1
00:00:08,336 --> 00:00:09,541
Anteriormente en Clarice...

2
00:00:09,611 --> 00:00:12,090
Dos mujeres muertas. Alguien
las ha cortado a tiras.

3
00:00:12,173 --> 00:00:13,611
- Y cree que es un...
- Asesino en serie.

4
00:00:13,681 --> 00:00:15,051
Pues claro que sí.

5
00:00:15,135 --> 00:00:17,375
Rebecca, ¿Angela Bird, Tess
Laughty y Sandra Bishop

6
00:00:17,453 --> 00:00:19,143
iban a hablar con usted
sobre los ensayos?

7
00:00:22,365 --> 00:00:23,701
Vas a decirme quién te pagó

8
00:00:23,754 --> 00:00:25,145
para matar a esas tres mujeres.

9
00:00:25,228 --> 00:00:27,188
Consígame un trato.

10
00:00:39,038 --> 00:00:41,870
Esto no funciona si no hablas.

11
00:00:41,953 --> 00:00:45,290
Vale, yo empiezo.

12
00:00:45,373 --> 00:00:46,916
¿Qué tal por Tennessee?

13
00:00:47,000 --> 00:00:49,279
Te criaste en los montes Apalaches,

14
00:00:49,350 --> 00:00:50,560
¿verdad?

15
00:00:50,630 --> 00:00:52,339
¿Fue como volver a casa?

16
00:00:52,430 --> 00:00:54,932
Fue como volver al trabajo.

17
00:00:55,008 --> 00:00:56,821
Tu padre murió allí cuando eras pequeña.

18
00:00:56,931 --> 00:00:58,767
Lo mataron.

19
00:00:58,938 --> 00:01:01,139
Estando de servicio.

20
00:01:01,229 --> 00:01:02,731
Era un marshal.

21
00:01:04,467 --> 00:01:07,178
Sorprendió a unos ladrones
que le dispararon.

22
00:01:08,763 --> 00:01:10,181
No estoy segura de lo
que esto tiene que...

23
00:01:10,273 --> 00:01:12,233
¿Algo desencadenó que recordaras eso?

24
00:01:12,308 --> 00:01:15,228
¿Desencadenar? No.

25
00:01:15,311 --> 00:01:16,729
¿Aquí prevalece el secreto
entre médico y paciente

26
00:01:16,813 --> 00:01:18,731
o todo esto va directo a mi jefe?

27
00:01:18,815 --> 00:01:20,400
No fue nada formal...

28
00:01:20,483 --> 00:01:23,528
El agente Krendler y yo...
tuvimos una conversación.

29
00:01:23,611 --> 00:01:24,946
Eso casi me cuesta el puesto.

30
00:01:25,029 --> 00:01:27,407
Clarice, estás aquí para
conservar tu puesto,

31
00:01:27,490 --> 00:01:29,367
y yo soy el que puede ayudarte.

32
00:01:29,450 --> 00:01:30,869
Si me dejas.

33
00:01:30,952 --> 00:01:32,620
Tengo entendido que después
de volver de Tennessee

34
00:01:32,704 --> 00:01:34,247
fuiste a ver a Rebecca Clark-Sherman

35
00:01:34,330 --> 00:01:35,582
a la clínica.

36
00:01:35,665 --> 00:01:37,542
Ni siquiera puedo volver a casa.

37
00:01:37,625 --> 00:01:39,627
Ingresé aquí porque

38
00:01:39,711 --> 00:01:43,089
sabía que iba a necesitar ayuda...

39
00:01:43,172 --> 00:01:45,049
Eso es muy inteligente.

40
00:01:45,133 --> 00:01:47,886
Ir un paso por delante.

41
00:01:47,969 --> 00:01:51,723
Y si no te sientes segura, podemos
apostar vigilantes en la puerta.

42
00:01:51,806 --> 00:01:53,766
¿Qué más puedes contarme?

43
00:01:56,144 --> 00:01:58,938
Hubo un momento en que
se quitó el pasamontañas.

44
00:01:59,022 --> 00:02:00,815
Le vi la cara.

45
00:02:00,899 --> 00:02:03,151
No le importó.

46
00:02:03,234 --> 00:02:05,278
Así supe que iba a matarme.

47
00:02:05,361 --> 00:02:07,739
Me hizo caminar hasta mi dormitorio.

48
00:02:07,822 --> 00:02:09,115
Me drogó.

49
00:02:09,198 --> 00:02:12,911
Supongo que para que
fuera más... obediente.

50
00:02:14,954 --> 00:02:18,583
Se esforzó en no mirarme.

51
00:02:18,666 --> 00:02:19,626
Para que tuviera...

52
00:02:19,709 --> 00:02:22,587
Decoro. Intimidad.

53
00:02:22,670 --> 00:02:24,631
Vamos a interrogar a
tu asaltante mañana.

54
00:02:24,714 --> 00:02:26,424
Las dos sabemos que alguien le pagó,

55
00:02:26,507 --> 00:02:28,259
pero lo único que le
conecta a los asesinatos

56
00:02:28,343 --> 00:02:31,471
de Angela, Tess y Sandra eres tú.

57
00:02:31,554 --> 00:02:33,806
Necesitamos tu testimonio, Rebecca.

58
00:02:33,890 --> 00:02:36,309
Llegaste muy lejos atando
los cabos por ellas.

59
00:02:36,392 --> 00:02:39,270
Si dejas que te detengan, ellos ganan.

60
00:02:39,354 --> 00:02:42,815
Esas mujeres necesitan tu testimonio.

61
00:02:42,899 --> 00:02:45,360
Si compartes tus notas, lo
que averiguaste sobre...

62
00:02:45,443 --> 00:02:47,820
No, no puedo.

63
00:02:47,904 --> 00:02:49,656
Si tienes miedo, podemos meterte en...

64
00:02:49,739 --> 00:02:52,659
Métanlos a ellos en la cárcel.

65
00:02:52,742 --> 00:02:55,536
A quienes le pagaron.

66
00:02:55,620 --> 00:02:59,530
Atrápenlos y testificaré.

67
00:03:01,625 --> 00:03:03,502
Lo siento.

68
00:03:03,586 --> 00:03:07,006
Quiero ayudar a esas mujeres, de verdad.

69
00:03:08,424 --> 00:03:10,468
Siento que estoy perdiendo el control.

70
00:03:10,551 --> 00:03:13,179
Clarice, a veces el estrés postraumático

71
00:03:13,262 --> 00:03:15,014
puede influir en las experiencias.

72
00:03:15,098 --> 00:03:19,143
Puede alterar significativamente la
percepción de los acontecimentos,

73
00:03:19,227 --> 00:03:21,232
en lo profesional y en lo personal,

74
00:03:21,310 --> 00:03:22,689
el hecho de enfrentarte a
viejas heridas familiares

75
00:03:22,772 --> 00:03:24,524
en un ambiente de trabajo sobrecargado.

76
00:03:24,607 --> 00:03:26,275
Sé que mi padre murió.

77
00:03:26,359 --> 00:03:28,695
Fue hace mucho tiempo. No
es algo que haya enterrado.

78
00:03:28,778 --> 00:03:30,196
No necesito que nada lo desencadene.

79
00:03:30,279 --> 00:03:32,699
¿Y qué me dices de la herida más
reciente, la de Buffalo Bill?

80
00:03:32,782 --> 00:03:35,159
Una herida que creo que nunca sanará

81
00:03:35,243 --> 00:03:36,995
a menos que te abras.

82
00:03:42,709 --> 00:03:44,169
¿Clarice?

83
00:03:44,257 --> 00:03:45,722
¿Clarice?

84
00:03:45,816 --> 00:03:47,922
¿Dónde estás? ¿Te estoy perdiendo?

85
00:03:48,006 --> 00:03:50,883
¿Tienes problemas de concentración?

86
00:03:50,967 --> 00:03:52,750
¿Puedes permanecer en el momento?

87
00:03:53,180 --> 00:03:55,683
¿Pensamientos o recuerdos invasivos?

88
00:03:55,781 --> 00:03:57,554
Pueden impedirte que
estés del todo presente

89
00:03:57,656 --> 00:04:00,494
y que veas en las experiencias
lo que realmente son.

90
00:04:00,565 --> 00:04:04,296
Pueden provocar que
actúes... impulsivamente.

91
00:04:12,012 --> 00:04:14,140
Señor, tengo que irme. Tengo
que interrogar a un sospechoso.

92
00:04:14,223 --> 00:04:15,766
Cierto. Los asesinatos del río.

93
00:04:15,850 --> 00:04:18,269
El agente Krendler desmintió tus
declaraciones ante la prensa.

94
00:04:18,352 --> 00:04:19,979
- Eso debió ser muy duro.
- Respeto sus decisiones.

95
00:04:20,062 --> 00:04:21,105
Solo estaba protegiendo el caso.

96
00:04:21,188 --> 00:04:22,815
¿El caso o a ti?

97
00:04:22,898 --> 00:04:24,108
Necesito que tengas en cuenta que,

98
00:04:24,191 --> 00:04:25,609
dado todo por lo que has pasado,

99
00:04:25,693 --> 00:04:28,654
tal vez tus percepciones no
sean tan fiables como tú crees.

100
00:04:28,737 --> 00:04:32,366
Sé lo que es real y lo que no, señor.

101
00:04:32,450 --> 00:04:34,660
De verdad que tengo que irme.

102
00:04:41,625 --> 00:04:44,503
Entrega especial para la agente Mapp.

103
00:04:44,587 --> 00:04:45,963
No. Más no.

104
00:04:46,046 --> 00:04:47,715
Pero tú eres la chica de
la cadena de custodia, ¿no?

105
00:04:47,798 --> 00:04:50,843
El supervisor dijo: "Las solicitudes de
ADN de casos sin resolver van a Mapp".

106
00:04:50,926 --> 00:04:52,470
Ahí no.

107
00:04:52,553 --> 00:04:54,555
- Ahí no.
- Eres sagitario, ¿verdad?

108
00:04:54,638 --> 00:04:56,557
No. No.

109
00:04:56,640 --> 00:04:58,684
No, no, no. No, no, no, no, no.

110
00:04:58,767 --> 00:05:00,478
Estoy trabajando.

111
00:05:00,561 --> 00:05:02,855
Me has hecho una pregunta personal
que no ayuda a nadie excepto a ti,

112
00:05:02,938 --> 00:05:05,107
y esperas que lo deje
todo y te conteste.

113
00:05:05,191 --> 00:05:07,151
Y si no te contesto,
te formas tu opinión.

114
00:05:07,234 --> 00:05:09,528
E incluso ahora, que le estoy
quitando tiempo a salvar vidas,

115
00:05:09,553 --> 00:05:10,971
estás pensando: "Joder, qué seria es.

116
00:05:10,996 --> 00:05:12,505
¿Por qué no se relaja un poco?".

117
00:05:12,530 --> 00:05:15,283
Pues la respuesta es: "Adiós".

118
00:05:22,870 --> 00:05:24,930
Jenga.

119
00:05:30,279 --> 00:05:33,491
Bien, me gustaría recordarles a todos

120
00:05:33,620 --> 00:05:37,949
que la fiscal general Martin
ha acudido por invitación mía

121
00:05:38,490 --> 00:05:40,200
para hablar de las necesidades

122
00:05:40,276 --> 00:05:43,363
del proyecto de ley que el
presidente pretende impulsar.

123
00:05:43,463 --> 00:05:46,424
En ese punto, creo que está
haciendo un trabajo admirable.

124
00:05:48,418 --> 00:05:52,005
Dicho esto, este es el
comité de supervisión

125
00:05:52,097 --> 00:05:54,432
y hoy vamos a revisar el presupuesto
del Departamento de Justicia.

126
00:05:54,516 --> 00:05:56,726
Señora fiscal general,

127
00:05:56,810 --> 00:06:00,730
su grupo especial dentro del FBI...

128
00:06:00,814 --> 00:06:02,899
¿puede hablarnos más de él?

129
00:06:02,982 --> 00:06:04,859
Este no es un estado dictatorial.

130
00:06:04,943 --> 00:06:08,613
No tengo un grupo especial propio.

131
00:06:08,697 --> 00:06:10,365
Entiendo que habla de

132
00:06:10,448 --> 00:06:13,201
la Unidad Contra el Crimen Violento.

133
00:06:13,284 --> 00:06:16,371
Correcto, La ViCAP.

134
00:06:16,454 --> 00:06:18,540
Los vulnerables de
nuestro país desaparecen,

135
00:06:18,623 --> 00:06:20,750
y nadie recuerda sus nombres.

136
00:06:20,834 --> 00:06:23,753
No todos los que son
secuestrados por un monstruo

137
00:06:23,837 --> 00:06:26,673
tienen la suerte de ser
hijos de un senador, señor.

138
00:06:26,756 --> 00:06:30,802
Se dice que la ViCAP
solo fabrica titulares

139
00:06:30,885 --> 00:06:33,263
para ayudar a vender el proyecto de
ley contra el crimen de su presidente.

140
00:06:33,346 --> 00:06:35,890
Tienes tres hijas, Llewellyn.

141
00:06:35,974 --> 00:06:38,560
Imagínate a alguien
destripando a una de ellas

142
00:06:38,643 --> 00:06:40,270
como si fuera un ciervo.

143
00:06:40,353 --> 00:06:42,605
¿De verdad crees que yo...

144
00:06:42,689 --> 00:06:44,774
que cualquier madre no lo daría todo

145
00:06:44,858 --> 00:06:47,110
por ahorrarle eso a su hija?

146
00:06:47,193 --> 00:06:51,614
Los monstruos que hay entre
nosotros no son aberraciones.

147
00:06:51,698 --> 00:06:53,908
Son un reflejo de
quiénes somos nosotros.

148
00:06:53,992 --> 00:06:56,953
Lo que hacemos con ellos y
cómo decidimos erradicarlos

149
00:06:57,036 --> 00:06:59,956
también es un reflejo de quiénes somos.

150
00:07:00,039 --> 00:07:03,793
Espero que no nos
convirtamos en una sociedad

151
00:07:03,877 --> 00:07:06,546
que se sienta a mirar indolentemente.

152
00:07:06,629 --> 00:07:10,175
Todos lamentamos lo que
le sucedió a su hija.

153
00:07:10,258 --> 00:07:11,968
Pero puede que le haga
falta algo más que simpatía

154
00:07:12,051 --> 00:07:15,138
para estar cualificada
para ocupar su puesto.

155
00:07:15,221 --> 00:07:18,475
La simpatía y la empatía por los
norteamericanos bajo nuestra protección

156
00:07:18,558 --> 00:07:21,352
parecen estar bajo mínimos últimamente.

157
00:07:28,777 --> 00:07:31,446
No sé. El espejo
bidireccional es un clásico.

158
00:07:31,529 --> 00:07:33,531
Estamos básicamente en la
misma sala que el sujeto.

159
00:07:33,615 --> 00:07:35,700
Venga ya, vive un poco. Ahora
tendremos un primer plano.

160
00:07:35,784 --> 00:07:37,494
Podremos ver cada músculo de
la cara que se le contraiga.

161
00:07:37,577 --> 00:07:40,663
No necesito ayuda para saber
cuándo alguien es culpable.

162
00:07:40,747 --> 00:07:41,998
El sospechoso está aquí.

163
00:07:42,081 --> 00:07:44,000
La policía de Baltimore lo trae.

164
00:07:44,083 --> 00:07:46,836
Su jefe de homicidios anda
lloriqueándole a Herman

165
00:07:46,920 --> 00:07:48,338
porque dice que le hemos
robado al sospechoso.

166
00:07:48,421 --> 00:07:50,632
Dígales que le lloriqueen a la
fiscal y a su orden judicial.

167
00:07:50,715 --> 00:07:53,676
Karl Wellig. Nacido
en Prescott, Arizona.

168
00:07:53,760 --> 00:07:55,512
Se alistó en los marines
después del instituto.

169
00:07:55,595 --> 00:07:59,724
La Guerra del Golfo y un
año en seguridad privada.

170
00:07:59,808 --> 00:08:01,309
¿Esperamos al picapleitos?

171
00:08:01,392 --> 00:08:03,186
No, ha renunciado a su
derecho a un abogado.

172
00:08:03,269 --> 00:08:06,147
Muy osado, teniendo en cuenta
que mató a tres mujeres.

173
00:08:06,231 --> 00:08:07,899
E intentó matar a Rebecca Clark-Sherman.

174
00:08:07,982 --> 00:08:09,234
¿Seguro que pidió un trato?

175
00:08:09,317 --> 00:08:11,444
¿Que dijo esas palabras?

176
00:08:13,780 --> 00:08:14,864
Sí, señor.

177
00:08:14,948 --> 00:08:16,658
A lo mejor esto va rápido.

178
00:08:16,741 --> 00:08:18,493
Señor, estoy convencida de
que a Wellig le pagaron.

179
00:08:18,576 --> 00:08:20,370
Hablé con Rebecca Clark-Sherman anoche

180
00:08:20,453 --> 00:08:23,456
y puede relaciorar a todas las
víctimas con el ensayo clínico.

181
00:08:28,729 --> 00:08:29,844
¿Testificará?

182
00:08:29,922 --> 00:08:32,944
Lo hará si le sacamos a
Wellig quién le contrató.

183
00:08:33,029 --> 00:08:34,155
Vamos allá.

184
00:08:44,352 --> 00:08:47,272
- Starling, conmigo.
- ¿Señor?

185
00:08:47,355 --> 00:08:50,275
Te pidió un trato a ti, y
fuiste tú quien le disparaste.

186
00:09:02,332 --> 00:09:04,840
Le dijiste a la agente especial
Starling que querías un trato.

187
00:09:04,926 --> 00:09:09,418
Así que... adelante.

188
00:09:09,502 --> 00:09:10,961
Habla.

189
00:09:13,672 --> 00:09:15,549
Hago reparaciones.

190
00:09:15,633 --> 00:09:20,096
Le estaba arreglando el lavaplatos a una
señora cuando entraron los federales,

191
00:09:20,179 --> 00:09:23,474
sin ninguna orden, con
las armas desenfundadas.

192
00:09:23,645 --> 00:09:25,650
Me asusté.

193
00:09:29,355 --> 00:09:32,813
Nunca le dije que quería un trato.

194
00:09:34,155 --> 00:09:37,288
Y no he matado a nadie.

195
00:09:56,378 --> 00:09:57,744
Sé lo que escuché.

196
00:09:57,745 --> 00:09:59,218
Nadie dice lo contrario.

197
00:09:59,294 --> 00:10:00,837
¿Por qué de repente
ya no quieres un trato

198
00:10:00,928 --> 00:10:02,388
y aun así renuncias a
tu derecho a un abogado?

199
00:10:02,471 --> 00:10:03,556
No lo entiendo.

200
00:10:03,639 --> 00:10:05,266
Con un abogado la información fluye.

201
00:10:05,349 --> 00:10:07,727
Él no habla, nosotros tampoco.
Quiere saber lo que sabemos.

202
00:10:07,810 --> 00:10:10,021
Lo tenemos agarrado con lo
de Rebecca Clark-Sherman,

203
00:10:10,104 --> 00:10:11,230
pero no tiene ni idea de lo que tenemos

204
00:10:11,314 --> 00:10:13,107
sobre las tres mujeres informantes.

205
00:10:13,191 --> 00:10:14,901
Tiene la esperanza de librarse de eso.

206
00:10:14,984 --> 00:10:16,694
Empezaremos con eso.
¿Hay algo del vídeo?

207
00:10:16,777 --> 00:10:18,154
Su historia del técnico

208
00:10:18,237 --> 00:10:19,280
es la que se inventaría un crío.

209
00:10:19,363 --> 00:10:20,448
Le da igual.

210
00:10:20,531 --> 00:10:22,366
Espera un momento.

211
00:10:22,450 --> 00:10:24,076
¿Qué es ese tatuaje del antebrazo?

212
00:10:24,160 --> 00:10:25,786
"¿SS?". ¿Es un neonazi?

213
00:10:25,870 --> 00:10:28,206
Francotirador de reconocimiento.

214
00:10:28,289 --> 00:10:30,208
Marines. Usan ese símbolo.

215
00:10:30,291 --> 00:10:32,084
S. S. "Scout/Sniper".

216
00:10:32,168 --> 00:10:33,384
Los dos sois francotiradores.

217
00:10:33,409 --> 00:10:35,922
Bueno, soy militar, puede
que tenga posibilidades.

218
00:10:36,005 --> 00:10:38,908
Francotirador, psicópata. Es lo mismo.

219
00:10:39,409 --> 00:10:42,412
No, este tío... ni lo
lamenta, ni alardea.

220
00:10:42,519 --> 00:10:45,272
Es como un tiburón. La
misma mirada muerta.

221
00:10:45,348 --> 00:10:47,934
Como un tiburón...

222
00:10:48,017 --> 00:10:49,560
¿Eso son ciencias del
comportamiento, Starling?

223
00:10:49,644 --> 00:10:51,270
¿Cuándo nos enteraremos de que su mamá

224
00:10:51,346 --> 00:10:52,476
no le dio el pecho?

225
00:10:52,501 --> 00:10:54,867
Wellig no encaja en el perfil de
esa clase de asesino en serie.

226
00:10:55,649 --> 00:10:58,235
Es... algo completamente diferente.

227
00:11:01,072 --> 00:11:03,241
Ruth Martin le llama por teléfono.

228
00:11:03,324 --> 00:11:04,450
De acuerdo.

229
00:11:04,533 --> 00:11:05,910
Saquemos un molde dental

230
00:11:05,993 --> 00:11:07,328
para compararlo con los
mordiscos en las víctimas

231
00:11:07,411 --> 00:11:09,789
y una muestra de sangre para el ADN.

232
00:11:09,872 --> 00:11:12,333
En la vista desenfundaron los cuchillos.

233
00:11:12,416 --> 00:11:16,414
Acabé hablando de mujeres siendo
despellejadas como ciervos.

234
00:11:16,446 --> 00:11:17,506
Bien.

235
00:11:17,588 --> 00:11:18,969
Gant me dijo

236
00:11:19,037 --> 00:11:21,467
que iba a ser una vista
con un pequeño subcomité,

237
00:11:21,550 --> 00:11:23,761
y luego va y llama a la prensa.

238
00:11:23,844 --> 00:11:26,305
Voy a quedar como la madre
más histérica del país

239
00:11:26,389 --> 00:11:27,807
que persigue al hombre del saco.

240
00:11:27,890 --> 00:11:29,517
Los hombres del saco existen.

241
00:11:29,600 --> 00:11:32,186
Por eso tenemos que
condenar a uno ya mismo.

242
00:11:32,270 --> 00:11:33,604
Hablando de eso...

243
00:11:33,688 --> 00:11:36,357
La policía de Baltimore nos
acaba de traer a Wellig.

244
00:11:36,440 --> 00:11:38,985
Escucha...

245
00:11:39,068 --> 00:11:41,153
Starling tiene otra opinión de ese tío.

246
00:11:41,237 --> 00:11:42,989
¿Starling?

247
00:11:43,072 --> 00:11:44,365
Es tu chica, Ruth.

248
00:11:44,448 --> 00:11:46,742
Y lo que dice tiene peso.

249
00:11:48,369 --> 00:11:49,370
Esto podría llevarnos un tiempo.

250
00:11:49,453 --> 00:11:50,705
No lo tenemos.

251
00:11:50,788 --> 00:11:52,373
Si me quedo sin trabajo,

252
00:11:52,456 --> 00:11:54,834
no sé lo que vendrá después
para ninguno de nosotros.

253
00:11:54,917 --> 00:11:57,503
Si yo desaparezco, la ViCAP también.

254
00:11:57,593 --> 00:11:58,982
Lo siento mucho, Paul.

255
00:11:59,060 --> 00:12:02,216
Te saqué de una prometedora
trayectoria en Justicia para esto.

256
00:12:02,292 --> 00:12:04,836
No, me alegra estar de vuelta en el FBI.

257
00:12:04,927 --> 00:12:06,804
Quiero estar aquí.

258
00:12:06,887 --> 00:12:08,681
Después de lo de Bill...

259
00:12:10,878 --> 00:12:12,421
Quiero hacer esto.

260
00:12:16,772 --> 00:12:18,357
¿Cómo está Catherine?

261
00:12:20,443 --> 00:12:22,361
¿Recuerdas aquella noche en Illinois?

262
00:12:22,445 --> 00:12:24,864
¿Cuando el FBI se equivocó de casa?

263
00:12:24,947 --> 00:12:27,199
Me juraste que volvería conmigo.

264
00:12:27,283 --> 00:12:29,201
Sí.

265
00:12:32,121 --> 00:12:34,915
Paul, ¿cuándo volverá conmigo?

266
00:12:34,999 --> 00:12:38,544
Ya ha vuelto.

267
00:12:38,627 --> 00:12:40,463
Está viva.

268
00:12:46,469 --> 00:12:49,680
Vale, necesitamos a la opinión
pública de nuestra parte.

269
00:12:49,764 --> 00:12:52,266
Necesitamos que Wellig
sea el asesino en serie.

270
00:12:52,350 --> 00:12:54,560
Ofrécele lo que haga falta.

271
00:12:54,643 --> 00:12:56,020
Yo me encargaré.

272
00:12:56,103 --> 00:12:58,189
Estaré trabajando desde casa.

273
00:12:58,272 --> 00:12:59,565
Me localizarás allí.

274
00:13:11,994 --> 00:13:13,788
¿Por qué ha cambiado de opinión?

275
00:13:16,540 --> 00:13:18,084
En lo de pedir un trato.

276
00:13:18,167 --> 00:13:20,044
Nunca lo pedí.

277
00:13:26,133 --> 00:13:29,220
Están escuchando, así que tratas
de cubrirte las espaldas, ¿no?

278
00:13:31,347 --> 00:13:33,891
Todo el mundo juega a algo, cielo.

279
00:13:43,567 --> 00:13:45,111
Tengo que llevar las muestras
de Karl Wellig al laboratorio.

280
00:13:45,194 --> 00:13:46,612
¿Puedo llevar algo por ti?

281
00:13:46,695 --> 00:13:50,157
¿Estás de broma? Soy la chica
de la cadena de custodia.

282
00:13:50,241 --> 00:13:52,910
Tengo que dar entrada a todas estas
solicitudes de pruebas de ADN de casos

283
00:13:52,993 --> 00:13:54,870
sin resolver de todo el país,

284
00:13:54,954 --> 00:13:58,582
y después llevarlas al
laboratorio en persona.

285
00:13:58,666 --> 00:14:00,334
Yo no resuelvo casos, cuidado...

286
00:14:00,418 --> 00:14:02,002
Los transporto.

287
00:14:02,086 --> 00:14:03,963
Ven a casos sin resolver, Starling.

288
00:14:04,046 --> 00:14:06,424
Ven a donde está el glamour.

289
00:14:08,551 --> 00:14:11,095
¿Cómo va?

290
00:14:11,178 --> 00:14:13,806
Wellig se desdijo de lo del
trato, me llamó mentirosa.

291
00:14:13,889 --> 00:14:15,433
¿Qué?

292
00:14:15,516 --> 00:14:17,309
Todo el mundo me mira mal.

293
00:14:17,393 --> 00:14:19,728
Ya te miraban mal.

294
00:14:22,940 --> 00:14:25,776
Voy a... abrir un colmado

295
00:14:25,860 --> 00:14:27,611
y a vender fideos orientales
y refrescos de naranja.

296
00:14:29,371 --> 00:14:32,259
Sí. Sé que tengo el gusto
de una niña de ocho años.

297
00:14:33,734 --> 00:14:36,112
Vale.

298
00:14:36,203 --> 00:14:38,164
Vale.

299
00:14:42,877 --> 00:14:44,837
Catherine, estoy en casa.

300
00:15:08,110 --> 00:15:10,571
La fiscal quiere cerrar el caso
como asesinatos en serie. Hoy.

301
00:15:10,654 --> 00:15:12,490
Pongámonos creativos, chicos.

302
00:15:12,573 --> 00:15:15,659
Lo pillamos en la casa con
la víctima desangrándose.

303
00:15:15,743 --> 00:15:17,369
Atacó a un agente federal.

304
00:15:17,453 --> 00:15:19,246
¿Por qué negaría los
otros tres asesinatos?

305
00:15:19,271 --> 00:15:22,395
La premeditación en Maryland es
perpetua sin condicional como mínimo.

306
00:15:22,420 --> 00:15:24,464
Tenemos jurisdicción federal en D. C.

307
00:15:24,547 --> 00:15:25,882
El segundo grado aquí

308
00:15:25,965 --> 00:15:27,675
son de 20 a 40 años con
posibilidad de condicional.

309
00:15:27,759 --> 00:15:29,594
Se la podríamos ofrecer a los 20 años.

310
00:15:29,677 --> 00:15:30,887
Los técnicos dijeron

311
00:15:30,970 --> 00:15:31,971
que Wellig tiró los cuerpos

312
00:15:32,055 --> 00:15:33,223
en Maryland.

313
00:15:33,306 --> 00:15:35,475
Sí, pero los sacamos en D. C.

314
00:15:35,558 --> 00:15:37,018
Quiere saber lo que tenemos.

315
00:15:37,101 --> 00:15:39,687
Me gusta, Esquivel. Segundo grado.

316
00:15:39,771 --> 00:15:41,981
Hagámoslo antes de que esa mierda de

317
00:15:42,065 --> 00:15:44,192
rechazar a su abogado lo fastidie todo.

318
00:15:44,275 --> 00:15:46,528
- ¿Con qué podemos presionar?
- ¿Señor?

319
00:15:48,780 --> 00:15:50,240
Puede que Karl Wellig tenga
un estricto código moral,

320
00:15:50,323 --> 00:15:51,866
especialmente en lo que
concierne a las mujeres.

321
00:15:51,950 --> 00:15:53,910
¿Ese tío tiene un estricto código moral?

322
00:15:53,993 --> 00:15:56,162
La moral son solo reglas que creamos
para poner orden en el mundo.

323
00:15:56,246 --> 00:15:57,664
Cuando quebrantas los Diez
Mandamientos para ganarte la vida

324
00:15:57,747 --> 00:15:59,541
tienes que establecer
tus propias reglas.

325
00:15:59,624 --> 00:16:01,543
Rebecca dijo que no la
miraba cuando se desnudaba.

326
00:16:01,626 --> 00:16:03,336
No me miró cuando le toqué la boca.

327
00:16:03,419 --> 00:16:06,881
Si eso ayuda a sacarle una confesión...

328
00:16:06,965 --> 00:16:10,760
Esquivel, ¿cómo se te
da hacer de poli malo?

329
00:16:10,844 --> 00:16:12,554
- ¿De qué?
- Ven conmigo.

330
00:16:12,637 --> 00:16:16,015
Empezaremos nosotros
con lo de darle duro.

331
00:16:16,099 --> 00:16:18,017
Murray, ¿cómo llamas a este enfoque?

332
00:16:18,101 --> 00:16:19,227
La técnica Reid.

333
00:16:19,310 --> 00:16:20,770
Usted dio un seminario sobre ella.

334
00:16:20,854 --> 00:16:23,064
Cierto. Fue espectacular, ¿no?

335
00:16:23,147 --> 00:16:25,358
Vamos, chaval.

336
00:16:36,286 --> 00:16:40,081
Karl Wellig, le presento al
agente especial Esquivel.

337
00:16:41,624 --> 00:16:44,544
Rebecca Clark-Sherman
le envía recuerdos.

338
00:16:46,838 --> 00:16:48,423
No sé quién es.

339
00:16:48,506 --> 00:16:50,884
Pues ella dice que hizo usted un
gran trabajo con su lavaplatos,

340
00:16:50,967 --> 00:16:53,469
y se lo está contando a todo
el que la quiere escuchar.

341
00:16:53,553 --> 00:16:55,430
- La técnica Reid.
- De hecho...

342
00:16:55,513 --> 00:16:58,266
La práctica establecida
de ponerte gallito

343
00:16:58,349 --> 00:17:00,101
como si tuvieras más pruebas
de las que realmente tienes.

344
00:17:00,184 --> 00:17:02,228
El sujeto sabe lo que hizo.

345
00:17:02,312 --> 00:17:04,063
Cuando tú sabes algo,

346
00:17:04,147 --> 00:17:05,940
es difícil imaginar
que la otra persona no.

347
00:17:06,024 --> 00:17:07,650
Yo solo digo que sigue funcionando.

348
00:17:07,734 --> 00:17:09,319
Por múltiples asesinatos

349
00:17:09,402 --> 00:17:10,945
en cuanto la fiscal nos lo diga.

350
00:17:11,029 --> 00:17:12,488
Es de los cincuenta.

351
00:17:12,572 --> 00:17:13,907
Yo soy de los cincuenta.

352
00:17:13,990 --> 00:17:17,160
Sigo funcionando.

353
00:17:17,243 --> 00:17:19,954
Karl, no estamos aquí para hablar

354
00:17:20,038 --> 00:17:21,456
del intento de asesinato de Rebecca.

355
00:17:21,539 --> 00:17:24,459
Eso está chupado.

356
00:17:24,542 --> 00:17:26,127
Nuestro laboratorio forense
identificó su dentadura

357
00:17:26,211 --> 00:17:28,129
en las marcas de mordiscos
de las otras tres víctimas.

358
00:17:28,212 --> 00:17:30,089
Eso es un agravante.

359
00:17:30,173 --> 00:17:32,258
Eso son tres perpetuas.

360
00:17:32,342 --> 00:17:33,676
Claro.

361
00:17:33,760 --> 00:17:35,637
¿De verdad creyó que
podía morder a alguien

362
00:17:35,720 --> 00:17:38,139
sin dejar atrás su ADN?

363
00:17:38,222 --> 00:17:41,059
¿O que podías violar a alguien

364
00:17:41,142 --> 00:17:43,227
y no dejar ningún rastro?

365
00:17:45,188 --> 00:17:49,734
Eso le ha dado justo en
el estricto código moral.

366
00:17:49,817 --> 00:17:52,070
Karl, deja que te pregunte algo.

367
00:17:55,031 --> 00:17:57,158
¿Se rieron de ti?

368
00:17:57,241 --> 00:17:58,451
Por eso tuviste que
darles a esas putas...

369
00:17:58,534 --> 00:18:01,496
Vale, Esquivel.

370
00:18:01,579 --> 00:18:04,666
¿Violaste a mujeres mientras
estuviste en el ejército?

371
00:18:04,749 --> 00:18:06,668
Mira, tío, yo estuve allí.

372
00:18:06,751 --> 00:18:08,503
Sé que allí las reglas
se viven de otra forma.

373
00:18:08,586 --> 00:18:11,673
No tengo por qué escuchar esto.

374
00:18:11,756 --> 00:18:13,508
- ¿Ve su pie?
- Sí, sí, sí.

375
00:18:13,591 --> 00:18:15,635
Sí, seguro que está intentando aguantar.

376
00:18:15,718 --> 00:18:18,471
¿Empezó cuando estabas
lejos, o siempre fuiste así?

377
00:18:18,554 --> 00:18:19,681
Esquivel...

378
00:18:19,764 --> 00:18:21,182
Basta.

379
00:18:21,265 --> 00:18:24,227
Tú no eres francotirador.

380
00:18:24,310 --> 00:18:27,897
Fuerzas especiales.

381
00:18:27,981 --> 00:18:29,399
Eres una puta desgracia.

382
00:18:29,482 --> 00:18:32,527
- ¿Qué te da derecho a...?
- Está bien, eh, eh.

383
00:18:32,610 --> 00:18:34,696
Vete y cálmate.

384
00:18:34,779 --> 00:18:37,532
Buen trabajo, Sarah Bernhardt.

385
00:18:37,615 --> 00:18:40,034
Es joven.

386
00:18:45,957 --> 00:18:47,375
Este es el abogado de Wellig.

387
00:18:47,458 --> 00:18:49,544
¿Qué diablos pretenden
al arrastrar hasta aquí

388
00:18:49,627 --> 00:18:51,838
a mi cliente, malherido y
sin avisar a su abogado?

389
00:18:51,921 --> 00:18:53,047
Renunció.

390
00:18:53,131 --> 00:18:54,382
¿Está aquí para salvarle de sí mismo?

391
00:18:54,465 --> 00:18:56,300
Quiero verle. Ahora.

392
00:18:56,384 --> 00:18:58,177
Hay un procedimiento
cuando alguien renuncia.

393
00:18:58,261 --> 00:18:59,679
Solo estamos respetando a su cliente.

394
00:18:59,762 --> 00:19:01,389
Espere. Ahora estamos con usted.

395
00:19:03,766 --> 00:19:07,353
¿Sabe lo que les hacen a
los violadores en la cárcel?

396
00:19:07,437 --> 00:19:09,397
Yo no he violado a nadie.

397
00:19:09,480 --> 00:19:11,566
Las pruebas son bastante concluyentes.

398
00:19:11,649 --> 00:19:13,234
Sabe que no lo hice.

399
00:19:13,317 --> 00:19:14,610
¿Cómo?

400
00:19:14,694 --> 00:19:16,529
¿Cómo sé que usted no
violó a esas mujeres?

401
00:19:16,612 --> 00:19:18,406
Nadie las violó.

402
00:19:18,489 --> 00:19:20,408
¿Y cómo sabe eso?

403
00:19:21,284 --> 00:19:22,577
Ya tenemos ganador.

404
00:19:22,660 --> 00:19:25,246
El ADN se va.

405
00:19:25,329 --> 00:19:27,165
Se va... No es posible.

406
00:19:27,248 --> 00:19:28,708
Sigue por ahí, amigo.

407
00:19:28,791 --> 00:19:29,959
¿Qué quiere decir con que "se va"?

408
00:19:30,043 --> 00:19:31,419
- ¿Se va con el agua?
- Sí, con el agua.

409
00:19:31,502 --> 00:19:36,049
Solo le dijimos a la prensa que
se habían encontrado unos cuerpos.

410
00:19:36,132 --> 00:19:38,593
Nunca hablamos de que se
habían encontrado en el agua.

411
00:19:49,187 --> 00:19:51,814
Oiga, si tiene algo que ofrecer, hable.

412
00:19:51,898 --> 00:19:54,442
Homicidio en segundo
grado aquí en D. C.,

413
00:19:54,525 --> 00:19:57,111
tribunal no federal,
posibilidad de condicional.

414
00:19:57,195 --> 00:19:58,571
¿Puede hacerlo?

415
00:19:58,654 --> 00:20:00,907
Tengo línea directa
con la fiscal general.

416
00:20:00,990 --> 00:20:03,367
Puedo hacerlo realidad.

417
00:20:03,451 --> 00:20:05,286
¿Segundo grado?

418
00:20:05,369 --> 00:20:07,455
¿Por un bonito y
espectacular homicidio triple

419
00:20:07,538 --> 00:20:09,290
que ya ha salido en las noticias?

420
00:20:09,374 --> 00:20:12,126
Venga ya, ustedes no funcionan así.

421
00:20:12,210 --> 00:20:16,172
No tiene ninguna prueba. ¿Verdad?

422
00:20:16,255 --> 00:20:18,508
Maldita sea. Está jugando con nosotros.

423
00:20:18,591 --> 00:20:20,301
"Rebecca Clark-Sherman
le envía recuerdos".

424
00:20:20,384 --> 00:20:21,969
Conoce este juego mejor que nosotros.

425
00:20:22,053 --> 00:20:24,430
¿De dónde es eso, de un manual federal?

426
00:20:24,514 --> 00:20:28,476
No nos tiene ningún miedo.

427
00:20:28,559 --> 00:20:30,937
Métase su trato por el culo.

428
00:20:31,020 --> 00:20:32,980
No lo necesito

429
00:20:33,064 --> 00:20:35,441
porque yo no maté a nadie.

430
00:20:35,525 --> 00:20:37,944
Hijo de puta.

431
00:20:48,496 --> 00:20:49,872
¿Tienes hambre?

432
00:20:49,956 --> 00:20:52,416
He mandado a Bea a casa,
pero puedo pedir algo.

433
00:20:52,500 --> 00:20:54,377
Esas cosas bao que te gustan.

434
00:20:54,460 --> 00:20:56,045
No tengo hambre.

435
00:20:56,129 --> 00:20:59,632
Cariño, siempre te lo
digo, si entrenas así

436
00:20:59,715 --> 00:21:01,676
tienes que comer más.

437
00:21:01,759 --> 00:21:03,302
Preciosa se ha quedado sin empapadores.

438
00:21:03,386 --> 00:21:05,179
¿Puedes traer más?

439
00:21:10,101 --> 00:21:12,812
Bea puede sacarla.

440
00:21:12,895 --> 00:21:16,357
Acabas de decir que
la has mandado a casa.

441
00:21:16,440 --> 00:21:18,734
Puedes sacarla tú.

442
00:21:20,778 --> 00:21:22,697
Aquí cerca, sin llegar a dar un paseo.

443
00:21:22,780 --> 00:21:24,699
Aquí fuera. Junto a la puerta.

444
00:21:24,782 --> 00:21:26,701
¿Puedes traer más
empapadores, por favor?

445
00:21:26,784 --> 00:21:28,828
Yo iré contigo.

446
00:21:28,864 --> 00:21:29,893
Olvídalo.

447
00:21:29,918 --> 00:21:33,374
- Oye, solo quiero que intentes...
- Se quedará en mi habitación.

448
00:21:40,089 --> 00:21:42,049
Sí, estoy investigando...

449
00:21:42,133 --> 00:21:44,510
Traigo sus almuerzos.

450
00:21:44,594 --> 00:21:46,262
Ardelia, ¿cuál era el número?

451
00:21:49,140 --> 00:21:51,726
Starling, ¿verdad?

452
00:21:51,809 --> 00:21:53,060
Espera.

453
00:21:53,144 --> 00:21:54,520
¿Clarice Starling?

454
00:21:54,604 --> 00:21:56,022
¿Puedo ayudarle?

455
00:21:56,105 --> 00:21:58,900
Solo quería decirle que la
admiramos mucho en Baltimore.

456
00:21:58,983 --> 00:22:01,235
Vale.

457
00:22:01,319 --> 00:22:03,571
Mi compañero me dijo
que me daría 20 dólares

458
00:22:03,654 --> 00:22:04,739
si le pedía su número.

459
00:22:04,822 --> 00:22:07,658
Oye, está investigando un asesinato.

460
00:22:07,742 --> 00:22:10,578
Pero gracias por los bocadillos.

461
00:22:10,661 --> 00:22:13,748
El de Wellig también
está ahí. Está marcado.

462
00:22:13,831 --> 00:22:15,541
Bien. Gracias.

463
00:22:18,502 --> 00:22:20,087
Oye, deberías subir a comer.

464
00:22:20,171 --> 00:22:22,131
Krendler ha traído el almuerzo
para intentar suavizar las cosas

465
00:22:22,215 --> 00:22:23,799
con la policía de Baltimore.

466
00:22:23,883 --> 00:22:25,885
También está intentando impedir
que Wellig vea a su abogado.

467
00:22:25,968 --> 00:22:28,304
Tal vez en un minuto,
tengo malas noticias.

468
00:22:28,387 --> 00:22:30,640
Tengo tus resultados, y
los dientes de tu sicario

469
00:22:30,723 --> 00:22:33,059
no coinciden en absoluto con
las marcas de las víctimas.

470
00:22:33,142 --> 00:22:34,477
¿Nos hemos equivocado de tío?

471
00:22:34,560 --> 00:22:36,270
Definitivamente él no les mordió.

472
00:22:36,354 --> 00:22:38,064
Estaba completamente segura, Ardelia.

473
00:22:38,147 --> 00:22:39,774
¿Algún rastro de ADN?

474
00:22:39,857 --> 00:22:41,943
Nada. No hay células ajenas
alrededor de las mordeduras,

475
00:22:42,026 --> 00:22:44,153
no hay saliva, ni sangre,
nada que remotamente...

476
00:22:44,237 --> 00:22:45,947
Encontramos los cuerpos
en el agua, así que...

477
00:22:46,030 --> 00:22:48,115
Pero encontrasteis a
Sandra Bishop en su casa.

478
00:22:51,410 --> 00:22:53,788
De acuerdo, gracias.

479
00:22:55,581 --> 00:22:59,085
¿Tenemos una coincidencia de ADN?

480
00:22:59,168 --> 00:23:00,920
Tiene que ser Wellig, ¿verdad?

481
00:23:01,003 --> 00:23:03,589
Tres mujeres asesinadas por el mismo
tío por hablar con una reportera.

482
00:23:03,673 --> 00:23:06,131
Después pillamos a ese tío
en casa de la reportera,

483
00:23:06,165 --> 00:23:07,280
tratando de asesinarla.

484
00:23:07,318 --> 00:23:10,714
- O sea, no estoy loca. Esto es..
- No, no lo estás, no estás loca.

485
00:23:12,056 --> 00:23:15,851
Pero supongo que eso también quiere
decir que las pruebas no nos ayudan

486
00:23:23,154 --> 00:23:25,448
¿Crees que podrías volver a entrar ahí?

487
00:23:25,531 --> 00:23:26,949
¿Por qué?

488
00:23:27,032 --> 00:23:29,785
No se va a derrumbar, y yo no soy tú.

489
00:23:29,869 --> 00:23:31,454
No puedo ver dentro de la gente.

490
00:23:31,537 --> 00:23:33,414
Para él tiene valor que los
dos seáis francotiradores.

491
00:23:33,497 --> 00:23:35,583
Me he dado cuenta.

492
00:23:35,666 --> 00:23:38,586
Esquivel, estuviste con
el hijo de Angela Bird.

493
00:23:38,669 --> 00:23:41,213
Es un buen chico.

494
00:23:41,297 --> 00:23:43,132
Su madre se merece más.

495
00:24:03,235 --> 00:24:05,362
Tiene razón. Me excedí.

496
00:24:05,446 --> 00:24:07,865
- Eso fue...
- Tienes una misión.

497
00:24:11,535 --> 00:24:13,454
Sí.

498
00:24:18,459 --> 00:24:20,503
¿Te han disparado?

499
00:24:22,129 --> 00:24:25,007
Las escuché, las sentí pasar, pero...

500
00:24:27,092 --> 00:24:29,512
¿No tienes sed?

501
00:24:29,595 --> 00:24:31,972
Agua.

502
00:24:32,056 --> 00:24:34,391
Odio la zarzaparrilla.

503
00:24:34,475 --> 00:24:36,393
Puedo pedir que te traigan otra cosa.

504
00:24:36,477 --> 00:24:37,686
¿Qué pasa?

505
00:24:37,770 --> 00:24:39,230
No, está bien.

506
00:24:41,565 --> 00:24:43,692
"Ojo en la mira,

507
00:24:43,776 --> 00:24:45,486
dedo en el gatillo...".

508
00:24:45,569 --> 00:24:47,154
"Siento el retroceso,

509
00:24:47,238 --> 00:24:49,073
se derrumba el castillo".

510
00:24:53,744 --> 00:24:55,538
Tiene gracia.

511
00:24:55,621 --> 00:24:58,040
Si nos encontramos en un bar

512
00:24:58,123 --> 00:25:00,918
o en cualquier otro
sitio, somos hermanos.

513
00:25:02,837 --> 00:25:07,341
Pero aquí estamos cada
uno a un lado de la mesa.

514
00:25:07,424 --> 00:25:09,885
No es más fácil a este lado, ¿sabes?

515
00:25:09,969 --> 00:25:11,846
Tenemos las mismas habilidades,

516
00:25:11,929 --> 00:25:15,558
pero en aquellos tiempos,

517
00:25:15,641 --> 00:25:19,895
acabar con alguien era:
"Buen trabajo, hermano".

518
00:25:19,979 --> 00:25:25,359
Sin papeleo, preguntas
por el uso de la fuerza.

519
00:25:25,442 --> 00:25:27,236
Podías sentir...

520
00:25:30,030 --> 00:25:33,033
Una vez, en Panamá, había uno

521
00:25:33,117 --> 00:25:37,371
que les revelaba nuestras
posiciones a sus tiradores.

522
00:25:37,454 --> 00:25:39,748
Flaco y rápido.

523
00:25:39,832 --> 00:25:42,293
Es decir...

524
00:25:42,376 --> 00:25:44,587
No podían con ese chaval.

525
00:25:44,670 --> 00:25:49,758
Pero le seguí durante 400 metros.

526
00:25:50,843 --> 00:25:52,887
Respiraba con él.

527
00:25:52,970 --> 00:25:56,557
Me metí en su cabeza, ¿sabes?

528
00:25:56,640 --> 00:26:01,145
Y él pensaba: "Voy bien".

529
00:26:01,228 --> 00:26:02,438
Pero fue más...

530
00:26:02,521 --> 00:26:06,233
"Ya te tengo".

531
00:26:06,317 --> 00:26:10,738
Justo en el cuello.

532
00:26:10,821 --> 00:26:14,909
Corrió otros 10 metros
antes de darse cuenta...

533
00:26:14,992 --> 00:26:17,578
"Joder, estoy muerto".

534
00:26:17,661 --> 00:26:18,913
Sin papeleos.

535
00:26:18,996 --> 00:26:21,457
Dios. No se lo está inventando, ¿verdad?

536
00:26:21,540 --> 00:26:24,335
Aquí soy la puta para todo.

537
00:26:24,418 --> 00:26:25,961
Esa chica nueva... acaba de llegar,

538
00:26:26,045 --> 00:26:27,880
sabe más que yo.

539
00:26:27,963 --> 00:26:30,257
Siempre estoy en el punto de mira.

540
00:26:33,218 --> 00:26:37,306
Lo echo un poco de menos, ¿sabes?

541
00:26:37,331 --> 00:26:38,472
La aprobación.

542
00:26:38,497 --> 00:26:41,393
Tío, tu oficial al
mando debía de adorarte.

543
00:26:43,479 --> 00:26:46,982
Seguro que disparas a quien te
dicen que dispares, ¿verdad?

544
00:26:47,066 --> 00:26:48,484
¿Y tú no?

545
00:26:48,567 --> 00:26:50,653
¿Crees que yo he
quedado expuesto y tú no

546
00:26:50,736 --> 00:26:52,488
porque ahora eres un federal?

547
00:26:55,449 --> 00:26:57,034
Todo ha quedado expuesto.

548
00:26:57,117 --> 00:26:58,702
"Expuesto".

549
00:26:58,786 --> 00:27:01,080
Esquivel, es hora de dejarlo.

550
00:27:01,163 --> 00:27:04,208
El abogado del Sr. Wellig está aquí.

551
00:27:04,291 --> 00:27:05,834
- Espera. Se ha alterado.
- Yo no...

552
00:27:05,918 --> 00:27:08,292
No he pedido un abogado.

553
00:27:08,341 --> 00:27:11,845
¿Puede darme su número de
colegiado? Es el protocolo.

554
00:27:11,928 --> 00:27:13,305
¿En qué bufete trabaja?

555
00:27:15,427 --> 00:27:17,805
Está aquí rellenando los papeles.

556
00:27:17,888 --> 00:27:19,640
No necesito un abogado.

557
00:27:19,723 --> 00:27:20,933
No quiero un abogado.

558
00:27:21,016 --> 00:27:22,226
Le dije que no lo necesitaba.

559
00:27:22,309 --> 00:27:23,978
Su voz ha subido de tono.

560
00:27:24,061 --> 00:27:25,312
¿Puede acompañarme?

561
00:27:25,396 --> 00:27:27,398
Querría hacerle unas preguntas.

562
00:27:29,108 --> 00:27:31,193
Y yo le digo que está aquí
rellenando los papeles.

563
00:27:31,276 --> 00:27:32,695
- No quiero un abogado.
- Está rellenando los papeles...

564
00:27:32,778 --> 00:27:34,405
¡No lo necesito!

565
00:27:34,488 --> 00:27:36,031
Oiga, no creo que hayamos terminado.

566
00:27:36,115 --> 00:27:38,158
Yo creo que sí.

567
00:27:38,242 --> 00:27:39,451
¡Oiga!

568
00:27:57,094 --> 00:27:58,887
¿Pero qué coño...?

569
00:28:06,061 --> 00:28:09,189
- Ese abogado...
- Lo ha asustado mucho.

570
00:28:09,273 --> 00:28:10,733
Vale, ¿dónde está el abogado ahora?

571
00:28:10,816 --> 00:28:11,900
Tripathi fue tras él.

572
00:28:11,984 --> 00:28:14,486
Vale. Deja que Wellig
reflexione un momento.

573
00:28:15,320 --> 00:28:16,739
Oye.

574
00:28:16,822 --> 00:28:19,283
Estuvo bien lo que hiciste ahí dentro.

575
00:28:22,536 --> 00:28:25,748
El problema que tienes con tu habilidad

576
00:28:25,831 --> 00:28:29,293
es que te quedas solo con
la mitad de la historia.

577
00:28:29,376 --> 00:28:30,919
Cargas con la gente a la que mataste,

578
00:28:31,003 --> 00:28:33,088
pero no piensas en la
gente a la que salvaste.

579
00:28:33,172 --> 00:28:34,548
No nos ha dado nada.

580
00:28:34,631 --> 00:28:37,259
Se ha reído en mi cara.

581
00:28:37,342 --> 00:28:40,304
No, nos ha dicho por qué no habla.

582
00:28:40,387 --> 00:28:41,764
¿Sí?

583
00:28:41,847 --> 00:28:45,309
Cree que hemos quedado
expuestos, que somos corruptos.

584
00:28:45,392 --> 00:28:48,896
Está atrapado, y asustado,
y no se fía de nosotros.

585
00:28:55,778 --> 00:28:57,279
Algo no cuadra en las mordeduras.

586
00:28:57,362 --> 00:28:59,948
¿Además de que no coinciden con
la dentadura del sospechoso?

587
00:29:00,032 --> 00:29:02,117
Pero no lo veo.

588
00:29:02,201 --> 00:29:04,787
No parece haber movimiento
hacia los lados.

589
00:29:04,870 --> 00:29:06,121
Si muerdo y perforo la carne, ¿no habría

590
00:29:06,205 --> 00:29:07,414
más restos de movimiento?

591
00:29:07,498 --> 00:29:09,500
Tal vez la mordiera
cuando ya estaba muerta.

592
00:29:09,583 --> 00:29:10,959
¿Por qué morderla si
eso no le va a doler?

593
00:29:11,043 --> 00:29:12,628
¿No se trata de eso?

594
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Si eres un asesino en serie.

595
00:29:14,505 --> 00:29:17,132
Este tío es más como un mecánico.

596
00:29:17,216 --> 00:29:18,967
Tengo que volver.

597
00:29:33,875 --> 00:29:35,827
¿Se fue? ¿Salió del edificio?

598
00:29:35,852 --> 00:29:37,937
Desapareció como...

599
00:29:38,020 --> 00:29:39,480
Como tu analogía.

600
00:29:39,564 --> 00:29:41,774
Sí. Legalmente no
podía retenerle, ¿vale?

601
00:29:41,858 --> 00:29:42,817
Me dejó plantado.

602
00:29:42,900 --> 00:29:44,610
Me siento como el culo, y
la semana acaba de empezar.

603
00:29:44,694 --> 00:29:46,566
Ese tío para nada es abogado, ¿vale?

604
00:29:46,621 --> 00:29:48,723
Es Houdini, o le ayudaron desde dentro.

605
00:29:48,801 --> 00:29:51,535
Que seguridad compruebe
las cámaras y lo busque.

606
00:29:51,613 --> 00:29:52,944
El laboratorio ha llamado.

607
00:29:53,035 --> 00:29:56,122
La dentadura no coincide, no hay ADN.

608
00:29:56,205 --> 00:29:58,082
No.

609
00:29:58,166 --> 00:29:59,459
Wellig es nuestro hombre.

610
00:29:59,542 --> 00:30:00,960
¿Cuáles son nuestras
pruebas? ¿Cómo lo pillamos?

611
00:30:01,043 --> 00:30:04,130
Una confesión. Usaremos al abogado.

612
00:30:04,213 --> 00:30:07,008
Wellig le tiene miedo y no
sabe que le hemos perdido.

613
00:30:14,307 --> 00:30:18,644
Su abogado está empeñado en verle.

614
00:30:18,728 --> 00:30:21,439
La sexta enmienda dice
que no tengo que hacerlo.

615
00:30:21,522 --> 00:30:23,274
Firmé el impreso.

616
00:30:23,357 --> 00:30:25,818
Renuncié a mi derecho.

617
00:30:28,237 --> 00:30:30,448
Dice que no quiere ver a su abogado

618
00:30:30,531 --> 00:30:32,825
y luego, de repente, le hemos obligado

619
00:30:32,909 --> 00:30:36,120
a renunciar a sus derechos.

620
00:30:36,204 --> 00:30:38,790
Permítame que me ría.

621
00:30:41,027 --> 00:30:43,169
911-ARDELIA MAPP

622
00:30:43,252 --> 00:30:45,963
Admita hoy haber matado a
Angela Bird, a Tess Laughty

623
00:30:46,047 --> 00:30:48,925
y a Sandra Bishop,

624
00:30:49,008 --> 00:30:51,677
y yo le consigo condenas concurrentes

625
00:30:51,761 --> 00:30:54,138
a salvo de los presos comunes.

626
00:30:54,222 --> 00:30:56,098
Es lo mejor que me va a sacar.

627
00:30:56,182 --> 00:30:58,184
Piénselo.

628
00:30:59,268 --> 00:31:01,229
El tiempo corre.

629
00:31:05,451 --> 00:31:06,702
¿Qué es eso?

630
00:31:06,727 --> 00:31:08,069
Un modelo dental estándar
para la enseñanza.

631
00:31:08,152 --> 00:31:09,488
Lo he comprado en una
tienda especializada.

632
00:31:09,590 --> 00:31:11,489
La coincidencia con las marcas
de las víctimas es total.

633
00:31:11,579 --> 00:31:14,707
Por eso no hay saliva ni ADN.

634
00:31:14,784 --> 00:31:17,662
Pudo haberlo hecho, y eso
nos revela su estado mental.

635
00:31:17,745 --> 00:31:19,539
Principios básicos.

636
00:31:19,622 --> 00:31:21,207
Las heridas no se tocan.

637
00:31:21,290 --> 00:31:23,543
Le dijeron... alguien le ordenó

638
00:31:23,626 --> 00:31:24,877
que pareciese obra de un loco.

639
00:31:24,961 --> 00:31:27,338
- Lo hizo como pudo.
- No me gusta esto.

640
00:31:27,421 --> 00:31:29,215
Esto es muy siniestro, Clarice.

641
00:31:29,298 --> 00:31:31,050
No es un asesino en serie,

642
00:31:31,133 --> 00:31:32,385
y si le clasificamos como tal,

643
00:31:32,468 --> 00:31:34,220
estaremos ignorando
una conspiración mayor.

644
00:31:34,303 --> 00:31:37,181
El problema es que la fiscal
quiere a un asesino en serie. Hoy.

645
00:31:37,265 --> 00:31:39,559
Tú tienes que seguir conviviendo
contigo misma mañana.

646
00:31:45,106 --> 00:31:47,984
Lo tenemos. Ya lo tenemos.

647
00:31:48,067 --> 00:31:49,068
¿Señor?

648
00:31:49,151 --> 00:31:50,403
Voy a terminar con esto.

649
00:31:50,486 --> 00:31:54,240
Sr. Krendler, señor.

650
00:31:54,323 --> 00:31:55,575
¿Puedo hablar con usted en privado?

651
00:31:55,658 --> 00:31:57,201
No.

652
00:31:57,285 --> 00:31:58,786
La fiscal quiere lo que quiere.

653
00:31:58,870 --> 00:32:00,872
Nos diste información que
se nos volvió en contra.

654
00:32:00,955 --> 00:32:02,957
No tengo tiempo para
lanzar más monedas al aire.

655
00:32:09,839 --> 00:32:12,925
¿Tiene pensamientos invasivos?

656
00:32:13,009 --> 00:32:15,386
Pueden hacer que
actúe... impulsivamente.

657
00:32:27,648 --> 00:32:29,108
¿Qué ha sido eso?

658
00:32:29,191 --> 00:32:32,612
Lo siento. Lo siento. Fue un accidente.

659
00:32:32,695 --> 00:32:34,739
¿Ese accidente iba dirigido a mí?

660
00:32:34,822 --> 00:32:38,284
Por supuesto que no, señor.

661
00:32:38,367 --> 00:32:40,912
Señor, Karl Wellig
podría ser el asesino,

662
00:32:40,995 --> 00:32:42,955
pero no es el único responsable.

663
00:32:43,039 --> 00:32:44,749
Si no fuera por la
política, ¿no estaríamos...?

664
00:32:44,832 --> 00:32:47,460
¿Y por qué Wellig no nos
cuenta quién es el responsable?

665
00:32:47,543 --> 00:32:49,462
¿Por qué cambió de
opinión en lo del trato?

666
00:32:49,545 --> 00:32:51,297
No creo que lo hiciera.

667
00:32:51,380 --> 00:32:53,526
Creo que alguien le
hizo cambiar de opinión.

668
00:32:53,621 --> 00:32:55,165
¿Quién?

669
00:32:55,272 --> 00:32:57,073
Usted.

670
00:32:59,096 --> 00:33:01,474
Señor, hizo lo correcto

671
00:33:01,557 --> 00:33:02,975
al desmentir mi declaración

672
00:33:03,059 --> 00:33:05,186
de que esos asesinatos eran
parte de una conspiración.

673
00:33:05,269 --> 00:33:07,271
Al 100 %.

674
00:33:07,355 --> 00:33:10,107
Pero Wellig sabe la
verdad, así que para él

675
00:33:10,191 --> 00:33:11,651
parece una tapadera...

676
00:33:11,734 --> 00:33:13,261
Una tapadera que abarca tanto

677
00:33:13,286 --> 00:33:15,821
como para mandar a alguien a matarle.

678
00:33:15,905 --> 00:33:19,075
Ardelia Mapp encontró esto.

679
00:33:19,158 --> 00:33:22,787
Coincide perfectamente con
las marcas de las víctimas.

680
00:33:22,870 --> 00:33:23,996
Él no les mordió.

681
00:33:24,080 --> 00:33:26,374
Solo hizo que lo pareciera.

682
00:33:26,457 --> 00:33:29,335
Karl Wellig no es un asesino en serie.

683
00:33:29,418 --> 00:33:31,003
Es parte de algo mucho más grande.

684
00:33:31,087 --> 00:33:33,631
¿Crees que soy yo quien
quiere jugar a la política?

685
00:33:33,714 --> 00:33:36,300
La política me persigue.

686
00:33:36,384 --> 00:33:38,010
Puedo conseguir una confesión.

687
00:33:38,094 --> 00:33:40,304
¿Tú? Después de ese arrebato,
estoy a punto de mandarte a casa.

688
00:33:40,388 --> 00:33:42,139
Se está preguntando si estoy bien.

689
00:33:42,223 --> 00:33:43,849
Y ahora Wellig también.

690
00:33:43,933 --> 00:33:45,851
Utilice eso a su favor.

691
00:33:45,935 --> 00:33:47,436
Él cree que soy el eslabón débil.

692
00:33:47,520 --> 00:33:48,729
Puede que lo seas.

693
00:33:50,982 --> 00:33:53,901
Sí, señor.

694
00:33:53,985 --> 00:33:55,736
Déjeme entrar.

695
00:34:06,682 --> 00:34:09,938
Otra vez con lo mismo.

696
00:34:09,963 --> 00:34:13,217
La oferta es testigo protegido.

697
00:34:13,300 --> 00:34:15,511
Entiendo que hemos de
mantenerle a salvo.

698
00:34:15,594 --> 00:34:19,098
Todos lo entendemos ahora.

699
00:34:19,181 --> 00:34:22,351
Creemos que hoy mandaron
a un asesino para matarle.

700
00:34:24,853 --> 00:34:29,441
Protección de testigos si nos dice quién
le contrató para matar a Angela Bird,

701
00:34:29,525 --> 00:34:33,904
Tess Laughty, Sandra Bishop
y Rebecca Clark-Sherman.

702
00:34:40,536 --> 00:34:42,788
Vale.

703
00:34:42,871 --> 00:34:44,289
Sé que usó esto

704
00:34:44,373 --> 00:34:46,750
para dejarles las marcas en la piel.

705
00:34:46,834 --> 00:34:48,877
¿Sabe por qué creo que lo usó?

706
00:34:51,547 --> 00:34:55,342
Creo que quien le contrató le
dijo que mordiera a las mujeres,

707
00:34:55,426 --> 00:34:57,511
para que pareciera que
había sido un loco,

708
00:34:57,594 --> 00:34:59,430
pero usted no quería hacer eso.

709
00:34:59,513 --> 00:35:01,515
Siempre hace su trabajo, lo sé.

710
00:35:01,598 --> 00:35:03,225
Cumple las órdenes.

711
00:35:03,308 --> 00:35:05,144
Matar es matar,

712
00:35:05,227 --> 00:35:10,524
pero la profanación... eso es otra cosa.

713
00:35:10,607 --> 00:35:12,568
Y usted no iba a hacerlo.

714
00:35:12,651 --> 00:35:15,320
No a esas mujeres.

715
00:35:15,404 --> 00:35:17,281
Maldita sea.

716
00:35:17,364 --> 00:35:19,908
Puede que sea la única de por aquí
que va con la verdad por delante.

717
00:35:23,912 --> 00:35:26,287
Todo lo que ha hecho...

718
00:35:26,356 --> 00:35:28,998
Todo lo que le han pedido que haga...

719
00:35:29,097 --> 00:35:32,475
Creo que tal vez
empezara como algo mejor.

720
00:35:32,543 --> 00:35:34,294
Más puro.

721
00:35:34,395 --> 00:35:36,973
Sé que ha sido un largo
camino hasta aquí,

722
00:35:37,250 --> 00:35:39,711
hasta el momento en que le pidieron
que dejara mordiscos en mujeres.

723
00:35:42,548 --> 00:35:46,013
Vamos a protegerle,
pero díganos quién fue.

724
00:35:46,083 --> 00:35:47,853
¿Quién le pidió que hiciera algo así?

725
00:35:47,928 --> 00:35:50,848
¿Quién le dijo que
profanase sus cuerpos?

726
00:35:50,939 --> 00:35:52,232
Dígamelo.

727
00:35:58,405 --> 00:36:02,367
Mi padre bebía esta
asquerosidad todo el tiempo.

728
00:36:02,451 --> 00:36:04,578
La compraba a cajas.

729
00:36:07,289 --> 00:36:08,874
Yo la odiaba.

730
00:36:20,719 --> 00:36:22,763
Sigue sin gustarme.

731
00:36:22,846 --> 00:36:24,723
¿Quién le contrató?

732
00:36:26,808 --> 00:36:28,977
Nunca antes había trabajado con ellos.

733
00:36:29,061 --> 00:36:30,354
Allá vamos.

734
00:36:31,772 --> 00:36:33,899
Siempre es entrar y salir, y ya está.

735
00:36:33,982 --> 00:36:35,567
Limpio.

736
00:36:35,651 --> 00:36:37,903
Pero estos tíos querían detalles.

737
00:36:37,986 --> 00:36:39,446
Mordiscos.

738
00:36:39,530 --> 00:36:41,698
¿Quiénes? ¿Quiénes son ellos?

739
00:36:41,782 --> 00:36:45,118
Nunca lo supe. Yo...

740
00:36:45,202 --> 00:36:47,913
Solo me dieron un
número. Nunca un nombre.

741
00:36:47,996 --> 00:36:49,915
No supe quiénes eran.

742
00:36:49,998 --> 00:36:52,125
Bien, ¿cuál es el número?

743
00:36:52,209 --> 00:36:55,087
Es... Es...

744
00:36:55,170 --> 00:36:57,297
¿Wellig?

745
00:37:00,858 --> 00:37:01,984
¿Pero qué coño...?

746
00:37:02,012 --> 00:37:03,097
¿Qué pasa?

747
00:37:03,122 --> 00:37:04,630
Tiene un ataque. Llama a emergencias.

748
00:37:04,721 --> 00:37:05,847
¡Wellig!

749
00:37:09,434 --> 00:37:10,769
¡Wellig!

750
00:37:13,063 --> 00:37:14,439
¡Wellig!

751
00:37:14,523 --> 00:37:16,400
¡Wellig!

752
00:37:16,483 --> 00:37:19,111
¡Wellig! Vamos, vamos.

753
00:37:19,194 --> 00:37:20,779
¡Wellig! ¡Ayuda!

754
00:37:20,862 --> 00:37:22,489
Vamos.

755
00:37:26,159 --> 00:37:28,120
No hay pulso.

756
00:37:28,203 --> 00:37:30,330
¡Apártese!

757
00:37:32,823 --> 00:37:34,692
¿Has dicho que viste al
abogado salir del edificio?

758
00:37:34,746 --> 00:37:37,087
Lo juro. ¿Dónde se habría metido si no?

759
00:37:37,162 --> 00:37:38,831
Cerrad el edificio ya.

760
00:37:38,922 --> 00:37:40,507
Pedid a los agentes de Baltimore

761
00:37:40,591 --> 00:37:42,467
que cubran las salidas
y el aparcamiento.

762
00:37:42,551 --> 00:37:46,346
El de Wellig también
está ahí. Está marcado.

763
00:37:46,430 --> 00:37:48,932
¡Espere, espere! Detenga
a los agentes, a todos.

764
00:37:49,016 --> 00:37:50,309
No les deje salir.

765
00:37:50,392 --> 00:37:51,602
Ve.

766
00:38:03,898 --> 00:38:05,274
¿Qué? ¿Qué tenemos?

767
00:38:05,358 --> 00:38:08,152
Las grabaciones del pasillo.

768
00:38:08,236 --> 00:38:10,613
Este. No es de la policía de Baltimore.

769
00:38:10,696 --> 00:38:12,573
El sargento dice que
nunca le había visto.

770
00:38:12,657 --> 00:38:14,492
No es policía.

771
00:38:14,575 --> 00:38:17,161
El abogado era un caballo
de Troya para distraernos

772
00:38:17,245 --> 00:38:18,663
y que el poli se acercase.

773
00:38:18,746 --> 00:38:19,956
Nos trajo los malditos bocadillos

774
00:38:20,039 --> 00:38:21,707
y ese refresco.

775
00:38:21,791 --> 00:38:24,544
Paul, el asistente del supervisor
está aquí. Está bastante cabreado.

776
00:38:24,627 --> 00:38:27,380
Dice que nadie de la
ViCAP salga del edificio.

777
00:38:27,463 --> 00:38:29,006
Quiere hablar contigo primero.

778
00:38:29,090 --> 00:38:31,425
- Vale.
- Esto no es bueno.

779
00:38:31,509 --> 00:38:33,469
Vamos allá.

780
00:38:43,604 --> 00:38:44,647
Señor.

781
00:38:44,730 --> 00:38:46,315
Rebecca Clark-Sherman.

782
00:38:46,399 --> 00:38:48,067
Si llegaron hasta Wellig,
puede que vayan a por ella.

783
00:38:48,151 --> 00:38:49,193
Vete.

784
00:38:51,704 --> 00:38:54,978
CLÍNICA DE ATENCIÓN
PSICOLÓGICA. ARLINGTON

785
00:38:56,659 --> 00:38:58,327
¡Rebecca! Soy Clarice Starling.

786
00:38:58,411 --> 00:39:00,538
Por favor, abra la puerta.

787
00:39:00,621 --> 00:39:02,874
¡¿Rebecca?!

788
00:39:02,957 --> 00:39:04,333
Vale, abra.

789
00:39:28,808 --> 00:39:31,472
LO SIENTO

790
00:39:34,780 --> 00:39:36,490
¿Que quieres decir con que se ha ido?

791
00:39:36,574 --> 00:39:37,780
¿Está muerta?

792
00:39:37,858 --> 00:39:41,070
Parece que se ha marchado
de la ciudad, pero no lo sé.

793
00:39:41,162 --> 00:39:44,290
Hemos perdido a Wellig, y las notas
y el testimonio de Rebecca con ella.

794
00:39:44,373 --> 00:39:47,460
El laboratorio ha
encontrado algo en la lata.

795
00:39:47,543 --> 00:39:49,086
Yoduro de metilo.

796
00:39:49,170 --> 00:39:51,756
Es un producto químico industrial
utilizado en pesticidas y...

797
00:39:51,839 --> 00:39:53,591
en medicamentos.

798
00:39:53,674 --> 00:39:55,843
Sí.

799
00:39:55,927 --> 00:39:57,970
Wellig fue asesinado, Starling,

800
00:39:58,054 --> 00:39:59,430
en nuestra propia casa.

801
00:39:59,513 --> 00:40:00,932
Esto se va a poner muy feo.

802
00:40:01,015 --> 00:40:02,600
Sí, señor.

803
00:40:02,683 --> 00:40:05,269
Pero tenías razón al insistir
en el asunto de la conspiración.

804
00:40:05,353 --> 00:40:06,938
A ver hasta dónde nos lleva.

805
00:40:20,701 --> 00:40:22,620
Los vulnerables de nuestro país...

806
00:40:22,703 --> 00:40:24,810
- Catherine, cielo.
- nadie se acuerda de sus nombres.

807
00:40:24,888 --> 00:40:27,250
No todos los que son
secuestrados por un monstruo

808
00:40:28,431 --> 00:40:31,504
tienen la suerte de ser
hijos de un senador, señor.

809
00:40:31,587 --> 00:40:33,673
Catherine, yo...

810
00:40:33,756 --> 00:40:37,134
Titulares para vender el proyecto de
ley contra el crimen de su presidente.

811
00:40:39,345 --> 00:40:41,973
Tienes tres hijas, Llewellyn.

812
00:40:42,056 --> 00:40:44,642
Imagínate a alguien
despellejando a una de ellas

813
00:40:44,725 --> 00:40:46,102
como a un ciervo.

814
00:40:47,603 --> 00:40:49,480
¿De verdad crees que yo...

815
00:40:49,563 --> 00:40:51,816
que cualquier madre no lo daría todo

816
00:40:51,899 --> 00:40:55,111
por ahorrarle eso a su hija?

817
00:40:55,194 --> 00:40:59,323
Los monstruos que hay entre
nosotros no son aberraciones.

818
00:40:59,407 --> 00:41:01,492
Son un reflejo de
quiénes somos nosotros.

819
00:41:01,575 --> 00:41:04,829
Lo que hacemos con ellos y
cómo decidimos erradicarlos

820
00:41:04,912 --> 00:41:07,310
también es un reflejo de quiénes somos.

821
00:41:07,412 --> 00:41:09,166
Todos queremos cerrarles la
puerta a las cosas más siniestras

822
00:41:09,250 --> 00:41:12,461
que nos han pasado, y
nunca volver a abrirla.

823
00:41:12,545 --> 00:41:14,880
Pero si no abres esa puerta,

824
00:41:14,964 --> 00:41:17,508
podrías quedar atrapada
tras ella para siempre.

825
00:41:17,591 --> 00:41:19,885
O peor, algo podría atravesarla

826
00:41:19,969 --> 00:41:21,679
en el peor momento posible.

827
00:41:21,762 --> 00:41:24,307
Odiaría ver que te pasa eso.

828
00:41:24,390 --> 00:41:28,519
Estoy teniendo...
problemas de impulsividad.

829
00:41:28,602 --> 00:41:32,481
¿Has tenido una crisis hoy?

830
00:41:32,565 --> 00:41:35,401
Creo que tengo algunos
recuerdos que tengo que revisar.

831
00:41:35,484 --> 00:41:37,236
¿Crees que estás
preparada para revisarlos?

832
00:41:37,320 --> 00:41:39,822
Lo estoy.

833
00:41:39,905 --> 00:41:41,657
Pero no con usted.

834
00:41:41,741 --> 00:41:45,494
Intenta hacerme luz de gas, señor.

835
00:41:45,578 --> 00:41:46,871
Intento que te enfrentes...

836
00:41:46,954 --> 00:41:49,206
Puede que crea que lo hace.

837
00:41:49,290 --> 00:41:52,376
Pero no es muy bueno en su trabajo.

838
00:41:59,258 --> 00:42:01,010
Bueno, pues...

839
00:42:01,343 --> 00:42:05,639
Te deseo suerte para encontrar a
alguien que sea mejor de lo que yo soy.

840
00:42:05,707 --> 00:42:07,693
Gracias.

841
00:42:08,607 --> 00:42:09,893
Realmente necesito encontrar a alguien

842
00:42:09,949 --> 00:42:12,544
que sea mejor de lo que yo soy...

843
00:42:13,435 --> 00:42:15,343
y a alguien que vaya con
la verdad por delante.

844
00:42:21,415 --> 00:42:25,415
www.subtitulamos.tv

