- No...

591
00:38:40,133 --> 00:38:42,883
Sé que no lo harías.

592
00:38:42,966 --> 00:38:45,966
Frank, no lo decía...

593
00:38:46,050 --> 00:38:48,883
Al ser un caballero,
sé que no lo harías.

594
00:38:51,008 --> 00:38:52,966
Pero también al ser un hombre que...

595
00:38:54,133 --> 00:38:55,508
Frank...

596
00:38:56,508 --> 00:38:58,050
eres un buen hombre.

597
00:38:59,216 --> 00:39:01,925
Pero odias una parte de ti.

598
00:39:02,008 --> 00:39:03,591
No diré nada más.

599
00:39:03,675 --> 00:39:05,550
Excepto que...

600
00:39:07,133 --> 00:39:10,258
yo no te odiaré nunca.

601
00:39:13,716 --> 00:39:16,091
No por lo que eres.

602
00:39:16,175 --> 00:39:20,675
Siempre serás el hombre al que
llamo cuando hay problemas.

603
00:39:20,758 --> 00:39:23,675
Y supongo que cuando no los hay.

604
00:39:30,383 --> 00:39:33,550
- ¿Puedo pedirte algo?
- Por supuesto.

605
00:39:33,633 --> 00:39:35,675
La próxima vez que cantes

606
00:39:35,758 --> 00:39:39,591
no esa clase de canción...

607
00:39:39,675 --> 00:39:41,466
me gustaría estar presente.

608
00:39:43,300 --> 00:39:46,466
Ya sabes que solo los
tocados pueden oírla.

609
00:39:46,550 --> 00:39:48,133
Ya, me apetece hacerlo,

610
00:39:48,216 --> 00:39:51,258
para al menos probar a ver.

611
00:39:54,300 --> 00:39:55,883
La gente cambia.

612
00:39:58,591 --> 00:40:00,800
En el peor de los casos, observaré.

613
00:40:02,966 --> 00:40:06,550
Hace mucho tiempo que no
te veo sobre un escenario.

614
00:40:14,841 --> 00:40:17,341
Ya se ha organizado y...

615
00:40:17,425 --> 00:40:19,675
- Perdón, tenemos que empezar.
- Por supuesto, por supuesto.

616
00:40:19,758 --> 00:40:21,675
Me he enterado de lo más
importante por teléfono.

617
00:40:21,758 --> 00:40:25,258
¿Qué confianza hay en poder
recuperar la inversión?

618
00:40:25,341 --> 00:40:29,675
Por desgracia, no estamos entre
los que pueden ver el futuro.

619
00:40:29,758 --> 00:40:32,591
Pero vemos con más
claridad la situación.

620
00:40:32,675 --> 00:40:35,591
Parece que los nuevos jugadores
se han puesto en marcha.

621
00:40:39,216 --> 00:40:41,133
Tenemos que retirar esos carteles.

622
00:40:41,216 --> 00:40:42,883
- Pueden estar por todo Londres.
- Dejadlos.

623
00:40:42,966 --> 00:40:45,550
Haremos que alguien vigile la
casa por si aparece alguien,

624
00:40:45,633 --> 00:40:47,216
sea inocente o no.

625
00:40:47,300 --> 00:40:50,508
- ¿Qué puedo hacer yo?
- Necesito saber quién es el dueño.

626
00:40:50,591 --> 00:40:52,758
Le conseguiré la
información en un día o dos.

627
00:40:52,841 --> 00:40:54,883
Aunque dudo de que revele demasiado.

628
00:40:54,966 --> 00:40:56,758
¿Y qué hay de Mary Brighton?

629
00:40:56,841 --> 00:41:00,383
¿Va a realizar su canto
de sirena o lo que sea?

630
00:41:00,466 --> 00:41:02,883
No estoy segura. Está
teniendo problemas.

631
00:41:02,966 --> 00:41:06,508
Esta tarde vamos a hacer
una prueba en el parque.

632
00:41:06,591 --> 00:41:09,800
Si Mary encuentra su voz, nos
aseguraremos de que sea oída.

633
00:41:11,383 --> 00:41:13,425
¿Qué les has dicho?

634
00:41:14,841 --> 00:41:16,341
¿Qué...?

635
00:41:18,383 --> 00:41:21,425
¿Qué? ¿Qué...?

636
00:41:21,508 --> 00:41:23,800
Nada. No he dicho...

637
00:41:23,883 --> 00:41:26,133
- ¡¿Qué les has dicho?!
- Lo juro.

638
00:41:26,216 --> 00:41:28,258
No le he dicho nada a nadie.

639
00:41:28,341 --> 00:41:29,633
¡De verdad!

640
00:41:29,716 --> 00:41:32,300
Bien, ahora que estás nerviosa,

641
00:41:32,383 --> 00:41:35,633
¿qué tal si empezamos?

642
00:41:42,466 --> 00:41:44,091
¿Quiénes sois?

643
00:41:44,175 --> 00:41:46,341
Somos la gente que
responde a tus carteles.

644
00:41:46,425 --> 00:41:48,466
No voy a responder a vuestras preguntas.

645
00:41:48,550 --> 00:41:50,341
¿Para quién trabajas?

646
00:41:50,425 --> 00:41:53,091
Para un hombre. Alto,
con un abrigo de piel.

647
00:41:53,175 --> 00:41:55,466
Educado, pero sin llegar a ser pedante.

648
00:41:55,550 --> 00:41:58,633
¿Creéis que iban a mandar
al jefe a que diera la cara?

649
00:41:58,716 --> 00:42:00,508
¿Qué les hacen a las chicas?

650
00:42:00,591 --> 00:42:02,175
Creo que experimentan con ellas.

651
00:42:04,716 --> 00:42:08,258
- ¿Por qué tú?
- Supongo que conocían mi tragedia.

652
00:42:08,341 --> 00:42:10,425
Lo de mi hija y el sufrimiento.

653
00:42:10,508 --> 00:42:11,675
¿Escuchaste algún nombre?

654
00:42:11,758 --> 00:42:14,008
Agua. Lo convertía todo en agua.

655
00:42:14,091 --> 00:42:17,008
Cualquier líquido. Lo hizo con el vino,

656
00:42:17,091 --> 00:42:19,591
que es lo contrario a lo que hizo Jesús.

657
00:42:19,675 --> 00:42:21,508
Además, me había costado dos chelines.

658
00:42:21,591 --> 00:42:24,633
Había un pozo que hacía
enfermar a todo el mundo.

659
00:42:24,716 --> 00:42:26,425
Ella lo arregló,

660
00:42:26,508 --> 00:42:29,258
pero eso no le corresponde
hacerlo a una persona.

661
00:42:29,341 --> 00:42:30,800
Pero a ella no le daba miedo.

662
00:42:30,883 --> 00:42:32,133
Ya no le daba miedo nada.

663
00:42:32,216 --> 00:42:34,966
Solo decía: "El agua es vida".

664
00:42:35,050 --> 00:42:38,341
Se pasaba noches sentada haciendo punto,

665
00:42:38,425 --> 00:42:40,508
sabiendo algo.

666
00:42:40,591 --> 00:42:43,341
Se quedaba sentada con su conocimiento.

667
00:42:43,425 --> 00:42:46,050
También lo vio un
joven. Era antinatural.

668
00:42:47,133 --> 00:42:50,216
Sufría por la carga

669
00:42:50,300 --> 00:42:52,925
que... tenía que soportar.

670
00:42:54,341 --> 00:42:57,216
Y se fue a bañar.

671
00:42:57,300 --> 00:43:01,258
Y el agua estaba muy
caliente. Era muy difícil

672
00:43:01,341 --> 00:43:06,675
sostenerla bajo el agua,
porque no lo entendía.

673
00:43:06,758 --> 00:43:11,091
Chapoteaba y se resistía,

674
00:43:11,175 --> 00:43:12,841
intentando pedir ayuda.

675
00:43:12,925 --> 00:43:16,425
Yo lo veía todo, porque hizo
que el agua estuviera clara.

676
00:43:18,091 --> 00:43:20,841
Tuve que soportarlo.

677
00:43:20,925 --> 00:43:23,300
Tuve que ser fuerte...

678
00:43:23,383 --> 00:43:24,883
hasta que paró.

679
00:43:24,966 --> 00:43:28,591
Hasta que fue libre.

680
00:43:28,675 --> 00:43:31,258
Y con ella el niño que llevaba dentro.

681
00:43:31,341 --> 00:43:32,966
¡Lucy!

682
00:43:33,050 --> 00:43:34,925
¡Suéltame!

683
00:43:35,008 --> 00:43:37,883
Lucy, Lucy, Lucy, Lucy.

684
00:43:39,716 --> 00:43:42,800
¡Abominaciones! ¡Sois
todas unas abominaciones!

685
00:43:42,883 --> 00:43:44,550
Tienes que...

686
00:43:53,050 --> 00:43:55,383
El cambio de Lucy se activó de repente.

687
00:43:57,050 --> 00:43:58,591
No sabía que había sido tocada

688
00:43:58,675 --> 00:44:01,966
hasta que cogió a su bebé de su moisés.

689
00:44:02,050 --> 00:44:05,591
Tenía seis meses y era la primera
persona que la había querido.

690
00:44:08,175 --> 00:44:11,341
Sus huesos se rompieron antes
de que pudiera emitir un sonido.

691
00:44:13,550 --> 00:44:15,758
No creo que te fuera a hacer daño.

692
00:44:20,758 --> 00:44:22,425
Deberíamos llamar a la justicia.

693
00:44:22,508 --> 00:44:24,508
Ha confesado un asesinato
delante de siete personas.

694
00:44:24,591 --> 00:44:27,591
Siete personas tocadas. A
ningún policía va a importarle.

695
00:44:27,675 --> 00:44:29,758
A Mundi.

696
00:44:29,841 --> 00:44:31,883
Tu Brightonizador ha hecho
maravillas. Es una buena noticia.

697
00:44:31,966 --> 00:44:34,175
Sí. Tengo que trastear un poco.

698
00:44:34,258 --> 00:44:36,425
Pero ahora no estoy de humor.

699
00:44:36,508 --> 00:44:38,008
Habrá que informar a True

700
00:44:38,091 --> 00:44:39,925
y decirle que no vamos a ir al parque.

701
00:44:40,008 --> 00:44:41,508
Sí que vamos a ir.

702
00:44:42,841 --> 00:44:44,425
¿Disculpa?

703
00:44:45,425 --> 00:44:49,133
Vamos a ir al parque. Estoy lista.

704
00:44:49,216 --> 00:44:51,675
¿Funcionará esto?

705
00:44:51,758 --> 00:44:53,383
Sí, señora.

706
00:44:56,091 --> 00:44:58,425
Dile al inspector Mundi que venga.

707
00:44:58,508 --> 00:45:02,758
Que lo sepan todos, sobre todo Lucy.

708
00:45:07,341 --> 00:45:08,633
¿Cuántas?

709
00:45:08,716 --> 00:45:10,675
¿Qué, cielo?

710
00:45:10,758 --> 00:45:12,591
Chicas...

711
00:45:12,675 --> 00:45:14,633
que nunca oirán la canción de Mary.

712
00:45:17,216 --> 00:45:19,383
Deberíamos haberle
preguntado que cuántas.

713
00:49:52,133 --> 00:49:55,466
¿Es que odias los vestidos?

714
00:49:55,550 --> 00:49:57,383
Alguien se ha excedido.

715
00:50:00,091 --> 00:50:01,708
¿A cuántas necesitas para una prueba?

716
00:50:01,755 --> 00:50:03,442
No es una prueba.

717
00:50:35,925 --> 00:50:37,716
Me encantan, ¿sabes?

718
00:50:37,800 --> 00:50:39,758
- ¿Quiénes?
- Los vestidos.

719
00:50:39,841 --> 00:50:43,258
Me parecen maravillosos.

720
00:52:20,675 --> 00:52:22,466
¡No!

721
00:54:37,778 --> 00:54:41,778
www.subtitulamos.tv

