1
00:00:00,186 --> 00:00:03,041
Se produjo hace tres años.

2
00:00:03,125 --> 00:00:05,070
Hay cientos de afecciones

3
00:00:05,148 --> 00:00:06,875
únicas e inexplicables.

4
00:00:07,375 --> 00:00:10,291
Está declarando a los
tocados una amenaza directa

5
00:00:10,375 --> 00:00:11,732
contra el imperio.

6
00:00:12,875 --> 00:00:14,943
La Sra. True dirige el Orfanato.

7
00:00:15,041 --> 00:00:17,397
Hay muchas chicas que
han mostrado una rareza.

8
00:00:17,458 --> 00:00:18,875
Hemos venido a ayudar.

9
00:00:18,959 --> 00:00:21,667
Detective Mundi. Va a querer ver esto.

10
00:00:22,186 --> 00:00:24,500
- ¿Yo?
- ¿Con tu club sexual pagano?

11
00:00:24,842 --> 00:00:29,038
Con cierto inversor, el Club Ferryman
se convertirá en un fenómeno.

12
00:00:33,291 --> 00:00:35,000
¿Quién está cazando a
los tocados y por qué?

13
00:00:36,679 --> 00:00:39,137
¿Cómo vamos a ocuparnos de esos hombres?

14
00:00:39,542 --> 00:00:40,834
Vamos a ir a la ópera.

15
00:00:53,166 --> 00:00:54,333
Deja que me lleve a la chica.

16
00:00:54,417 --> 00:00:56,458
Deja que me lleve a la chica...

17
00:00:58,417 --> 00:01:00,225
Encontraremos a Mary.
Conseguiremos que cante.

18
00:01:01,250 --> 00:01:03,981
Todos los tocados vendrán a nosotros.

19
00:01:20,059 --> 00:01:21,652
Los tocados están en todas partes.

20
00:01:21,723 --> 00:01:23,514
Toda la ciudad está hablando de ello.

21
00:01:23,637 --> 00:01:26,446
Los periódicos ganan dinero
asustando a la gente.

22
00:01:26,517 --> 00:01:28,267
No pueden ser tantos.

23
00:01:28,350 --> 00:01:30,100
Pero ¿cómo lo sabemos?

24
00:01:30,183 --> 00:01:31,517
Parecen normales.

25
00:01:31,658 --> 00:01:33,575
Y, en cierto sentido, no me
parecería tan mal estar tocada.

26
00:01:33,600 --> 00:01:36,558
- No, no...
- No, como Maladie no,

27
00:01:36,642 --> 00:01:39,225
pero... ¿un agradable cambio?

28
00:01:39,308 --> 00:01:42,183
Convertir el algodón en seda.

29
00:01:42,267 --> 00:01:45,725
O hacer que Danny Kent
se enamore por ti.

30
00:01:48,225 --> 00:01:50,475
Me prometiste que no dirías nada.

31
00:01:50,558 --> 00:01:53,058
Y es que se enamore "de" mí.

32
00:01:53,142 --> 00:01:57,267
Enamorarse de, amor por, amar a...

33
00:01:57,350 --> 00:02:00,017
Creo que el amor
confunde a los ingleses.

34
00:02:00,041 --> 00:02:03,044
Creo que les da más miedo que Maladie.

35
00:02:06,558 --> 00:02:08,350
   

36
00:02:08,433 --> 00:02:10,433
Nuestros guantes, Srta. Cassini.

37
00:02:10,517 --> 00:02:12,350
Están limpios.

38
00:02:12,433 --> 00:02:13,933
Pero ya no están blancos.

39
00:02:15,517 --> 00:02:18,725
Sí. Y bastante raídos.

40
00:02:18,823 --> 00:02:22,240
Ya sabe que Jones & Jackson
solo proporciona el primer par.

41
00:02:22,308 --> 00:02:23,850
Estoy ahorrando.

42
00:02:23,933 --> 00:02:25,392
Sí.

43
00:02:25,475 --> 00:02:27,558
Unas noches sin ternera ni pudin

44
00:02:27,642 --> 00:02:30,392
ayudarán a mejorar su apariencia.

45
00:02:30,475 --> 00:02:33,183
Aunque hay un café

46
00:02:33,267 --> 00:02:34,850
en Dalton Lane, si...

47
00:02:34,933 --> 00:02:39,183
Esto es demasiado alegre. Quiero
tener un aspecto un poco más otoñal.

48
00:02:39,267 --> 00:02:40,850
La ciudad está de luto.

49
00:02:40,933 --> 00:02:42,558
- Por la masacre.
- Por supuesto. Por supuesto.

50
00:02:42,642 --> 00:02:44,725
Srta. Cassini.

51
00:02:44,808 --> 00:02:46,558
Las plumas.

52
00:03:10,058 --> 00:03:11,183
   

53
00:03:11,267 --> 00:03:13,558
Dios mío. ¡Está tocada!

54
00:03:13,642 --> 00:03:15,558
Es una de ellos.

55
00:03:15,642 --> 00:03:17,642
- Esa chica está tocada.
- ¡Esa!

56
00:03:17,725 --> 00:03:20,017
Quieta ahí, Srta. Cassini.

57
00:03:20,100 --> 00:03:22,558
¡Srta. Cassini! No se mueva.

58
00:03:22,642 --> 00:03:24,392
¡Deténganla!

59
00:03:25,975 --> 00:03:27,642
- ¡Deténganla!
- ¿Qué está pasando?

60
00:03:53,739 --> 00:03:56,950
¿HAS SIDO TOCADA?
HAY ESPERANZA. HAY UN LUGAR SEGURO

61
00:04:20,433 --> 00:04:22,683
¡Está bien, vamos, chicos!

62
00:04:22,767 --> 00:04:25,058
¡Atrás! ¡Apartaos!

63
00:04:32,975 --> 00:04:34,600
¡Aparta!

64
00:04:42,225 --> 00:04:44,475
Aparta. Levanta.

65
00:04:47,225 --> 00:04:48,725
¡Todo el mundo fuera!

66
00:04:54,600 --> 00:04:56,517
¡Mirad en el taller!

67
00:05:05,267 --> 00:05:07,725
¿Se han limpiado los pies?

68
00:05:09,850 --> 00:05:12,100
Que todo el mundo mantenga la calma.

69
00:05:12,183 --> 00:05:14,017
Esos hombres han sido horrendos.

70
00:05:14,100 --> 00:05:16,392
- ¡Primrose!
- ¿Qué está pasando?

71
00:05:16,475 --> 00:05:18,183
Han mirado en mi ropa interior.

72
00:05:18,267 --> 00:05:20,683
¿Y qué esperan encontrar allí?

73
00:05:20,767 --> 00:05:22,058
¿Es usted Amalia True?

74
00:05:22,142 --> 00:05:24,225
¿Por qué buscan sus hombres entre
los objetos personales de una joven?

75
00:05:24,308 --> 00:05:27,183
Es habitual que los
delincuentes escondan cosas

76
00:05:27,267 --> 00:05:29,142
en sitios donde no miraría
ninguna persona decente.

77
00:05:29,225 --> 00:05:30,767
No somos delincuentes, señor...

78
00:05:30,850 --> 00:05:34,017
Inspector Mundi. De Scotland Yard.

79
00:05:34,100 --> 00:05:36,017
Tengo una orden para
registrar las instalaciones,

80
00:05:36,100 --> 00:05:38,892
y necesito que abran el
taller que hay fuera.

81
00:05:38,975 --> 00:05:40,600
Frankie Mundi.

82
00:05:40,683 --> 00:05:43,308
Es de aquellos a los que les
gusta golpear a los sospechosos.

83
00:05:43,392 --> 00:05:46,142
Por muy inocentes que sean.

84
00:05:46,225 --> 00:05:48,600
¿Qué hacen para cabrearle?

85
00:05:48,683 --> 00:05:50,100
Llamarme Frankie.

86
00:05:50,183 --> 00:05:51,808
Ocupamos tres propiedades adyacentes.

87
00:05:51,892 --> 00:05:54,767
Esto solo se aplica al
Orfanato. No al taller.

88
00:05:54,850 --> 00:05:55,892
¿Hablamos en privado?

89
00:05:55,975 --> 00:05:57,975
- ¿Me necesitas?
- No hace falta.

90
00:06:01,725 --> 00:06:04,850
Está persiguiendo a Maladie
con el Destacamento Especial.

91
00:06:04,933 --> 00:06:08,267
Puesto que está aquí, entiendo que
no están más cerca de encontrarla.

92
00:06:08,350 --> 00:06:10,725
Desapareció debajo de la ópera,

93
00:06:10,808 --> 00:06:12,642
igual que usted.

94
00:06:12,725 --> 00:06:14,892
Intenté detenerla. Fracasé.

95
00:06:14,975 --> 00:06:17,225
No me apetecía hablar de ello.

96
00:06:18,308 --> 00:06:20,100
O recuperar su vestido.

97
00:06:20,183 --> 00:06:22,100
Se enganchó en algo.

98
00:06:22,183 --> 00:06:24,892
Como el zapato de Cenicienta.

99
00:06:24,975 --> 00:06:27,475
Por favor, dígame que se lo ha estado
poniendo a todas las chicas del reino

100
00:06:27,558 --> 00:06:29,558
a ver de quién era.

101
00:06:29,642 --> 00:06:33,975
¿Suele participar en actos de
violencia pública, Sra. True?

102
00:06:34,058 --> 00:06:35,850
¿Quiere dejarse de violencia?

103
00:06:35,933 --> 00:06:38,100
Puso su vida en peligro
por salvar decenas.

104
00:06:38,183 --> 00:06:39,808
Le entregó a un miembro
de la banda de Maladie.

105
00:06:39,892 --> 00:06:41,475
El gran pistolero.

106
00:06:41,558 --> 00:06:44,767
Y siguió a Maladie fuera,

107
00:06:44,850 --> 00:06:47,100
sin mostrar sorpresa.

108
00:06:47,183 --> 00:06:51,350
O el decoro natural femenino.

109
00:06:51,433 --> 00:06:53,308
Esto nos lo indica un
testigo de confianza.

110
00:06:53,392 --> 00:06:55,308
¿El hombre que tenía la polla sacada?

111
00:06:57,433 --> 00:06:58,517
Probablemente.

112
00:06:58,600 --> 00:07:01,183
¿Lord Swann sugiere que
formo parte de la banda?

113
00:07:01,267 --> 00:07:03,558
¿Aunque Annie Hogueras casi
hace que el pelo le arda?

114
00:07:03,642 --> 00:07:06,225
Preferiría hablar con
la Sra. True a solas.

115
00:07:06,308 --> 00:07:08,058
Y yo.

116
00:07:09,683 --> 00:07:11,642
¿Conoce a...

117
00:07:11,725 --> 00:07:13,142
Mary Brighton?

118
00:07:14,350 --> 00:07:16,475
¿Y cómo es que intentó salvarla?

119
00:07:16,558 --> 00:07:18,558
Sospechaba que nadie más lo haría.

120
00:07:18,642 --> 00:07:21,267
- ¿Mary es como usted?
- ¿Violenta?

121
00:07:21,392 --> 00:07:22,808
Tocada.

122
00:07:24,933 --> 00:07:26,808
No quiere que lo sea.

123
00:07:26,892 --> 00:07:29,683
Inspector, está tocada, pero le aseguro

124
00:07:29,767 --> 00:07:31,475
que no se parece a mí
en nada. Es maravillosa.

125
00:07:31,558 --> 00:07:33,642
- ¿Y tú no eres maravillosa?
- ¿Cuál es su cambio?

126
00:07:33,725 --> 00:07:35,392
Creía que usted iba a por Maladie.

127
00:07:36,517 --> 00:07:37,850
Todos queremos que la señorita
Brighton esté a salvo.

128
00:07:37,933 --> 00:07:40,100
- Trabaje con nosotros...
- Nuestros hombres hallarán a Maladie.

129
00:07:40,183 --> 00:07:41,808
¿En los cajones de Primrose?

130
00:07:41,892 --> 00:07:44,475
¿Cuál es el cambio de Mary?

131
00:07:46,725 --> 00:07:48,975
Señoritas, no digan una palabra más.

132
00:07:49,058 --> 00:07:51,100
Esta repugnante charada se ha terminado.

133
00:07:51,183 --> 00:07:53,933
Srta. Bidlow. He venido con una orden

134
00:07:54,017 --> 00:07:55,600
firmada por el juez Ditton...

135
00:07:55,683 --> 00:07:56,975
Al comisario de policía
le ha sorprendido saber

136
00:07:57,058 --> 00:08:00,600
que el juez Ditton se había
extralimitado de una forma tan atroz.

137
00:08:00,683 --> 00:08:04,142
Pero parecía seguro de que
ni usted ni sus hombres

138
00:08:04,225 --> 00:08:06,225
sufrirían la mayor parte de la culpa.

139
00:08:10,767 --> 00:08:12,892
- Sra. True.
- Inspector.

140
00:08:17,600 --> 00:08:19,433
   

141
00:08:20,933 --> 00:08:23,683
- ¿Cómo sabía que la policía...?
- Me lo esperaba.

142
00:08:23,767 --> 00:08:26,225
Me ha sorprendido que
hayan tardado dos días.

143
00:08:26,308 --> 00:08:27,892
¿De verdad creían que teníamos a Maladie

144
00:08:27,975 --> 00:08:29,475
durmiendo en el cajón de los calcetines?

145
00:08:30,892 --> 00:08:33,975
Tres tocados le han declarado
la guerra a la sociedad.

146
00:08:34,058 --> 00:08:38,142
Ahora mismo, todos nosotros...
todos ustedes... son sospechosos.

147
00:08:38,225 --> 00:08:42,267
Lucy Best puede romper
cosas con solo tocarlas.

148
00:08:42,350 --> 00:08:44,517
- Primrose Chattoway...
- Primrose es una cría,

149
00:08:44,600 --> 00:08:45,808
y tan dócil como un gatito.

150
00:08:45,892 --> 00:08:48,975
Cuando un gatito alcanza los
tres metros, se le llama tigre.

151
00:08:49,058 --> 00:08:50,892
No debería tener que explicarles esto.

152
00:08:50,975 --> 00:08:53,058
¿Y quién ha mandado a la
policía a por nosotros?

153
00:08:53,142 --> 00:08:56,808
Está claro que el inspector Mundi siente
un interés especial por Mary Brighton.

154
00:08:56,892 --> 00:08:59,933
No podría haberlo autorizado él mismo.

155
00:09:00,017 --> 00:09:01,892
Al superintendente le
presionaron desde arriba.

156
00:09:01,975 --> 00:09:03,725
Pero no me ha dicho quién.

157
00:09:03,808 --> 00:09:06,100
¿Y lord Massen?

158
00:09:06,183 --> 00:09:10,183
Cuando nos conocimos, no me había
dado cuenta de lo importante que era.

159
00:09:10,267 --> 00:09:12,433
"Representante del
Parlamento conservador".

160
00:09:12,517 --> 00:09:15,517
Contrario a la Unión, contrario al
sufragismo, contrario a Bélgica...

161
00:09:15,600 --> 00:09:18,017
Gilbert Massen y yo no estamos
de acuerdo en casi nada.

162
00:09:18,100 --> 00:09:21,183
Esa es la base de nuestra amistad.

163
00:09:21,267 --> 00:09:24,100
Pero nunca ha mencionado
mi trabajo aquí.

164
00:09:24,183 --> 00:09:27,183
Aunque, tras el debut de Maladie...

165
00:09:27,267 --> 00:09:29,183
¿Ha habido suerte encontrándola?

166
00:09:29,267 --> 00:09:30,767
Tengo gente buscándola.

167
00:09:30,850 --> 00:09:33,017
Preferiría ser una de ellos.

168
00:09:33,100 --> 00:09:34,892
Bueno, he venido con otra misión.

169
00:09:34,975 --> 00:09:37,100
No para usted, sino para la Srta. Adair.

170
00:09:38,850 --> 00:09:42,183
En mi círculo, hay una
fiesta caritativa mensual.

171
00:09:42,267 --> 00:09:44,808
Con filántropos, disertadores...

172
00:09:44,892 --> 00:09:46,267
Asisten las mejores familias.

173
00:09:46,350 --> 00:09:49,558
Hombres influyentes, con
mujeres realmente influyentes.

174
00:09:49,642 --> 00:09:51,933
Esta tarde, va a tener
lugar en mi finca.

175
00:09:52,017 --> 00:09:53,600
Creía que todo el mundo
estaba aterrorizado.

176
00:09:53,683 --> 00:09:55,808
Es la alta sociedad.

177
00:09:55,892 --> 00:09:57,725
Entramos en pánico no haciendo nada.

178
00:09:57,808 --> 00:10:00,767
Y es una buena oportunidad
de ponerle una cara agradable

179
00:10:00,850 --> 00:10:02,558
al nuevo hombre del saco londinense.

180
00:10:02,642 --> 00:10:05,100
Unas chicas atractivas
mostrando sus cambios

181
00:10:05,183 --> 00:10:07,933
y sus buenos modales a lo
mejorcito de la sociedad.

182
00:10:09,392 --> 00:10:11,183
Puede que esto les parezca trillado,

183
00:10:11,267 --> 00:10:13,558
pero la opinión pública es
como un incendio forestal.

184
00:10:13,642 --> 00:10:16,767
Debemos acudir a ellos
para que no nos molesten.

185
00:10:16,850 --> 00:10:18,642
Tiene razón.

186
00:10:18,725 --> 00:10:20,850
Además, es una fiesta.

187
00:10:20,933 --> 00:10:23,308
Traiga a algunos de
mis pupilos a mi finca,

188
00:10:23,392 --> 00:10:25,392
antes de las 14 horas.

189
00:10:25,475 --> 00:10:27,808
Entiendo que su finca es muy grande.

190
00:10:27,892 --> 00:10:28,975
Supongo.

191
00:10:29,058 --> 00:10:31,475
Bien. Porque voy a llevarme a mi tigre.

192
00:10:34,350 --> 00:10:38,017
El general Pecking quiere
militarizar el asunto.

193
00:10:38,100 --> 00:10:40,392
Que la infantería patrulle la ciudad.

194
00:10:40,475 --> 00:10:43,225
Me canso solo de pensar en las formas
en las que eso puede salir mal.

195
00:10:43,308 --> 00:10:45,225
Al menos, la gente...

196
00:10:45,308 --> 00:10:47,850
Esto no es para mejorar la imagen.

197
00:10:47,933 --> 00:10:49,600
Maladie nos ha hecho un favor.

198
00:10:49,683 --> 00:10:51,517
Ha hecho que la gente se
vuelva contra los tocados,

199
00:10:51,600 --> 00:10:53,683
pero centra la atención en ella misma.

200
00:10:53,767 --> 00:10:56,475
Y, ahora, le apoya firmemente
el resto del grupo.

201
00:10:56,558 --> 00:10:58,850
Nadie duda de que nos están atacando.

202
00:10:58,933 --> 00:11:00,350
Los comunes van a nombrar

203
00:11:00,433 --> 00:11:02,183
un comité especial
relativo a los tocados,

204
00:11:02,267 --> 00:11:05,267
que, tras un estudiado
escrutinio, compondremos nosotros.

205
00:11:05,350 --> 00:11:08,017
El primer ministro presentará
la moción personalmente.

206
00:11:08,100 --> 00:11:09,100
Bien por él.

207
00:11:09,183 --> 00:11:11,683
¿A cuántos sobrinos hemos
tenido que contratar?

208
00:11:11,767 --> 00:11:14,058
A dos.

209
00:11:14,142 --> 00:11:16,808
Haré una declaración
sobre el incidente vaga

210
00:11:16,892 --> 00:11:19,225
e iracunda.

211
00:11:19,308 --> 00:11:21,142
Sin mencionar a Amalia True.

212
00:11:21,225 --> 00:11:22,517
Por supuesto que no.

213
00:11:22,600 --> 00:11:24,308
La Sra. True le impresionó más

214
00:11:24,392 --> 00:11:26,100
que Maladie.

215
00:11:26,183 --> 00:11:27,808
¿Cree que es la raíz

216
00:11:27,892 --> 00:11:29,933
de la plaga femenina?

217
00:11:30,017 --> 00:11:32,017
¿O que está aliada con la misma?

218
00:11:32,100 --> 00:11:33,975
No lo sé.

219
00:11:34,892 --> 00:11:37,517
Pero no es idiota.

220
00:11:37,600 --> 00:11:40,433
Y no es una puta repostera.

221
00:11:43,642 --> 00:11:45,517
Swann.

222
00:11:45,600 --> 00:11:47,058
Lord Massen.

223
00:11:47,142 --> 00:11:48,808
Te has levantado pronto.

224
00:11:48,892 --> 00:11:52,308
Puedo dejar mi ataúd durante el día.

225
00:11:54,392 --> 00:11:55,933
¿No lo ha leído?

226
00:11:56,017 --> 00:11:58,433
El irlandés, Bram Stoker.

227
00:11:58,517 --> 00:12:00,558
Es una inteligente fantasía epistolar,

228
00:12:00,642 --> 00:12:03,933
- centrada...
- El otro día oí un rumor muy feo.

229
00:12:04,017 --> 00:12:06,850
Todos los rumores son feos, Massen.

230
00:12:06,933 --> 00:12:09,725
Nadie susurra acerca de la virtud.

231
00:12:09,808 --> 00:12:12,142
Vas a convertir tu Club Ferryman

232
00:12:12,225 --> 00:12:14,475
en un verdadero negocio.

233
00:12:14,558 --> 00:12:18,600
Esto es incómodo.

234
00:12:18,683 --> 00:12:21,142
Me temo que ya hay lista de espera.

235
00:12:21,225 --> 00:12:23,100
- Pero, si quiere...
- Y que tiene,

236
00:12:23,183 --> 00:12:26,725
entre sus entretenimientos,
a algunos de los afectados.

237
00:12:26,808 --> 00:12:28,933
Todos con una salud excelente.

238
00:12:29,017 --> 00:12:32,267
Pero gracias por preocuparse.

239
00:12:35,100 --> 00:12:38,475
Sé que las repugnantes excentricidades

240
00:12:38,558 --> 00:12:40,392
de tus asquerosas veladas

241
00:12:40,475 --> 00:12:42,892
pueden haberte dado influencia sobre
algunos miembros de nuestro círculo,

242
00:12:42,975 --> 00:12:45,933
pero no puedes pensar
en operar en público.

243
00:12:46,017 --> 00:12:47,392
Y menos con los tocados.

244
00:12:47,475 --> 00:12:49,892
No hay ninguna ley contra ellos.

245
00:12:49,975 --> 00:12:53,058
Se ha producido una masacre, Swann.

246
00:12:53,142 --> 00:12:56,033
La sociedad no te permitirá
ejercer de chulo, si crees...

247
00:12:56,058 --> 00:12:57,975
Las solicitudes de
membresía para el Ferryman

248
00:12:58,058 --> 00:13:00,975
se han doblado desde lo de la ópera.

249
00:13:01,058 --> 00:13:04,683
El terror y la fascinación
van de la mano.

250
00:13:04,767 --> 00:13:08,100
Debería haber leído a Stoker.

251
00:13:11,642 --> 00:13:13,808
Si tu padre descubriera

252
00:13:13,892 --> 00:13:16,267
- que...
- Mi padre ha aprobado el negocio.

253
00:13:16,357 --> 00:13:18,982
Después, se metió un brazo
de gitano en el bolsillo

254
00:13:19,058 --> 00:13:21,767
y se fue a buscar al perro
que tenía de pequeño.

255
00:13:27,183 --> 00:13:31,183
Le advierto... que
juego mucho al squash.

256
00:13:34,183 --> 00:13:37,975
Alastair Swann tenía uno de los
mejores cerebros de Inglaterra.

257
00:13:38,058 --> 00:13:41,683
Burlarse de su trágica degradación
es demasiado rastrero hasta para ti.

258
00:13:41,767 --> 00:13:43,725
Recuerdo su gran cerebro.

259
00:13:43,808 --> 00:13:46,892
Y sus grandes puños.

260
00:13:46,975 --> 00:13:49,267
Puede que no sea un luchador
tan bueno como mi hermano,

261
00:13:49,350 --> 00:13:51,600
pero también he tomado clases.

262
00:13:52,933 --> 00:13:55,600
El Ferryman abre esta noche.

263
00:13:57,100 --> 00:14:00,058
En cuanto a los tocados,

264
00:14:00,142 --> 00:14:02,725
tienen derecho a ganarse la vida.

265
00:14:02,808 --> 00:14:05,600
Dudo que ni siquiera
usted pueda cambiar eso.

266
00:14:09,225 --> 00:14:12,183
Antes, pensaba que tu
padre perdió la cabeza

267
00:14:12,267 --> 00:14:14,142
porque tu hermano
Caleb se había ahogado.

268
00:14:17,058 --> 00:14:19,183
Lo más probable es que fuera porque...

269
00:14:19,267 --> 00:14:20,767
tú no.

270
00:14:23,850 --> 00:14:28,017
Pero te aseguro que te falta poco.

271
00:14:36,808 --> 00:14:38,975
Harriet.

272
00:14:39,058 --> 00:14:41,225
Sí. Su cambio es encantador.

273
00:14:41,308 --> 00:14:44,142
Myrtle. Primrose nunca sale.

274
00:14:44,225 --> 00:14:45,517
Es tímida en relación a su altura.

275
00:14:45,600 --> 00:14:48,725
- Myrtle la tranquiliza.
- Está bien.

276
00:14:48,808 --> 00:14:51,017
- ¿Wendy?
- Flexi Wendy.

277
00:14:51,100 --> 00:14:52,433
Qué cosa más fea...

278
00:14:52,517 --> 00:14:55,600
No, es justo. Y pegadizo.

279
00:14:55,683 --> 00:14:57,642
Supongo que sus
contorsiones son un poco....

280
00:14:57,725 --> 00:15:00,642
- ¿Alarmantes?
- íntimas para la compañía masculina.

281
00:15:02,558 --> 00:15:03,850
Lucy.

282
00:15:03,933 --> 00:15:05,433
No descarto otro ataque,

283
00:15:05,517 --> 00:15:07,767
y menos si Myrtle está involucrada.

284
00:15:07,850 --> 00:15:10,933
Seguro que Lavinia tiene
seguridad, pero Lucy es la nuestra.

285
00:15:11,017 --> 00:15:12,475
¿Alguna vez te preguntas
por qué inició el Orfanato

286
00:15:12,558 --> 00:15:15,933
la Srta. Bidlow si nunca
se siente cómoda en él?

287
00:15:16,017 --> 00:15:18,308
No estoy segura de que se
sienta cómoda en ninguna parte.

288
00:15:18,392 --> 00:15:20,058
No escogió esta causa al azar.

289
00:15:20,142 --> 00:15:22,225
Sabe lo que es que te rechacen.

290
00:15:22,308 --> 00:15:23,725
Un par de cosas nuevas,

291
00:15:23,808 --> 00:15:26,267
por si te encuentras a Maladie antes de
que volvamos de la fiesta de Lavinia.

292
00:15:26,350 --> 00:15:28,642
Creo que esto ya está inventado.

293
00:15:33,642 --> 00:15:34,892
Espero que funcionen

294
00:15:34,975 --> 00:15:36,933
contra el terrible brillo de ojos
de Maladie. No estoy segura, pero...

295
00:15:37,017 --> 00:15:38,975
hasta que comprendamos su
cambio, no te pueden venir mal.

296
00:15:39,058 --> 00:15:41,517
Además, son maravillosas.

297
00:15:42,642 --> 00:15:45,725
Esto es para Annie Hogueras.

298
00:15:45,808 --> 00:15:47,100
Si se calienta,

299
00:15:47,183 --> 00:15:48,767
recibirá esto.

300
00:15:50,267 --> 00:15:52,058
   

301
00:15:53,767 --> 00:15:55,433
Cuidado, malhechores.

302
00:15:55,517 --> 00:15:57,808
Solo es un prototipo.

303
00:16:07,683 --> 00:16:09,517
¡Elisabetta!

304
00:16:09,724 --> 00:16:10,808
¿Te encuentras bien?

305
00:16:10,809 --> 00:16:11,645
Tengo que irme.

306
00:16:11,646 --> 00:16:13,415
Esto no es seguro.

307
00:16:13,417 --> 00:16:14,728
No te han despedido, ¿verdad?

308
00:16:14,729 --> 00:16:18,563
¿Qué? No. Nos han
mandado a todos a casa.

309
00:16:18,590 --> 00:16:20,025
¿Por qué no me lo habías dicho?

310
00:16:20,026 --> 00:16:23,819
Mi familia me echó cuando empezó esto.

311
00:16:23,822 --> 00:16:25,696
Mi madre me escupió en la cara.

312
00:16:25,699 --> 00:16:28,569
¿Y dónde vas a ir?

313
00:16:28,577 --> 00:16:30,694
He leído acerca de...

314
00:16:32,017 --> 00:16:34,017
¡Está aquí!

315
00:16:35,975 --> 00:16:37,517
¡Atrás!

316
00:16:37,600 --> 00:16:39,725
- ¡Se escapa!
- ¡Vamos!

317
00:17:14,975 --> 00:17:18,183
Entre una demostración y otra,
son libres de andar por ahí.

318
00:17:18,267 --> 00:17:23,142
Relaciónense, pero no se hagan notar.

319
00:17:23,225 --> 00:17:26,142
Srta. Chattoway, creo que lo mejor será

320
00:17:26,225 --> 00:17:28,475
que se quede junto a las
escaleras, para no...

321
00:17:28,558 --> 00:17:30,017
abrumar.

322
00:17:30,100 --> 00:17:33,850
Por supuesto, todos sus cambios
se usarán a un nivel bajo.

323
00:17:33,933 --> 00:17:37,142
La misión es divertir, no alarmar.

324
00:17:37,225 --> 00:17:38,975
Sé que causaremos una buena impresión.

325
00:17:39,058 --> 00:17:40,517
Tengo mucha fe en ello.

326
00:17:40,600 --> 00:17:43,558
Y llevarán puesto esto.

327
00:17:43,642 --> 00:17:46,017
Para que la gente pueda
identificarlas cómodamente.

328
00:17:48,767 --> 00:17:50,183
Perdón.

329
00:17:55,517 --> 00:17:57,975
Esto no pega con mi vestido.

330
00:18:07,433 --> 00:18:08,725
Ya.

331
00:18:10,475 --> 00:18:11,808
Vamos allá.

332
00:18:11,892 --> 00:18:13,517
Deja que te eche un vistazo.

333
00:18:18,683 --> 00:18:21,392
Buenos días.

334
00:18:21,475 --> 00:18:23,600
¿Es aquí donde vienen
las mujeres extrañas?

335
00:18:27,808 --> 00:18:31,100
Y necesitaremos habitación propia.

336
00:18:32,392 --> 00:18:35,558
- Lo siento, Srta....
- Désirée.

337
00:18:36,642 --> 00:18:37,892
Désirée Blodgett.

338
00:18:37,975 --> 00:18:39,475
Suelo usar mi nombre de pila,

339
00:18:39,558 --> 00:18:40,975
por si se pregunta dónde
ha oído hablar de mí.

340
00:18:41,850 --> 00:18:43,350
No me suena.

341
00:18:43,433 --> 00:18:45,933
Désirée, la Diva del Deseo.

342
00:18:46,017 --> 00:18:48,975
¿No? Bueno, soy puta.

343
00:18:49,058 --> 00:18:52,017
Un poco famosa. He cultivado
una clientela impresionante.

344
00:18:52,100 --> 00:18:55,308
Sobre todo, teniendo en cuenta
que no soy Mitzi Dalti, ¿no?

345
00:18:55,392 --> 00:18:57,350
Hombres.

346
00:18:57,433 --> 00:18:59,517
Les gusta hablar conmigo.

347
00:18:59,600 --> 00:19:01,267
Escuchar forma parte del trabajo, claro,

348
00:19:01,350 --> 00:19:04,100
pero, estos últimos años,
cada vez tengo más clientes.

349
00:19:04,183 --> 00:19:05,933
Hombres importantes. Peces gordos.

350
00:19:06,017 --> 00:19:09,058
Y mientras follamos... ¡Nigel!

351
00:19:09,142 --> 00:19:11,017
¡El sombrero!

352
00:19:11,100 --> 00:19:13,183
Mientras follamos,
todos tienen que hablar.

353
00:19:13,267 --> 00:19:16,850
¿Sabe? Cosas que han hecho, que
van a hacer o que quieren hacer.

354
00:19:16,933 --> 00:19:19,017
No son lo que se dice
curas. Bueno, alguno sí.

355
00:19:19,100 --> 00:19:22,142
Pero se sienten muy
aliviados de soltarlo.

356
00:19:22,225 --> 00:19:24,933
Pero ahora no están tan aliviados.

357
00:19:25,017 --> 00:19:27,142
Oigo todo de todo el mundo.

358
00:19:27,225 --> 00:19:29,558
Anoche, descubrí que
uno de mis habituales...

359
00:19:29,642 --> 00:19:32,350
un hombrecito muy dulce...
planea hacer que me maten.

360
00:19:32,433 --> 00:19:34,767
- ¿Cómo lo sabe?
- Me lo dijo él.

361
00:19:34,850 --> 00:19:36,475
Mientras lo hacíamos.

362
00:19:36,558 --> 00:19:38,725
Llorando tanto que pensaba que
me iba a proponer matrimonio.

363
00:19:38,808 --> 00:19:40,517
A veces lo hacen.

364
00:19:40,600 --> 00:19:43,642
¿Y tiene información sobre esos hombres?

365
00:19:43,725 --> 00:19:46,350
Dios, no. No recuerdo nada.

366
00:19:46,433 --> 00:19:49,892
Solo necesitamos un sitio en el que
alojarnos hasta que se calme todo.

367
00:19:51,933 --> 00:19:54,558
¿Quién la envía?

368
00:19:54,642 --> 00:19:56,850
Ha llegado en un momento muy delicado

369
00:19:56,933 --> 00:19:59,308
y siento curiosidad acerca
de quién le dijo que viniera.

370
00:19:59,392 --> 00:20:02,808
Mi amigo... Bueno, es un cliente.

371
00:20:02,892 --> 00:20:05,558
Todos hablamos de este sitio.

372
00:20:05,642 --> 00:20:07,100
¿Qué cliente, exactamente?

373
00:20:07,183 --> 00:20:09,392
Preferiría no decirlo.

374
00:20:10,308 --> 00:20:12,850
¿Y no me acuerdo?

375
00:20:12,933 --> 00:20:16,308
- ¿Se creen que soy idiota?
- ¿Quiénes?

376
00:20:16,392 --> 00:20:17,517
Nos acaban de asaltar

377
00:20:17,600 --> 00:20:20,392
y usted llega para escapar
"hasta que se calme todo".

378
00:20:20,475 --> 00:20:22,517
No tiene sentido, ¿verdad?

379
00:20:22,600 --> 00:20:24,558
Aunque, hoy en día, ¿qué
lo tiene? Soy idiota.

380
00:20:24,642 --> 00:20:27,142
Intento encontrar a alguien a quien
el Rey Mendigo no puede rastrear

381
00:20:27,225 --> 00:20:29,308
mirando unos planos.

382
00:20:29,392 --> 00:20:30,683
No soy de aquí.

383
00:20:30,767 --> 00:20:33,017
Y todo el mundo quiere
vernos. La policía,

384
00:20:33,100 --> 00:20:35,142
los amigos del bridge de
Bidlow. Y ahora usted.

385
00:20:35,225 --> 00:20:36,475
Tan amistosa. Huyendo.

386
00:20:36,558 --> 00:20:38,267
El crío es excesivo, pero
me gusta el compromiso.

387
00:20:38,350 --> 00:20:41,600
Y Maladie no tiene ni idea de lo
que puede hacer el cambio de Mary.

388
00:20:41,683 --> 00:20:43,933
Mary es la voz del galan...

389
00:20:47,267 --> 00:20:48,808
   

390
00:20:48,892 --> 00:20:50,058
   

391
00:20:51,017 --> 00:20:54,433
- No es solo con los hombres.
- No.

392
00:20:54,517 --> 00:20:56,308
Lo siento, usted estaba muy alterada

393
00:20:56,392 --> 00:20:58,058
y es entonces cuando
mi cambio se activa.

394
00:20:58,142 --> 00:21:00,433
- Cuando la gente se enfada.
- Póngase el abrigo.

395
00:21:00,517 --> 00:21:02,642
Solo un par de noches. Por favor.

396
00:21:02,725 --> 00:21:04,683
Se me olvida todo, se lo garantizo,

397
00:21:04,767 --> 00:21:06,183
y Nigel nunca habla.

398
00:21:06,267 --> 00:21:08,600
- Se lo ruego.
- Póngase el abrigo.

399
00:21:19,142 --> 00:21:20,683
¿Por qué nos presiona a nosotros?

400
00:21:20,767 --> 00:21:24,642
Estaba tocada. Nos estaba atacando.

401
00:21:24,725 --> 00:21:26,517
Me hizo sentir solo.

402
00:21:26,600 --> 00:21:28,100
Con la cabeza.

403
00:21:28,183 --> 00:21:31,058
No era su cabeza lo que
tenías agarrado, ¿no?

404
00:21:33,725 --> 00:21:35,683
No es suficiente, ¿verdad?

405
00:21:35,767 --> 00:21:38,558
Mundi. Dos encantadoras
damas han venido a verle.

406
00:21:38,642 --> 00:21:41,475
Me voy a beberme mi almuerzo. Pasen.

407
00:21:42,808 --> 00:21:44,017
Sra. True.

408
00:21:46,100 --> 00:21:49,267
Espero que esto signifique que
tiene algo útil que decirme.

409
00:21:49,350 --> 00:21:51,558
Eso depende.

410
00:21:51,642 --> 00:21:54,017
Le apetece hablar.

411
00:21:56,933 --> 00:21:59,267
Me apetece hablar de que se va

412
00:21:59,350 --> 00:22:01,683
a pasar una semana en una celda.

413
00:22:01,767 --> 00:22:03,517
¿Quién aparece con Mary en la foto?

414
00:22:03,600 --> 00:22:06,558
¿Ahora usted es la detective?

415
00:22:08,850 --> 00:22:10,892
Está bien. Soy yo.

416
00:22:10,975 --> 00:22:15,100
Se acabó. Llevo medio año sin verla.

417
00:22:15,183 --> 00:22:18,892
Los chicos creían que Maladie
se llevó a Mary por mí,

418
00:22:18,975 --> 00:22:20,850
- pero...
- No fue usted.

419
00:22:20,933 --> 00:22:23,058
Pero se siente responsable de Mary.

420
00:22:23,142 --> 00:22:24,850
Aún tiene esa foto.

421
00:22:24,933 --> 00:22:28,017
¿Cortó con usted?

422
00:22:28,100 --> 00:22:31,058
¿Cree que le contaría eso?

423
00:22:31,142 --> 00:22:34,308
¿Que revelaría mis asuntos personales?

424
00:22:34,392 --> 00:22:36,308
¿Que tras pegarme un tortazo

425
00:22:36,392 --> 00:22:38,850
le hablaría de como el verano pasado

426
00:22:38,933 --> 00:22:42,892
estaba en el altar con
una flor en el ojal

427
00:22:42,975 --> 00:22:44,308
y sin una puta novia?

428
00:22:44,392 --> 00:22:46,683
Nos pasamos más de un año comprometidos.

429
00:22:46,767 --> 00:22:49,433
Pero espera... hasta
que toda mi familia...

430
00:22:49,517 --> 00:22:52,058
No, no. Pero no la juzgue.

431
00:22:52,142 --> 00:22:56,017
No al juzgue. Mary es una
mujer amable y cariñosa.

432
00:22:56,100 --> 00:22:57,517
Solo es...

433
00:22:57,600 --> 00:23:00,142
Joder, yo tampoco me
casaría conmigo mismo.

434
00:23:00,225 --> 00:23:01,350
Mary... lo sabía.

435
00:23:01,433 --> 00:23:03,100
Sabía que el trabajo
se cobraría un precio,

436
00:23:03,183 --> 00:23:04,350
pero hay cosas peores.

437
00:23:04,433 --> 00:23:06,100
- Hay cosas que...
- Pare.

438
00:23:07,267 --> 00:23:09,100
Pare, por favor.

439
00:23:20,558 --> 00:23:22,142
No me obligue a quitársela.

440
00:23:22,225 --> 00:23:24,308
¿Qué coño me ha hecho?

441
00:23:24,392 --> 00:23:26,517
Voy a encontrar a Maladie.

442
00:23:26,600 --> 00:23:27,725
He visto como pasa.

443
00:23:27,808 --> 00:23:29,600
Lo que no sé es si la encuentro

444
00:23:29,683 --> 00:23:32,600
antes o después de que muera Mary.

445
00:23:32,683 --> 00:23:36,142
Quería asegurarme de que le
importa más salvar a Mary

446
00:23:36,225 --> 00:23:37,558
que pillar a Maladie.

447
00:23:37,642 --> 00:23:40,683
Porque le apuesto esa bala a que
sus órdenes dicen lo contrario.

448
00:23:42,350 --> 00:23:44,267
Los tocados...

449
00:23:45,892 --> 00:23:50,225
son peores que los putos ricachones.

450
00:23:51,299 --> 00:23:54,183
La orden es eliminar
a Maladie a toda cosa.

451
00:23:54,267 --> 00:23:58,392
Sin importar quién salga
herido. Ha ganado una bala.

452
00:23:58,475 --> 00:24:01,058
Si Mary gana...

453
00:24:01,142 --> 00:24:02,892
usted se gana seis.

454
00:24:06,183 --> 00:24:07,975
Una canción.

455
00:24:08,058 --> 00:24:09,808
Ese es el cambio de Mary.

456
00:24:09,892 --> 00:24:12,683
Una canción que solo
pueden oír los tocados.

457
00:24:15,892 --> 00:24:17,475
¿De qué habla?

458
00:24:18,267 --> 00:24:19,475
De esperanza.

459
00:24:21,558 --> 00:24:23,392
Quiero escucharla.

460
00:24:24,642 --> 00:24:28,100
Cantaste para Maladie.
Ahora, canta para mí.

461
00:24:28,183 --> 00:24:30,600
Si cantas y lo oigo,

462
00:24:30,683 --> 00:24:33,517
eso significa que estoy tocada.

463
00:24:33,600 --> 00:24:35,600
Significa que soy digna.

464
00:24:35,683 --> 00:24:37,267
No puedo.

465
00:24:38,350 --> 00:24:39,933
Y no lo estás.

466
00:24:40,933 --> 00:24:43,725
Doña Petulante.

467
00:24:43,808 --> 00:24:46,808
Estoy trabajando para tener mi cambio.

468
00:24:47,767 --> 00:24:49,683
Sacrificio.

469
00:24:49,767 --> 00:24:51,142
¿Sabes?

470
00:24:53,058 --> 00:24:56,933
Sacrifiqué el meñique de mi pie.

471
00:25:00,808 --> 00:25:03,433
Pero no era suficiente.

472
00:25:03,517 --> 00:25:06,517
Pero a cada centímetro,
estoy más cerca de...

473
00:25:06,600 --> 00:25:08,267
- Recibir el regalo de Dios.
- recibir el regalo de Dios.

474
00:25:08,350 --> 00:25:12,017
Chismorreando mientras
yo hago todo el trabajo.

475
00:25:12,100 --> 00:25:14,392
Resulta

476
00:25:14,475 --> 00:25:17,392
que nos ha sobrado un poco de pavo.

477
00:25:18,558 --> 00:25:20,475
¿Para mí nada, Coronel?

478
00:25:28,600 --> 00:25:29,892
   

479
00:25:29,975 --> 00:25:31,933
Maladie dijo que no jugásemos con esta.

480
00:25:32,017 --> 00:25:33,892
No ha dicho nada de eso.

481
00:25:33,975 --> 00:25:35,558
De todas formas, tú
no eres una creyente.

482
00:25:35,642 --> 00:25:37,267
Solo estás contratada...

483
00:25:37,350 --> 00:25:39,225
Annie Hogueras.

484
00:25:41,475 --> 00:25:45,142
Clara, resulta que llegamos
tarde a la iglesia.

485
00:25:46,558 --> 00:25:48,350
Tienes suerte de que
lleguemos tarde a la iglesia.

486
00:25:48,433 --> 00:25:50,142
- ¿Llegamos tarde a la iglesia?
- Sí.

487
00:25:53,850 --> 00:25:56,183
Annie.

488
00:25:56,267 --> 00:25:58,100
Te echábamos de menos.

489
00:25:58,183 --> 00:26:00,017
Tienes el nombre.

490
00:26:00,100 --> 00:26:03,225
La Sra. Amalia True. Y la dirección.

491
00:26:03,308 --> 00:26:04,767
¿De qué sirve una dirección?

492
00:26:04,850 --> 00:26:06,433
Para un pirómano, es algo esencial.

493
00:26:06,517 --> 00:26:08,975
Ya, pero no la busco a
ella. La busco a ella.

494
00:26:09,058 --> 00:26:12,975
A toda ella. Su puta alma.

495
00:26:13,058 --> 00:26:14,933
Dame algo con lo que pueda atraerla.

496
00:26:15,017 --> 00:26:16,392
Una muñeca. Una muñequita linda.

497
00:26:16,475 --> 00:26:18,058
Todo Londres nos está
buscando y quieres que...

498
00:26:18,142 --> 00:26:20,267
¡Pues ponte un puto gorrito!

499
00:26:20,350 --> 00:26:23,350
¡No! No, no, no, no, no.

500
00:26:23,433 --> 00:26:26,642
No te enfades, ¿eh?

501
00:26:26,725 --> 00:26:28,975
Después de esto, haremos
un buen trabajo, ¿eh?

502
00:26:29,058 --> 00:26:30,517
¿Vale?

503
00:26:30,600 --> 00:26:33,142
Me da igual la locura, jefa.

504
00:26:33,225 --> 00:26:35,808
Pero no aguanto la estupidez.

505
00:26:46,933 --> 00:26:48,808
   

506
00:26:48,892 --> 00:26:52,267
¿Y por qué cantaste?

507
00:26:54,017 --> 00:26:55,475
Pues...

508
00:26:55,558 --> 00:26:57,142
- no estoy segura.
- La otra noche.

509
00:26:57,225 --> 00:26:58,933
Una cancioncilla muy bonita, ¿eh?

510
00:26:59,017 --> 00:27:00,267
¿Por qué?

511
00:27:01,642 --> 00:27:05,183
Me daba miedo que
saliera herida más gente.

512
00:27:05,267 --> 00:27:07,808
Me llega cuando tengo
miedo. Cuando estoy triste.

513
00:27:07,892 --> 00:27:09,642
La canción...

514
00:27:10,642 --> 00:27:13,850
Ayuda.

515
00:27:16,017 --> 00:27:18,100
Sabía que la oirías

516
00:27:18,183 --> 00:27:20,642
y, a lo mejor...

517
00:27:20,725 --> 00:27:23,600
te reconfortaría.

518
00:27:23,683 --> 00:27:29,225
Te diría que no tienes por qué
actuar solo en base al dolor.

519
00:27:31,433 --> 00:27:33,433
No. Lo que decía es...

520
00:27:33,517 --> 00:27:36,725
¿siempre has querido
actuar en el teatro?

521
00:28:01,850 --> 00:28:04,142
Nos lo pasamos muy bien allí.

522
00:28:04,225 --> 00:28:06,767
Claro que mi padre tiene que
viajar mucho por trabajo.

523
00:28:06,850 --> 00:28:08,767
En esta época, están en Zúrich.

524
00:28:08,850 --> 00:28:11,558
Su madre ha encontrado un
sastre muy astuto, querida.

525
00:28:11,642 --> 00:28:15,392
Estilo primaveral. Cuesta
encontrar eso por aquí.

526
00:28:15,475 --> 00:28:17,267
No es de por aquí.

527
00:28:17,350 --> 00:28:18,475
¿Sonreímos o...

528
00:28:18,558 --> 00:28:20,225
mejor...?

529
00:28:20,308 --> 00:28:22,808
No seas cretino, Carl.

530
00:28:29,808 --> 00:28:31,017
Srta. Adair.

531
00:28:31,100 --> 00:28:33,475
Sr. Bidlow.

532
00:28:33,558 --> 00:28:37,683
Srta. Adair. Oh, no. Eso ya lo he dicho.

533
00:28:40,350 --> 00:28:42,850
Me alegro de que haya venido.

534
00:28:42,933 --> 00:28:45,642
Perdón. Augustus Bidlow, Lucy Best.

535
00:28:45,725 --> 00:28:48,350
Augie. Encantado de conocerla.

536
00:28:48,433 --> 00:28:50,600
Es muy emocionante, ¿eh?

537
00:28:52,100 --> 00:28:55,558
Tiene... un broche encantador.

538
00:28:56,767 --> 00:28:58,183
Un elefante.

539
00:28:58,267 --> 00:28:59,975
Me lo hizo Penance.

540
00:29:00,058 --> 00:29:01,517
Para recordar a mi madre.

541
00:29:01,600 --> 00:29:04,600
Iba con las Cuarenta
Elefantes en sus tiempos.

542
00:29:04,683 --> 00:29:05,933
¿La banda?

543
00:29:06,975 --> 00:29:08,767
Qué emprendedora.

544
00:29:08,850 --> 00:29:12,225
- ¿Quería...?
- Hay unos cuadros

545
00:29:12,308 --> 00:29:14,183
- que he pensado que...
- De cuando dije que me gustaba...

546
00:29:14,267 --> 00:29:16,433
- la pintura.
- La pintura. Sí.

547
00:29:16,517 --> 00:29:18,308
En la habitación de al lado. Sí.

548
00:29:21,892 --> 00:29:23,517
Ricachones.

549
00:29:29,600 --> 00:29:32,142
Disculpe, señor. ¿Sabe
dónde está Vickers Square?

550
00:29:32,225 --> 00:29:34,308
¿Por qué no pruebas en Italia?

551
00:29:42,433 --> 00:29:47,725
¿Debería llevar puesto
uno de esos lazos?

552
00:29:47,808 --> 00:29:49,183
¿Deberíamos llevarlo puesto nosotros?

553
00:29:50,308 --> 00:29:51,600
   

554
00:29:53,183 --> 00:29:56,225
¿Lo sabía antes de la ópera?

555
00:29:56,892 --> 00:29:59,475
No...

556
00:30:00,517 --> 00:30:04,475
Ha habido momentos en los que...

557
00:30:06,517 --> 00:30:10,600
Siempre me han gustado
los pájaros, ¿sabe?

558
00:30:10,683 --> 00:30:12,475
En especial los córvidos.

559
00:30:12,558 --> 00:30:16,058
Véanse los cuervos, las
urracas y los arrendajos.

560
00:30:16,142 --> 00:30:17,808
A menudo son ignorados,

561
00:30:17,892 --> 00:30:21,142
porque la gente los
considera aburridos. O...

562
00:30:22,975 --> 00:30:24,433
Lo siento.

563
00:30:26,475 --> 00:30:28,433
Soñé que era un cuervo.

564
00:30:30,183 --> 00:30:32,517
Un par de veces.

565
00:30:32,600 --> 00:30:35,017
Mis alas extendidas...

566
00:30:35,100 --> 00:30:37,392
planeando sobre la campiña.

567
00:30:40,725 --> 00:30:44,100
Y, entonces, me pasó
cuando no estaba dormido.

568
00:30:44,183 --> 00:30:47,433
En... la iglesia.

569
00:30:47,517 --> 00:30:49,517
Cielos.

570
00:30:49,600 --> 00:30:52,975
- Era un sermón muy aburrido.
- Me enfado mucho cuando son aburridos.

571
00:30:53,058 --> 00:30:55,475
Tienen todas las escrituras y no
son capaces de hilar un buen relato.

572
00:30:55,558 --> 00:30:57,517
Exacto.

573
00:30:57,600 --> 00:31:00,308
Sí. Pero...

574
00:31:00,392 --> 00:31:02,892
no me eché una cabezadita.
Estaba... en el banco

575
00:31:02,975 --> 00:31:05,892
y, de repente, también
estaba en el cielo.

576
00:31:05,975 --> 00:31:10,433
Volando sobre las colinas
y los bosques. Y...

577
00:31:10,517 --> 00:31:12,642
lo estaba controlando.

578
00:31:14,100 --> 00:31:16,475
Izquierda y derecha.

579
00:31:16,558 --> 00:31:18,725
¿Alguna vez ha...? Lo siento.

580
00:31:18,808 --> 00:31:20,225
¿Así es como funciona? No...

581
00:31:20,308 --> 00:31:23,100
Cada persona tiene un cambio distinto.

582
00:31:23,183 --> 00:31:25,267
Ya.

583
00:31:27,933 --> 00:31:29,392
Pero...

584
00:31:32,600 --> 00:31:35,183
es un rasgo femenino, ¿no?

585
00:31:35,267 --> 00:31:37,517
Hay hombres que lo tienen.

586
00:31:37,600 --> 00:31:39,517
¿Y adónde me conduce?

587
00:31:42,142 --> 00:31:47,267
¿Y si me elevo todos los
domingos a partir de ahora?

588
00:31:49,100 --> 00:31:51,600
¿Y si pasa

589
00:31:51,683 --> 00:31:53,225
y no puedo volver?

590
00:31:54,850 --> 00:31:56,433
Lo siento. Lo siento.

591
00:31:56,517 --> 00:31:58,433
No... Es que se me ha ocurrido

592
00:31:58,517 --> 00:32:00,433
que, si usted está ahí
arriba, pobre de la urraca

593
00:32:00,517 --> 00:32:03,017
que se quede atrapada
escuchando el sermón.

594
00:32:04,392 --> 00:32:06,725
   

595
00:32:06,808 --> 00:32:09,017
No. No.

596
00:32:09,892 --> 00:32:12,558
Cielos. Qué cruel. Pobre pájaro.

597
00:32:14,433 --> 00:32:15,642
Soy un monstruo.

598
00:32:15,725 --> 00:32:18,225
Pero sabe que no lo es.

599
00:32:20,267 --> 00:32:21,392
No...

600
00:32:21,475 --> 00:32:24,142
- Una persona no...
- ¿Qué se siente?

601
00:32:25,558 --> 00:32:26,892
¿Al volar?

602
00:32:29,850 --> 00:32:31,808
Tengo la sensación de que vuelo.

603
00:32:46,392 --> 00:32:49,600
Eh. Chica.

604
00:32:49,683 --> 00:32:51,642
¿Eres una de ellas?

605
00:32:51,725 --> 00:32:54,267
Lárguese, joven.

606
00:32:54,350 --> 00:32:55,683
Pasa.

607
00:32:58,433 --> 00:33:00,683
Lo has pasado mal, ¿eh?

608
00:33:00,767 --> 00:33:02,767
- Vamos a prepararte un té.
- Gracias.

609
00:33:11,225 --> 00:33:13,725
He cantado en muchos sitios.

610
00:33:15,725 --> 00:33:18,683
Pero algunos de esos pubs eran lúgubres.

611
00:33:18,767 --> 00:33:22,350
Pero ese hombre dijo que iba
a subirme al escenario y...

612
00:33:22,433 --> 00:33:24,350
por una vez, iba en serio.

613
00:33:24,433 --> 00:33:26,475
Sí, pero no da resultado.

614
00:33:27,392 --> 00:33:28,600
¿Qué?

615
00:33:28,683 --> 00:33:30,558
Eres un poco vieja

616
00:33:30,642 --> 00:33:32,808
para meterte en el coro.

617
00:33:32,892 --> 00:33:36,517
Rebuznando a coro con nueve chicas
que son nueve años más jóvenes que tú.

618
00:33:37,433 --> 00:33:40,308
Todo esto...

619
00:33:40,392 --> 00:33:43,433
y sin la fuerza necesaria
para hacerte oír.

620
00:33:43,517 --> 00:33:45,183
¿Qué te coartó?

621
00:33:45,267 --> 00:33:47,683
Te recolectaron pronto, ¿eh?

622
00:33:47,767 --> 00:33:49,808
¿Tu tío o el pastor lo hicieron
cuando aún estabas verde?

623
00:33:49,892 --> 00:33:53,142
Hay muchas señoritas que
no encuentran su voz...

624
00:33:53,225 --> 00:33:55,808
- ¿Qué es lo que quieres?
- ¡Espinas!

625
00:33:57,475 --> 00:34:00,142
Solo veo una corona.

626
00:34:02,225 --> 00:34:04,642
Dios me hizo ver.

627
00:34:08,392 --> 00:34:10,725
Me hizo recordar el día en el que vino.

628
00:34:10,808 --> 00:34:12,975
Solo a mí.

629
00:34:13,058 --> 00:34:16,683
Como envió a sus ángeles
con sus batas blancas

630
00:34:16,767 --> 00:34:19,267
para liberar mi cuerpo.

631
00:34:19,350 --> 00:34:21,850
Para mostrarme el glorioso dolor.

632
00:34:21,933 --> 00:34:24,683
Y yo pensaba que había sido
elegida porque era especial.

633
00:34:24,767 --> 00:34:28,100
Mi agonía me hacía especial, pero tú...

634
00:34:28,183 --> 00:34:30,225
Tú no eres nada.

635
00:34:30,308 --> 00:34:33,933
Eres complaciente y
Él llena tu garganta.

636
00:34:34,017 --> 00:34:35,767
Deja que ningunees mi dolor.

637
00:34:35,850 --> 00:34:39,475
- ¡No la cantes!
- No puedo. No puedo.

638
00:34:40,725 --> 00:34:43,100
No puedo sentirlo.

639
00:34:43,183 --> 00:34:45,767
Dios, se burla de mí con esa canción.

640
00:34:45,850 --> 00:34:49,808
Se burla de mí y envía a
un demonio detrás de mí.

641
00:34:50,850 --> 00:34:52,267
¿Demonio?

642
00:34:54,975 --> 00:34:57,892
La mujer que muda la piel.

643
00:35:00,725 --> 00:35:02,225
Ya viene.

644
00:35:02,308 --> 00:35:03,892
Y quiere tu canción.

645
00:35:03,975 --> 00:35:07,392
Pero tú no. Así que ¿por qué no...?

646
00:35:07,475 --> 00:35:09,725
Podrías hacer que pague un rescate.

647
00:35:09,808 --> 00:35:12,142
Mi familia tiene un
poco de dinero ahorrado

648
00:35:12,225 --> 00:35:14,183
y podrías conseguir un beneficio...

649
00:35:14,267 --> 00:35:15,600
¿Y todos salen ganando?

650
00:35:20,392 --> 00:35:22,475
Maldita cría.

651
00:35:22,558 --> 00:35:25,892
Yo no quiero lo que quiero.

652
00:35:25,975 --> 00:35:29,892
Sal al mundo y muéstrame
esa simetría mágica.

653
00:35:29,975 --> 00:35:33,433
Está roto. Está diseñado
para estar roto.

654
00:35:33,517 --> 00:35:37,558
Ruedas que aplastan ruedas.
Pretende que esto duele.

655
00:35:37,642 --> 00:35:40,392
No sé de dónde procede mi canción.

656
00:35:44,683 --> 00:35:46,892
Pero Dios no quiere que suframos.

657
00:35:50,350 --> 00:35:52,350
Se dice que la gente se
caga cuando la cuelgan.

658
00:35:55,392 --> 00:35:57,808
Esas ondas...

659
00:35:57,892 --> 00:35:59,308
le permiten ver el futuro,

660
00:35:59,392 --> 00:36:03,475
pero no puede controlar
cuándo le vienen...

661
00:36:03,558 --> 00:36:06,517
qué ve o por qué.

662
00:36:06,600 --> 00:36:08,017
Cada día es una aventura.

663
00:36:08,100 --> 00:36:11,017
¿Puede cambiarlo? ¿Puede...

664
00:36:11,100 --> 00:36:13,433
ver la playa y pasar al bosque?

665
00:36:14,058 --> 00:36:16,017
No.

666
00:36:16,100 --> 00:36:18,475
Así que solo sabe que
está golpeando a Maladie.

667
00:36:19,892 --> 00:36:21,683
¿Siente algo?

668
00:36:21,767 --> 00:36:26,600
¿Ira, victoria, fracaso...?

669
00:36:27,392 --> 00:36:29,308
Sobre todo, siento calma.

670
00:36:29,392 --> 00:36:30,933
Sé dónde estoy en una pelea.

671
00:36:31,017 --> 00:36:33,475
Es una de las pocas
veces en las que lo sé.

672
00:36:33,558 --> 00:36:36,058
Entiendo lo que dice.

673
00:36:36,142 --> 00:36:39,933
No entiendo que entienda lo que dice.

674
00:36:40,017 --> 00:36:43,308
He tenido más experiencia
con la violencia

675
00:36:43,392 --> 00:36:45,183
de lo que habría querido.

676
00:36:45,267 --> 00:36:46,975
¿Su difunto marido?

677
00:36:48,475 --> 00:36:50,058
No tiene...

678
00:36:50,142 --> 00:36:51,725
No es pertinente,

679
00:36:51,808 --> 00:36:54,225
a no ser que le permita
comprender a Maladie

680
00:36:54,308 --> 00:36:55,517
mejor que nosotros.

681
00:36:55,600 --> 00:36:58,558
Está claro que abusaron de ella.

682
00:36:58,642 --> 00:37:00,558
Uno o varios médicos.

683
00:37:01,808 --> 00:37:03,725
Es probable que también
cuando era pequeña.

684
00:37:05,017 --> 00:37:08,725
La confusión del dolor con el placer...

685
00:37:08,808 --> 00:37:10,600
la gran religiosidad...

686
00:37:10,683 --> 00:37:12,642
¿Religiosa?

687
00:37:12,725 --> 00:37:14,850
Esto va más allá de la blasfemia.

688
00:37:14,933 --> 00:37:18,725
- Se está burlando de Dios.
- No. Le quiere.

689
00:37:18,808 --> 00:37:20,558
Le teme.

690
00:37:20,642 --> 00:37:23,558
Toda figura poderosa que
ha hecho que sienta miedo,

691
00:37:23,642 --> 00:37:25,433
que ha hecho que sea vulnerable...

692
00:37:25,517 --> 00:37:28,100
entra dentro de su comprensión de Dios.

693
00:37:28,183 --> 00:37:30,142
Haría lo que fuera por complacerle.

694
00:37:31,183 --> 00:37:33,392
¿Y dónde encaja Mary?

695
00:37:35,433 --> 00:37:37,100
No creo que lo haga.

696
00:37:38,642 --> 00:37:41,892
Mary nos hace sentir amor.
Nos hace sentirnos amados.

697
00:37:41,975 --> 00:37:44,183
Lo cual es aterrador.

698
00:37:44,267 --> 00:37:45,642
Para alguien...

699
00:37:46,933 --> 00:37:48,767
como ella.

700
00:37:50,517 --> 00:37:54,892
Maladie sintió un poder
mayor que el dolor.

701
00:37:57,350 --> 00:38:00,392
¿Cree que Mary podría curarla?

702
00:38:01,475 --> 00:38:03,308
¿Alguna vez es tan fácil?

703
00:38:05,933 --> 00:38:08,475
Verá, la gente cree que la
electricidad está en el cable.

704
00:38:08,558 --> 00:38:10,767
Pero está por todas partes.
El aire está cargado de ella,

705
00:38:10,850 --> 00:38:13,267
y se mueve. Forma círculos.

706
00:38:13,350 --> 00:38:15,850
Y no solo en el circuito,
sino por todas partes.

707
00:38:15,933 --> 00:38:17,017
Es como un murmullo.

708
00:38:17,100 --> 00:38:20,433
Una gran horda de pájaros.

709
00:38:20,517 --> 00:38:22,350
Todos se mueven al
unísono y de repente...

710
00:38:22,433 --> 00:38:24,183
¡Lo he visto!

711
00:38:24,267 --> 00:38:25,634
Podría pasarme horas

712
00:38:25,728 --> 00:38:27,797
- viendo como dan vueltas.
- ¿Penance?

713
00:38:27,892 --> 00:38:29,100
Srta. Adair,

714
00:38:29,183 --> 00:38:32,267
algunos caballeros han
empezado a apostar sobre...

715
00:38:32,350 --> 00:38:35,850
si Lucy puede romper la
estatua de Afrodita del jardín.

716
00:38:35,933 --> 00:38:38,267
No, no. Por favor, tengo que...

717
00:38:38,392 --> 00:38:40,725
Por supuesto. Vaya. Vaya, vaya.

718
00:38:40,808 --> 00:38:42,808
Vaya.

719
00:38:57,808 --> 00:39:01,475
Estás aquí.

720
00:39:01,558 --> 00:39:03,308
Se te ha echado de menos en la fiesta.

721
00:39:03,392 --> 00:39:06,392
Eso sería toda una novedad.

722
00:39:06,475 --> 00:39:09,808
La gente vio como te
ibas con la Srta. Adair.

723
00:39:09,892 --> 00:39:12,225
Se estuvo comentando.

724
00:39:12,308 --> 00:39:14,808
Pero son nuestras invitadas.

725
00:39:14,892 --> 00:39:16,433
No, no son nuestras invitadas.

726
00:39:16,517 --> 00:39:18,683
Son mi obra de caridad.

727
00:39:18,767 --> 00:39:20,392
Las traje para ayudarlas.

728
00:39:20,475 --> 00:39:22,392
Para demostrar que los
tocados no son una amenaza.

729
00:39:22,475 --> 00:39:24,892
Pero pareces determinado
a demostrar que lo son.

730
00:39:24,975 --> 00:39:27,433
La Srta. Adair es una dama
de los pies a la cabeza.

731
00:39:27,517 --> 00:39:28,433
Ella nunca se sobrepasaría.

732
00:39:28,517 --> 00:39:30,183
¿De los pies a la cabeza?

733
00:39:31,933 --> 00:39:34,642
No puedes completar una
sola frase sin exponerte.

734
00:39:34,725 --> 00:39:37,100
Si los invitados sospechan
que la Srta. Adair

735
00:39:37,183 --> 00:39:40,225
tiene ambiciones sociales
o que está usando un cambio

736
00:39:40,308 --> 00:39:43,350
para hechizar a un soltero ingenuo,

737
00:39:43,433 --> 00:39:46,808
podría ser desastroso para
nosotros que se sepa esto,

738
00:39:46,892 --> 00:39:49,142
¡y puede que también para ella!

739
00:39:49,225 --> 00:39:53,392
Siempre asumes lo peor de todo el mundo.

740
00:39:54,392 --> 00:39:56,100
Pocas veces me decepcionan.

741
00:39:58,975 --> 00:40:00,517
Es culpa mía.

742
00:40:02,017 --> 00:40:04,058
Has estado actuando de una
forma rara desde lo de la ópera

743
00:40:04,142 --> 00:40:05,642
y no me he dado cuenta de por qué.

744
00:40:05,725 --> 00:40:09,183
Los asesinatos...

745
00:40:09,267 --> 00:40:11,392
Hay algo que no puede pasar.

746
00:40:12,600 --> 00:40:14,058
Una cosa es tener una
indiscreción privada,

747
00:40:14,142 --> 00:40:16,933
pero tú no eres lo bastante
inteligente como para tener una amante.

748
00:40:17,017 --> 00:40:20,767
Y no podemos dejar que una chica tocada

749
00:40:20,850 --> 00:40:23,725
e irlandesa lleve el apellido Bidlow.

750
00:40:26,600 --> 00:40:28,767
Si te importa la Srta. Adair,

751
00:40:28,850 --> 00:40:31,433
tienes que pensar más en su reputación,

752
00:40:31,517 --> 00:40:34,350
y menos...

753
00:40:34,433 --> 00:40:36,642
en lo que tiene entre
los pies y la cabeza.

754
00:40:45,642 --> 00:40:47,933
Yo nunca rompería las
hermosas cosas de los Bidlow,

755
00:40:48,017 --> 00:40:49,308
ni siquiera por 50 libras.

756
00:40:49,392 --> 00:40:50,850
Tendrían que subir a 100.

757
00:40:50,933 --> 00:40:53,100
No creo que eso sea...

758
00:40:53,183 --> 00:40:54,558
   

759
00:40:56,308 --> 00:40:57,808
No había peligro alguno.

760
00:40:57,892 --> 00:40:59,933
Sus amigos solo estaban bromeando.

761
00:41:01,017 --> 00:41:02,142
Sí.

762
00:41:02,225 --> 00:41:03,558
Se me ha ocurrido otro...

763
00:41:03,642 --> 00:41:04,975
ejemplo de cómo sus mirlos...

764
00:41:05,058 --> 00:41:07,142
Srta. Adair, creo que
ya hemos terminado.

765
00:41:08,058 --> 00:41:09,475
¿Disculpe?

766
00:41:11,517 --> 00:41:13,850
Sus chicas.

767
00:41:13,933 --> 00:41:16,267
Creo que todos han visto
ya todos sus trucos, y...

768
00:41:16,350 --> 00:41:17,808
creo que querrían pasar cierto tiempo

769
00:41:17,892 --> 00:41:19,433
sin el entretenimiento.

770
00:41:21,267 --> 00:41:22,600
   

771
00:41:25,267 --> 00:41:28,142
He disfrutado con nuestra
conversación, pero...

772
00:41:28,225 --> 00:41:32,058
estoy descuidando a mis verdaderos
amigos, así que... discúlpeme.

773
00:41:40,725 --> 00:41:42,058
   

774
00:41:46,475 --> 00:41:48,142
¿Te importa si nos vamos?

775
00:41:48,225 --> 00:41:50,058
Prim se está cansando.

776
00:41:50,142 --> 00:41:52,183
Sí, supongo... Sí.

777
00:41:53,308 --> 00:41:55,267
¿Qué tal si te vas yendo?

778
00:41:55,350 --> 00:41:59,392
Nosotros podemos volver a casa con Prim.

779
00:41:59,475 --> 00:42:00,975
Venga.

780
00:42:09,683 --> 00:42:12,475
   

781
00:42:12,558 --> 00:42:14,808
Eso era alemán. Algo
relacionado con... caballos.

782
00:42:14,892 --> 00:42:16,350
   

783
00:43:23,971 --> 00:43:25,725
¿Esas son las escenas de los
crímenes donde mataron a los médicos?

784
00:43:25,808 --> 00:43:28,100
No. Donde la banda se había escondido.

785
00:43:28,183 --> 00:43:29,683
Se mueven al azar.

786
00:43:29,767 --> 00:43:31,017
Nunca van dos veces al mismo sitio.

787
00:43:31,100 --> 00:43:33,642
Almacenes. Sótanos de iglesias.

788
00:43:33,725 --> 00:43:34,850
El Hotel Claridge.

789
00:43:34,933 --> 00:43:38,808
Se pasaron tres semanas
en la suite Luna de Miel.

790
00:43:38,892 --> 00:43:42,225
El cambio de Coronel es hacer
creer a la gente todo lo que dice.

791
00:43:42,315 --> 00:43:45,107
No paraba de decirle al encargado
que era el príncipe de Gales.

792
00:43:45,183 --> 00:43:47,475
Puede que me convierta en una de
sus acólitos si así es como...

793
00:43:56,725 --> 00:43:58,058
¿Ha pasado algo?

794
00:43:58,558 --> 00:43:59,808
Todavía no.

795
00:44:04,808 --> 00:44:07,267
¿Hay un lavabo de señoras cerca?

796
00:44:07,350 --> 00:44:11,142
- ¿Tres confesiones seguidas?
- Es lo que se llama trabajo policial.

797
00:44:11,225 --> 00:44:14,350
El inspector Mundi vendrá buscándome

798
00:44:14,433 --> 00:44:15,517
en unos diez minutos.

799
00:44:15,600 --> 00:44:18,600
Dele esto. Dígale que haga que
sus hombres no metan ruido.

800
00:44:18,683 --> 00:44:20,350
La veo en casa.

801
00:44:48,725 --> 00:44:52,017
*¿Tiene una muñeca a la venta?*

802
00:44:52,100 --> 00:44:56,892
*Con el pelo rubio y la piel pálida*

803
00:44:56,975 --> 00:44:59,933
*Tengo el anillo, tengo el velo*

804
00:45:00,017 --> 00:45:03,392
*Solo necesito mi muñeca*

805
00:45:03,475 --> 00:45:05,100
Eres una persona muy especial.

806
00:45:05,183 --> 00:45:07,183
¿Sabes por qué?

807
00:45:07,267 --> 00:45:09,475
Yo tampoco.

808
00:45:09,558 --> 00:45:11,600
No dejo de buscar esa chispa.

809
00:45:11,683 --> 00:45:12,933
El Toque...

810
00:45:13,017 --> 00:45:14,340
Pero maldita sea...

811
00:45:14,342 --> 00:45:16,842
Santa María, te lo ruego, protégeme...

812
00:45:16,845 --> 00:45:19,511
Por favor, protégeme de la oscuridad.

813
00:45:19,514 --> 00:45:21,682
¿A que sería emocionante que apareciera?

814
00:45:22,267 --> 00:45:25,017
A lo mejor, tu oscuridad
forma parte de su plan.

815
00:45:25,100 --> 00:45:27,517
Bueno, del de Dios. pero
ella está involucrada en él.

816
00:45:27,600 --> 00:45:29,725
Tonterías. Esto va a ser insoportable.

817
00:45:31,267 --> 00:45:33,850
Dr. Hague. Le requieren en el lugar.

818
00:45:33,933 --> 00:45:35,933
¿Otro cambio?

819
00:45:36,017 --> 00:45:37,267
No.

820
00:45:37,350 --> 00:45:38,725
- La jefa viene a vernos.
- Ya, pero estoy...

821
00:45:38,808 --> 00:45:40,767
Le he dicho todo lo que sé.

822
00:45:41,850 --> 00:45:43,642
¿Cuándo?

823
00:47:03,100 --> 00:47:05,767
Camino equivocado, querida.

824
00:47:13,892 --> 00:47:17,017
Encuéntrame...

825
00:47:17,100 --> 00:47:20,600
dentro de mí.

826
00:47:20,683 --> 00:47:23,433
¿Puede ser todo...?

827
00:47:39,142 --> 00:47:41,267
Podrías haber dejado carteles.

828
00:47:43,433 --> 00:47:47,558
Augustus Cyril Aspinal Bidlow.

829
00:47:49,433 --> 00:47:52,558
Mi nombre viene de Augusto,
que era un emperador.

830
00:47:52,642 --> 00:47:54,558
Conquistó Egipto.

831
00:47:54,642 --> 00:47:59,892
Nunca le describieron
como un soltero ingenuo.

832
00:48:01,558 --> 00:48:03,642
He tomado un poco de brandy.

833
00:48:03,725 --> 00:48:06,350
¿Un poco? Debes haberte
tomado todo el que existe.

834
00:48:06,433 --> 00:48:09,058
Esta es la mejor fiesta
en la que he estado hoy.

835
00:48:10,517 --> 00:48:12,183
¿Qué clase de actividad crees

836
00:48:12,267 --> 00:48:14,183
que encajaría contigo, amigo?

837
00:48:14,267 --> 00:48:16,642
Greta puede hacer que sus...

838
00:48:16,725 --> 00:48:19,183
Mira. Lo está haciendo ahora.

839
00:48:19,267 --> 00:48:21,017
   

840
00:48:21,100 --> 00:48:24,308
Está... tocada.

841
00:48:24,392 --> 00:48:26,392
Diría que por la grandeza.

842
00:48:28,392 --> 00:48:29,558
Creía...

843
00:48:29,642 --> 00:48:32,767
que no sabías nada
acerca de los tocados.

844
00:48:32,850 --> 00:48:35,767
No. No. El día... de la ópera...

845
00:48:35,850 --> 00:48:39,350
fue toda una revelación. Gracias
a Dios que me obligaste a ir.

846
00:48:39,433 --> 00:48:41,100
Los tocados son el futuro.

847
00:48:41,183 --> 00:48:43,892
Concretamente, tu futuro.

848
00:48:43,975 --> 00:48:45,850
¿Qué quieres...? Sin duda...

849
00:48:45,933 --> 00:48:47,558
Massen cree que los
tocados son una plaga.

850
00:48:47,642 --> 00:48:51,892
Yo creo que son una mina de
oro. Una que he excavado.

851
00:48:51,975 --> 00:48:55,975
Solo necesito una pequeña... inversión.

852
00:48:57,725 --> 00:48:59,225
¿Cuánto?

853
00:48:59,308 --> 00:49:05,142
Para empezar, ¿qué tal... nada?

854
00:49:05,225 --> 00:49:06,808
Augie, no necesito dinero.

855
00:49:06,892 --> 00:49:08,933
Lo que me atrae es tu apellido.

856
00:49:09,017 --> 00:49:10,392
Que el apellido Bidlow
figure en los contratos...

857
00:49:10,475 --> 00:49:14,517
otorga legitimidad. Mantiene
a raya los problemas legales.

858
00:49:14,600 --> 00:49:19,267
Y, lo más importante,
podremos ser socios.

859
00:49:19,350 --> 00:49:22,142
Tú y yo siempre seremos
los segundos hijos.

860
00:49:22,225 --> 00:49:25,600
Peor, mi hermano mayor está
muerto, y la tuya es una mujer.

861
00:49:25,683 --> 00:49:28,142
Es hora de que dejemos huella.

862
00:49:29,933 --> 00:49:33,017
Los tocados son el futuro.

863
00:49:36,392 --> 00:49:39,850
Y esas dos encantadoras
mujeres son el presente.

864
00:49:39,933 --> 00:49:42,933
No, Hugo. No, no puedo.

865
00:49:43,017 --> 00:49:45,808
Lo siento. Lo siento. No pretendía...

866
00:49:57,308 --> 00:50:01,183
¡Oh, no! Me has encontrado.

867
00:50:01,267 --> 00:50:03,183
Me has dejado un aviso.

868
00:50:04,225 --> 00:50:07,225
- ¿Dónde está Mary?
- Primero tienes que mudar.

869
00:50:07,308 --> 00:50:09,058
¿Mudar?

870
00:50:09,142 --> 00:50:11,267
¿Es que tengo que hacerlo todo yo?

871
00:50:20,600 --> 00:50:22,058
   

872
00:50:46,475 --> 00:50:49,600
Un filósofo alemán...

873
00:50:49,683 --> 00:50:51,350
muy respetado...

874
00:50:53,142 --> 00:50:55,100
dijo que todo lo que...

875
00:50:57,808 --> 00:50:59,558
no te mata...

876
00:51:06,225 --> 00:51:08,517
¿Quieres pegarme un poco más?

877
00:51:14,350 --> 00:51:17,433
Todo tu dolor... tu ira...

878
00:51:19,392 --> 00:51:21,725
A partir de cierto punto,
eso es lo que eres.

879
00:51:23,850 --> 00:51:26,392
Y el dolor desprecia
la esperanza. Lo sé.

880
00:51:26,475 --> 00:51:28,892
Pero la canción de Mary
no es solo esperanza.

881
00:51:28,975 --> 00:51:30,392
Podemos reunir a la gente
que es como nosotras,

882
00:51:30,475 --> 00:51:33,517
y podemos asegurarnos de que tus
ángeles no le hagan daño a nadie más.

883
00:51:33,600 --> 00:51:36,558
Pero no me importan los demás.

884
00:51:36,642 --> 00:51:39,183
No, espera...

885
00:51:39,267 --> 00:51:41,058
A ti no te importa nadie más.

886
00:51:41,142 --> 00:51:42,725
Me importa Mary.

887
00:51:42,808 --> 00:51:44,683
¿Ella es tu nueva mejor amiga?

888
00:51:44,767 --> 00:51:47,142
¿Es tu nueva mejor amiga?

889
00:51:47,225 --> 00:51:48,392
No sé cómo hacer esto.

890
00:51:48,475 --> 00:51:50,933
Los acertijos... no son propios de ti.

891
00:51:51,017 --> 00:51:52,308
Pues...

892
00:51:52,392 --> 00:51:54,183
no lo son.

893
00:52:03,142 --> 00:52:06,475
Ella puede caer y tú puedes mudar.

894
00:52:06,558 --> 00:52:09,267
Tú eres la mujer que muda la piel.

895
00:52:09,350 --> 00:52:11,933
- Te refieres a mi vestido.
- Me refiero a tus amigos.

896
00:52:12,017 --> 00:52:15,517
Ya sabes: "Un amigo es
aquel en el que confías

897
00:52:15,600 --> 00:52:17,350
para que confíe en ti".

898
00:52:22,475 --> 00:52:23,975
Molly.

899
00:52:29,017 --> 00:52:30,308
Sarah.

900
00:52:33,058 --> 00:52:36,017
Sarah, yo no...

901
00:52:36,100 --> 00:52:37,892
Dios, no sabía qué te había pasado.

902
00:52:37,975 --> 00:52:41,475
- Creía...
- ¿Qué había pasado? Me entregaste.

903
00:52:41,558 --> 00:52:45,558
Me despertaba cada mañana
mientras sus dientes me mordían.

904
00:52:45,642 --> 00:52:49,100
Me cortaban. Me destrozaban hasta dejar
cachitos diminutos, me reconstruían,

905
00:52:49,183 --> 00:52:51,142
y luego me molían y me
volvían a reconstruir.

906
00:52:51,225 --> 00:52:53,142
Y luego dos años de gritos

907
00:52:53,225 --> 00:52:55,225
mientras tú comías
ternera y la triturabas.

908
00:52:55,308 --> 00:52:56,892
Y nunca te importó ni me buscaste.

909
00:52:56,975 --> 00:52:58,850
¡Dijiste que eras mi amiga!

910
00:53:02,142 --> 00:53:04,517
Lo siento. No tenía elección.

911
00:53:04,600 --> 00:53:07,142
Porque tenías una misión.

912
00:53:07,225 --> 00:53:11,058
Pues Dios también me
dio una misión a mí.

913
00:53:11,142 --> 00:53:12,767
Así que tienes que elegir.

914
00:53:12,850 --> 00:53:16,933
Si Mary es tu nueva mejor amiga,
debes haber terminado con esa.

915
00:53:28,017 --> 00:53:30,892
Annie y los chicos la atraparon.

916
00:53:30,975 --> 00:53:35,350
Había oído que sois inseparables.

917
00:53:36,683 --> 00:53:38,350
Pero nosotras te conocemos.

918
00:53:43,100 --> 00:53:45,100
¿Ves cómo están conectadas?

919
00:53:47,683 --> 00:53:51,933
Si una cae, la otra también
caerá. Como buenas amigas.

920
00:53:54,058 --> 00:53:56,142
Si disparas a una, podrás
quedarte a la otra.

921
00:53:56,225 --> 00:53:59,642
Si me disparas a mí, obviamente...

922
00:54:11,142 --> 00:54:12,892
Tengo una misión.

923
00:54:14,308 --> 00:54:17,142
Yo no la pedí. No estoy hecha para ella.

924
00:54:20,642 --> 00:54:22,267
Pero es importante.

925
00:54:31,975 --> 00:54:34,017
Y requiere sacrificios.

926
00:54:36,142 --> 00:54:37,933
¡No! ¡No!

927
00:54:38,017 --> 00:54:40,350
No. Eso no. ¡Es trampa!

928
00:54:40,433 --> 00:54:43,142
No. No puedo herirte si me dejas.

929
00:54:43,225 --> 00:54:45,475
La misión, Sarah...

930
00:54:45,558 --> 00:54:47,058
las necesita a ellas.

931
00:54:47,142 --> 00:54:49,225
- Vamos...
- No a mí.

932
00:54:51,017 --> 00:54:53,058
- No...
- Y no a ti.

933
00:55:05,183 --> 00:55:06,767
Rodeadlos. Vamos.

934
00:55:10,142 --> 00:55:11,642
Es hora de irnos.

935
00:55:12,558 --> 00:55:13,475
Sra. True.

936
00:55:13,558 --> 00:55:16,100
¡Atrás!

937
00:55:16,183 --> 00:55:17,600
Sra. True, ¿puede oírme?

938
00:55:17,683 --> 00:55:19,975
¡Dr. Cousens! El Dr. Horatio Cousens.

939
00:55:20,058 --> 00:55:22,933
¡El número 45 de Beckett Lane! ¡Ahora!

940
00:55:50,558 --> 00:55:53,058
¿Mary?

941
00:55:53,142 --> 00:55:55,100
Se encuentra bien.

942
00:55:55,183 --> 00:55:56,642
De acuerdo.

943
00:55:56,725 --> 00:55:58,267
Buen trabajo. Gracias a los dos.

944
00:55:58,350 --> 00:56:00,725
¡Casi te mueres, pedazo de idiota!

945
00:56:00,808 --> 00:56:02,100
Tú casi te mueres.

946
00:56:02,183 --> 00:56:04,225
¡Pero no por culpa mía!

947
00:56:04,308 --> 00:56:05,683
No hay lugar en el Cielo

948
00:56:05,767 --> 00:56:08,225
para quienes desperdician
el don de la vida.

949
00:56:10,475 --> 00:56:14,225
Sabía que Horatio tendría
tiempo para volver a coserme.

950
00:56:14,308 --> 00:56:16,058
No di a ningún órgano vital, tonta.

951
00:56:16,142 --> 00:56:19,517
- ¡No es verdad!
- No es verdad.

952
00:56:19,600 --> 00:56:23,183
- Creía...
- O no sabes nada de anatomía

953
00:56:23,267 --> 00:56:25,892
o no sabes apuntar.

954
00:56:25,975 --> 00:56:30,100
Era una pistola mala.

955
00:56:30,933 --> 00:56:32,808
Ahora, descansa.

956
00:56:33,725 --> 00:56:35,058
Y tú también.

957
00:56:38,392 --> 00:56:40,058
Está bien, chicas.

958
00:56:40,142 --> 00:56:42,683
Podréis molestar a la Sra.
True dentro de un par de días.

959
00:56:44,517 --> 00:56:46,892
- Días.
- Lo sé. Lo prometo.

960
00:57:05,975 --> 00:57:08,142
Hay algo relativo a Maladie que...

961
00:57:08,225 --> 00:57:11,558
No. Hay que explicar montones de cosas,

962
00:57:11,642 --> 00:57:14,142
pero disfrutemos de estar vivas un rato.

963
00:57:23,225 --> 00:57:25,600
¿Estás segura de que
quieres quedarte aquí?

964
00:57:26,933 --> 00:57:28,975
Maladie sigue suelta.

965
00:57:29,058 --> 00:57:33,475
Parece que ellos son quienes están más
preparados para enfrentarse a ella.

966
00:57:33,558 --> 00:57:35,683
Sí, pero...

967
00:57:35,767 --> 00:57:38,308
No te parece que todo esto es un poco...

968
00:57:38,392 --> 00:57:40,142
Son raros.

969
00:57:41,392 --> 00:57:43,267
Yo soy rara.

970
00:57:43,350 --> 00:57:45,308
Lo que puedo hacer es raro.

971
00:57:46,683 --> 00:57:48,808
Lo he estado ignorando, Frank.

972
00:57:50,433 --> 00:57:52,558
He ignorado muchas cosas.

973
00:57:52,642 --> 00:57:54,642
Cosas que sabes que suelo hacer.

974
00:57:59,225 --> 00:58:01,475
Estar tocada...

975
00:58:05,467 --> 00:58:06,547
¿Por eso...

976
00:58:06,612 --> 00:58:09,197
- no seguiste adelante con la bo...?
- Por favor, Frank.

977
00:58:09,267 --> 00:58:11,225
Estoy muy cansada.

978
00:58:14,933 --> 00:58:16,183
Por supuesto.

979
00:58:20,642 --> 00:58:22,392
¿Puedo llamarte?

980
00:58:23,933 --> 00:58:25,433
Tengo que hacerlo.

981
00:58:25,517 --> 00:58:27,850
Para hacerte unas
preguntas oficiales, y....

982
00:58:27,933 --> 00:58:30,892
- a no ser que prefieras que otro...
- No, no, no. No.

983
00:58:31,892 --> 00:58:33,642
Puedes llamarme.

984
00:58:40,725 --> 00:58:45,058
Lamento que hayas pasado
un día tan horrible.

985
00:58:45,142 --> 00:58:47,058
Siempre pensé que sería yo

986
00:58:47,142 --> 00:58:48,850
la que te dijera eso.

987
00:58:58,267 --> 00:59:00,892
¿No ha dicho nada sobre por
qué tiene que ser esta noche?

988
00:59:00,975 --> 00:59:02,558
Lo siento, doctor.

989
00:59:02,642 --> 00:59:05,017
Distingo emociones cuando veo una cara.

990
00:59:05,100 --> 00:59:07,225
Pero los teléfonos...

991
00:59:07,308 --> 00:59:10,183
La gente enfadada grita más,
pero también habla más bajo.

992
00:59:10,267 --> 00:59:15,600
Eres una máquina incompleta.

993
00:59:15,683 --> 00:59:18,350
Como todas las personas.
Así es como funciona.

994
00:59:18,433 --> 00:59:20,808
   

995
00:59:20,892 --> 00:59:23,183
Sin importar cuándo,

996
00:59:23,267 --> 00:59:25,392
esto debe ser visto.

997
00:59:25,475 --> 00:59:27,683
Un pequeño milagro.

998
00:59:27,767 --> 00:59:31,017
Hace tres días...

999
00:59:33,475 --> 00:59:35,433
Espera, vete, vete.

1000
00:59:45,683 --> 00:59:47,350
   

1001
00:59:47,433 --> 00:59:50,058
Justo iba diciendo que
hace solo unos días,

1002
00:59:50,142 --> 00:59:53,392
lo encontramos oscuro
como la noche y ahora...

1003
00:59:53,475 --> 00:59:56,183
vaya si nos divertimos.

1004
01:00:05,267 --> 01:00:07,183
Es usted estadounidense,

1005
01:00:07,267 --> 01:00:10,517
y le confunde nuestro lenguaje.

1006
01:00:10,600 --> 01:00:12,350
Esto no es divertido.

1007
01:00:15,600 --> 01:00:17,267
Es la guerra.

1008
01:01:05,225 --> 01:01:08,350
www.subtitulamos.tv

