1
00:00:00,306 --> 00:00:01,806
Voy a matar a Nancy con el hacha

2
00:00:01,807 --> 00:00:03,708
y voy a dispararle al Sr.
Kinnear cuando regrese.

3
00:00:04,777 --> 00:00:06,044
Tú me ayudarás si sabes
lo que es bueno para ti.

4
00:00:06,045 --> 00:00:08,179
De lo contrario, te culparán por todo.

5
00:00:08,180 --> 00:00:10,648
La sentencia es:
Muerte por ahorcamiento.

6
00:00:10,649 --> 00:00:12,150
El testimonio de Jamie
fue el final para mí.

7
00:00:12,151 --> 00:00:14,786
No está pasando nada, por
lo que nada puede pararse.

8
00:00:14,787 --> 00:00:16,481
Oh, no, no, no.

9
00:00:16,482 --> 00:00:20,792
Puede que debiéramos considerar el
experimento hipnótico de Jerome DuPont.

10
00:00:20,793 --> 00:00:22,360
- ¿Alguna vez has sido hipnotizada?
- Por favor.

11
00:00:22,361 --> 00:00:23,428
Espero que no, señor.

12
00:00:23,429 --> 00:00:25,296
Tarde o temprano tendremos
que llegar al fondo del asunto.

13
00:00:25,297 --> 00:00:26,898
Sería una alivio para mí, señor,

14
00:00:26,899 --> 00:00:29,100
conocer al menos toda la historia.

15
00:00:56,047 --> 00:01:03,046
www.subtitulamos.tv

16
00:01:04,534 --> 00:01:05,533
SENTÍ COMO SI MI CEREBRO SE HUBIERA
DIVIDIDO, INTENTÉ UNIRLO, PERO NO PUDE.

17
00:01:24,887 --> 00:01:26,755
Un placer, Dr. Jordan.

18
00:01:26,756 --> 00:01:28,923
No, es muy amable por su
parte dedicarme su tiempo.

19
00:01:32,094 --> 00:01:34,429
Usted salvó la vida de Grace Marks,

20
00:01:34,430 --> 00:01:36,798
con grandes obstáculos en contra.

21
00:01:37,466 --> 00:01:39,351
Tengo curiosidad por saber exactamente

22
00:01:39,352 --> 00:01:40,819
cómo se las arregló.

23
00:01:41,621 --> 00:01:44,089
Los abogados siempre agradecemos
una oportunidad para lucirnos.

24
00:01:44,857 --> 00:01:46,258
Pero, antes de proseguir...

25
00:01:46,259 --> 00:01:47,926
- ¿Un coñac?
- No, gracias.

26
00:01:48,661 --> 00:01:50,962
Creo que usted representó a Grace Marks

27
00:01:51,164 --> 00:01:52,964
y a James McDermott.

28
00:01:52,965 --> 00:01:55,167
Sí. Aunque eso estuvo
mal, pensándolo ahora,

29
00:01:55,168 --> 00:01:56,935
ya que había conflicto de intereses.

30
00:01:56,936 --> 00:01:59,237
Pero la práctica de
la jurisprudencia era

31
00:01:59,238 --> 00:02:01,072
mucho más permisiva entonces.

32
00:02:02,709 --> 00:02:06,211
Me pregunto: ¿por qué McDermott
tardó tanto en acusar a Grace?

33
00:02:06,212 --> 00:02:07,279
Bueno, hasta el último momento,

34
00:02:07,280 --> 00:02:08,914
estuvo esperando una
conmutación de la pena,

35
00:02:08,915 --> 00:02:10,015
ya que a ella se la habían dado.

36
00:02:10,016 --> 00:02:11,650
Y no podía acusarla sin

37
00:02:11,651 --> 00:02:13,819
anudar la soga con más firmeza
alrededor de su propio cuello,

38
00:02:13,820 --> 00:02:16,121
y tendría que admitir lo
del hacha y todo lo demás.

39
00:02:16,122 --> 00:02:19,491
Y, Grace podría acusarlo
con relativa impunidad.

40
00:02:19,692 --> 00:02:20,926
Efectivamente.

41
00:02:20,927 --> 00:02:22,894
Tampoco se estremeció
cuando llegó el momento.

42
00:02:25,898 --> 00:02:29,167
En mi opinión, esa mujer
tiene nervios de acero.

43
00:02:29,168 --> 00:02:31,369
Haría un buen abogado si fuera hombre.

44
00:02:32,705 --> 00:02:36,207
Bueno, ¿ha conocido a nuestra
señora de los silencios?

45
00:02:36,809 --> 00:02:38,009
¿Es así cómo la llama?

46
00:02:40,279 --> 00:02:43,381
Sí, he estado pasando
bastante tiempo con ella,

47
00:02:44,250 --> 00:02:45,817
tratando de determinar...

48
00:02:46,085 --> 00:02:47,285
¿Si es inocente?

49
00:02:48,287 --> 00:02:49,587
Si está loca.

50
00:02:50,223 --> 00:02:51,957
O lo estaba, en el
momento de los asesinatos.

51
00:02:52,892 --> 00:02:54,526
Lo que supongo, es una
especie de inocencia.

52
00:02:55,027 --> 00:02:56,294
Bueno, veo que nuestra fascinante Grace

53
00:02:56,295 --> 00:02:58,229
ha tenido una búsqueda divertida.

54
00:03:00,032 --> 00:03:01,232
No tan divertida.

55
00:03:02,635 --> 00:03:04,235
Debo admitir que he
estado desconcertado.

56
00:03:05,378 --> 00:03:07,505
Lo que ella dice tiene
cierto aire de verdad.

57
00:03:08,074 --> 00:03:09,341
Su actitud es sincera,

58
00:03:09,342 --> 00:03:10,942
aunque no puedo evitar la sospecha

59
00:03:10,943 --> 00:03:12,043
de que de alguna manera...

60
00:03:13,179 --> 00:03:15,413
no puedo entender que me esté mintiendo.

61
00:03:15,815 --> 00:03:17,015
¿Mentir?

62
00:03:17,416 --> 00:03:19,284
Indudablemente es un término muy serio.

63
00:03:19,819 --> 00:03:21,853
¿Se pregunta si ha estado mintiéndole?

64
00:03:23,422 --> 00:03:24,823
Pongámoslo así.

65
00:03:25,025 --> 00:03:28,093
¿Mintió Sherezade? No
ante sus propios ojos.

66
00:03:29,095 --> 00:03:30,562
De hecho, las historias que contó

67
00:03:30,563 --> 00:03:34,399
nunca deberían estar sujetas a la
severidad de verdad o falsedad.

68
00:03:34,400 --> 00:03:37,769
Mire, quizá Grace Marks
necesitaba decirle

69
00:03:37,770 --> 00:03:40,405
exactamente lo que le dijo, con el
objeto de alcanzar el fin deseado.

70
00:03:40,406 --> 00:03:41,606
¿Cuál es?

71
00:03:43,409 --> 00:03:45,143
Mantener al sultán entretenido.

72
00:03:46,279 --> 00:03:48,013
Evitar su marcha y asegurarse de que

73
00:03:48,014 --> 00:03:49,748
se quede en la habitación con
ella el mayor tiempo posible.

74
00:03:49,749 --> 00:03:51,783
¿De qué demonios serviría eso?

75
00:03:51,784 --> 00:03:53,485
Entretenerme no la sacará de prisión.

76
00:03:53,486 --> 00:03:55,182
¿No es obvio?

77
00:03:55,183 --> 00:03:57,389
La pobre criatura se
ha enamorado de usted.

78
00:03:58,457 --> 00:04:00,992
Soltero, más o menos
joven, bastante agradable,

79
00:04:00,993 --> 00:04:03,361
aparece ante alguien
tanto tiempo secuestrada,

80
00:04:03,362 --> 00:04:05,463
privada de compañía masculina.

81
00:04:05,865 --> 00:04:09,134
Sin duda, usted es el
objeto de sus ensoñaciones.

82
00:04:09,135 --> 00:04:10,268
Pues claro que no.

83
00:04:10,269 --> 00:04:11,870
Y yo le digo: pues claro que sí.

84
00:04:13,072 --> 00:04:14,806
Me pasó lo mismo a mí,

85
00:04:14,807 --> 00:04:16,041
o parecido.

86
00:04:16,475 --> 00:04:18,276
Tuve que pasar muchas hora con ella

87
00:04:18,277 --> 00:04:19,511
en su celda de la cárcel de Toronto,

88
00:04:19,512 --> 00:04:21,479
mientras alargaba su historia

89
00:04:21,480 --> 00:04:23,281
para que llegara tan
lejos como fuera posible.

90
00:04:23,282 --> 00:04:25,150
Quiero decir que ella
estaba enamorada de mí.

91
00:04:25,151 --> 00:04:27,886
Un solo toque y se habría

92
00:04:27,887 --> 00:04:29,421
arrojado en mis brazos.

93
00:04:29,889 --> 00:04:31,089
En efecto.

94
00:04:31,858 --> 00:04:35,160
Y, debo admitirlo,
estuve tentado a hacerlo.

95
00:04:35,161 --> 00:04:37,629
Era muy joven y tierna
por aquel entonces.

96
00:04:38,431 --> 00:04:41,833
Aunque la vida en prisión
sin duda la ha endurecido.

97
00:04:46,539 --> 00:04:50,008
Nunca ha habido ninguna alusión a eso.

98
00:04:50,509 --> 00:04:51,709
En mi caso.

99
00:04:57,316 --> 00:04:59,217
Bueno, tuve mucha suerte.

100
00:05:00,519 --> 00:05:02,387
Al igual que Grace, de hecho,

101
00:05:02,488 --> 00:05:05,356
el asesinato de Kinnear fue
juzgado antes que el otro.

102
00:05:06,025 --> 00:05:07,359
Habían sentenciado a muerte

103
00:05:07,360 --> 00:05:08,960
a ambos por su asesinato

104
00:05:08,961 --> 00:05:12,264
y se consideró innecesario revisar
los detalles del segundo caso.

105
00:05:12,265 --> 00:05:14,266
Así que Grace nunca fue juzgada

106
00:05:14,267 --> 00:05:15,433
por el asesinato de Nancy Montgomery.

107
00:05:15,434 --> 00:05:16,634
¿Y si lo hubiera sido?

108
00:05:18,304 --> 00:05:19,664
Bueno, no podría haberlo evitado.

109
00:05:20,373 --> 00:05:22,574
La opinión pública habría
sido más fuerte que yo.

110
00:05:23,075 --> 00:05:24,275
Habría sido colgada.

111
00:05:25,811 --> 00:05:27,612
Pero en su opinión, ella era inocene.

112
00:05:28,948 --> 00:05:31,015
Todo lo contrario. NO.

113
00:05:32,285 --> 00:05:34,385
En mi opinión, era tan
culpable como el pecado.

114
00:05:45,531 --> 00:05:47,732
¿Qué ha ido a hacer
a Toronto, Dr. Jordan?

115
00:05:48,267 --> 00:05:49,501
¿Estuvo hablando con gente,

116
00:05:49,502 --> 00:05:51,536
intentando averiguar si yo era culpable?

117
00:05:54,907 --> 00:05:56,374
No lo descubriría de esa manera.

118
00:05:57,043 --> 00:05:58,843
Aún no comprende

119
00:05:58,844 --> 00:06:01,713
que la culpa no viene de
las cosas que has hecho,

120
00:06:02,148 --> 00:06:04,282
sino de las cosas que
otros te han hecho.

121
00:06:05,584 --> 00:06:06,985
Estaba adelgazando.

122
00:06:07,920 --> 00:06:10,155
Creí que era presa de
una penosa aflicción.

123
00:06:18,497 --> 00:06:19,697
Dr. Jordan.

124
00:06:20,199 --> 00:06:22,167
Grace. ¿Qué han hecho?

125
00:06:36,115 --> 00:06:37,515
¿Qué le han hecho a tu cabello?

126
00:06:40,486 --> 00:06:42,487
Tenía demasiados puntos
en mi contra por hablar.

127
00:06:59,071 --> 00:07:01,072
He estado pensando mientras
que usted estuvo fuera.

128
00:07:01,574 --> 00:07:03,308
He estado pensando qué le diré.

129
00:07:03,309 --> 00:07:04,909
Yo también he estado pensando, Grace.

130
00:07:04,910 --> 00:07:06,611
Me pregunto si es hora de que probemos

131
00:07:06,612 --> 00:07:08,513
con otros métodos para
acceder a tus recuerdos.

132
00:07:08,914 --> 00:07:11,750
El Dr. DuPont ha dicho que está
dispuesta a probar la hipnosis.

133
00:07:11,751 --> 00:07:13,418
Todo lo que tendrás que hacer
es sentarte en una silla

134
00:07:13,419 --> 00:07:16,254
y dormirte cuando el Dr.
DuPont te indique que lo hagas.

135
00:07:17,089 --> 00:07:18,289
¿Cómo podría...?

136
00:07:20,226 --> 00:07:22,160
¿Cómo me dormirá el Dr. DuPont?

137
00:07:23,562 --> 00:07:25,296
Te lo explicará todo mañana.

138
00:07:25,297 --> 00:07:26,497
Espero...

139
00:07:27,266 --> 00:07:29,367
que de esta forma
recuperemos tus recuerdos.

140
00:07:29,368 --> 00:07:31,069
No estoy del todo segura
querer que regresen.

141
00:07:34,907 --> 00:07:36,774
Pero, si ayuda, haré lo que desee.

142
00:07:37,943 --> 00:07:39,143
   

143
00:07:41,614 --> 00:07:42,814
Mire.

144
00:07:43,482 --> 00:07:45,283
Lydia ha dejado su álbum de recuerdos.

145
00:07:45,451 --> 00:07:47,218
Me pregunto si ella quería
querría que lo encontrara.

146
00:07:55,494 --> 00:07:57,595
¿Qué pondrías tú en un
álbum de recuerdos, Grace?

147
00:08:02,001 --> 00:08:04,502
Un trozo de mi camisón de
algodón de la penitenciaría.

148
00:08:07,339 --> 00:08:09,474
Un cuadrado de la enagua
manchada de sangre.

149
00:08:13,045 --> 00:08:14,312
Una tira del pañuelo

150
00:08:15,714 --> 00:08:17,348
blanco con flores azules.

151
00:08:18,317 --> 00:08:19,517
Amor en la bruma.

152
00:08:25,691 --> 00:08:27,692
Te veré mañana, Grace.

153
00:08:29,128 --> 00:08:30,361
Yo miraré y escucharé.

154
00:08:32,198 --> 00:08:33,564
Sí, doctor, sé que lo hará.

155
00:08:45,678 --> 00:08:49,247
*Una vez estuve perdida*

156
00:08:49,281 --> 00:08:52,216
*Pero ya me encontré*

157
00:08:52,685 --> 00:08:58,589
*Estaba ciega pero ya veo*

158
00:09:00,459 --> 00:09:02,760
Me pregunto si me
llamaron así por el himno.

159
00:09:04,931 --> 00:09:06,464
Espero que le pusieran
el nombre después.

160
00:09:08,267 --> 00:09:09,501
Me gustaría saberlo.

161
00:09:11,070 --> 00:09:12,370
Me gustaría ver.

162
00:09:13,406 --> 00:09:14,606
O que me vieran.

163
00:09:16,375 --> 00:09:18,209
Me pregunto si a los ojos de Dios,

164
00:09:18,377 --> 00:09:20,078
es lo mismol.

165
00:09:22,315 --> 00:09:23,948
Como dice en la Biblia:

166
00:09:24,450 --> 00:09:26,618
"Por ahora vemos a través
de un cristal empañado,

167
00:09:28,087 --> 00:09:29,587
pero luego, cara a cara".

168
00:09:31,157 --> 00:09:32,524
Si es cara a cara,

169
00:09:33,392 --> 00:09:34,760
debe buscarse a dos.

170
00:09:54,070 --> 00:09:55,504
Bien.

171
00:09:57,574 --> 00:09:58,774
Es la hora.

172
00:10:07,317 --> 00:10:08,684
Bueno, veo que se han reunido todos.

173
00:10:08,685 --> 00:10:10,719
Y puedo decir que estoy profundamente

174
00:10:10,720 --> 00:10:13,722
agradecido por su
interés y su confianza.

175
00:10:14,390 --> 00:10:15,724
Grace, puedes sentarte aquí.

176
00:10:20,797 --> 00:10:21,997
¿Estás cómoda?

177
00:10:23,366 --> 00:10:25,100
Grace, no tienes nada de que temer.

178
00:10:25,101 --> 00:10:26,902
Nadie de aquí desea hacerte daño alguno.

179
00:10:28,004 --> 00:10:29,972
Le he explicado a Grace que
solo tiene que escuchar mi voz

180
00:10:29,973 --> 00:10:31,573
y simplemente se quedará dormida.

181
00:10:31,574 --> 00:10:32,774
¿Lo has entendido, Grace?

182
00:10:34,877 --> 00:10:36,077
Muy bien.

183
00:10:36,879 --> 00:10:40,115
Este es un procedimiento
completamente científico.

184
00:10:40,717 --> 00:10:42,717
Así que, por favor, les ruego

185
00:10:43,052 --> 00:10:45,153
que destierren cualquier
pensamiento de truco de hipnotismo

186
00:10:45,154 --> 00:10:47,522
u otros actos fraudulentos.

187
00:10:47,724 --> 00:10:50,759
Por favor, permanezcan en silencio hasta
que Grace se haya dormido completamente,

188
00:10:50,893 --> 00:10:53,094
momento en el que pueden
conversar en voz baja.

189
00:10:53,429 --> 00:10:55,864
¿Lo han entendido? Excelente.

190
00:10:55,999 --> 00:10:57,232
Comencemos.

191
00:11:05,375 --> 00:11:06,741
Grace, te estás sintiendo pesada.

192
00:11:07,577 --> 00:11:11,246
Muy muy pesada.

193
00:11:11,848 --> 00:11:13,815
Tus extremidades te pesan tanto,

194
00:11:14,517 --> 00:11:17,118
que tiran de ti hacia el suelo.

195
00:11:18,454 --> 00:11:19,955
No puedes moverte.

196
00:11:27,530 --> 00:11:29,297
Tus párpados se sienten pesados.

197
00:11:30,099 --> 00:11:31,900
Sientes somnolencia.

198
00:11:32,101 --> 00:11:34,636
Mucha mucha somnolencia.

199
00:11:35,638 --> 00:11:40,075
Y ahora, tus extremidades
están flotando, sin rumbo.

200
00:11:40,576 --> 00:11:44,112
Mientras te hundes
lentamente, te hundes,

201
00:11:44,113 --> 00:11:46,181
te hundes, como a través del agua.

202
00:11:54,057 --> 00:11:55,757
Grace, ¿aún puedes oírme?

203
00:11:56,492 --> 00:11:57,726
Sí.

204
00:11:58,828 --> 00:12:00,028
Bien.

205
00:12:00,163 --> 00:12:01,997
¿Estás dormida, Grace?

206
00:12:03,833 --> 00:12:05,700
- Sí.
- Muy bien.

207
00:12:06,035 --> 00:12:09,604
Cuando te despiertes, no
recordarás nada de esto.

208
00:12:11,741 --> 00:12:13,308
Ahora, Grace, quiero que
llegues a un nivel más profundo.

209
00:12:15,611 --> 00:12:16,811
Y más profundo.

210
00:12:18,915 --> 00:12:20,115
Y más profundo.

211
00:12:23,119 --> 00:12:25,253
Ahora, por favor, Grace,
levanta tu brazo derecho.

212
00:12:29,492 --> 00:12:32,928
Tu brazo es una barra de
acero que nadie puede doblar.

213
00:12:33,563 --> 00:12:35,030
¿Alguien quiere intentarlo?

214
00:12:39,635 --> 00:12:40,835
¿Nadie?

215
00:12:42,205 --> 00:12:43,405
Entonces que así sea.

216
00:12:53,916 --> 00:12:55,850
Estoy utilizando toda mi fuerza.

217
00:13:01,858 --> 00:13:04,125
Muy bien, Grace. Puedes bajar el brazo.

218
00:13:11,100 --> 00:13:12,167
Tiene los ojos abiertos.

219
00:13:12,168 --> 00:13:14,235
Es normal y no importa.

220
00:13:14,637 --> 00:13:17,205
En esta situación, un
sujeto es capaz de percibir

221
00:13:17,206 --> 00:13:18,507
muchas cosas,

222
00:13:18,508 --> 00:13:20,141
incluso con los ojos
completamente cerrados.

223
00:13:20,777 --> 00:13:21,977
¿Continuamos?

224
00:13:32,922 --> 00:13:34,756
Parece tan rara.

225
00:13:34,824 --> 00:13:36,758
Ayuda con la concentración.

226
00:13:37,960 --> 00:13:40,095
Como ven, la visión
interior es más aguda

227
00:13:40,096 --> 00:13:41,896
cuando se oculta de la vista externa.

228
00:13:43,032 --> 00:13:44,232
Bueno, Dr. Jordan,

229
00:13:44,967 --> 00:13:47,769
ahora ya podemos viajar
libremente por el pasado.

230
00:13:48,237 --> 00:13:50,772
¿Qué es exactamente lo
que desea que le pregunte?

231
00:13:57,046 --> 00:13:58,914
Pregúntele sobre su estancia
en la casa de Kinnear.

232
00:13:58,915 --> 00:14:00,949
¿Qué parte? Debe ser específica.

233
00:14:02,051 --> 00:14:03,852
- El porche.
- El porche.

234
00:14:05,288 --> 00:14:06,688
Grace...

235
00:14:07,990 --> 00:14:11,826
Ahora estás en el porche,
en casa de Kinnear.

236
00:14:13,329 --> 00:14:14,829
¿Qué es lo que ves?

237
00:14:19,302 --> 00:14:20,835
Veo flores.

238
00:14:21,804 --> 00:14:23,004
El atardecer.

239
00:14:25,041 --> 00:14:27,375
Soy muy feliz. Quiero quedarme aquí.

240
00:14:28,144 --> 00:14:30,311
Pídale que se levante y entre a la casa.

241
00:14:38,254 --> 00:14:40,121
Dígale que vaya hacia la
trampilla de la puerta trasera,

242
00:14:40,122 --> 00:14:41,923
la que va al sótano.

243
00:14:44,193 --> 00:14:47,829
Grace, entra en casa de Kinnear.

244
00:14:56,305 --> 00:14:58,239
Es como is hubiera un
espíritu en la habitación.

245
00:14:58,341 --> 00:14:59,875
Estoy asustada. ¡Abran las cortinas!

246
00:14:59,876 --> 00:15:01,109
Todavía no.

247
00:15:01,844 --> 00:15:03,578
Debe mantener la compostura.

248
00:15:03,579 --> 00:15:05,346
Se lo ruego. Esto no es
una sesión de espiritismo.

249
00:15:08,351 --> 00:15:10,051
¿Nos damos prisa?

250
00:15:10,406 --> 00:15:13,021
Pregúntele si tuvo relaciones
con James McDermott.

251
00:15:16,125 --> 00:15:17,225
Grace.

252
00:15:17,226 --> 00:15:19,894
¿Alguna vez tuviste
relaciones con James McDermott?

253
00:15:22,031 --> 00:15:24,099
¿Relaciones?

254
00:15:25,735 --> 00:15:27,102
¿Qué quiere decir?

255
00:15:29,639 --> 00:15:33,174
En serio, doctor,
¡usted es un hipócrita!

256
00:15:34,210 --> 00:15:37,312
Quiere saber si lo besé
y si me acosté con él.

257
00:15:37,313 --> 00:15:39,247
Si fui su amante, ¿verdad?

258
00:15:41,317 --> 00:15:42,651
Sí.

259
00:15:42,652 --> 00:15:44,119
¿Si hice lo que le
gustaría hacer a usted

260
00:15:44,120 --> 00:15:46,187
con esa pequeña zorra
que se apoderó de su mano?

261
00:15:50,426 --> 00:15:52,961
¿Le gustaría saber eso?
Entonces se lo diré.

262
00:15:53,930 --> 00:15:55,130
Sí.

263
00:15:56,365 --> 00:15:58,800
Nos encontrábamos afuera, en el patio.

264
00:16:02,738 --> 00:16:04,339
Me apretujaba contra él,

265
00:16:05,041 --> 00:16:07,709
dejaba que me besara y me
tocara por todas partes,

266
00:16:07,710 --> 00:16:09,344
las mismas partes que a usted
le gustaría tocarme, doctor,

267
00:16:09,345 --> 00:16:11,146
porque siempre me doy cuenta.

268
00:16:11,948 --> 00:16:13,782
Sé lo que está pensando
cuando se sentaba

269
00:16:13,783 --> 00:16:15,850
conmigo en ese cuarto de costura.

270
00:16:17,320 --> 00:16:18,954
Pero eso era todo, doctor.

271
00:16:18,955 --> 00:16:20,989
Eso es todo lo que le dejaba hacer.

272
00:16:23,225 --> 00:16:25,360
Lo mantenía a raya.
También al Sr. Kinnear.

273
00:16:25,361 --> 00:16:28,062
Tenía a los dos danzando a mi ritmo.

274
00:16:29,131 --> 00:16:30,331
Pregúntele por qué.

275
00:16:31,734 --> 00:16:33,902
Así podría respirar.

276
00:16:39,175 --> 00:16:41,042
Retorcer la cuerda.

277
00:16:41,978 --> 00:16:44,245
Después de eso, diría cualquier cosa.

278
00:16:45,915 --> 00:16:47,115
Pero ¿por qué?

279
00:16:47,984 --> 00:16:49,317
Oh, doctor.

280
00:16:50,386 --> 00:16:52,387
Siempre pregunta por qué.

281
00:16:53,155 --> 00:16:56,524
Metiendo la nariz, y no solo su nariz.

282
00:16:57,259 --> 00:16:58,927
Es un hombre curioso, doctor.

283
00:16:58,928 --> 00:17:00,695
La curiosidad mató al gato, ya sabe.

284
00:17:00,696 --> 00:17:02,764
Debe tener cuidado con ese
ratoncito de junto a usted

285
00:17:02,765 --> 00:17:04,399
y de su pequeña,
¡también son una ratonera!

286
00:17:06,636 --> 00:17:08,470
Esto es un ultraje. Lydia, ¡ven conmigo!

287
00:17:08,471 --> 00:17:11,239
La modestia debe quedar en segundo
lugar ante los intereses de la ciencia.

288
00:17:11,240 --> 00:17:12,474
Por favor, permanezcan sentados.

289
00:17:12,475 --> 00:17:15,178
Esto no es más que un espíritu. Un
espíritu que se ha apoderado de Grace.

290
00:17:15,179 --> 00:17:16,211
¡Esto no es ciencia!

291
00:17:16,212 --> 00:17:18,179
¡Insisto en que guarden silencio!

292
00:17:18,180 --> 00:17:19,414
Pregúntele

293
00:17:19,415 --> 00:17:21,950
si estuvo en el sótano de
la casa del Sr. Kinnear,

294
00:17:22,451 --> 00:17:25,253
el viernes, 28 de julio de 1843.

295
00:17:26,255 --> 00:17:27,455
Grace, el sótano.

296
00:17:28,758 --> 00:17:29,991
Imagina el sótano.

297
00:17:30,760 --> 00:17:32,994
Retrocede en el tiempo,
cae en el espacio.

298
00:17:46,842 --> 00:17:48,076
Sí.

299
00:17:49,812 --> 00:17:51,279
Recorro el pasillo,

300
00:17:52,982 --> 00:17:54,949
levanto la trampilla,

301
00:17:56,252 --> 00:17:59,087
bajo las escaleras del sótano.

302
00:18:06,062 --> 00:18:09,164
Barriles, whisky, verduras

303
00:18:09,165 --> 00:18:11,165
en cajas llena de arena.

304
00:18:12,902 --> 00:18:14,168
Allí en el suelo.

305
00:18:15,304 --> 00:18:17,372
Sí, estuve en el sótano.

306
00:18:18,441 --> 00:18:20,141
Pregúntele si Nancy estaba allí.

307
00:18:23,212 --> 00:18:25,513
Oh, sí, la vi.

308
00:18:28,017 --> 00:18:29,651
Igual que le veo a usted, doctor.

309
00:18:30,319 --> 00:18:32,153
Y también puedo verlo.

310
00:18:32,488 --> 00:18:35,223
¿Estaba viva? ¿Aún estaba viva?

311
00:18:35,458 --> 00:18:37,559
Tenía el cuerpo parcialmente vivo.

312
00:18:37,560 --> 00:18:39,294
O parcialmente muerto.

313
00:18:40,529 --> 00:18:44,032
Necesitaba ser liberada de sus miserias.

314
00:18:52,074 --> 00:18:53,474
¿Ayudaste a estrangularla?

315
00:18:54,910 --> 00:18:57,111
Fue mi pañuelo el que la estranguló.

316
00:18:57,313 --> 00:18:59,113
Era precioso.

317
00:18:59,348 --> 00:19:01,783
Fue una pena perder ese pañuelo.

318
00:19:01,784 --> 00:19:04,385
Lo tenía de hacía mucho
tiempo, era de mi madre.

319
00:19:05,287 --> 00:19:06,955
Debería de habérselo
quitado a Nancy de su cuello.

320
00:19:06,956 --> 00:19:08,123
Pero James no me dejó hacerlo,

321
00:19:08,124 --> 00:19:09,991
ni tampoco sus pendientes de oro.

322
00:19:10,826 --> 00:19:11,893
Había sangre en ellos,

323
00:19:11,894 --> 00:19:13,328
pero eso podría haberse lavado.

324
00:19:14,130 --> 00:19:15,330
La mataste.

325
00:19:16,565 --> 00:19:18,132
Siempre pensé eso.

326
00:19:21,170 --> 00:19:22,403
¡Dame tu pañuelo!

327
00:19:38,220 --> 00:19:39,520
El pañuelo la mató.

328
00:19:39,622 --> 00:19:41,022
Las manos lo aguantaron.

329
00:19:42,391 --> 00:19:44,759
Ella tenía que morir. El
precio del pecado es la muerte.

330
00:19:48,898 --> 00:19:50,565
Vamos.

331
00:20:14,456 --> 00:20:16,391
Grace, esperaba más de ti.

332
00:20:16,725 --> 00:20:19,127
Nos has engañado a todos
nosotros durante todos estos años.

333
00:20:21,430 --> 00:20:23,398
Se han engañado a ustedes mismos.

334
00:20:24,733 --> 00:20:26,567
No soy Grace.

335
00:20:36,645 --> 00:20:38,780
Basta... para.

336
00:20:51,627 --> 00:20:53,761
Grace no sabía nada al respecto.

337
00:21:05,374 --> 00:21:09,277
*Deja que fluya el agua y la sangre*

338
00:21:09,645 --> 00:21:13,548
*que manó de Tu costado*

339
00:21:13,549 --> 00:21:14,749
La he matado.

340
00:21:14,984 --> 00:21:19,120
*Roca de la eternidad,
fuiste abierta para mí*

341
00:21:20,122 --> 00:21:23,825
*Deja que me esconda en ti*

342
00:21:25,661 --> 00:21:26,861
Tú no eres Grace.

343
00:21:28,163 --> 00:21:29,697
Si no eres Grace, entonces, ¿quién eres?

344
00:21:29,698 --> 00:21:31,065
Tienes que responder. Te lo ordeno.

345
00:21:31,066 --> 00:21:32,166
No puede ordenar. Debe adivinar.

346
00:21:32,167 --> 00:21:34,168
Los espíritus hablan a través
de otro, estando en trance.

347
00:21:34,169 --> 00:21:35,670
Pero a veces mienten, ya lo saben.

348
00:21:35,671 --> 00:21:37,171
No estoy mintiendo.

349
00:21:37,406 --> 00:21:38,740
Estoy por encima de la mentira.

350
00:21:38,741 --> 00:21:41,943
Puede ser que James McDermott
haya llegado a acusar a Grace.

351
00:21:42,177 --> 00:21:43,511
James no, viejo fraude.

352
00:21:43,512 --> 00:21:46,481
Por favor, Sra. Quenell.
Esto no es espiritismo.

353
00:21:46,615 --> 00:21:48,349
Creo que lo que estamos
presenciando en este momento

354
00:21:48,350 --> 00:21:49,817
es un fenómeno puramente natural.

355
00:21:49,838 --> 00:21:52,587
Nancy entonces. Los espíritus a
menudo son groseros, nos insultan.

356
00:21:52,588 --> 00:21:54,388
Algunos no pueden
tolerar el esta muertos.

357
00:21:54,390 --> 00:21:56,324
Nancy no, tonta estúpida.

358
00:21:56,358 --> 00:21:57,758
Nancy no puede articular palabra,

359
00:21:58,294 --> 00:21:59,694
no con su cuello así.

360
00:22:00,529 --> 00:22:01,896
Hace tiempo tuvo un cuello hermoso.

361
00:22:03,299 --> 00:22:05,233
Pero Nancy ya no está enfadada.

362
00:22:06,402 --> 00:22:07,668
Ella lo entiende.

363
00:22:08,704 --> 00:22:10,505
Nancy es mi amiga.

364
00:22:10,706 --> 00:22:12,640
Quiere compartir cosas.

365
00:22:16,178 --> 00:22:17,545
Vamos, doctor,

366
00:22:18,714 --> 00:22:20,515
a usted le gustan los acertijos.

367
00:22:21,383 --> 00:22:22,783
Conoce la respuesta.

368
00:22:24,320 --> 00:22:26,320
Le dije que fue mi pañuelo,

369
00:22:26,655 --> 00:22:28,389
el que le di a Grace,

370
00:22:28,691 --> 00:22:30,725
el que se guardó después de que yo...

371
00:22:32,494 --> 00:22:33,828
   

372
00:22:33,829 --> 00:22:36,531
*Fue la verdad en sus ojos*

373
00:22:36,532 --> 00:22:38,700
*Siempre al amanecer*

374
00:22:38,701 --> 00:22:43,571
*Eso me hizo amar a Mary*

375
00:22:44,373 --> 00:22:45,573
No Mary.

376
00:22:46,208 --> 00:22:47,375
No Mary Whitney.

377
00:22:47,376 --> 00:22:48,576
Le dije a James que lo hiciera.

378
00:22:49,478 --> 00:22:50,778
Estuve allí todo el tiempo.

379
00:22:50,779 --> 00:22:52,246
- ¿Allí?
- Aquí.

380
00:22:53,315 --> 00:22:55,316
Donde estoy ahora, con Grace.

381
00:22:56,618 --> 00:22:58,686
Tenía frío,

382
00:22:58,687 --> 00:23:00,188
acostada en aquel suelo

383
00:23:01,590 --> 00:23:03,758
y estaba sola.

384
00:23:03,759 --> 00:23:05,560
Necesitaba mantenerme caliente.

385
00:23:06,795 --> 00:23:07,862
Pero Grace no sabe

386
00:23:07,863 --> 00:23:09,430
que ella nunca lo supo.

387
00:23:10,332 --> 00:23:12,500
Casi la colgaron y

388
00:23:12,501 --> 00:23:13,768
eso habría estado mal.

389
00:23:14,403 --> 00:23:16,671
Solo tomé prestadas sus
ropas durante un tiempo.

390
00:23:16,672 --> 00:23:18,973
- ¿Sus ropas?
- La envoltura terrenal.

391
00:23:19,375 --> 00:23:21,008
Su vestimenta carnal.

392
00:23:22,177 --> 00:23:23,745
Olvidó abrir la ventana,

393
00:23:23,746 --> 00:23:25,313
así que no pude salir.

394
00:23:27,516 --> 00:23:29,450
Pero no quisiera hacerle daño.

395
00:23:29,885 --> 00:23:31,886
- No debe decírselo.
- ¿Por qué?

396
00:23:31,887 --> 00:23:33,388
Ya sabe por qué, doctor.

397
00:23:33,389 --> 00:23:35,456
¿Quiere verla de nuevo en el manicomio?

398
00:23:35,858 --> 00:23:38,292
Al principio me gustaba aquello,
podía hablar en voz alta.

399
00:23:38,293 --> 00:23:40,628
Podía compartir cosas.

400
00:23:42,731 --> 00:23:44,332
Pero no me creyeron.

401
00:23:45,768 --> 00:23:47,001
Ellos no escucharon.

402
00:23:47,770 --> 00:23:49,370
No fui escuchada.

403
00:23:49,371 --> 00:23:51,873
Grace. Deja de gastar bromas.

404
00:23:51,874 --> 00:23:53,508
No soy Grace.

405
00:23:53,509 --> 00:23:56,377
¿Eres realmente tú? No tengas miedo

406
00:23:57,279 --> 00:23:58,512
Di la verdad.

407
00:23:59,481 --> 00:24:00,681
¿Lo ve?

408
00:24:02,518 --> 00:24:04,285
Todos son iguales,

409
00:24:04,286 --> 00:24:05,553
no quiere escuchar.

410
00:24:06,355 --> 00:24:08,689
No me cree,

411
00:24:08,690 --> 00:24:10,324
no quiere escuchar.

412
00:24:16,265 --> 00:24:17,498
Ella se ha ido.

413
00:24:17,499 --> 00:24:19,500
Siempre se puede saber cuándo
regresan a su propio reino.

414
00:24:19,501 --> 00:24:22,336
Se puede sentir en el
aire. Es la electricidad.

415
00:24:23,172 --> 00:24:24,372
Grace.

416
00:24:25,307 --> 00:24:26,807
Grace Marks, ¿aún puedes oírme?

417
00:24:29,244 --> 00:24:30,745
Sí.

418
00:24:30,779 --> 00:24:31,979
Bien.

419
00:24:33,282 --> 00:24:34,749
Voy a traerte ahora.

420
00:24:40,189 --> 00:24:41,489
Grace, ahora eres más
ligera que el aire.

421
00:24:41,490 --> 00:24:42,923
Nada te agobia

422
00:24:43,659 --> 00:24:46,394
mientras flotas, flota, flota.

423
00:24:46,395 --> 00:24:47,828
Sal de las profundidades.

424
00:24:48,497 --> 00:24:49,664
Ves la luz sobre ti

425
00:24:49,665 --> 00:24:51,666
cuando asomas a la
superficie del presente.

426
00:24:53,502 --> 00:24:55,736
Cuando chasquee los dedos,
estarás completamente despierta.

427
00:25:14,990 --> 00:25:16,918
Debo de haberme quedado dormida.

428
00:25:17,759 --> 00:25:19,093
¿Recuerdas algo?

429
00:25:19,928 --> 00:25:21,796
¿Algo de lo que te acaba de pasar?

430
00:25:22,364 --> 00:25:23,564
No.

431
00:25:25,734 --> 00:25:26,934
Estaba dormida.

432
00:25:30,239 --> 00:25:31,572
Pero debo de haber estado soñando.

433
00:25:33,475 --> 00:25:34,675
Soñé con mi madre.

434
00:25:36,311 --> 00:25:37,511
Flotando en el mar.

435
00:25:39,381 --> 00:25:40,581
Estaba en paz.

436
00:25:47,256 --> 00:25:49,624
Puedes... sentirte un poco mareada.

437
00:25:49,625 --> 00:25:50,825
Es frecuente en estos casos.

438
00:25:51,093 --> 00:25:52,593
Sra. Quenell, ¿podría asegurarse de que

439
00:25:52,594 --> 00:25:54,554
lleven a Grace a un dormitorio
en el que pueda acostarse?

440
00:26:03,372 --> 00:26:04,839
Damas y caballeros, estoy perdido.

441
00:26:04,840 --> 00:26:08,242
Creo que son dos
personalidades distintas,

442
00:26:08,243 --> 00:26:10,444
las cuales coexisten
dentro del mismo cuerpo

443
00:26:11,013 --> 00:26:14,048
y aun así, tienen grupos de
recuerdos totalmente diferentes .

444
00:26:14,249 --> 00:26:16,517
Son, para todos los
propósitos prácticos,

445
00:26:16,518 --> 00:26:18,252
dos entes completamente separados.

446
00:26:18,253 --> 00:26:19,687
Si lo aceptan, eso es...

447
00:26:20,656 --> 00:26:22,556
Que somos lo que recordamos.

448
00:26:22,758 --> 00:26:24,458
Tal vez.

449
00:26:24,459 --> 00:26:27,094
Pero también somos,
predominantemente, lo que olvidamos.

450
00:26:27,763 --> 00:26:30,164
La otra voz, lo que fuera, era...

451
00:26:31,767 --> 00:26:33,701
Sorprendente, por su violencia.

452
00:26:33,702 --> 00:26:36,504
Dr. Jordan, ¿qué va a decir
sobre esto en su informe?

453
00:26:36,505 --> 00:26:39,039
Tendré que considerar mi
posición con mucho cuidado.

454
00:26:40,609 --> 00:26:41,976
Siempre creí que Grace

455
00:26:41,977 --> 00:26:44,044
era inocente, o que esperaba más.

456
00:26:44,313 --> 00:26:47,848
Pero, si lo que hemos presenciado
es un fenómeno natural,

457
00:26:47,849 --> 00:26:49,750
entonces, ¿quiénes
somos para cuestionarlo?

458
00:26:49,851 --> 00:26:51,319
¿Estaba realmente en trance o estaba

459
00:26:51,320 --> 00:26:53,254
actuando y muerta de risa?

460
00:26:53,255 --> 00:26:54,488
Sé lo que vi y escuché

461
00:26:54,489 --> 00:26:56,691
pero es posible que nos haya
estado mostrando una ilusión.

462
00:26:56,692 --> 00:26:57,959
Dr. Jordan, rechazo eso categóricamente.

463
00:26:57,960 --> 00:26:58,960
No.

464
00:26:58,961 --> 00:27:00,861
Si describo lo que
presencié en mi informe,

465
00:27:01,430 --> 00:27:02,630
y se averigua cómo se
llegó a ella, cualquier

466
00:27:02,631 --> 00:27:03,998
petición presentada en su nombre,

467
00:27:03,999 --> 00:27:06,334
de inmediato socavará
cualquier posibilidad de éxito.

468
00:27:06,335 --> 00:27:07,835
Dr. Jordan, pensemos más en esto.

469
00:27:07,836 --> 00:27:10,738
No puedo escribir el informe
que desea sin cometer perjurio.

470
00:27:11,607 --> 00:27:13,708
Lo más seguro sería no
escribir nada en absoluto.

471
00:27:13,709 --> 00:27:15,710
Pero están todas esas
horas que pasó con Grace,

472
00:27:15,711 --> 00:27:17,812
que deben sumar mucho
más que tan solo...

473
00:27:17,813 --> 00:27:19,847
El hecho es que no puedo
decir nada con certeza

474
00:27:19,848 --> 00:27:23,050
y aun así decir la verdad,
porque la verdad se me escapa.

475
00:27:25,554 --> 00:27:26,821
O Grace se me escapa.

476
00:27:26,822 --> 00:27:28,689
Dr. Jordan, por favor, reconsidérelo.

477
00:28:10,932 --> 00:28:13,133
Siempre quise hacerlo con otra persona.

478
00:28:14,603 --> 00:28:15,803
No contigo.

479
00:28:48,741 --> 00:28:50,108
Estoimado reverendo Verringer.

480
00:28:51,044 --> 00:28:52,844
La experiencia de presenciar

481
00:28:52,845 --> 00:28:55,280
lo que hemos visto juntos
en el salón del gobernador

482
00:28:55,748 --> 00:28:59,117
me ha planteado muchas preguntas
sobre el hipnotismo y el mesmerismo.

483
00:29:00,853 --> 00:29:02,988
Me pregunto si brindan una oportunidad

484
00:29:02,989 --> 00:29:04,823
para que las mujeres
digan lo que piensan

485
00:29:05,525 --> 00:29:07,192
y expresen sus verdaderos pensamientos

486
00:29:07,193 --> 00:29:10,629
y sentimientos con mayor audacia
y en términos más vulgares

487
00:29:10,630 --> 00:29:12,390
de los que de lo contrario
podrían sentir no permitírselos.

488
00:29:13,700 --> 00:29:15,767
Me pregunto sobre lo de la
infancia violenta de Grace

489
00:29:15,768 --> 00:29:17,836
y su experiencia como adolescente.

490
00:29:19,105 --> 00:29:22,741
Con abusos constantes y
acosada por todos lados.

491
00:29:25,044 --> 00:29:26,659
Me pregunto cuánta rabia reprimida...

492
00:29:26,660 --> 00:29:28,460
debe haber acumulado
como resultado de eso.

493
00:29:30,783 --> 00:29:32,517
La cuestión es:

494
00:29:32,518 --> 00:29:35,120
¿Esta rabia fue dirigida
hacia Nancy Montgomery

495
00:29:35,121 --> 00:29:37,722
y Thomas Kinnear, con el
resultado de su asesinato?

496
00:29:38,124 --> 00:29:39,324
O hacia mí,

497
00:29:40,059 --> 00:29:41,226
y hacer de su confesión

498
00:29:41,227 --> 00:29:44,462
durante su hipnotismo un fraude
diseñado para hacerme daño.

499
00:29:46,332 --> 00:29:47,933
Una cosa es cierta.

500
00:29:49,235 --> 00:29:51,770
No puedo escribir un
informe para su comité.

501
00:29:52,805 --> 00:29:54,406
Debo olvidar a Grace Marks.

502
00:29:57,176 --> 00:29:59,177
No va a volver a Kingston.

503
00:29:59,712 --> 00:30:00,912
Se ha ido.

504
00:30:01,481 --> 00:30:03,121
Cuando me enteré de que
se había ido tan rápido

505
00:30:03,716 --> 00:30:05,250
y sin decirme nada,

506
00:30:05,251 --> 00:30:07,419
me angustié mucho, Dr. Jordan.

507
00:30:08,221 --> 00:30:09,721
No podía entenderlo,

508
00:30:10,590 --> 00:30:12,157
que se iría sin despedirse,

509
00:30:12,158 --> 00:30:14,326
después de todas las
conversaciones que habíamos tenido.

510
00:30:16,963 --> 00:30:18,330
También dijeron que iban
a escribir una carta

511
00:30:18,331 --> 00:30:19,965
al gobierno en mi nombre,

512
00:30:20,666 --> 00:30:21,833
para liberarme,

513
00:30:21,834 --> 00:30:24,502
y empecé a tener miedo de
que ahora no lo hicieran.

514
00:30:27,106 --> 00:30:30,108
Recordé cuando Jeremiah
afirmó ver el futuro

515
00:30:30,777 --> 00:30:32,210
después de mirar mi palma de la mano,

516
00:30:35,648 --> 00:30:38,183
y dijo que todo saldría bien al final.

517
00:30:39,752 --> 00:30:42,320
Me preguntaba si solo estaba
tratando de consolarme.

518
00:30:44,690 --> 00:30:45,997
Gracias.

519
00:30:45,998 --> 00:30:48,001
Tenía miedo de caer en la desesperanza

520
00:30:48,002 --> 00:30:49,394
por mi vida desperdiciada.

521
00:30:51,097 --> 00:30:53,331
Y seguía sin estar segura de cómo pasó.

522
00:30:58,871 --> 00:31:00,111
Apreciado reverendo Verringer.

523
00:31:00,907 --> 00:31:03,008
Debo admitir que he estado muy cerca

524
00:31:03,009 --> 00:31:05,710
de la crisis nerviosa
durante los últimos dos años

525
00:31:05,711 --> 00:31:07,212
desde que estuve en Kingston.

526
00:31:07,313 --> 00:31:08,513
Gracias, señora.

527
00:31:08,915 --> 00:31:10,215
No saber,

528
00:31:10,917 --> 00:31:13,251
aferrarse a presagios y comentarios,

529
00:31:13,886 --> 00:31:17,522
a tentadores susurros. Es
tan malo como estar embrujado.

530
00:31:18,891 --> 00:31:22,160
A veces, por la noche, su cara
flota ante mí en la oscuridad,

531
00:31:22,762 --> 00:31:25,997
como un espejismo adorable y enigmático.

532
00:31:30,403 --> 00:31:33,238
Tengo indicios de un
gran descubrimiento,

533
00:31:33,239 --> 00:31:34,506
sin embargo,

534
00:31:35,308 --> 00:31:38,376
sigo vagando en la oscuridad, conducido
tan solo por las luces del pantano.

535
00:31:38,377 --> 00:31:39,577
Asesina.

536
00:31:43,115 --> 00:31:44,182
Casi agradezco

537
00:31:44,183 --> 00:31:46,384
que la perspectiva de
una resolución pacífica

538
00:31:46,385 --> 00:31:48,520
entre el Norte y el Sur
no sea esperanzadora.

539
00:31:49,121 --> 00:31:53,091
Igual que será un alivio tener
un deber de algún tipo ante mí.

540
00:31:53,392 --> 00:31:56,261
No importa cómo de deplorable
sea la ocasión para ello.

541
00:31:58,097 --> 00:32:01,066
Su cerebro está cansado y
dolorido, pero afectuoso amigo,

542
00:32:03,202 --> 00:32:04,436
Simon.

543
00:32:10,810 --> 00:32:13,411
Grace, tengo las más
sorprendentes noticias.

544
00:32:13,913 --> 00:32:15,809
Ha llegado tu perdón.

545
00:32:15,810 --> 00:32:18,483
De parte de sir John MacDonald y
el ministro de Justicia de Ottawa.

546
00:32:19,218 --> 00:32:20,418
¿No es maravilloso?

547
00:32:22,355 --> 00:32:23,955
¿No es una broma cruel?

548
00:32:24,023 --> 00:32:25,223
Oh, no.

549
00:32:25,491 --> 00:32:27,092
Es realmente cierto.

550
00:32:27,360 --> 00:32:28,593
Estás perdonada.

551
00:32:36,202 --> 00:32:38,436
Fue extraño darse cuenta de que no sería

552
00:32:38,437 --> 00:32:40,205
una célebre asesina nunca más.

553
00:32:40,873 --> 00:32:42,507
Sino vista quizá como una mujer inocente

554
00:32:42,508 --> 00:32:45,009
acusada erróneamente y
encarcelada injustamente.

555
00:32:46,879 --> 00:32:49,848
Y un objeto de lástima,
más que de miedo y horror.

556
00:32:51,450 --> 00:32:53,985
Me llevó unos días
acostumbrarme a la idea.

557
00:32:54,754 --> 00:32:56,921
Requiere una disposición
diferente en la expresión.

558
00:33:02,161 --> 00:33:03,828
Deseé girarme y mirar atrás,

559
00:33:03,829 --> 00:33:05,363
pero recordé a la esposa de Lot.

560
00:33:06,065 --> 00:33:08,066
De hecho, tuve una
clase de arrepentimiento.

561
00:33:08,067 --> 00:33:11,269
La penitenciaria era el único hogar que
había conocido durante casi 30 años.

562
00:33:12,104 --> 00:33:14,906
Pasar de lo familiar a lo desconocido

563
00:33:14,907 --> 00:33:16,975
es siempre un asunto para temer.

564
00:33:17,543 --> 00:33:20,645
Y supongo que es por eso
que mucha gente teme morir.

565
00:33:22,782 --> 00:33:25,250
¿Puedo preguntar sobre el hogar
en el que entraré a servir?

566
00:33:26,185 --> 00:33:28,253
¿Qué es lo que le han
dicho sobre mí a la familia?

567
00:33:28,454 --> 00:33:30,789
Hay una sorpresa esperándote, Grace.

568
00:33:30,790 --> 00:33:32,457
No puedo decirte lo que es,

569
00:33:32,458 --> 00:33:34,225
pero es una buena sorpresa.

570
00:33:34,460 --> 00:33:37,295
Te diré que se trata de un hombre,

571
00:33:37,296 --> 00:33:38,596
un caballero.

572
00:33:39,365 --> 00:33:40,966
¿Qué caballero?

573
00:33:40,967 --> 00:33:42,433
No puedo decírtelo.

574
00:33:42,568 --> 00:33:45,236
Pero es un viejo amigo tuyo.

575
00:33:47,206 --> 00:33:49,507
El único caballero en el
que pude pensar, señor,

576
00:33:49,775 --> 00:33:51,009
es en usted, usted mismo.

577
00:34:28,547 --> 00:34:29,747
Aquí está nuestro hombre.

578
00:34:39,458 --> 00:34:41,025
Grace, ¿no me reconoces?

579
00:34:41,260 --> 00:34:42,660
Yo te habría reconocido
en cualquier parte.

580
00:34:45,464 --> 00:34:46,664
Jamie Walsh.

581
00:34:48,501 --> 00:34:50,668
Los dejaremos solos un momento.

582
00:34:52,104 --> 00:34:53,972
La última vez que te vi...

583
00:34:56,142 --> 00:34:57,507
Fue tu testimonio el que cambió

584
00:34:57,508 --> 00:34:59,711
la opinión tanto del juez
como del jurado en mi contra.

585
00:35:01,514 --> 00:35:03,081
Me he sentido culpable

586
00:35:03,082 --> 00:35:05,350
por la parte que jugué en tu condena.

587
00:35:06,052 --> 00:35:07,452
Yo solo era un jovenzuelo
en ese momento,

588
00:35:07,453 --> 00:35:08,853
y no podía competir con los abogados.

589
00:35:08,854 --> 00:35:11,089
Me llevaron a decir cosas.

590
00:35:14,060 --> 00:35:15,360
Tranquilo, Jamie.

591
00:35:17,196 --> 00:35:19,097
Ya no necesitas sentirte culpable.

592
00:35:20,800 --> 00:35:22,840
Es el tipo de cosas que le
puede pasar a cualquiera.

593
00:35:28,174 --> 00:35:30,141
Te ruego que me perdones.

594
00:35:33,045 --> 00:35:34,245
Estás perdonado.

595
00:35:38,084 --> 00:35:39,684
Grace, esta es mi granja.

596
00:35:40,653 --> 00:35:42,086
Es mía.

597
00:35:42,555 --> 00:35:45,356
Aunque no soy millonario,
puedo ofrecerte un buen hogar.

598
00:35:45,558 --> 00:35:48,059
En este país, no eres
juzgado por de dónde vienes

599
00:35:48,060 --> 00:35:49,094
sino por lo que tienes.

600
00:35:49,095 --> 00:35:51,362
No quiero que te cases conmigo
porque te sientes culpable.

601
00:35:52,431 --> 00:35:55,566
Siempre he he sentido
algo fuerte por ti, Grace.

602
00:36:17,957 --> 00:36:18,958
De acuerdo entonces.

603
00:36:43,313 --> 00:36:46,349
Han pasado muchos años
desde que tenía 16 y

604
00:36:46,350 --> 00:36:49,151
recorrí por primera vez el largo camino
de entrada a la casa del Sr. Kinnear.

605
00:36:51,188 --> 00:36:53,155
Ahora estoy en mi propio porche,

606
00:36:53,357 --> 00:36:55,524
y la escena que tengo
ante mí es muy pacífica.

607
00:36:55,626 --> 00:36:57,293
Pensaría que era un cuadro.

608
00:37:01,498 --> 00:37:03,499
Tenemos gallinas blancas y rojas

609
00:37:03,500 --> 00:37:05,868
y una vaca Jersey para
la leche y el queso.

610
00:37:06,236 --> 00:37:07,570
No hay nada mejor.

611
00:37:09,139 --> 00:37:11,407
Tenemos dos caballos, Charley y Nell,

612
00:37:11,408 --> 00:37:13,109
que son un enorme placer para mí

613
00:37:13,110 --> 00:37:15,244
y una buena compañía cuando
el Sr. Walsh no está aquí.

614
00:37:15,546 --> 00:37:17,246
Nuestra gata se llama Tabby.

615
00:37:18,248 --> 00:37:20,416
Es del color del que se esperaría que
fuera una buena cazadora de ratones.

616
00:37:20,717 --> 00:37:22,451
Y un perro que se llama Rex.
Y un perro que se llama Rex.

617
00:37:40,204 --> 00:37:42,738
El Sr. Walsh también quería
contratar a una joven,

618
00:37:43,340 --> 00:37:46,275
pero le dije que prefería hacer
el trabajo de la casa yo misma.

619
00:37:47,311 --> 00:37:49,311
No me gustaría tener una
sirvienta viviendo allí,

620
00:37:49,513 --> 00:37:52,615
ya que se entrometen en todo y
escuchan detrás de las puertas.

621
00:38:12,369 --> 00:38:14,570
Sé que mis secretos están
a salvo con Jeremiah,

622
00:38:14,571 --> 00:38:16,372
igual que los suyos
están a salvo conmigo.

623
00:38:20,444 --> 00:38:22,945
En general, el Sr. Walsh
y yo estamos de acuerdo

624
00:38:23,180 --> 00:38:25,381
y las cosas nos van muy bien.

625
00:38:26,083 --> 00:38:28,184
Pero hay algo que me
tiene preocupada, señor.

626
00:38:28,452 --> 00:38:30,953
Es una de las razones por las que
le escribo esta carta tan larga.

627
00:38:31,488 --> 00:38:32,421
Es esta.

628
00:38:32,422 --> 00:38:34,824
Pensar en los sufrimientos
que te he causado.

629
00:38:37,661 --> 00:38:39,795
No me has causado ningún
sufrimiento, Jamie.

630
00:38:40,330 --> 00:38:41,730
Fueron los demás los que los causaron.

631
00:38:42,699 --> 00:38:45,234
Además, tuve mala suerte y mala opinión.

632
00:38:46,670 --> 00:38:47,870
Repítemelo.

633
00:38:48,605 --> 00:38:50,773
Cuéntame otra vez lo del manicomio.

634
00:38:51,708 --> 00:38:53,709
Repíteme cómo fuiste maltratada.

635
00:39:00,517 --> 00:39:01,817
A menudo el médico iba a visitarme.

636
00:39:03,053 --> 00:39:04,553
Ponía su mano en mi pierna.

637
00:39:04,821 --> 00:39:06,756
Decía que era para
verificar mi progreso.

638
00:39:09,226 --> 00:39:11,560
A él le gusta imaginar los
sufrimientos que he soportado.

639
00:39:19,803 --> 00:39:21,470
Los escucha todos

640
00:39:21,471 --> 00:39:23,906
igual que un niño escucha
un cuento de hadas.

641
00:39:24,374 --> 00:39:27,543
Debo confesar que me
recuerda a usted, Dr. Jordan.

642
00:39:28,445 --> 00:39:29,779
Estaba tan ansioso como el Sr. Walsh

643
00:39:29,780 --> 00:39:31,714
por escuchar lo de mis
sufrimientos en la vida.

644
00:39:32,249 --> 00:39:33,649
Sus mejillas se sonrojarían

645
00:39:33,650 --> 00:39:35,351
y si hubiera tenido oídos
como los de un perro,

646
00:39:35,652 --> 00:39:37,319
se habrían agudizado

647
00:39:37,407 --> 00:39:40,556
con los ojos brillantes
y la lengua colgando

648
00:39:40,757 --> 00:39:42,691
como si hubiera encontrado
un urogallo en el monte.

649
00:39:43,760 --> 00:39:45,094
Y, al igual que con el Sr. Walsh,

650
00:39:46,296 --> 00:39:48,631
es posible que haya cambiado algunos
de los detalles de mis historias

651
00:39:48,632 --> 00:39:50,633
para que coincidan con lo
que pensé que quería escuchar.

652
00:39:52,402 --> 00:39:53,269
Hizo que me sintiera

653
00:39:53,270 --> 00:39:54,737
de utilidad para algo en este mundo.

654
00:39:57,207 --> 00:39:58,574
¿Podrás perdonarme alguna vez?

655
00:39:58,575 --> 00:40:00,075
Él insiste en ser perdonado,

656
00:40:01,278 --> 00:40:04,313
y quién soy yo para
negarle algo tan simple.

657
00:40:07,718 --> 00:40:10,953
Tuve una rabia interna contra
Mary Whitney durante muchos años.

658
00:40:11,688 --> 00:40:13,656
Y especialmente contra Nancy Montgomery.

659
00:40:14,891 --> 00:40:16,926
Contra las dos por dejarse

660
00:40:16,927 --> 00:40:18,861
ir hacia la muerte de
la forma que lo hicieron.

661
00:40:19,296 --> 00:40:20,896
Así que no me siento
bien respecto a eso.

662
00:40:20,897 --> 00:40:22,498
Perdonándolo así.

663
00:40:22,899 --> 00:40:25,234
Porque soy consciente
de que haciéndolo así,

664
00:40:25,235 --> 00:40:26,502
estoy mintiendo.

665
00:40:27,471 --> 00:40:29,905
Aunque supongo que no es la
primera mentira que he contado.

666
00:40:30,363 --> 00:40:32,030
Como Mary Whitney solía:

667
00:40:32,531 --> 00:40:34,866
"Una pequeña mentira piadosa
es un pequeño precio a pagar

668
00:40:34,867 --> 00:40:36,234
por la paz y la tranquilidad".

669
00:40:40,406 --> 00:40:42,073
¿Cómo está?

670
00:40:42,475 --> 00:40:44,976
¿Ha visto algún progreso
desde la última vez?

671
00:40:44,977 --> 00:40:47,078
Él todavía no tiene memoria de
los recientes acontecimientos.

672
00:40:47,079 --> 00:40:49,247
No veo ninguna mejora en su discurso.

673
00:40:49,248 --> 00:40:50,348
Ya han pasado años

674
00:40:50,349 --> 00:40:52,183
desde que su hijo fue
herido, Sra. Jordan.

675
00:40:52,184 --> 00:40:54,719
Creo que este será su estado permanente.

676
00:40:55,621 --> 00:40:57,489
Ojalá tuviera mejores
noticias para compartir.

677
00:40:58,924 --> 00:41:01,593
No creo que mis visitas sean de
ninguna utilidad a estas alturas.

678
00:41:05,431 --> 00:41:06,631
Gracias, doctor.

679
00:41:18,444 --> 00:41:19,644
Simon.

680
00:41:21,047 --> 00:41:22,547
¿Cómo te sientes hoy, Simon?

681
00:41:45,104 --> 00:41:47,572
Pienso con frecuencia en
Mary Whitney estos días

682
00:41:48,874 --> 00:41:51,743
y en la vez que arrojamos la piel de
manzana por encima de nuestros hombros.

683
00:41:52,478 --> 00:41:54,712
Y todo se ha hecho
realidad, en cierto modo.

684
00:41:55,448 --> 00:41:56,548
Justo como ella dijo,

685
00:41:56,549 --> 00:41:59,351
Me casé con un hombre cuyo
nombre empieza por "J".

686
00:41:59,352 --> 00:42:02,320
Y como dijo Jeremiah,
por aquel entonces,

687
00:42:02,321 --> 00:42:04,756
primero tuve que cruzar
el agua tres veces,

688
00:42:05,057 --> 00:42:06,658
y todo estará bien al final.

689
00:42:08,527 --> 00:42:09,794
Y realmente estoy aquí.

690
00:42:10,629 --> 00:42:13,531
Abro y cierro los ojos y me pellizco,

691
00:42:13,532 --> 00:42:15,099
pero sigue siendo verdad.

692
00:42:17,303 --> 00:42:19,471
Aunque he hecho muchas
colchas en mi vida,

693
00:42:19,472 --> 00:42:22,073
finalmente estoy haciendo una para mí.

694
00:42:22,975 --> 00:42:25,009
El patrón de esta colcha se llama:

695
00:42:25,010 --> 00:42:26,377
"El Árbol del Paraíso"

696
00:42:27,046 --> 00:42:28,313
y lo estoy cambiando un poco

697
00:42:28,314 --> 00:42:29,614
para ajustarlo a mis propias ideas.

698
00:42:32,618 --> 00:42:34,452
En mi Árbol del Paraíso,

699
00:42:34,453 --> 00:42:36,621
pretendo poner un borde de serpientes.

700
00:42:37,423 --> 00:42:39,124
Sin una serpiente o dos,

701
00:42:39,125 --> 00:42:41,192
faltaría la parte
principal de mi historia.

702
00:42:42,461 --> 00:42:45,296
El árbol en sí es de
triángulos en dos colores,

703
00:42:45,965 --> 00:42:48,833
color oscuro para las hojas
y color claro para los frutos.

704
00:42:49,602 --> 00:42:52,503
Pero tres de los triángulos
de mi árbol serán diferentes.

705
00:42:53,406 --> 00:42:54,639
Uno será rojo,

706
00:42:55,775 --> 00:42:58,076
de la enagua que aún tengo
que fue de Mary Whitney.

707
00:42:59,412 --> 00:43:03,181
Otro será amarillento por
mi camisón de la prisión.

708
00:43:05,317 --> 00:43:07,719
y el tercero será de
algodón rosa pálido,

709
00:43:08,521 --> 00:43:09,721
cortado del vestido de Nancy

710
00:43:09,722 --> 00:43:13,124
que llevaba el primer día que
llegué a casa del señor Kinnear

711
00:43:13,592 --> 00:43:15,560
y que llevaba puesto cuando iba huyendo.

712
00:43:19,298 --> 00:43:21,599
Bordaré alrededor de cada uno de ellos,

713
00:43:22,268 --> 00:43:24,302
para incorporarlos
como parte del patrón.

714
00:43:27,673 --> 00:43:29,540
Y entonces, estaremos todos juntos.

715
00:43:42,054 --> 00:43:44,479
Y así estaremos todos juntos.

716
00:43:56,268 --> 00:43:57,468
Grace...

717
00:44:22,065 --> 00:44:28,214
www.subtitulamos.tv

