1
00:00:01,101 --> 00:00:02,491
Anteriormente en Clarice...

2
00:00:02,538 --> 00:00:03,912
Angela Bird, Tess Laughty,

3
00:00:03,937 --> 00:00:06,239
Sandra Bishop y Rebecca Clark-Sherman.

4
00:00:06,306 --> 00:00:09,119
No fueron víctimas al azar
de un asesino en serie.

5
00:00:09,189 --> 00:00:10,610
Esas mujeres eran informantes

6
00:00:10,677 --> 00:00:12,345
y Rebecca iba a contar su historia.

7
00:00:12,412 --> 00:00:14,681
Catherine cree que eres la
única que puede ayudarla.

8
00:00:14,748 --> 00:00:16,683
Por favor, devuélvele las llamadas.

9
00:00:16,750 --> 00:00:18,418
¿Puedes dormir?

10
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
¿O las polillas te despiertan?

11
00:00:20,653 --> 00:00:22,489
No hay nadie para ti.

12
00:00:22,555 --> 00:00:24,657
Solo yo.

13
00:00:24,724 --> 00:00:27,260
Lo de separarnos fue para dejar
de beber, y yo lo he hecho.

14
00:00:27,327 --> 00:00:28,397
Los niños se quedan conmigo.

15
00:00:28,459 --> 00:00:30,663
Y ningún juez del país
va a decir otra cosa.

16
00:00:30,738 --> 00:00:33,641
Rebecca buscaba a una
tal Dra. Marilyn Felker,

17
00:00:33,700 --> 00:00:35,635
que era la directora de los
ensayos clínicos de Lockyer Labs

18
00:00:35,702 --> 00:00:37,737
en los que participaban las víctimas.

19
00:00:37,804 --> 00:00:39,139
Queríamos hablar con
usted sobre su hermana.

20
00:00:39,205 --> 00:00:41,107
Puede que seamos gemelas,
pero Marilyn y yo

21
00:00:41,174 --> 00:00:42,575
llevamos unos años sin hablar.

22
00:00:44,144 --> 00:00:45,645
Consígueme todo lo que sabe el FBI.

23
00:00:45,712 --> 00:00:48,148
La periodista... Rebecca Clark-Sherman.

24
00:00:48,214 --> 00:00:49,582
Cuéntame todo lo que te dijo

25
00:00:49,649 --> 00:00:51,584
sobre mí y los ensayos clínicos.

26
00:00:51,651 --> 00:00:53,720
- No me dijo nada.
- Claro que sí.

27
00:00:58,792 --> 00:01:00,660
Llama al FBI.

28
00:01:04,169 --> 00:01:05,804
¡FBI!

29
00:01:07,179 --> 00:01:08,413
Había un hombre.

30
00:01:08,489 --> 00:01:10,537
No pude verle la cara.

31
00:01:13,342 --> 00:01:15,043
No estaba soñando.

32
00:01:15,119 --> 00:01:16,487
No. Pasó.

33
00:01:17,449 --> 00:01:21,419
Lo entiendo y te creo. Pasó.

34
00:01:21,470 --> 00:01:23,483
Había un hombre allí. Me golpeó.

35
00:01:23,550 --> 00:01:24,551
Pero... No pude...

36
00:01:24,617 --> 00:01:26,219
No recuerdo su cara.

37
00:01:26,286 --> 00:01:27,420
Eso no es extraño.

38
00:01:27,487 --> 00:01:28,488
Pero si tenemos que encontrarlo...

39
00:01:28,555 --> 00:01:30,490
Créeme.

40
00:01:30,557 --> 00:01:32,125
Lo encontraré.

41
00:01:32,192 --> 00:01:34,260
Lo agarraste y te llevaste parte de él.

42
00:01:34,327 --> 00:01:37,363
No puede esconderse. Está
ahí, debajo de tus uñas.

43
00:01:37,430 --> 00:01:38,498
Su ADN.

44
00:01:41,768 --> 00:01:43,837
Espero que podamos encontrarlo.

45
00:01:43,903 --> 00:01:45,438
Ojalá pudiera recordar.

46
00:01:45,505 --> 00:01:46,706
No es culpa tuya.

47
00:01:46,773 --> 00:01:48,475
No es culpa de ninguno de nosotros.

48
00:01:48,541 --> 00:01:50,844
Es de ese cabrón que te mandó aquí.

49
00:01:50,910 --> 00:01:52,245
¿Vale?

50
00:01:56,449 --> 00:01:58,251
Estás en casa.

51
00:01:58,318 --> 00:01:59,886
Estás en casa.

52
00:02:09,129 --> 00:02:12,966
Cuando escuches ese
sonido, abre los ojos

53
00:02:13,033 --> 00:02:14,501
y dime dónde estás.

54
00:02:20,907 --> 00:02:22,175
¿Dónde estás?

55
00:02:22,242 --> 00:02:23,910
En Woodhaven.

56
00:02:30,984 --> 00:02:33,520
¿Estás sola?

57
00:02:33,587 --> 00:02:35,055
No.

58
00:02:35,121 --> 00:02:36,957
Hay personas...

59
00:02:37,023 --> 00:02:38,291
pacientes.

60
00:02:43,597 --> 00:02:46,099
Me arde la garganta.

61
00:02:46,166 --> 00:02:47,601
Puedo sacarte.

62
00:02:47,667 --> 00:02:48,935
No. Espera.

63
00:02:49,002 --> 00:02:51,137
Tengo que saberlo.

64
00:02:53,039 --> 00:02:54,507
Mis piernas...

65
00:02:54,574 --> 00:02:56,142
Me voy a caer.

66
00:02:56,209 --> 00:02:57,277
Pues cáete.

67
00:03:04,618 --> 00:03:07,020
- ¿Dónde estás?
- En el suelo.

68
00:03:07,087 --> 00:03:09,289
- ¿No crees que lo de la hipnosis
es exagerado? - ¿Puedes describirlo?

69
00:03:09,356 --> 00:03:10,657
- Interrogatorio cognitivo.
- Limpio.

70
00:03:10,724 --> 00:03:12,892
Starling dice que había
alguien más allí esa noche.

71
00:03:12,959 --> 00:03:14,027
No puedo levantarme.

72
00:03:14,094 --> 00:03:15,528
¿Cómo va a acordarse?

73
00:03:15,595 --> 00:03:18,531
Iba hasta las cejas de narcóticos.

74
00:03:18,598 --> 00:03:20,200
¿Y qué haces?

75
00:03:20,267 --> 00:03:21,901
Me arrastro.

76
00:03:21,968 --> 00:03:23,403
Sigo moviéndome.

77
00:03:28,275 --> 00:03:32,045
No entiendes mi compasión.

78
00:03:32,070 --> 00:03:33,480
Marilyn está detrás de mí.

79
00:03:33,546 --> 00:03:35,048
- Puedo sacarte.
- No.

80
00:03:35,073 --> 00:03:36,349
Espera.

81
00:03:36,416 --> 00:03:39,052
Veo a un hombre.

82
00:03:39,119 --> 00:03:41,454
Veo a un hombre con traje.

83
00:03:41,521 --> 00:03:43,023
Él me ve a mí.

84
00:03:43,089 --> 00:03:45,525
¡Preciosa!

85
00:03:45,592 --> 00:03:47,193
¿Qué pasa?

86
00:03:47,260 --> 00:03:48,461
Camina hacia mí.

87
00:03:48,528 --> 00:03:51,031
Descríbelo.

88
00:03:51,097 --> 00:03:52,932
Veo...

89
00:03:52,999 --> 00:03:54,067
Veo...

90
00:03:56,636 --> 00:04:01,941
¿Qué se siente al ser tan guapa?

91
00:04:07,152 --> 00:04:09,622
¿Quién? ¿A quién viste?

92
00:04:11,551 --> 00:04:13,520
No pude verle la cara.

93
00:04:19,559 --> 00:04:23,997
¿Podemos volver a intentarlo?
Puedo hacerlo otra vez.

94
00:04:24,064 --> 00:04:25,632
No puedes meterte prisa.

95
00:04:28,535 --> 00:04:31,071
   

96
00:04:36,776 --> 00:04:38,445
¿De quién fue la idea de intentar esto?

97
00:04:38,511 --> 00:04:39,713
De su majestad.

98
00:04:39,779 --> 00:04:43,450
Oye, los de crimen organizado
tienen fe en la Dra. Li.

99
00:04:43,516 --> 00:04:45,185
Tengo que irme.

100
00:04:45,251 --> 00:04:47,020
Decidle a Starling que está de baja.

101
00:04:47,087 --> 00:04:48,188
No es negociable.

102
00:04:48,254 --> 00:04:49,756
   

103
00:04:49,823 --> 00:04:51,591
Puede que lo asuma
mejor si se lo dices tú.

104
00:04:51,658 --> 00:04:53,193
Hazlo tú. Llego tarde.

105
00:04:53,259 --> 00:04:54,494
¿En serio?

106
00:04:54,561 --> 00:04:56,096
Mandy ha hablado con todos
los abogados matrimonialistas

107
00:04:56,162 --> 00:04:57,997
de la ciudad.

108
00:04:58,056 --> 00:04:59,691
¿Para dejarte fuera?

109
00:05:00,066 --> 00:05:02,402
Se ha puesto borde muy pronto.

110
00:05:02,468 --> 00:05:05,672
De todas formas, hay un tipo...
Su hijo iba al colegio de Jason.

111
00:05:05,738 --> 00:05:07,507
Me ha llamado.

112
00:05:07,573 --> 00:05:08,775
Y está bien considerado.

113
00:05:08,841 --> 00:05:10,777
Espero que eso quiera
decir que es un capullo.

114
00:05:10,843 --> 00:05:12,979
Tiene buena reputación.
¿Tienes que hacer...?

115
00:05:13,046 --> 00:05:14,414
Tengo que hacerlo.

116
00:05:14,480 --> 00:05:15,715
Tú estás cumpliendo, Paul.

117
00:05:15,782 --> 00:05:19,052
Ella siempre anda buscando atajos.

118
00:05:19,118 --> 00:05:21,454
Majestad, rellene el papeleo

119
00:05:21,521 --> 00:05:23,056
para esto de la hipnosis.

120
00:05:23,122 --> 00:05:25,792
No quiero a los de contabilidad
respirándome en la nuca.

121
00:05:50,450 --> 00:05:53,553
Ha llegado el análisis
de ADN de tus uñas.

122
00:05:53,619 --> 00:05:56,055
No concluyente.

123
00:05:56,122 --> 00:05:57,490
Espera, ¿qué?

124
00:05:57,557 --> 00:06:00,093
¿Es que no había
suficiente material, o...?

125
00:06:00,159 --> 00:06:02,061
No lo sé. Tal vez no le agarraste

126
00:06:02,128 --> 00:06:03,730
la mano a ningún hombre misterioso.

127
00:06:03,796 --> 00:06:05,398
Estabas drogada. A lo mejor no hubo...

128
00:06:05,465 --> 00:06:07,941
¿Qué es lo que no te
quieres creer, Clarke?

129
00:06:07,972 --> 00:06:10,002
Vale. Vale.

130
00:06:10,069 --> 00:06:12,038
Tripathi y yo nos vamos a Lockyer Labs.

131
00:06:12,105 --> 00:06:14,807
Tal vez podamos averiguar algo
más sobre el hombre que te atacó.

132
00:06:14,874 --> 00:06:17,610
Conocía a Marilyn Felker, y ella
dirigía los ensayos clínicos.

133
00:06:17,677 --> 00:06:19,298
Vale, genial. Voy con vosotros.

134
00:06:19,323 --> 00:06:21,124
¿Tú? No.

135
00:06:24,617 --> 00:06:26,385
¿De baja?

136
00:06:26,452 --> 00:06:28,108
El jefe lo ha dicho, y es
el procedimiento habitual

137
00:06:28,162 --> 00:06:30,100
cuando sufrimos lesiones
estando de servicio.

138
00:06:30,155 --> 00:06:32,759
- No es igual que si me
hubiera disparado. - Sí, sí.

139
00:06:32,832 --> 00:06:34,917
Clarice, escucha, yo mismo te dispararé

140
00:06:34,963 --> 00:06:37,265
si eso hace que tengas el culo
quieto durante dos semanas.

141
00:06:37,317 --> 00:06:38,318
Bien dicho.

142
00:06:39,132 --> 00:06:40,733
Si no encontramos algo pronto,

143
00:06:40,807 --> 00:06:43,143
todo este caso estará en
una caja en dos semanas.

144
00:06:43,202 --> 00:06:44,804
La Dra. Li dijo que la llamaras

145
00:06:44,871 --> 00:06:46,839
si querías hablar de lo que fuera.

146
00:06:50,476 --> 00:06:51,677
Ardelia...

147
00:06:51,744 --> 00:06:53,412
Yo dije que te acompañaría a la salida.

148
00:06:54,814 --> 00:06:57,784
Un tipo me golpeó en la
cabeza con un teléfono.

149
00:06:57,850 --> 00:07:00,545
Estoy cabreada y sé
que tiene algo que ver

150
00:07:00,607 --> 00:07:02,088
con las mujeres que sacamos del río.

151
00:07:02,162 --> 00:07:04,097
Voy a atraparlo.

152
00:07:04,157 --> 00:07:05,625
Lo entiendo.

153
00:07:05,691 --> 00:07:08,694
Pero ya sabes con quién
tienes que hablar.

154
00:07:08,761 --> 00:07:11,497
Está especializada en
situaciones traumáticas.

155
00:07:18,504 --> 00:07:19,572
Gracias.

156
00:07:19,639 --> 00:07:20,973
   

157
00:07:21,040 --> 00:07:23,109
Cuántos papeles traes.

158
00:07:23,176 --> 00:07:24,777
He oído una cosa en el baño...

159
00:07:24,844 --> 00:07:26,479
El congresista Gant ha
presentado una petición

160
00:07:26,546 --> 00:07:28,581
de auditoría al
Departamento de Justicia.

161
00:07:28,656 --> 00:07:30,452
- ¿Puedes conseguirme una copia?
- Sí.

162
00:07:31,154 --> 00:07:33,067
Clarice, ¿qué haces aquí?

163
00:07:33,155 --> 00:07:34,437
Buenas tardes, señora.

164
00:07:34,537 --> 00:07:37,163
Me preguntaba si tenía unos minutos.

165
00:07:37,223 --> 00:07:38,658
Claro.

166
00:07:40,251 --> 00:07:42,453
Si le paso por encima a Krendler

167
00:07:42,496 --> 00:07:44,597
y a todos los protocolos
establecidos, por cierto,

168
00:07:44,664 --> 00:07:48,601
me arriesgo al sacarte ahí
fuera si no estás al 100 %.

169
00:07:48,668 --> 00:07:50,236
Tienes que tomarte un tiempo.

170
00:07:50,303 --> 00:07:51,604
Señora, sé lo que necesito,

171
00:07:51,671 --> 00:07:53,004
y no es tomarme un tiempo.

172
00:07:53,036 --> 00:07:55,293
- Pero no es cosa tuya.
- No, no lo es.

173
00:07:55,450 --> 00:07:57,395
Es cosa de justicia para
con esas informantes,

174
00:07:57,442 --> 00:07:59,911
porque ya no pueden luchar por ella.

175
00:07:59,979 --> 00:08:01,931
- Sigo estando ahí.
- Apenas.

176
00:08:01,970 --> 00:08:04,217
Eres prácticamente una
mártir por las víctimas.

177
00:08:04,283 --> 00:08:07,486
Con todos mis respetos, ¿no es por
eso por lo que me incluyó, señora?

178
00:08:09,889 --> 00:08:12,558
Eres muy perspicaz para
ser una chica de campo.

179
00:08:12,625 --> 00:08:13,826
No lo bastante como para ver

180
00:08:13,893 --> 00:08:15,928
que deberías dejar de
evitar a Catherine.

181
00:08:15,995 --> 00:08:18,231
Sé que sigue llamándote.

182
00:08:18,297 --> 00:08:19,999
¿Por qué no hablas con ella?

183
00:08:20,066 --> 00:08:25,071
Creo que a las dos os haría bien
hablar con alguien que ha...

184
00:08:25,137 --> 00:08:26,606
pasado por eso.

185
00:08:26,672 --> 00:08:28,875
No creo que pueda ayudarla.

186
00:08:28,941 --> 00:08:30,509
Pero podrías intentarlo.

187
00:08:30,576 --> 00:08:33,646
Si me estás pidiendo que
arriesgue mi reputación por ti,

188
00:08:33,713 --> 00:08:36,148
bien podrías acudir a una maldita cena.

189
00:08:36,215 --> 00:08:37,650
Esta noche.

190
00:08:37,717 --> 00:08:38,918
A las siete.

191
00:08:38,985 --> 00:08:42,922
Catherine lo necesita,
y creo que tú también.

192
00:09:00,206 --> 00:09:04,911
www.subtitulamos.tv

193
00:09:21,193 --> 00:09:22,895
Te dije que llamaras.

194
00:09:22,962 --> 00:09:25,564
He invitado a Clarice Starling a cenar.

195
00:09:26,766 --> 00:09:28,968
¿Por qué?

196
00:09:29,035 --> 00:09:30,703
Pensé que te gustaría.

197
00:09:30,770 --> 00:09:33,339
Déjalo para otra noche.

198
00:09:33,406 --> 00:09:35,041
- ¿Por qué?
- Esta noche no puedo.

199
00:09:35,107 --> 00:09:36,976
Iba a...

200
00:09:37,043 --> 00:09:39,642
Quería terminar esta serie
de bocetos, y después...

201
00:09:39,667 --> 00:09:41,827
Puedes hacer tus bocetos después.

202
00:09:41,881 --> 00:09:43,816
Has estado preguntando por Clarice.

203
00:09:43,883 --> 00:09:45,051
Ya sé que he preguntado,

204
00:09:45,117 --> 00:09:46,452
pero ahora no quiero hablar con ella.

205
00:09:46,526 --> 00:09:47,860
Ya he hablado con ella.

206
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
¿Cuándo? ¿Te ha devuelto las llamadas?

207
00:09:49,989 --> 00:09:51,357
No exactamente.

208
00:09:51,424 --> 00:09:54,060
Le dejé un mensaje fingiendo ser tú.

209
00:09:55,227 --> 00:09:56,796
Pensó que te llamaba a ti.

210
00:09:56,862 --> 00:09:58,264
¡¿Qué?! Catherine, ¿estás...?

211
00:09:58,330 --> 00:09:59,465
¿Loca?

212
00:09:59,532 --> 00:10:01,133
Yo no he dicho eso.

213
00:10:01,200 --> 00:10:02,868
Nunca lo has entendido.

214
00:10:02,935 --> 00:10:04,904
Papá lo habría hecho.

215
00:10:04,970 --> 00:10:06,105
Papá lo habría entendido.

216
00:10:08,407 --> 00:10:10,376
A mí también me gustaría
que él estuviese aquí.

217
00:10:10,443 --> 00:10:13,112
Pero no lo está, así
que lo que iba a decir

218
00:10:13,179 --> 00:10:15,481
es que Starling es una agente federal

219
00:10:15,548 --> 00:10:16,949
bajo mi mando.

220
00:10:17,016 --> 00:10:19,785
Llamarla fingiendo ser yo es...

221
00:10:19,852 --> 00:10:21,120
es inapropiado.

222
00:10:21,187 --> 00:10:22,721
No me ayudabas,

223
00:10:22,788 --> 00:10:23,889
nadie me ayudaba,

224
00:10:23,956 --> 00:10:25,291
y me siento como una
completa chiflada e idiota,

225
00:10:25,357 --> 00:10:27,026
¡y ahora no quiero verla!

226
00:10:27,093 --> 00:10:29,428
Catherine, no voy a cancelarlo.

227
00:10:29,495 --> 00:10:30,863
Ve a ducharte.

228
00:10:30,930 --> 00:10:33,165
Te sentarás con nosotras a la mesa

229
00:10:33,232 --> 00:10:35,401
- como una...
- Como una ¿qué?

230
00:10:37,570 --> 00:10:39,738
La cena será a las siete.

231
00:10:47,947 --> 00:10:50,015
No tienes por qué ir.

232
00:10:50,082 --> 00:10:52,151
Martin no tiene ni idea de
cómo conectar con Catherine.

233
00:10:52,218 --> 00:10:55,488
Ella piensa que yo sí.

234
00:10:55,554 --> 00:10:57,702
Y vas a ir allí con un
dispensador de caramelos Pez

235
00:10:57,747 --> 00:11:00,616
lleno de ideas mágicas,
será una reunión muy feliz

236
00:11:00,694 --> 00:11:03,444
y volverás al trabajo de campo
contra toda advertencia racional.

237
00:11:03,522 --> 00:11:06,332
Bueno... sí.

238
00:11:07,500 --> 00:11:09,335
¿Sabes lo que hace la gente
después de que la secuestre

239
00:11:09,401 --> 00:11:11,904
una loca vestida de enfermera?

240
00:11:12,021 --> 00:11:13,489
¿Escribir a Penthouse?

241
00:11:13,556 --> 00:11:16,825
Iba a decir que se lo toman con
calma y viven una vida normal.

242
00:11:16,892 --> 00:11:20,162
Con risas y cine y bolos y eso.

243
00:11:20,229 --> 00:11:22,264
No se retraumatizan ellos mismos.

244
00:11:22,331 --> 00:11:24,200
Hay una razón por la que
te has estado escondiendo.

245
00:11:24,266 --> 00:11:25,534
Eso es lo que he dicho.

246
00:11:25,601 --> 00:11:27,870
Escondiéndote de Catherine
todo este tiempo.

247
00:11:27,937 --> 00:11:30,973
Después de un año, va
a ser muy fuerte verla.

248
00:11:31,040 --> 00:11:33,542
Estoy bien.

249
00:11:33,609 --> 00:11:35,010
¿De verdad?

250
00:11:35,077 --> 00:11:37,246
¿Por eso llevas dos zapatos diferentes?

251
00:11:38,681 --> 00:11:40,583
Mira.

252
00:11:41,417 --> 00:11:43,118
Clarice, sé que quieres reincorporarte,

253
00:11:43,185 --> 00:11:44,887
pero no lo hagas.

254
00:11:44,954 --> 00:11:47,323
Es la fiscal general
de los Estados Unidos.

255
00:11:47,389 --> 00:11:49,358
Puedo tomarlos prestados, ¿verdad?

256
00:11:49,425 --> 00:11:51,627
- Sí.
- Adiós.

257
00:11:51,694 --> 00:11:53,358
No lo apruebo.

258
00:12:01,937 --> 00:12:05,241
Todo este edificio,
todas estas oficinas,

259
00:12:05,307 --> 00:12:08,310
comercian con la vida y la
muerte de los seres humanos.

260
00:12:08,377 --> 00:12:10,412
Nosotros también. Qué deprimente eres.

261
00:12:10,479 --> 00:12:12,147
Me viene de mi madre.

262
00:12:12,214 --> 00:12:15,584
Caballeros, soy Andrea
Bauer, abogada de la empresa.

263
00:12:16,619 --> 00:12:18,587
Se supone que íbamos a
reunirnos con Brandon Culper,

264
00:12:18,654 --> 00:12:20,055
su director ejecutivo.

265
00:12:20,122 --> 00:12:21,557
Estamos aquí por Marilyn Felker.

266
00:12:21,624 --> 00:12:23,425
Buscamos a un colaborador suyo

267
00:12:23,492 --> 00:12:26,428
y a cualquiera de su empresa con
quien ella pudo haberse relacionado.

268
00:12:26,495 --> 00:12:29,231
Agentes, tenemos todas las
intenciones de cooperar

269
00:12:29,298 --> 00:12:31,400
con cualquier investigación
que estén llevando a cabo,

270
00:12:31,467 --> 00:12:33,369
pero nuestra política es
que los investigadores

271
00:12:33,435 --> 00:12:35,337
deben cumplir con las
normas de la investigación,

272
00:12:35,404 --> 00:12:38,173
las cuales incluyen la obtención
de citaciones y órdenes judiciales.

273
00:12:38,240 --> 00:12:40,442
Vaya. Eso son muchas sílabas.

274
00:12:40,509 --> 00:12:43,112
Esta asistente de la fiscal
general los está esperando

275
00:12:43,178 --> 00:12:45,114
y puede ayudarles con esas citaciones.

276
00:12:45,180 --> 00:12:47,116
Gracias por su tiempo.

277
00:12:48,751 --> 00:12:50,252
¿Eso te parece bien?

278
00:12:50,319 --> 00:12:52,921
¿No crees que una empresa
que testa medicamentos

279
00:12:52,988 --> 00:12:55,190
debería hacer de ayudar
a la gente su prioridad?

280
00:12:55,257 --> 00:12:57,226
Hay que estar loco para
pensar en encontrar buenas

281
00:12:57,293 --> 00:12:59,428
intenciones de cualquier tipo cuando
se trata de grandes farmacéuticas.

282
00:12:59,495 --> 00:13:01,063
Eso es muy cínico, Shaan.

283
00:13:01,130 --> 00:13:02,531
Mira, cada segundo de cada día,

284
00:13:02,598 --> 00:13:04,933
alguna familia se presenta de rodillas

285
00:13:05,000 --> 00:13:06,468
a las puertas de algún hospital.

286
00:13:06,535 --> 00:13:09,938
¿Sabes en qué parte de los
hospitales sigo teniendo esperanza?

287
00:13:10,005 --> 00:13:11,173
En las maternidades.

288
00:13:11,240 --> 00:13:13,676
Los bebés. Eso es precioso.

289
00:13:13,742 --> 00:13:15,577
Espera. Tú no tienes hijos.

290
00:13:18,047 --> 00:13:19,214
¿Verdad?

291
00:13:19,281 --> 00:13:21,550
No, mi esposa murió.

292
00:13:24,219 --> 00:13:25,954
Cáncer.

293
00:13:27,022 --> 00:13:29,191
Lo siento.

294
00:13:29,258 --> 00:13:31,627
¿Sabes?

295
00:13:31,694 --> 00:13:33,662
La estaban atiborrando de cosas,

296
00:13:33,729 --> 00:13:37,466
y sus padres estaban...

297
00:13:37,533 --> 00:13:40,369
La atiborraban de cosas, y ella lloraba.

298
00:13:40,436 --> 00:13:43,539
No porque le doliera, ni
porque se le caía el pelo

299
00:13:43,605 --> 00:13:48,377
o se ponía verde o sus dientes...

300
00:13:48,444 --> 00:13:52,581
Lloraba porque le daba miedo seguir viva

301
00:13:52,648 --> 00:13:53,716
y tener un bebé.

302
00:13:53,782 --> 00:13:57,252
Le daba miedo que su cuerpo fuera
como tierra baldía y radioactiva,

303
00:13:57,319 --> 00:13:59,154
y le dijeron: "No.

304
00:13:59,221 --> 00:14:01,190
Espere dos años después de la quimio.

305
00:14:01,256 --> 00:14:02,424
Espere cinco años después de la quimio,

306
00:14:02,491 --> 00:14:04,093
y no tendrá un monstruo".

307
00:14:04,159 --> 00:14:05,394
Ella lloraba,

308
00:14:05,461 --> 00:14:07,062
y ellos le decían que
todo iba a salir bien.

309
00:14:07,129 --> 00:14:09,698
"No tiene que abandonar el
sueño de tener una familia.

310
00:14:09,765 --> 00:14:13,402
Pero su bebé podría tener
problemas congénitos.

311
00:14:13,469 --> 00:14:17,740
O su bebé podría morir
después de seis meses".

312
00:14:19,174 --> 00:14:22,311
Ella les pedía perdón a sus padres.

313
00:14:22,378 --> 00:14:25,114
Me pedía perdón a mí...

314
00:14:25,180 --> 00:14:27,216
por tener cáncer.

315
00:14:35,224 --> 00:14:36,658
¿Cómo se llamaba?

316
00:14:36,725 --> 00:14:39,561
Sosi.

317
00:14:39,628 --> 00:14:42,030
Apuesto a que era una bellísima persona.

318
00:14:43,365 --> 00:14:46,034
Sí.

319
00:14:50,239 --> 00:14:52,307
¿Por qué estoy aquí, Joe?

320
00:14:52,374 --> 00:14:54,376
Esta es la cuestión, Paul. Soy abogado.

321
00:14:54,443 --> 00:14:58,447
Incluso un abogado intimidante,
pero no soy idiota.

322
00:14:58,514 --> 00:15:00,282
Esta ciudad es pequeña.

323
00:15:00,349 --> 00:15:01,350
Yo soy de Hershey, Pennsylvania.

324
00:15:01,417 --> 00:15:02,684
Mi padre trabajaba en los parques.

325
00:15:02,751 --> 00:15:05,187
D. C. es territorio de Mandy.

326
00:15:05,254 --> 00:15:06,355
Ella creció aquí.

327
00:15:06,422 --> 00:15:08,457
Lo sé. Tengo clientes en Brookings.

328
00:15:08,524 --> 00:15:10,259
Tengo entendido que estabais teniendo...

329
00:15:10,325 --> 00:15:13,162
problemas, y yo...

330
00:15:13,228 --> 00:15:14,596
Y he contactado contigo.

331
00:15:14,663 --> 00:15:17,800
- ¿Por qué?
- Porque recuerdo...

332
00:15:17,866 --> 00:15:22,337
vívidamente ver a Mandy recoger
a tus hijos del colegio.

333
00:15:22,404 --> 00:15:23,739
No fue lo ideal.

334
00:15:23,806 --> 00:15:25,474
Paul, he pasado exactamente
por lo mismo que tú.

335
00:15:25,541 --> 00:15:28,310
D. C. cuida de los suyos,
Mandy tiene contactos.

336
00:15:28,377 --> 00:15:29,611
Por eso ha sido capaz de confrontarte

337
00:15:29,678 --> 00:15:31,313
y dejarte sin opciones legales.

338
00:15:31,380 --> 00:15:32,781
Pero, por suerte para
ti, estoy disponible,

339
00:15:32,848 --> 00:15:35,651
y me complacería mucho
representarte en tu divorcio.

340
00:15:35,717 --> 00:15:37,119
Ella no está en su...

341
00:15:37,186 --> 00:15:39,154
mejor momento ahora mismo.

342
00:15:39,221 --> 00:15:41,657
No.

343
00:15:41,723 --> 00:15:44,293
No lo está.

344
00:15:44,359 --> 00:15:46,094
No mucha gente lo entiende.

345
00:15:46,161 --> 00:15:47,629
Sí.

346
00:15:47,696 --> 00:15:51,099
Mandy no se ve a sí misma como
alguien que puede perder a sus hijos.

347
00:15:51,166 --> 00:15:52,768
No puede.

348
00:15:52,835 --> 00:15:55,170
Es contrario al concepto
que tiene de ella misma.

349
00:15:55,237 --> 00:15:56,839
Va a ser una auténtica
lucha para ti, Paul.

350
00:15:56,905 --> 00:16:01,510
Sobre el 88 % de los casos termina
con la custodia en manos de la madre,

351
00:16:01,577 --> 00:16:03,245
sea o no el progenitor correcto.

352
00:16:03,312 --> 00:16:06,415
En mi caso, mi exmujer
desde luego no lo era.

353
00:16:06,482 --> 00:16:08,484
Echo de menos a mis hijos. Me preocupan.

354
00:16:08,550 --> 00:16:10,118
No me gusta lo que está haciendo Mandy.

355
00:16:10,185 --> 00:16:12,254
No me gustó cuando me lo hicieron a mí.

356
00:16:12,321 --> 00:16:17,125
Pero creo que podemos ganar.

357
00:16:17,192 --> 00:16:18,594
Y quiero hacerlo. Y ya está,

358
00:16:18,660 --> 00:16:20,229
por eso te pedí que vinieras a cenar.

359
00:16:24,399 --> 00:16:26,558
Pues tengo que irme.

360
00:16:26,583 --> 00:16:28,136
¿Va todo bien?

361
00:16:28,203 --> 00:16:29,872
Trabajo. Lo siento.

362
00:16:29,938 --> 00:16:32,508
No, en absoluto. Espero que
podamos hacerlo de nuevo.

363
00:16:32,574 --> 00:16:33,575
Claro.

364
00:16:44,753 --> 00:16:46,495
Mierda.

365
00:17:02,237 --> 00:17:03,238
Ha llamado a muestras.

366
00:17:03,305 --> 00:17:04,806
Hola, Al, soy Ardelia.

367
00:17:04,873 --> 00:17:06,208
Hola, guapa.

368
00:17:06,275 --> 00:17:07,576
Llamo para preguntar por

369
00:17:07,643 --> 00:17:09,878
esas muestras de uñas
que me analizasteis.

370
00:17:09,945 --> 00:17:11,613
Ah, sí, de Starling.

371
00:17:11,680 --> 00:17:13,882
Qué pena que los resultados
del ADN no fueran concluyentes.

372
00:17:13,949 --> 00:17:17,452
- Todos queremos coger a ese tipo.
- Sí.

373
00:17:17,519 --> 00:17:18,921
Deja que te pregunte extraoficialmente.

374
00:17:18,987 --> 00:17:20,522
¿Dónde están las muestras?

375
00:17:20,589 --> 00:17:22,925
- ¿Por qué?
- No preguntes.

376
00:17:22,991 --> 00:17:26,228
En el contenedor para materiales
peligrosos de Buzzard's Point.

377
00:17:26,295 --> 00:17:27,763
Genial.

378
00:17:27,829 --> 00:17:29,631
Gracias.

379
00:17:58,460 --> 00:17:59,928
¿Hola?

380
00:18:01,897 --> 00:18:03,632
Hola. Soy Clarice Starling.

381
00:18:03,699 --> 00:18:05,300
- Vengo a ver...
- Por supuesto.

382
00:18:05,367 --> 00:18:07,769
Por favor, pase.

383
00:18:16,478 --> 00:18:18,680
¿Me permite su abrigo?

384
00:18:18,747 --> 00:18:20,515
Sí.

385
00:18:20,582 --> 00:18:22,517
Gracias.

386
00:18:22,584 --> 00:18:24,319
No entendí su nombre.

387
00:18:24,386 --> 00:18:25,754
Es Bea.

388
00:18:25,821 --> 00:18:28,757
Lleva con nosotros desde
que Catherine era una niña.

389
00:18:28,824 --> 00:18:32,294
Bea, ¿puedes venir a
la cocina un momento?

390
00:18:32,361 --> 00:18:33,629
Clarice, pasa y toma asiento.

391
00:18:33,695 --> 00:18:35,864
Catherine vendrá enseguida.

392
00:18:39,826 --> 00:18:40,744
Gracias.

393
00:18:40,769 --> 00:18:43,405
Gracias por devolvérnosla.

394
00:18:48,744 --> 00:18:51,446
Me alegro de tenerla aquí.

395
00:19:20,909 --> 00:19:22,577
   

396
00:19:33,555 --> 00:19:34,723
¿Preciosa?

397
00:19:37,159 --> 00:19:38,860
La he bañado.

398
00:19:43,532 --> 00:19:44,833
Te he estado llamando para disculparme.

399
00:19:44,900 --> 00:19:47,102
No debí actuar así cuando hablamos.

400
00:19:47,169 --> 00:19:48,870
No. No pasa nada.

401
00:19:48,937 --> 00:19:51,106
Lo siento.

402
00:19:51,173 --> 00:19:53,508
Hay días malos.

403
00:19:53,575 --> 00:19:54,810
Sí, claro.

404
00:19:54,876 --> 00:19:56,912
Pero no estoy en el fondo de un pozo.

405
00:19:56,978 --> 00:19:58,480
Así que...

406
00:20:00,949 --> 00:20:01,950
Sí.

407
00:20:04,152 --> 00:20:05,487
¿Duele?

408
00:20:05,554 --> 00:20:06,988
¿Qué?

409
00:20:07,055 --> 00:20:08,890
La cara.

410
00:20:08,957 --> 00:20:10,125
   

411
00:20:10,192 --> 00:20:13,628
No es nada.

412
00:20:13,695 --> 00:20:15,897
Ya me he enterado.

413
00:20:15,964 --> 00:20:18,633
Bueno, es una investigación abierta.

414
00:20:28,443 --> 00:20:30,545
Te has vestido para cenar.

415
00:20:30,612 --> 00:20:32,881
- Estás...
- Estoy ¿qué?

416
00:20:36,151 --> 00:20:39,054
Estás encantadora.

417
00:20:39,121 --> 00:20:40,489
Voy a...

418
00:20:40,555 --> 00:20:42,157
Diablos, voy a tomarme un bourbon.

419
00:20:42,224 --> 00:20:44,559
¿Señoras?

420
00:20:44,626 --> 00:20:45,927
Sí, gracias.

421
00:20:45,994 --> 00:20:47,729
Solo agua.

422
00:20:49,030 --> 00:20:51,933
Entonces...

423
00:20:52,000 --> 00:20:55,403
¿por qué vamos a beber?

424
00:20:55,470 --> 00:20:58,673
¿Qué tal porque Clarice
está mejor después de...?

425
00:20:58,740 --> 00:21:01,143
Es muy considerado por
tu parte, Catherine.

426
00:21:03,478 --> 00:21:05,480
¿Te encuentras mejor, Clarice?

427
00:21:09,751 --> 00:21:11,920
Sí. Sí, gracias, señora.

428
00:21:11,987 --> 00:21:13,088
Bien.

429
00:21:13,155 --> 00:21:15,690
Por encontrarse mejor.

430
00:21:28,844 --> 00:21:30,212
Ha llamado a muestras.

431
00:21:30,279 --> 00:21:32,181
Al, sé que es tarde.

432
00:21:32,240 --> 00:21:34,009
Tengo una muestra que necesito
que analices cuanto antes.

433
00:21:34,075 --> 00:21:35,488
Estaba a punto de salir hacia casa.

434
00:21:35,577 --> 00:21:36,845
Genial. Voy enseguida.

435
00:21:36,912 --> 00:21:38,981
Déjame entrar al laboratorio.
Yo misma lo haré.

436
00:21:39,039 --> 00:21:41,709
Vale. Pero no se lo digas a nadie.

437
00:21:41,783 --> 00:21:43,385
- Vale.
- Ven rápido.

438
00:21:43,452 --> 00:21:45,311
Ya salgo.

439
00:21:55,030 --> 00:21:57,366
Catherine.

440
00:21:57,432 --> 00:21:58,867
¿Cómo estás?

441
00:21:58,934 --> 00:22:02,270
Días buenos y días malos.

442
00:22:02,337 --> 00:22:04,596
Es difícil salir de casa.

443
00:22:04,656 --> 00:22:06,825
Por supuesto.

444
00:22:06,892 --> 00:22:10,510
No soy tonta, pero me siento tonta.

445
00:22:10,557 --> 00:22:12,764
Pues claro que no. Eso es ridículo.

446
00:22:14,600 --> 00:22:17,502
No soy perezosa, pero siento pereza.

447
00:22:17,527 --> 00:22:20,539
- ¿Tiene eso algún sentido?
- Catherine, no eres perezosa.

448
00:22:20,746 --> 00:22:23,402
Comparados contigo todos lo somos.

449
00:22:23,465 --> 00:22:25,510
No puedo decir que no esté de acuerdo.

450
00:22:27,020 --> 00:22:29,014
Bea ha preparado una cena deliciosa.

451
00:22:29,072 --> 00:22:31,908
Sí, así es. Gracias.

452
00:22:31,984 --> 00:22:34,890
La familia de Tom siempre
tuvo niñeras inglesas.

453
00:22:36,238 --> 00:22:39,541
Yo crecí usando ropa de segunda mano.

454
00:22:39,608 --> 00:22:41,042
- ¿Sí, señora?
- Sí.

455
00:22:41,109 --> 00:22:43,778
Así que me llevó un
tiempo acostumbrarme,

456
00:22:43,845 --> 00:22:46,248
pero Bea ya es parte de la familia.

457
00:22:46,314 --> 00:22:48,683
Catherine, Bea ha preparado
una cena deliciosa.

458
00:22:59,995 --> 00:23:03,665
Catherine, es parte del proceso.

459
00:23:03,732 --> 00:23:04,766
¿El qué?

460
00:23:04,833 --> 00:23:06,067
La culpa.

461
00:23:06,134 --> 00:23:09,537
¿Perdón? ¿Qué culpa?

462
00:23:09,604 --> 00:23:10,639
¿Culpa?

463
00:23:10,705 --> 00:23:12,140
No puedo comer esto.

464
00:23:12,207 --> 00:23:13,608
Necesito lo de siempre.

465
00:23:13,675 --> 00:23:15,176
- Catherine...
- ¿Bea?

466
00:23:17,879 --> 00:23:20,148
¿Puedo tomar lo de siempre, por favor?

467
00:23:22,884 --> 00:23:24,219
Por supuesto.

468
00:23:50,779 --> 00:23:52,347
Catherine.

469
00:23:54,416 --> 00:23:57,011
Catherine.

470
00:23:57,058 --> 00:23:58,219
¿Qué?

471
00:23:58,244 --> 00:23:59,259
Señora.

472
00:23:59,292 --> 00:24:02,519
¿Puedes comportarte como
una adulta en la mesa?

473
00:24:02,555 --> 00:24:04,157
No.

474
00:24:04,326 --> 00:24:05,627
Creo que debería irme.

475
00:24:05,694 --> 00:24:08,029
Estás causando una mala impresión.

476
00:24:08,096 --> 00:24:10,098
Señora, con todos mis
respetos, es culpa de Bill.

477
00:24:10,165 --> 00:24:11,633
No es culpa suya.

478
00:24:11,700 --> 00:24:13,134
Por favor, no me defiendas.

479
00:24:13,201 --> 00:24:15,303
Ella carga con Buffalo Bill.

480
00:24:15,370 --> 00:24:17,005
Tú cargas con Bill.

481
00:24:17,072 --> 00:24:18,340
Señora, cuando entré allí,

482
00:24:18,406 --> 00:24:21,009
yo era una agente entrenada con un arma

483
00:24:21,076 --> 00:24:23,812
que seguía un protocolo
establecido del cual no me desvié.

484
00:24:23,878 --> 00:24:26,881
Aseguré la escena y pedí
refuerzos inmediatamente.

485
00:24:26,948 --> 00:24:28,149
Sabía cómo hacer mi trabajo.

486
00:24:28,176 --> 00:24:30,450
Catherine no tenía esa ventaja.

487
00:24:34,222 --> 00:24:36,791
Ha llegado algo para usted, Sra. Martin.

488
00:24:36,858 --> 00:24:38,893
¿De mi despacho?

489
00:24:38,960 --> 00:24:41,229
Yo...

490
00:24:41,296 --> 00:24:43,631
Yo...

491
00:24:43,698 --> 00:24:45,166
Disculpad.

492
00:25:11,359 --> 00:25:12,394
¿Qué pasa?

493
00:25:12,460 --> 00:25:14,696
- ¡Papi!
- Hola.

494
00:25:16,364 --> 00:25:18,433
   

495
00:25:18,500 --> 00:25:19,734
¿Dónde está mamá?

496
00:25:19,801 --> 00:25:20,902
Está durmiendo.

497
00:25:20,969 --> 00:25:23,905
Jason me ha preparado
macarrones con queso.

498
00:25:23,972 --> 00:25:26,241
Quiero enseñarte algo en mi habitación.

499
00:25:26,307 --> 00:25:27,909
Vale, pequeña, ve a acabar de cenar.

500
00:25:27,976 --> 00:25:29,511
Vale.

501
00:25:29,577 --> 00:25:33,948
Sin la leche de su madre,
el cachorro no podrá...

502
00:25:34,015 --> 00:25:35,984
Entré para preguntarle si
me podía llevar mañana,

503
00:25:36,051 --> 00:25:38,286
y no se despertó. No
puedo despertarla, papá.

504
00:25:38,353 --> 00:25:39,387
Espera fuera un momento.

505
00:25:41,923 --> 00:25:42,857
Nena.

506
00:25:42,924 --> 00:25:45,226
Mandy. Mandy.

507
00:25:45,293 --> 00:25:46,728
Nena.

508
00:25:46,795 --> 00:25:49,164
Mandy. Mandy.

509
00:25:51,032 --> 00:25:52,233
Mandy.

510
00:25:52,300 --> 00:25:53,701
Mandy.

511
00:26:07,082 --> 00:26:08,316
Está bien, colega.

512
00:26:16,791 --> 00:26:18,193
Está bien.

513
00:26:18,259 --> 00:26:21,096
¿Se tomó una de sus... pastillas?

514
00:26:23,465 --> 00:26:26,334
¿Sabes qué?

515
00:26:26,401 --> 00:26:27,580
Creo que sí.

516
00:26:27,643 --> 00:26:29,971
Esas cosas la dejan fuera de combate.

517
00:26:30,038 --> 00:26:31,906
No se movía.

518
00:26:31,973 --> 00:26:34,476
- No quería asustar a Alison.
- Eso ha estado bien.

519
00:26:34,542 --> 00:26:36,277
Has sido listo.

520
00:26:36,344 --> 00:26:38,513
Lo has hecho bien. Mamá está bien.

521
00:26:38,580 --> 00:26:40,181
Nunca dudes en llamarme.

522
00:26:40,248 --> 00:26:43,017
Llámame siempre que lo necesites.

523
00:26:46,488 --> 00:26:48,423
Coge algunas cosas y trae a Alison.

524
00:26:48,490 --> 00:26:50,225
Os quedaréis conmigo esta noche.

525
00:26:52,327 --> 00:26:53,428
Vale.

526
00:27:12,379 --> 00:27:13,881
Para ti.

527
00:27:21,089 --> 00:27:23,324
Está haciendo frío, y tú usas bufanda,

528
00:27:23,391 --> 00:27:27,462
y pensé que... bueno... que
podría gustarte una nueva.

529
00:27:27,529 --> 00:27:29,264
¿La has hecho tú?

530
00:27:30,899 --> 00:27:32,467
Es lana de alpaca.

531
00:27:32,534 --> 00:27:36,070
Más ligera que la lana
normal, pero más caliente.

532
00:27:36,137 --> 00:27:39,207
El color te favorece.

533
00:27:39,274 --> 00:27:41,075
Qué puntos más pequeños.

534
00:27:41,142 --> 00:27:42,177
Te debe haber costado...

535
00:27:42,243 --> 00:27:45,547
Me encantaba coser.

536
00:27:45,613 --> 00:27:47,415
Irónico, ¿no?

537
00:27:49,617 --> 00:27:51,152
Ahora tejo.

538
00:27:53,054 --> 00:27:56,824
Pues gracias.

539
00:27:56,891 --> 00:27:58,493
No era necesario.

540
00:27:58,560 --> 00:28:01,429
¿Porque aquel día hacías tu trabajo?

541
00:28:05,033 --> 00:28:07,402
Tu padre tiene cara de buena gente.

542
00:28:07,468 --> 00:28:09,103
Falleció.

543
00:28:09,170 --> 00:28:10,505
El mío también.

544
00:28:17,078 --> 00:28:20,481
Averigüé dónde vive su madre.

545
00:28:20,548 --> 00:28:21,516
¿La madre de quién?

546
00:28:21,583 --> 00:28:23,885
De Buffalo Bill.

547
00:28:23,952 --> 00:28:25,186
En Jame Gumb.

548
00:28:25,253 --> 00:28:27,807
Se llama Lila. Se cambió el apellido...

549
00:28:27,838 --> 00:28:30,456
- Catherine, ¿por qué quieres...?
- pero la encontré.

550
00:28:31,417 --> 00:28:32,927
Voy a ir a verla.

551
00:28:32,994 --> 00:28:35,063
Catherine, no lo entiendo.

552
00:28:35,129 --> 00:28:37,498
¿Por qué quieres conocer
a la madre de Bill?

553
00:28:37,565 --> 00:28:38,499
¿Tú no?

554
00:28:46,574 --> 00:28:48,309
Clarice, yo...

555
00:28:50,478 --> 00:28:54,515
Pensé que nos ayudaría...

556
00:28:54,582 --> 00:28:55,617
hablar.

557
00:28:55,683 --> 00:28:59,988
Te agradezco que hayas venido,
pero no creo que haya sido...

558
00:29:00,054 --> 00:29:00,989
adecuado.

559
00:29:01,055 --> 00:29:02,257
La opción más adecuada.

560
00:29:02,323 --> 00:29:03,992
- Señora, yo creo...
- No.

561
00:29:04,058 --> 00:29:05,627
Déjame acabar.

562
00:29:07,962 --> 00:29:09,464
¿Qué pasa?

563
00:29:09,530 --> 00:29:11,099
¿Qué tiene tanta gracia?

564
00:29:11,165 --> 00:29:13,134
Qué típico.

565
00:29:13,201 --> 00:29:14,335
¿Qué significa eso?

566
00:29:14,402 --> 00:29:17,438
Le estás recordando que
está bajo tu control

567
00:29:17,505 --> 00:29:23,544
y a la vez me recuerdas a
mí que no está aquí por mí.

568
00:29:23,611 --> 00:29:26,114
Está aquí por ti.

569
00:29:27,315 --> 00:29:30,652
Eres la capitana del equipo
nacional de gimnasia emocional.

570
00:29:30,718 --> 00:29:32,320
Enhorabuena.

571
00:29:32,387 --> 00:29:34,555
Tienes el oro en manipulación.

572
00:29:34,622 --> 00:29:35,856
¿Por qué tienes que hacer esto?

573
00:29:35,918 --> 00:29:39,594
No estás de acuerdo en cómo soy ahora.

574
00:29:39,661 --> 00:29:41,062
Te salvaron.

575
00:29:41,129 --> 00:29:44,132
Si hay algo que sea mío en esta casa...

576
00:29:44,198 --> 00:29:48,469
es mi historia.

577
00:29:48,536 --> 00:29:52,540
Y tú te la quedaste y la utilizaste.

578
00:29:52,607 --> 00:29:55,576
¿Crees que no me di cuenta de eso?

579
00:29:55,643 --> 00:29:58,513
Y ahora intentas quedarte con la suya.

580
00:29:58,579 --> 00:30:01,582
Yo también tengo mi historia, Catherine.

581
00:30:01,649 --> 00:30:04,452
Me gustaría escucharla.

582
00:30:04,519 --> 00:30:07,522
Trata de una joven que se enamoró

583
00:30:07,588 --> 00:30:10,291
de lo peor que le pasó jamás.

584
00:30:10,358 --> 00:30:13,361
Lo ama tanto que hace que
todo el mundo lo reviva

585
00:30:13,428 --> 00:30:15,430
un día tras otro tras otro.

586
00:30:15,496 --> 00:30:17,697
No importa nada más. No
puede entrar aire fresco.

587
00:30:17,722 --> 00:30:19,986
Hace que todo el mundo pueda olerlo.

588
00:30:20,011 --> 00:30:23,237
Hace que toda la casa huela a eso.

589
00:30:23,304 --> 00:30:25,506
Le entregó su cuerpo.

590
00:30:25,573 --> 00:30:28,509
Está enamorada.

591
00:30:28,576 --> 00:30:32,480
Y lo único que desea toda
la gente que la quiere

592
00:30:32,547 --> 00:30:36,551
es que eso nunca jamás hubiera sucedido.

593
00:30:42,590 --> 00:30:47,528
Si nunca jamás hubiera sucedido, mamá,

594
00:30:47,595 --> 00:30:51,566
seguirías siendo la senadora de
menor antigüedad de Tennessee.

595
00:30:58,840 --> 00:31:03,277
Me alegro mucho de que
tu padre no esté vivo...

596
00:31:03,344 --> 00:31:05,012
para verte así.

597
00:31:29,771 --> 00:31:31,639
¿Benita Sage?

598
00:31:31,706 --> 00:31:33,374
¿Sois los chicos del FBI?

599
00:31:35,109 --> 00:31:36,244
- Llegáis tarde.
- Lo siento.

600
00:31:36,310 --> 00:31:38,446
Tráfico en la I-95.

601
00:31:38,513 --> 00:31:40,448
Como sabes, Andrea Bauer,

602
00:31:40,515 --> 00:31:42,550
la abogada de Lockyer Labs, nos envía.

603
00:31:42,617 --> 00:31:44,752
Estamos investigando a una doctora.

604
00:31:44,819 --> 00:31:46,187
- Felker, ¿verdad?
- Sí.

605
00:31:46,254 --> 00:31:47,588
Buscamos a un colaborador suyo.

606
00:31:47,655 --> 00:31:49,157
Bauer dice que nos puedes ayudar

607
00:31:49,223 --> 00:31:50,324
con las citaciones y
las órdenes judiciales.

608
00:31:50,391 --> 00:31:51,459
Eso no va a pasar.

609
00:31:51,526 --> 00:31:53,161
Ni siquiera conoces el caso.

610
00:31:53,227 --> 00:31:55,430
Lockyer trabaja con las mayores
farmacéuticas del mundo,

611
00:31:55,496 --> 00:31:57,265
y tienen ejércitos de abogados.

612
00:31:57,331 --> 00:31:58,466
Presenté casos por actividades ilícitas

613
00:31:58,533 --> 00:32:00,067
contra tres compañías de las grandes.

614
00:32:00,134 --> 00:32:02,703
Todo lo que conseguí fueron unas
cuantas cicatrices y ninguna condena.

615
00:32:02,770 --> 00:32:03,838
Mira, creemos

616
00:32:03,905 --> 00:32:05,673
que la compañía para
la que Felker trabajaba

617
00:32:05,740 --> 00:32:07,742
silenció a las informantes.

618
00:32:07,809 --> 00:32:10,445
Y ordenó a un profesional asesinar

619
00:32:10,511 --> 00:32:13,581
a un testigo dentro de
un edificio del FBI.

620
00:32:13,648 --> 00:32:16,250
Perdí a mi ayudante intentando ganarles.

621
00:32:16,317 --> 00:32:17,518
¿Sabéis por qué?

622
00:32:17,585 --> 00:32:19,787
Mandaron una citación
a su madre de 82 años,

623
00:32:19,854 --> 00:32:22,824
quien de repente perdió
toda la cobertura médica.

624
00:32:22,890 --> 00:32:24,325
Fue increíble cómo funcionó.

625
00:32:24,392 --> 00:32:26,394
No es posible que estén matando gente.

626
00:32:28,262 --> 00:32:30,598
No habrá órdenes judiciales de momento.

627
00:32:46,481 --> 00:32:49,350
Tengo que hablar con alguien.

628
00:32:49,417 --> 00:32:51,319
Con alguien de la ViCAP.

629
00:32:56,858 --> 00:33:00,261
Los resultados de ADN de
Starling han dado positivo.

630
00:33:00,328 --> 00:33:01,662
Creí que eran un callejón sin salida.

631
00:33:01,729 --> 00:33:03,698
Usé un nombre falso de un
viejo caso sin resolver.

632
00:33:03,764 --> 00:33:05,900
Sin el nombre de Starling, los
resultados fueron diferentes.

633
00:33:05,967 --> 00:33:07,335
El tipo de Starling es real.

634
00:33:07,401 --> 00:33:09,136
Alguien no quiere que lo sepamos.

635
00:33:09,203 --> 00:33:10,438
Entonces, ¿ese alguien

636
00:33:10,505 --> 00:33:12,840
manipuló los resultados
del primer análisis?

637
00:33:12,907 --> 00:33:14,375
Eso es.

638
00:33:15,610 --> 00:33:18,446
Sabemos que alguien cambió
los resultados de la autopsia.

639
00:33:18,513 --> 00:33:20,414
Tal vez sea el mismo alguien.

640
00:33:20,481 --> 00:33:22,617
Esquivel y Tripathi ya están volviendo.

641
00:33:22,683 --> 00:33:25,152
- ¿Tienes pensado decírselo?
- Tengo que hacerlo.

642
00:33:25,219 --> 00:33:27,221
El círculo de personas
que saben esto tiene

643
00:33:27,288 --> 00:33:29,524
que ser pequeño y discreto.

644
00:33:29,590 --> 00:33:30,691
Sí.

645
00:33:31,759 --> 00:33:32,793
Sí.

646
00:33:34,328 --> 00:33:35,930
¿Catherine?

647
00:33:35,989 --> 00:33:37,434
Mi madre no tiene ni idea...

648
00:33:37,481 --> 00:33:38,630
No estoy aquí por tu madre.

649
00:33:38,700 --> 00:33:39,901
Estoy aquí por la madre de Bill.

650
00:33:42,470 --> 00:33:43,905
¿Por qué la buscaste?

651
00:33:45,840 --> 00:33:48,476
- ¿Catherine?
- ¿Sabes lo más raro?

652
00:33:48,543 --> 00:33:51,949
- Pensaba que te gustaría.
- ¿Por qué?

653
00:33:52,019 --> 00:33:54,181
Porque ella tuvo algo
que ver en su creación

654
00:33:54,248 --> 00:33:58,686
y tengo que conocerla y hacer
que ella me vea... a mí.

655
00:33:58,753 --> 00:34:01,355
No puedo no saber nada.

656
00:34:01,422 --> 00:34:03,791
Esta es mi vida.

657
00:34:03,858 --> 00:34:06,360
Catherine, casi nunca hago promesas,

658
00:34:06,427 --> 00:34:08,629
pero te prometo...

659
00:34:08,696 --> 00:34:10,932
sea lo que sea lo que quieras
de ella, no lo vas a conseguir.

660
00:34:10,998 --> 00:34:12,333
Eso no lo sabes.

661
00:34:12,400 --> 00:34:13,601
Sí lo sé. Mi trabajo es saber.

662
00:34:13,668 --> 00:34:15,903
Tú no sabes nada.

663
00:34:15,970 --> 00:34:18,973
Te escuché llorar.

664
00:34:19,040 --> 00:34:20,341
¿Qué? ¿Cuándo?

665
00:34:20,366 --> 00:34:21,375
En el sótano.

666
00:34:21,442 --> 00:34:23,244
No llamaste a nadie.

667
00:34:23,311 --> 00:34:25,446
- No enseguida.
- ¿Qué?

668
00:34:25,471 --> 00:34:26,480
Escuché una pistola.

669
00:34:28,416 --> 00:34:30,217
Y después no escuchaba nada.

670
00:34:30,284 --> 00:34:31,485
Pensé que te había matado

671
00:34:31,552 --> 00:34:33,421
y que yo iba a morir
allí en la oscuridad.

672
00:34:34,755 --> 00:34:36,958
Y luego te oí llorar.

673
00:34:37,024 --> 00:34:38,259
Durante mucho rato.

674
00:34:38,326 --> 00:34:39,493
No, eso no es...

675
00:34:39,560 --> 00:34:42,563
Catherine, le disparé,

676
00:34:42,630 --> 00:34:45,566
y volví a cargar, y
después llamé enseguida.

677
00:34:45,633 --> 00:34:47,001
Eso crees.

678
00:34:47,068 --> 00:34:49,403
Yo tenía a Preciosa conmigo.

679
00:34:49,470 --> 00:34:51,005
Hizo pis.

680
00:34:51,072 --> 00:34:52,573
Tres veces.

681
00:34:52,640 --> 00:34:54,408
Estabas llorando, y no paraste

682
00:34:54,475 --> 00:34:56,310
hasta que volví a empezar a gritar.

683
00:34:56,377 --> 00:34:59,614
- No, no fue así como...
- Lo último que dijo fue,

684
00:34:59,680 --> 00:35:01,983
"¿Qué se siente al ser tan guapa?".

685
00:35:07,321 --> 00:35:08,522
No te acuerdas.

686
00:35:13,060 --> 00:35:15,896
Todo el mundo cree que sabe más que yo.

687
00:35:36,717 --> 00:35:38,146
Señora, creo que
deberíamos ir a por ella.

688
00:35:38,147 --> 00:35:39,987
Temo que pueda hacer algo...

689
00:35:40,054 --> 00:35:41,555
imprudente.

690
00:35:41,614 --> 00:35:43,966
Si pudiera pasar del
ascensor, me preocuparía.

691
00:35:44,045 --> 00:35:48,029
Señora, me trajo aquí
y utilizó mi muy...

692
00:35:48,095 --> 00:35:51,365
complicada relación con
Catherine como una herramienta.

693
00:35:51,432 --> 00:35:53,334
Nos utilizó en su beneficio.

694
00:36:05,479 --> 00:36:07,715
Te utilicé en beneficio
de mi hija y mío.

695
00:36:10,151 --> 00:36:11,919
Y no funcionó.

696
00:36:14,279 --> 00:36:16,515
¿Quieres que hablemos de tu trabajo?

697
00:36:16,558 --> 00:36:18,293
Así no.

698
00:36:50,091 --> 00:36:53,360
El trabajo que hago para
el FBI es algo secundario.

699
00:36:53,427 --> 00:36:55,362
Algo que tiene interés para mí.

700
00:36:55,429 --> 00:36:58,399
Pero fue aquí donde empecé
con la salud mental.

701
00:36:58,466 --> 00:37:00,067
Ya veo.

702
00:37:00,134 --> 00:37:02,136
Entonces...

703
00:37:02,203 --> 00:37:03,971
¿qué puedo hacer por ti?

704
00:37:05,773 --> 00:37:07,408
Necesito saber si estoy recordando

705
00:37:07,475 --> 00:37:09,410
las cosas tal como sucedieron.

706
00:37:09,477 --> 00:37:11,412
Antes que nada, nadie lo hace.

707
00:37:11,479 --> 00:37:14,048
Todo está matizado por la experiencia.

708
00:37:14,115 --> 00:37:16,050
¿Y estás segura de que quieres recordar?

709
00:37:16,117 --> 00:37:18,085
Parecías reticente en la última sesión.

710
00:37:18,152 --> 00:37:23,124
No es pecado tener
algunas lagunas mentales.

711
00:37:23,190 --> 00:37:24,959
Para mí lo es.

712
00:37:27,561 --> 00:37:29,530
Manipulación de pruebas. Tío.

713
00:37:29,597 --> 00:37:30,798
Y la ayudante de la fiscal nos dice

714
00:37:30,865 --> 00:37:32,533
que va a ser todo el
camino cuesta arriba.

715
00:37:32,600 --> 00:37:34,348
Cuesta arriba y plagado de langostas.

716
00:37:34,373 --> 00:37:35,503
¿Adónde vas?

717
00:37:35,569 --> 00:37:37,805
A preguntarle a Krendler si
deberíamos llevarle esto a Sage.

718
00:37:37,872 --> 00:37:39,673
Dijo que la llamáramos
si salía algo nuevo.

719
00:37:39,740 --> 00:37:41,509
- Espera un momento.
- ¿Qué?

720
00:37:41,575 --> 00:37:44,745
Nos está boicoteando a cada
paso alguien con acceso.

721
00:37:44,812 --> 00:37:48,082
Tenemos que tenerlo atado
antes de empezar a hacer ruido.

722
00:37:51,485 --> 00:37:52,887
Vale.

723
00:38:20,648 --> 00:38:22,016
Le estoy viendo morir.

724
00:38:22,082 --> 00:38:23,884
Sangra por la boca.

725
00:38:23,951 --> 00:38:27,310
Está diciendo: "¿Qué se
siente al ser tan guapa?".

726
00:38:35,696 --> 00:38:39,466
¿Hola? ¿Hola?

727
00:38:39,533 --> 00:38:41,101
¡¿Estás viva, zorra?!

728
00:38:42,670 --> 00:38:44,605
¡¿Hola?!

729
00:38:44,672 --> 00:38:46,974
Por favor, Dios, ¿estás viva?

730
00:38:48,209 --> 00:38:51,245
¿Como pude verlo?

731
00:38:51,312 --> 00:38:53,214
¿Por qué?

732
00:38:53,280 --> 00:38:57,618
Porque estaba mucho
más oscuro que ahora.

733
00:38:57,685 --> 00:39:00,154
Pues que esté oscuro.

734
00:39:05,960 --> 00:39:09,864
¿Qué se siente al ser tan guapa?

735
00:39:12,900 --> 00:39:14,228
Tenía razón.

736
00:39:17,738 --> 00:39:21,642
Catherine tenía razón.

737
00:39:21,709 --> 00:39:23,811
No viene nadie.

738
00:39:26,854 --> 00:39:28,581
No viene nadie.

739
00:39:29,283 --> 00:39:30,651
Clarice.

740
00:39:30,718 --> 00:39:31,719
Te caes.

741
00:39:34,188 --> 00:39:35,956
Estás en el suelo.

742
00:39:41,729 --> 00:39:46,000
No estás segura de si
Marilyn está detrás de ti.

743
00:39:46,066 --> 00:39:47,568
Te arrastras.

744
00:39:47,635 --> 00:39:49,169
Te arrastras para salvar la vida.

745
00:39:49,236 --> 00:39:52,006
Hay un hombre delante de
ti. No apartes la mirada.

746
00:39:52,072 --> 00:39:54,174
No. No la aparto.

747
00:39:54,241 --> 00:39:56,076
¿Le ves?

748
00:39:58,612 --> 00:40:00,214
Sí.

749
00:40:02,816 --> 00:40:06,086
¿Le ves con claridad?

750
00:40:06,153 --> 00:40:08,722
Veo...

751
00:40:08,789 --> 00:40:10,958
Le veo la cara.

752
00:40:16,830 --> 00:40:19,369
¿Le conoces?

753
00:40:22,236 --> 00:40:23,539
No.

754
00:40:23,564 --> 00:40:24,735
Sé que va a ser una lucha,

755
00:40:24,813 --> 00:40:27,975
pero me gustaría causar
el menor daño posible.

756
00:40:28,042 --> 00:40:29,944
Mis hijos no pueden vivir

757
00:40:30,010 --> 00:40:31,679
viendo a su madre así.

758
00:40:31,745 --> 00:40:33,781
Quiero la custodia total.

759
00:40:36,466 --> 00:40:38,197
Me gustaría contratarte.

760
00:40:39,467 --> 00:40:42,204
Te lo agradezco, Paul.

761
00:40:42,315 --> 00:40:44,595
Gracias por la confianza.

