1
00:00:10,879 --> 00:00:13,489
LONDRES
3 DE AGOSTO DE 1896

2
00:03:01,477 --> 00:03:05,271
TRES AÑOS DESPUÉS

3
00:04:02,375 --> 00:04:04,250
Buenos días, Sra. True.

4
00:04:55,875 --> 00:04:57,065
Sra. True.

5
00:04:57,119 --> 00:04:58,147
Srta. Adair.

6
00:04:58,208 --> 00:05:00,792
- Tienes buen aspecto.
- Yo también lo creo.

7
00:05:05,604 --> 00:05:07,604
ORFANATO STA. ROMAULDA

8
00:05:14,667 --> 00:05:17,250
¿A qué vienes aquí?
Eso es lo que pregunto.

9
00:05:17,333 --> 00:05:19,875
- Solo...
- ¡No, espera!

10
00:05:19,966 --> 00:05:22,425
¿Puede hacer algo con
este hombre, por favor?

11
00:05:22,500 --> 00:05:24,875
¡Léanlo en el Star!

12
00:05:24,958 --> 00:05:27,875
¡Maladie mata a su quinta víctima!

13
00:05:27,958 --> 00:05:30,917
¡Su ola de crímenes pronto
eclipsará al Destripador!

14
00:05:46,333 --> 00:05:48,417
No sabrás cómo termina esto.

15
00:05:48,500 --> 00:05:50,542
Las ondas no me vienen a voluntad.

16
00:05:50,625 --> 00:05:52,292
Intentemos ser civilizadas.

17
00:05:52,375 --> 00:05:54,000
No como con el posadero.

18
00:05:54,083 --> 00:05:56,542
- Tenía una escopeta.
- Ya he oído esa excusa antes.

19
00:05:56,625 --> 00:05:58,625
Cuando tienen escopetas.

20
00:06:00,625 --> 00:06:03,083
- ¿Qué hace la... chica?
- Myrtle Haplisch.

21
00:06:03,167 --> 00:06:05,125
Algo relacionado con su voz.

22
00:06:06,667 --> 00:06:08,000
Buenos días, Sr. Haplisch.

23
00:06:08,083 --> 00:06:09,292
Sí.

24
00:06:09,375 --> 00:06:11,250
- ¿Son ustedes...?
- Yo soy Amalie True.

25
00:06:11,333 --> 00:06:12,667
Esta es mi colega, Penance Adair.

26
00:06:12,750 --> 00:06:14,333
¿El reverendo le dijo
que íbamos a venir?

27
00:06:14,417 --> 00:06:16,208
Sí. Por Myrtle.

28
00:06:16,292 --> 00:06:18,292
Pueden... pasar.

29
00:06:20,000 --> 00:06:21,292
¡Señora!

30
00:06:21,383 --> 00:06:24,000
Por favor, pasen al...salón.

31
00:06:25,799 --> 00:06:28,507
Dicen que Myrtle podría estar...

32
00:06:28,583 --> 00:06:29,875
¿Tocada?

33
00:06:29,958 --> 00:06:33,333
Hemos oído acerca de esas
chicas durante los últimos años.

34
00:06:33,417 --> 00:06:35,542
No... No están bien.

35
00:06:35,625 --> 00:06:38,833
Ni bien ni mal. Estar tocado no
es un defecto de la personalidad.

36
00:06:38,917 --> 00:06:40,250
Pero esa asesina...

37
00:06:40,333 --> 00:06:42,000
Maladie... ¿no es una de ellos?

38
00:06:42,083 --> 00:06:44,208
Maladie es una homicida.
No sé si está tocada.

39
00:06:44,292 --> 00:06:47,000
- No sabemos si Myrtle lo está.
- Está tocada, sí.

40
00:06:47,083 --> 00:06:49,000
¡Tocada por el Hombre de Rojo!

41
00:06:49,083 --> 00:06:51,667
Creemos...

42
00:06:51,750 --> 00:06:53,958
que hay un elemento satánico.

43
00:06:54,042 --> 00:06:56,458
Es el receptáculo de Lucifer.

44
00:06:56,542 --> 00:06:58,417
Este habla a través de ella.

45
00:06:58,500 --> 00:06:59,792
¡Arriba!

46
00:06:59,875 --> 00:07:03,333
Sí, el reverendo ha mencionado
una afección de la lengua.

47
00:07:03,417 --> 00:07:05,083
Porque el viejo Satanás está sobre ella.

48
00:07:05,167 --> 00:07:06,625
Soltando todas sus guarradas,

49
00:07:06,708 --> 00:07:08,786
convirtiendo la boca de
nuestra Myrtle en un sumidero.

50
00:07:09,536 --> 00:07:11,792
Eso es muy descriptivo.

51
00:07:11,875 --> 00:07:13,708
Tetera nueva.

52
00:07:13,792 --> 00:07:16,458
- Te avisa cuando está...
- ¡Sophie!

53
00:07:20,792 --> 00:07:23,083
¿Myrtle está en casa?

54
00:07:49,917 --> 00:07:52,833
- ¿Por qué está encadenada?
- La infección.

55
00:07:52,917 --> 00:07:54,417
Tenemos a los otros...

56
00:07:54,500 --> 00:07:56,125
Fuera. Fuera. ¡Fuera, he dicho!

57
00:07:56,208 --> 00:07:59,417
Myrtle era la única que podía ganar
dinero con las nuevas leyes laborales.

58
00:07:59,500 --> 00:08:01,167
Y ahora esto.

59
00:08:01,250 --> 00:08:04,667
Myrtle, yo soy Penance
y esta es la Sra. True.

60
00:08:06,167 --> 00:08:07,542
¿Puedo sentarme?

61
00:08:14,042 --> 00:08:17,375
Hemos venido a ayudar con lo
que te ha estado perturbando.

62
00:08:17,458 --> 00:08:19,750
Hay muchas chicas que han mostrado

63
00:08:19,833 --> 00:08:22,833
una rareza de alguna clase. Un cambio.

64
00:08:22,917 --> 00:08:26,542
Pero la Sra. True y yo hemos
trabajado con ellas y les ha ido bien.

65
00:08:26,625 --> 00:08:28,125
¿Te gustaría eso?

66
00:08:29,833 --> 00:08:31,417
Habla, Myrtle.

67
00:08:31,500 --> 00:08:33,000
¿Quieres decir: "Habla, Satanás"?

68
00:08:36,208 --> 00:08:39,583
¿Ven?

69
00:08:45,792 --> 00:08:48,125
Myrtle, me entiendes, ¿verdad?

70
00:08:53,375 --> 00:08:54,583
¡¿Chino?!

71
00:08:54,667 --> 00:08:56,958
Principalmente. Puede que
una parte haya sido ruso.

72
00:08:57,042 --> 00:08:59,751
Y diría que... turco.

73
00:08:59,776 --> 00:09:01,800
Supongo que todos los idiomas
conocidos abarrotan su mente.

74
00:09:01,875 --> 00:09:04,417
¿Y cómo iba a aprender
chino una chica como Myrtle?

75
00:09:04,500 --> 00:09:06,042
Nunca ha conocido a un chino.

76
00:09:06,125 --> 00:09:07,375
Al menos podemos descartar

77
00:09:07,458 --> 00:09:09,958
toda influencia satánica.

78
00:09:10,042 --> 00:09:12,208
- Aquellos acróbatas.
- ¿Qué?

79
00:09:12,292 --> 00:09:14,625
¡No! Ellos solo daban brincos.

80
00:09:14,708 --> 00:09:17,750
Vinieron a Barney Park haciendo
acrobacias y equilibrismo.

81
00:09:17,833 --> 00:09:19,375
Tenían un aspecto antinatural.

82
00:09:19,458 --> 00:09:22,208
Ya lo dije en su momento.
¡Y tenían un mono!

83
00:09:22,292 --> 00:09:25,667
- Se me quedó mirando.
- Ya. Bueno...

84
00:09:25,757 --> 00:09:27,794
- Permítanme ser sincera...
- Después de agradecerles

85
00:09:27,819 --> 00:09:28,898
la oportunidad de darle

86
00:09:28,922 --> 00:09:30,124
a Myrtle la clase de cuidados...

87
00:09:30,125 --> 00:09:32,208
Mantenlos aquí abajo.

88
00:09:41,958 --> 00:09:43,833
Ya.

89
00:09:58,917 --> 00:10:00,500
Caballeros.

90
00:10:01,917 --> 00:10:03,375
¿Podemos ser civilizados?

91
00:10:13,750 --> 00:10:15,333
¡Zorra!

92
00:10:17,333 --> 00:10:19,042
¡Penance!

93
00:10:19,125 --> 00:10:21,542
¡Deslumbrador!

94
00:10:25,667 --> 00:10:27,458
   

95
00:10:27,542 --> 00:10:29,333
¡Ve a por el carruaje!

96
00:10:34,833 --> 00:10:37,250
¡Papá! ¡La señora le ha hecho una llave!

97
00:11:02,792 --> 00:11:04,583
Vamos. ¡Vamos!

98
00:11:15,340 --> 00:11:17,340
¡Myrtle, corre!

99
00:11:17,417 --> 00:11:19,083
¡True!

100
00:11:44,542 --> 00:11:46,417
¿Has visto esa cara?

101
00:11:46,508 --> 00:11:48,633
Creo que me gustaba más que la
gente solo tuviera escopetas.

102
00:11:48,723 --> 00:11:50,476
No. No me gustaba más.

103
00:11:58,292 --> 00:12:01,125
No podemos correr más que ellos.
Vamos a tener que cambiarlo.

104
00:12:01,208 --> 00:12:03,833
¿Te refieres a...? Solo es un prototipo.

105
00:12:17,292 --> 00:12:19,167
Esto también es raro para nosotras.

106
00:12:33,125 --> 00:12:34,667
¡Agachaos!

107
00:12:42,750 --> 00:12:44,542
¡Apartad!

108
00:12:48,417 --> 00:12:49,833
¡A un lado!

109
00:13:09,250 --> 00:13:12,083
Creo que será mejor que te vengas
con nosotras una temporadita.

110
00:13:12,167 --> 00:13:13,792
Si te parece bien.

111
00:13:16,708 --> 00:13:18,042
Podemos ocuparnos de esos hombres.

112
00:13:18,125 --> 00:13:20,906
Podemos descubrir qué quieren o qué...

113
00:13:20,931 --> 00:13:21,960
son.

114
00:13:21,961 --> 00:13:24,758
¿Cómo vamos a ocuparnos de esos hombres?

115
00:13:24,833 --> 00:13:26,208
¿True?

116
00:13:29,250 --> 00:13:31,042
Vamos a ir a la ópera.

117
00:13:32,958 --> 00:13:34,875
¿Ves? Ya tenemos un plan.

118
00:13:51,118 --> 00:13:56,313
www.subtitulamos.tv

119
00:14:05,375 --> 00:14:07,667
Solo es una mujer.

120
00:14:07,750 --> 00:14:10,667
Ha asesinado a cinco hombres.
Yo diría que es más que eso.

121
00:14:10,750 --> 00:14:12,875
Sí, asesinatos.

122
00:14:12,958 --> 00:14:14,792
Muy inquietante.

123
00:14:14,875 --> 00:14:16,708
Esa Maladie es una lunática.

124
00:14:16,792 --> 00:14:19,292
Scotland Yard tiene a su
Destacamento Especial para atraparla.

125
00:14:19,375 --> 00:14:23,583
¿Qué más da que esté tocada?
Nosotros estamos por encima de esto.

126
00:14:23,667 --> 00:14:26,167
No está matando putas, señoría.

127
00:14:26,250 --> 00:14:28,125
Son hombres respetables.

128
00:14:28,208 --> 00:14:29,417
Psicoanalistas.

129
00:14:29,500 --> 00:14:31,625
El primer ministro pretende posicionarse

130
00:14:31,708 --> 00:14:34,250
públicamente respecto a los tocados.

131
00:14:34,333 --> 00:14:35,667
Hay que decidir cuál.

132
00:14:35,750 --> 00:14:38,292
Unas pocas mujeres que
realizan truquitos...

133
00:14:38,375 --> 00:14:40,083
No son solo mujeres.

134
00:14:40,167 --> 00:14:42,208
Y no son pocas.

135
00:14:42,292 --> 00:14:44,000
Hay cientos, al menos,

136
00:14:44,083 --> 00:14:46,667
de afecciones únicas e inexplicables.

137
00:14:46,750 --> 00:14:48,958
Lavinia Bidlow se ha
convertido en su defensora.

138
00:14:49,042 --> 00:14:51,542
Por eso, el primer ministro tiene que...

139
00:14:51,625 --> 00:14:53,042
Están atacando a mujeres,

140
00:14:53,125 --> 00:14:56,208
acusándolas de brujería o de
alguna especie de vudú y...

141
00:14:56,292 --> 00:14:57,667
Cuentos de hadas.

142
00:14:57,750 --> 00:15:00,292
Estas son anomalías biológicas

143
00:15:00,375 --> 00:15:03,333
provocadas por la electricidad.

144
00:15:03,417 --> 00:15:06,000
¿Lord Massen?

145
00:15:08,917 --> 00:15:11,500
Una chica empezó a trabajar
para mí el mes pasado

146
00:15:11,583 --> 00:15:13,500
limpiando la prensa.

147
00:15:13,583 --> 00:15:16,833
Se escurrió. El brazo quedó
atrapado en la prensa.

148
00:15:16,917 --> 00:15:19,500
Y volvió a sacarlo.

149
00:15:20,333 --> 00:15:22,458
Tres toneladas de presión

150
00:15:22,542 --> 00:15:26,167
y se cargó el sistema hidráulico
sin sufrir un solo rasguño.

151
00:15:26,250 --> 00:15:29,083
- La gente la vitoreó.
- Pues yo digo que la alistemos.

152
00:15:29,167 --> 00:15:31,167
Que la mandemos contra los bóeres.

153
00:15:31,250 --> 00:15:34,083
Una máquina se ha roto.
Caballeros, insisto,

154
00:15:34,167 --> 00:15:35,833
esto no es un despliegue de tropas

155
00:15:35,917 --> 00:15:38,583
ni el derrumbe de un mercado.

156
00:15:42,167 --> 00:15:46,042
El primer ministro no se posicionará
en relación a los tocados.

157
00:15:46,125 --> 00:15:49,875
Ni permitirá debates
oficiales al respecto.

158
00:15:49,958 --> 00:15:54,083
No hasta que comprendamos la
naturaleza y la difusión del ataque.

159
00:15:54,167 --> 00:15:56,875
- ¿Ataque?
- Está declarando a los tocados

160
00:15:56,958 --> 00:15:59,042
una amenaza directa contra el imperio.

161
00:15:59,125 --> 00:16:01,750
El cual hemos jurado proteger.

162
00:16:01,833 --> 00:16:04,542
Contra hostes omnes.

163
00:16:04,625 --> 00:16:08,292
Y se espera que este
ataque se produzca...

164
00:16:08,375 --> 00:16:10,500
Se produjo hace tres años.

165
00:16:10,583 --> 00:16:13,958
El 3 de agosto de 1896.

166
00:16:14,042 --> 00:16:18,125
Un lunes. Bastante nublado.

167
00:16:18,208 --> 00:16:22,292
No hubo ni un caso de gente
tocada hasta entonces.

168
00:16:22,375 --> 00:16:24,458
No hay ninguno fuera de Londres.

169
00:16:24,542 --> 00:16:27,292
Aquellos de los que se ha informado en
el extranjero estaban aquí entonces.

170
00:16:27,375 --> 00:16:31,500
Y ni un solo hombre alto afectado.

171
00:16:32,458 --> 00:16:35,292
Esa es su genialidad.

172
00:16:35,375 --> 00:16:38,583
Nos afectaron a través
de nuestras mujeres.

173
00:16:38,667 --> 00:16:40,042
¿Nos afectaron?

174
00:16:40,125 --> 00:16:42,917
No tengo claro que podemos comparar
unas pocas anécdotas extrañas

175
00:16:43,000 --> 00:16:44,125
con la horda mongola.

176
00:16:44,208 --> 00:16:47,208
Solo un ciego mide el largo de la hoja

177
00:16:47,292 --> 00:16:48,833
por la cantidad que tiene dentro.

178
00:16:48,917 --> 00:16:51,792
- Se ha excedido, Massen.
- Esto se diseñó

179
00:16:51,875 --> 00:16:54,292
para que pudiéramos ver las partes...

180
00:16:54,375 --> 00:16:56,333
pero no el conjunto.

181
00:16:56,417 --> 00:16:58,750
Los filántropos como Lavinia Bidlow

182
00:16:58,833 --> 00:17:01,125
ven el sufrimiento de los afectados.

183
00:17:01,208 --> 00:17:04,250
La gente común ve a una asesina macabra.

184
00:17:04,333 --> 00:17:06,458
Y usted ve una máquina rota.

185
00:17:06,542 --> 00:17:09,083
Eso es justo lo que yo veo.

186
00:17:09,167 --> 00:17:10,625
La máquina más grande.

187
00:17:10,708 --> 00:17:13,750
El corazón de nuestro
imperio detenido abruptamente

188
00:17:13,833 --> 00:17:16,583
por el capricho y las ambiciones

189
00:17:16,667 --> 00:17:19,708
de quienes nunca estuvieron
destinados a ser ambiciosos.

190
00:17:19,792 --> 00:17:22,750
Esta es la Era del Poder.

191
00:17:22,833 --> 00:17:25,542
- El nuevo poder.
- Los rayos X.

192
00:17:25,625 --> 00:17:27,667
- La conexión inalámbrica.
- La electricidad.

193
00:17:27,750 --> 00:17:31,792
Somos la primera generación que
se ha acostumbrado a lo imposible.

194
00:17:31,875 --> 00:17:34,083
Lo que hoy altera a las mujeres,

195
00:17:34,167 --> 00:17:35,542
mañana habrá sido aceptado,

196
00:17:35,625 --> 00:17:38,250
y al día siguiente será exigido.

197
00:17:38,333 --> 00:17:40,708
Y también por los
inmigrantes. Y los desviados.

198
00:17:42,042 --> 00:17:44,500
Ese es el poder del
que estamos hablando,

199
00:17:44,583 --> 00:17:46,292
y no lo controlamos nosotros.

200
00:17:47,958 --> 00:17:51,083
Ya hemos visto la espada, caballeros.

201
00:17:51,167 --> 00:17:54,875
Ahora tenemos que
averiguar quién la empuña.

202
00:18:00,042 --> 00:18:01,708
Que no entre nadie.

203
00:18:13,667 --> 00:18:15,167
Esfuérzate, Jones,

204
00:18:15,250 --> 00:18:17,458
- vago...
- Sí, señor.

205
00:18:17,542 --> 00:18:20,083
¡Si nos retrasamos más, os vais a
enterar de lo que vale un peine!

206
00:18:20,167 --> 00:18:23,500
No delante del policía.
Muestra un poco de respeto.

207
00:18:25,333 --> 00:18:27,042
Detective Mundi.

208
00:18:27,125 --> 00:18:29,583
Es del Destacamento Especial, ¿no?

209
00:18:29,667 --> 00:18:32,167
- Va a querer ver esto.
- ¿Sí?

210
00:18:34,333 --> 00:18:35,792
Cuidado con la cabeza.

211
00:18:42,083 --> 00:18:43,917
Un excavador se tropezó con ella.

212
00:18:44,000 --> 00:18:46,667
Estuvieron a punto de besarse.

213
00:18:46,750 --> 00:18:49,292
Mire. ¿Ve las heridas de de arma blanca?

214
00:18:51,708 --> 00:18:54,083
Ellos trajeron las luces.

215
00:18:55,125 --> 00:18:57,042
Se encontraron esto en la pared.

216
00:18:57,125 --> 00:18:59,333
- BED MI TRABAJO. SOY ÁNJEL DE LA MUERTE
- Así supieron que había sido ella.

217
00:18:59,417 --> 00:19:00,958
Es un mensaje.

218
00:19:01,792 --> 00:19:03,542
No es de Maladie.

219
00:19:03,625 --> 00:19:05,625
¿Cómo está tan seguro?

220
00:19:05,708 --> 00:19:07,250
Ella sabe ortografía.

221
00:19:08,500 --> 00:19:11,708
¿Reconoció a la víctima el excavador?

222
00:19:11,792 --> 00:19:12,958
No.

223
00:19:13,042 --> 00:19:15,667
No había mucho que reconocer,
después de que actuaran las ratas.

224
00:19:15,750 --> 00:19:19,917
Aquí abajo se refugian vagabundos
y borrachos constantemente.

225
00:19:20,000 --> 00:19:22,500
Esta mujer no era ni lo uno ni lo otro.

226
00:19:22,583 --> 00:19:24,250
¿Adónde conduce esto?

227
00:19:26,083 --> 00:19:27,750
Debía ser el túnel de mantenimiento

228
00:19:27,833 --> 00:19:30,000
para la línea sur, pero se desechó.

229
00:19:30,083 --> 00:19:33,000
Hay demasiado trabajo por
hacer expandiendo el metro.

230
00:19:35,083 --> 00:19:37,667
La ciudad se derrumbará sobre sí misma.

231
00:19:37,750 --> 00:19:39,625
No le envidio este trabajo.

232
00:19:39,708 --> 00:19:41,333
- Ya.
- ¿Quién ha movido el cuerpo?

233
00:19:41,417 --> 00:19:44,458
Debe haber sido... Espere. ¿Qué?

234
00:19:44,542 --> 00:19:48,292
- No, estaba ahí.
- No la mataron ahí.

235
00:19:48,375 --> 00:19:52,083
Y su sangre lleva seca mucho
más tiempo que la de cerdo.

236
00:19:52,167 --> 00:19:53,583
No. No es...

237
00:19:53,667 --> 00:19:55,542
Está presuponiendo muchas cosas.

238
00:19:55,625 --> 00:19:57,583
Está claro que esa era mi intención.

239
00:19:57,667 --> 00:20:00,125
Detenedlos a todos. ponedlos en fila.

240
00:20:00,208 --> 00:20:01,875
- No...
- Examinaremos a todos los hombres

241
00:20:01,958 --> 00:20:03,417
en busca de sangre en
las manos o en la ropa.

242
00:20:03,500 --> 00:20:06,125
No puede detener la excavación.
Tenemos un calendario que cumplir.

243
00:20:06,208 --> 00:20:08,625
Y qué más da que se haya
producido un asesinato, ¿no?

244
00:20:08,708 --> 00:20:12,708
¿Qué? ¿Creía ser el primero que
intentaba inculpar de algo a Maladie?

245
00:20:12,792 --> 00:20:15,917
La gente cree que cualquier tocada a
la que se encuentra puede ser ella.

246
00:20:16,000 --> 00:20:18,750
Y algunos de los tocados
son muy raros. En serio.

247
00:20:18,833 --> 00:20:21,708
Hacen que se te erice
la piel. Pero usted

248
00:20:21,792 --> 00:20:26,042
deja que un asesino quede libre haciendo
que sea más difícil atrapar a otra.

249
00:20:26,125 --> 00:20:29,833
- Por un calendario.
- He oído hablar de usted, Frank Mundi.

250
00:20:29,917 --> 00:20:32,333
Del East End. Siempre
con ganas de pelea.

251
00:20:32,417 --> 00:20:34,333
Podría sacarle una confesión
a golpes a una lápida.

252
00:20:34,417 --> 00:20:36,042
Puede hacerse el honorable,

253
00:20:36,125 --> 00:20:38,000
pero hasta usted responde ante alguien.

254
00:20:38,083 --> 00:20:42,042
Sí. La tiene ahí mismo.

255
00:20:42,125 --> 00:20:45,500
Esa mujer ha sufrido un final horrible.

256
00:20:45,583 --> 00:20:47,500
Y no creo que la haya matado,

257
00:20:47,583 --> 00:20:49,500
pero no voy a dejar que la entierre.

258
00:20:49,583 --> 00:20:51,875
¿Y qué pasa con el
Destacamento Especial?

259
00:20:51,958 --> 00:20:54,417
Si no ha sido Maladie,
el caso no es suyo.

260
00:20:54,500 --> 00:20:56,667
No. Ha sido Maladie, ¿verdad?

261
00:20:56,750 --> 00:20:58,250
Ha dejado un mensaje.

262
00:20:58,333 --> 00:21:01,208
Así que me va a decir qué había
aquí antes de que lo alteraran.

263
00:21:01,292 --> 00:21:04,417
Porque, una mentira más,
y no estaré en el caso,

264
00:21:04,500 --> 00:21:07,422
seré el puto Ánjel de la Muerte.

265
00:21:36,583 --> 00:21:37,958
¡Apartaos de la puerta!

266
00:21:38,042 --> 00:21:40,833
La Sra. True ha vuelto con una nueva.

267
00:21:40,917 --> 00:21:44,000
Han vuelto en el...
prolatipo de Penance.

268
00:21:44,083 --> 00:21:46,375
¿El autocarruaje?

269
00:21:46,458 --> 00:21:49,292
Es una locura. Primrose,
tienes que verlo.

270
00:21:49,375 --> 00:21:51,458
Madre dice que los
automóviles son normales.

271
00:21:51,542 --> 00:21:54,667
¿Normales? Solo se han fabricado ocho.

272
00:21:54,750 --> 00:21:56,167
No espero que lo comprendas,

273
00:21:56,250 --> 00:21:57,750
pero madre dice que son una plaga.

274
00:21:57,833 --> 00:22:00,375
¿Sí? ¿Y te lo ha dicho hace poco?

275
00:22:00,458 --> 00:22:02,925
¿En una visita que
todos nos hemos perdido?

276
00:22:02,950 --> 00:22:05,411
Como si tú supieras
algo sobre ser madre.

277
00:22:05,436 --> 00:22:07,436
¡Primrose!

278
00:22:09,792 --> 00:22:10,839
No hablaba en serio.

279
00:22:10,932 --> 00:22:13,346
¿Se cree demasiado
grande para una azotaina?

280
00:22:13,417 --> 00:22:15,708
¡Paso!

281
00:22:28,167 --> 00:22:30,167
Está bien. Está bien, venga.

282
00:22:30,250 --> 00:22:33,875
No los asfixiéis. Es solo un carruaje.

283
00:22:34,875 --> 00:22:36,083
¿No?

284
00:22:36,167 --> 00:22:37,625
Es increíble, joder.

285
00:22:37,708 --> 00:22:40,542
Myrtle, este es el Dr. Horatio
Cousens. Dice muchas palabrotas.

286
00:22:40,625 --> 00:22:42,792
No es verdad.

287
00:22:42,875 --> 00:22:45,750
- ¿Qué tal el viaje?
- Movidito.

288
00:22:47,667 --> 00:22:50,458
Lucy, tengo que enviarle
una carta a la Sra. Bidlow.

289
00:22:50,542 --> 00:22:52,000
Para informarla del ataque.

290
00:22:52,083 --> 00:22:53,583
¿Ataque? ¿Qué ataque?

291
00:22:53,667 --> 00:22:55,625
Lucy. Pluma. Papel.

292
00:22:55,708 --> 00:22:57,000
Lo prepararé todo en tus aposentos.

293
00:22:57,083 --> 00:22:58,958
- Primero el trabajo.
- Primero no.

294
00:22:59,042 --> 00:23:00,542
Es solo un rasguño.

295
00:23:06,083 --> 00:23:08,208
- ¿Primrose?
- No puedo montarme,

296
00:23:08,292 --> 00:23:09,875
- así que no sé qué...
- No, es que...

297
00:23:09,958 --> 00:23:13,542
recuerdo que decías que no podías
hablar con nadie de tu edad.

298
00:23:13,625 --> 00:23:15,042
   

299
00:23:19,125 --> 00:23:21,167
Soy la Srta. Chattoway.

300
00:23:21,250 --> 00:23:22,708
Pero puedes llamarme Primrose.

301
00:23:22,792 --> 00:23:24,875
Espero que seamos amigas.

302
00:23:24,958 --> 00:23:28,042
¿Y cuál es tu cambio? Yo soy grande.

303
00:23:30,917 --> 00:23:33,542
Myrtle tiene un problema de lenguaje,

304
00:23:33,625 --> 00:23:35,708
y supongo que le vendría
bien una taza de té.

305
00:23:35,792 --> 00:23:38,792
¿Quieres...?

306
00:23:38,875 --> 00:23:40,958
Habla inglés.

307
00:23:42,083 --> 00:23:43,958
Pero no con la boca.

308
00:23:46,083 --> 00:23:48,625
Está bien. Ven conmigo.

309
00:23:52,833 --> 00:23:54,792
Deberíamos casarnos aquí.

310
00:23:58,042 --> 00:23:59,542
¿Qué tiene esto de nuevo?

311
00:23:59,625 --> 00:24:02,125
La gente nos ha atacado desde que
se supo que estábamos tocados.

312
00:24:02,208 --> 00:24:04,833
- O desde siempre.
- Esto es distinto.

313
00:24:04,917 --> 00:24:06,375
Todo este día.

314
00:24:06,458 --> 00:24:09,208
Sabíamos que vendría más gente a
por nosotros según prosperábamos.

315
00:24:09,292 --> 00:24:12,083
¿Por qué iban a querer a esta...?

316
00:24:12,167 --> 00:24:13,500
Myrtle.

317
00:24:13,583 --> 00:24:15,500
No creo que sea la primera.

318
00:24:15,583 --> 00:24:17,583
Creo que llevan bastante
tiempo haciendo esto.

319
00:24:17,667 --> 00:24:20,625
¿Todas esas chicas a por las
que íbamos y "se escapaban"?

320
00:24:20,708 --> 00:24:22,250
Cielos.

321
00:24:24,333 --> 00:24:25,875
Hay que reforzar nuestra seguridad.

322
00:24:25,958 --> 00:24:28,167
Todas las entradas y ventanas
bloqueadas o clausuradas.

323
00:24:28,250 --> 00:24:30,125
Puedo preparar también
algunas sorpresas.

324
00:24:30,208 --> 00:24:32,417
Nada letal, pero sí muy desmotivador.

325
00:24:32,500 --> 00:24:34,958
Todos registran sus entradas
y salidas. Hora y destino.

326
00:24:35,042 --> 00:24:36,625
Nadie sale solo o de noche.

327
00:24:36,708 --> 00:24:39,458
- Ni siquiera los visitantes.
- Desde ya.

328
00:24:39,542 --> 00:24:41,333
Les he estado enseñando a
las chicas a luchar un poco.

329
00:24:41,417 --> 00:24:43,750
- Pues enséñalas a todas.
- Pero sin usar sus cambios.

330
00:24:43,833 --> 00:24:45,833
Se pueden hacer muchas cosas
con aquello que tenemos delante.

331
00:24:45,917 --> 00:24:48,583
Lo importante es la confianza.
Como decía mi madre:

332
00:24:48,667 --> 00:24:50,417
"Si puedes mirar a un hombre a los ojos,

333
00:24:50,500 --> 00:24:51,875
puedes clavarle un puñal en uno".

334
00:24:51,958 --> 00:24:53,083
Mujer inteligente.

335
00:24:53,167 --> 00:24:55,083
Pero tampoco hagas eso.

336
00:24:55,167 --> 00:24:57,333
El Rey Mendigo. Dile que necesito verle.

337
00:25:00,083 --> 00:25:01,417
Nosotros le pagamos por protección

338
00:25:01,500 --> 00:25:03,625
y nos ha estado dando
candidatos potenciales.

339
00:25:03,708 --> 00:25:06,042
Tengo que saber si se los
ha dado a alguien más.

340
00:25:06,125 --> 00:25:09,333
A primera hora de la mañana,
haz que se sepa en las calles.

341
00:25:09,417 --> 00:25:11,417
Así no es como funciona, Sra. True.

342
00:25:11,500 --> 00:25:14,500
Amalia, no puedes pedirle
que venga al Rey Mendigo.

343
00:25:14,583 --> 00:25:17,042
De hecho, no se lo estoy pidiendo.

344
00:25:19,125 --> 00:25:20,667
Está bien.

345
00:25:20,750 --> 00:25:22,000
Será mejor que trate ese rasguño,

346
00:25:22,083 --> 00:25:24,625
ya que tienes tanta prisa
por hacerte nuevos enemigos.

347
00:26:14,458 --> 00:26:16,583
Augustus Bidlow ha
venido a verle, señor.

348
00:26:24,292 --> 00:26:28,042
Augie, lamento haberte hecho esperar.

349
00:26:28,125 --> 00:26:31,417
¿Te he hecho esperar? No me
llevo muy bien con el tiempo.

350
00:26:31,500 --> 00:26:33,292
Están descontentos.

351
00:26:33,375 --> 00:26:36,083
¿Quiénes? ¿Los Humphry? Claro que
están descontentos. Son viejos.

352
00:26:36,167 --> 00:26:37,958
Los cuervos.

353
00:26:38,050 --> 00:26:39,784
No deberían estar reuniéndose aquí.

354
00:26:39,808 --> 00:26:40,962
Cuervos...

355
00:26:40,987 --> 00:26:43,096
¿Crees que se están preparando
para sacarle los ojos a alguien?

356
00:26:44,167 --> 00:26:46,083
Sabes que odio ese estereotipo.

357
00:26:46,167 --> 00:26:48,708
Es injusto. Los cuervos
sacándoles los ojos.

358
00:26:48,792 --> 00:26:50,708
Los cuervos son encantadores.
Unas criaturas inteligentes.

359
00:26:50,792 --> 00:26:52,625
¿Por qué, por contra, tienen
tan buena fama las alondras?

360
00:26:52,708 --> 00:26:54,833
- Las alondras no son en absoluto...
- Tan sociables.

361
00:26:54,917 --> 00:26:57,375
Augie, tu posición radical
acerca de la fama de las aves

362
00:26:57,458 --> 00:27:00,208
- no ha cambiado desde Eton.
- No, gracias.

363
00:27:02,458 --> 00:27:05,708
Creo que están aquí para ejercer
de coro griego a tu alteración.

364
00:27:05,792 --> 00:27:08,000
Así que...

365
00:27:08,083 --> 00:27:10,417
¿qué te tiene tan nervioso?

366
00:27:10,500 --> 00:27:13,542
Supongo que tu hermana
está cabreada por algo.

367
00:27:13,625 --> 00:27:14,542
No.

368
00:27:14,625 --> 00:27:17,375
Es que... he hecho algo estúpido.

369
00:27:17,458 --> 00:27:19,417
Y esa no es la razón por la que...

370
00:27:19,500 --> 00:27:20,958
Joder...

371
00:27:22,750 --> 00:27:24,625
Ella... Esto...

372
00:27:26,375 --> 00:27:28,375
¿Conoces las obras de
caridad de Lavinia?

373
00:27:28,458 --> 00:27:29,583
Los tocados.

374
00:27:29,667 --> 00:27:31,417
Sí. El...

375
00:27:31,500 --> 00:27:33,333
- El Orfanato.
- Huérfanos. Sí.

376
00:27:33,417 --> 00:27:36,583
- No. Los tocados.
- Son horribles.

377
00:27:36,667 --> 00:27:38,500
Son maravillosos.

378
00:27:38,583 --> 00:27:40,792
Son absurdos.

379
00:27:40,875 --> 00:27:42,250
¿Sabes siquiera qué
significa el término?

380
00:27:42,333 --> 00:27:44,583
¿Tocados? ¡Sí! No.

381
00:27:44,667 --> 00:27:46,667
Son... Tienen...

382
00:27:46,750 --> 00:27:49,000
extrañas... deformidades y afecciones.

383
00:27:49,083 --> 00:27:52,125
Y... Alderton Musgrove tiene
una sobrina que puede flotar.

384
00:27:52,208 --> 00:27:53,542
- ¿De verdad?
- Sí.

385
00:27:53,625 --> 00:27:54,833
Solo un par de centímetros.

386
00:27:54,917 --> 00:27:57,500
No puede moverse a no
ser que tires de ella.

387
00:27:57,583 --> 00:27:59,333
Musgrove está furibundo.

388
00:27:59,417 --> 00:28:02,458
No debía contarlo.

389
00:28:02,542 --> 00:28:05,500
Y Lavinia ha abierto
un hogar para ellos.

390
00:28:05,583 --> 00:28:07,583
Todo es muy controvertido,

391
00:28:07,667 --> 00:28:08,708
- y...
- Y...

392
00:28:08,792 --> 00:28:10,792
acaba de tener noticias

393
00:28:10,875 --> 00:28:12,417
de la viuda que lo dirige.

394
00:28:12,500 --> 00:28:15,000
Una chica tocada ha sido atacada.

395
00:28:15,083 --> 00:28:19,292
La chica está bien, pero
Lavinia está furiosa.

396
00:28:19,375 --> 00:28:21,083
"Es hora de que la sociedad acepte

397
00:28:21,167 --> 00:28:22,875
que los tocados están
entre nosotros y...".

398
00:28:22,958 --> 00:28:26,458
Y yo le dije: "No están entre nosotros.

399
00:28:26,542 --> 00:28:28,792
Están en el Orfanato".

400
00:28:28,875 --> 00:28:30,750
Y dijo que era un genio.

401
00:28:30,833 --> 00:28:33,667
Lo cual es peor que cuando
me llama idiota, porque...

402
00:28:33,750 --> 00:28:36,375
nunca sé lo que...

403
00:28:36,458 --> 00:28:38,375
Va a llevarlas a la ópera.

404
00:28:40,833 --> 00:28:43,208
¡Esta noche! A nuestro palco.

405
00:28:43,292 --> 00:28:46,250
Ha dejado fuera a los Van
Alder por esas... mujeres.

406
00:28:46,333 --> 00:28:48,250
Yo seré el cuarto presente en el mismo.

407
00:28:48,333 --> 00:28:50,875
- ¿Son horrendas?
- Ni idea.

408
00:28:50,958 --> 00:28:52,583
Son...

409
00:28:52,667 --> 00:28:54,792
la... viuda, la Sra. True,

410
00:28:54,875 --> 00:28:56,833
creo, y su compañera.

411
00:28:56,917 --> 00:28:58,750
¿Crees que pueden ser horrendas?

412
00:28:58,833 --> 00:29:01,667
Sean como sean, coquetea con la fea.

413
00:29:01,750 --> 00:29:03,917
Eso crea un equilibrio inesperado.

414
00:29:04,000 --> 00:29:06,250
No sé coquetear.

415
00:29:06,333 --> 00:29:09,167
Dios, esa gente me pone incómodo.

416
00:29:09,250 --> 00:29:12,167
¿Y si es una mujer elefante?

417
00:29:12,250 --> 00:29:14,833
Pues esa será la fea.

418
00:29:15,833 --> 00:29:17,750
Tienes que venir.

419
00:29:17,833 --> 00:29:20,000
¿A la ópera?

420
00:29:20,083 --> 00:29:22,417
Tú lo sabes todo acerca de coquetear.

421
00:29:22,498 --> 00:29:25,685
Además, no te importa
que la gente sea rara.

422
00:29:26,640 --> 00:29:27,750
Por eso somos amigos.

423
00:29:27,841 --> 00:29:30,258
¡Pero es que es Fausto!

424
00:29:30,333 --> 00:29:32,000
Por favor.

425
00:29:32,083 --> 00:29:35,292
Haré lo que sea...

426
00:29:35,375 --> 00:29:37,292
La gente siempre dice
cosas desagradables

427
00:29:37,375 --> 00:29:40,083
sobre la pasión de Lavinia por el tema.

428
00:29:40,167 --> 00:29:42,542
Si todo esto no sale bien...

429
00:29:42,625 --> 00:29:45,125
Tengo una reunión muy importante
con el ministro de Economía

430
00:29:45,208 --> 00:29:47,708
acerca de la Juerga de
Medianoche del Ferryman.

431
00:29:47,792 --> 00:29:49,625
¿El Ferryman? No...

432
00:29:49,708 --> 00:29:51,875
Perdona, pero ¿qué tiene que
ver el ministro de Economía

433
00:29:51,958 --> 00:29:53,333
con tu club sexual pagano?

434
00:29:53,417 --> 00:29:55,958
Tiene que ver y hacer lo que haga falta
para conseguir las fotos que tengo

435
00:29:56,042 --> 00:29:57,583
de su predecesor.

436
00:29:57,667 --> 00:29:59,125
Así es como funciona el club.

437
00:29:59,208 --> 00:30:02,417
Todo es muy delicado. Favores y amenazas

438
00:30:02,500 --> 00:30:07,542
y una brillante noche en un
lugar en el que aún no hay leyes.

439
00:30:07,625 --> 00:30:11,583
Es algo más que un club. Es un ethos.

440
00:30:11,667 --> 00:30:14,542
Y no voy a quedarme sentado durante
tres horas de bramidos moralistas

441
00:30:14,625 --> 00:30:16,083
al lado de todos aquellos
a los que conozco y odio

442
00:30:16,167 --> 00:30:18,583
solo porque Lavinia se ha vuelto rara.

443
00:30:18,667 --> 00:30:20,375
No es rara.

444
00:30:27,958 --> 00:30:29,417
Soy un simio.

445
00:30:30,667 --> 00:30:33,542
- Pero ella te mangonea.
- Lo sé.

446
00:30:34,208 --> 00:30:35,917
Lo sé.

447
00:30:38,583 --> 00:30:41,333
Iré esta noche.

448
00:30:43,458 --> 00:30:45,083
Si...

449
00:30:45,167 --> 00:30:47,292
No. ¿Yo?

450
00:30:47,375 --> 00:30:50,125
¿En el Ferryman? No.
Hugo, no. Por favor...

451
00:30:50,208 --> 00:30:52,292
Un club sexual es...

452
00:30:52,375 --> 00:30:55,250
como coquetear a un nivel
mucho más aterrador.

453
00:30:55,333 --> 00:30:57,208
No hace falta que coquetees.

454
00:30:57,292 --> 00:31:00,000
Solo tienes que relajarte.

455
00:31:00,083 --> 00:31:03,250
Soportar que coqueteen contigo.

456
00:31:03,333 --> 00:31:05,625
Esas son mis condiciones.

457
00:31:23,417 --> 00:31:25,042
Es un tipo nervioso.

458
00:31:25,125 --> 00:31:27,458
Por lo que concierne a la sociedad,

459
00:31:27,542 --> 00:31:30,250
Augustus Bidlow está más
allá de todo reproche

460
00:31:30,333 --> 00:31:33,292
y por encima del desprecio.

461
00:31:33,375 --> 00:31:35,958
- Es perfecto.
- ¿Para qué?

462
00:31:37,333 --> 00:31:39,833
Ya no tienes que ponerte eso.

463
00:31:39,917 --> 00:31:43,583
Ah. Cierto. Eres la criada.

464
00:31:52,667 --> 00:31:54,042
Me gusta ver cómo trabajas.

465
00:31:54,125 --> 00:31:56,167
Es como si dirigieras una orquesta.

466
00:31:56,250 --> 00:31:59,542
Métete en problemas con el Rey Mendigo

467
00:31:59,625 --> 00:32:01,333
y conseguirás una sinfonía.

468
00:32:01,417 --> 00:32:03,750
No deberías tener esa vida.

469
00:32:03,833 --> 00:32:06,208
Con un don como el tuyo,
deberías ser el médico del rey,

470
00:32:06,292 --> 00:32:08,125
no estar cosiendo a
gánsteres y monstruos.

471
00:32:08,208 --> 00:32:11,917
Un don como el mío me
señala como un médico vudú.

472
00:32:17,125 --> 00:32:19,417
He dejado de ser tiquismiquis.

473
00:32:19,500 --> 00:32:21,875
¿No vas a decir que no soy un monstruo?

474
00:32:26,417 --> 00:32:28,604
Adelante. Solo es una operación.

475
00:32:34,083 --> 00:32:35,542
Cierto.

476
00:32:35,625 --> 00:32:37,375
Esta noche voy a ir a la ópera.

477
00:32:37,458 --> 00:32:39,625
He tenido una onda.

478
00:32:39,708 --> 00:32:42,458
"A acompañarnos a mí y
a mi hermano Augustus

479
00:32:42,542 --> 00:32:44,833
al estreno de Fausto.

480
00:32:44,917 --> 00:32:47,208
Lavinia Bidlow".

481
00:32:50,792 --> 00:32:52,875
¿Informas de que os han atacado

482
00:32:52,958 --> 00:32:54,875
y ella dice: "Sal a jugar"?

483
00:32:54,958 --> 00:32:56,708
Hasta ha enviado un vestido.

484
00:32:56,792 --> 00:32:58,708
¿Y qué hay de lo de que descanses?

485
00:32:58,792 --> 00:33:01,208
Es la ópera, no trabajo pesado.

486
00:33:02,208 --> 00:33:03,958
Y...

487
00:33:04,042 --> 00:33:06,208
creo que tengo que estar allí.

488
00:33:07,250 --> 00:33:08,708
¿Problemas?

489
00:33:10,542 --> 00:33:11,917
   

490
00:33:19,750 --> 00:33:21,542
Katherine tendrá la
cena lista enseguida.

491
00:33:21,625 --> 00:33:25,417
¿De verdad cree Lavinia
que puedo ponerme esto?

492
00:33:25,500 --> 00:33:27,208
Es un buen vestido para ti.

493
00:33:29,583 --> 00:33:32,208
Aplicará presión sobre la herida.

494
00:33:39,417 --> 00:33:41,833
- Sra. True.
- Srta. Adair.

495
00:33:41,917 --> 00:33:43,708
Tienes buen aspecto.

496
00:33:43,792 --> 00:33:45,708
Yo también lo creo.

497
00:33:52,708 --> 00:33:55,583
Es como algo salido
de un cuento de hadas.

498
00:34:05,500 --> 00:34:07,542
No estoy muy segura de mis reverencias.

499
00:34:07,625 --> 00:34:09,208
Yo no estoy muy segura
de mi respiración.

500
00:34:09,292 --> 00:34:10,958
Yo no tenía pensado respirar.

501
00:34:11,042 --> 00:34:13,083
Creo que se considera grosero.

502
00:34:13,167 --> 00:34:14,917
- ¿Duele?
- Pica.

503
00:34:15,000 --> 00:34:17,375
Eso es mucho peor.

504
00:34:17,458 --> 00:34:19,458
¿Estás segura de que
tenemos que asistir a esto?

505
00:34:19,542 --> 00:34:20,958
Tienes que decir que sí,
o voy a llorar, pero...

506
00:34:21,042 --> 00:34:23,167
Tenemos que asistir a esto.

507
00:34:24,458 --> 00:34:26,250
Ojalá supiera por qué.

508
00:34:45,625 --> 00:34:47,583
   

509
00:34:47,667 --> 00:34:49,458
Déjanos solos.

510
00:34:50,708 --> 00:34:53,958
Ese es Odium. Perdón por la peste.

511
00:34:54,042 --> 00:34:57,083
No es posible hacer que se bañe.

512
00:34:57,167 --> 00:34:58,625
Declan Orrun.

513
00:34:58,708 --> 00:35:00,583
El Rey Mendigo.

514
00:35:00,667 --> 00:35:02,417
O no...

515
00:35:02,500 --> 00:35:05,292
- Sr. Orrun, Penance Adair.
- Ya lo sé.

516
00:35:05,375 --> 00:35:09,167
- La gran inventora.
- No soy grande.

517
00:35:09,250 --> 00:35:12,125
- Supongo que ha oído hablar...
- ¿Sabes lo que parece

518
00:35:12,208 --> 00:35:14,583
cuando toda la calle
escucha como me llamas

519
00:35:14,667 --> 00:35:16,792
como si fuera tu perrito faldero?

520
00:35:16,875 --> 00:35:19,292
- Existen canales.
- Hoy nos han atacado.

521
00:35:19,375 --> 00:35:20,542
¿Solo una vez?

522
00:35:20,625 --> 00:35:24,167
Fueron a por Myrtle Hapslich
al mismo tiempo que nosotras.

523
00:35:24,250 --> 00:35:26,250
Es probable que lleven tiempo
yendo a por los tocados,

524
00:35:26,333 --> 00:35:27,750
pero ahora los hemos visto.

525
00:35:27,833 --> 00:35:29,708
Son un peligro para
nosotros y sospecho que

526
00:35:29,792 --> 00:35:31,708
para cualquiera que se sepa que
está conectado con nosotros.

527
00:35:31,792 --> 00:35:35,625
Y te has asegurado de
que se sepa que lo estoy.

528
00:35:35,708 --> 00:35:38,500
Me has llamado para que
esté obligado a ayudarte.

529
00:35:38,583 --> 00:35:41,667
Y ahora me lo has dicho a la cara.

530
00:35:41,750 --> 00:35:45,875
Estoy buscando una forma
de terminar esto...

531
00:35:45,958 --> 00:35:48,208
sin mataros.

532
00:35:48,292 --> 00:35:51,167
Sería mejor que no lo hiciera.

533
00:35:51,250 --> 00:35:54,417
Eres jodidamente rara.

534
00:35:54,500 --> 00:35:56,500
Nos vendió la información sobre Myrtle.

535
00:35:56,583 --> 00:35:59,583
Y te preguntas si se
la vendí a alguien más.

536
00:35:59,667 --> 00:36:01,792
Pues no te preguntes, princesa.

537
00:36:01,875 --> 00:36:04,083
Mis asuntos son solo míos.

538
00:36:04,167 --> 00:36:07,333
Aparte de la santidad de
mi armónico matrimonio,

539
00:36:07,417 --> 00:36:10,375
nada es exclusivo.

540
00:36:10,458 --> 00:36:13,292
Mis chicas necesitan protección
y yo necesito información

541
00:36:13,375 --> 00:36:17,500
exclusiva sobre quién está
cazando a los tocados y por qué.

542
00:36:17,583 --> 00:36:19,667
Deje el postureo y ponga un precio.

543
00:36:19,750 --> 00:36:21,667
No tenéis tantos medios.

544
00:36:21,750 --> 00:36:23,500
Estamos llenas de recursos.

545
00:36:23,583 --> 00:36:27,667
¿Sí? ¿Qué tal si me conseguís
las putas Joyas de la Corona?

546
00:36:33,500 --> 00:36:35,292
¿Lo estáis considerando?

547
00:36:35,375 --> 00:36:37,875
Empezaremos por un regalo en
compensación por la imprudencia de hoy.

548
00:36:37,958 --> 00:36:42,208
Un carruaje de motor automático,
diseñado según sus especificaciones.

549
00:36:42,292 --> 00:36:45,167
Y, si nos ayuda, le pagaremos.

550
00:36:53,250 --> 00:36:56,333
Estás lo bastante loca como para
hacer que esto valga la pena.

551
00:36:56,417 --> 00:36:58,375
Pero estás lo bastante loca como
para intentar que no lo valga.

552
00:36:58,458 --> 00:37:02,792
Si termina siendo así,
destrozaré tu cara.

553
00:37:04,958 --> 00:37:06,917
Esta no es mi cara.

554
00:37:16,792 --> 00:37:19,208
Creía que iba a asustarlas.

555
00:37:20,292 --> 00:37:22,667
Extiende los dedos.

556
00:37:22,750 --> 00:37:25,667
- Espere.
- Levanta la mano

557
00:37:25,750 --> 00:37:29,833
y extiende los putos dedos.

558
00:38:12,917 --> 00:38:15,000
Hugo, ven aquí.

559
00:38:15,083 --> 00:38:16,125
Tengo que irme.

560
00:38:16,208 --> 00:38:18,417
Habré terminado tras el ballet
de la caverna del quinto acto,

561
00:38:18,500 --> 00:38:20,125
justo antes de la escena de la cárcel.

562
00:38:21,958 --> 00:38:24,042
¿Hugo? ¿Me estás escuchando?

563
00:38:24,125 --> 00:38:26,125
Sí. La escena de la cárcel.

564
00:38:26,208 --> 00:38:28,458
Sí.

565
00:38:32,958 --> 00:38:34,750
¿No está de acuerdo, Srta. Bidlow?

566
00:38:34,833 --> 00:38:37,417
¿Debemos pelearnos por las palabras?

567
00:38:37,500 --> 00:38:39,708
Estoy harta de los gritos alarmistas

568
00:38:39,792 --> 00:38:42,167
sobre el afrancesamiento
de nuestro idioma.

569
00:38:42,250 --> 00:38:43,958
El siglo llega a su fin.

570
00:38:44,042 --> 00:38:47,458
Esos antiguos prejuicios
no sirven de nada.

571
00:38:47,542 --> 00:38:49,375
Dr. Beldon,

572
00:38:49,458 --> 00:38:51,375
entiendo que usted adopta
nuevos términos según

573
00:38:51,458 --> 00:38:53,958
se vuelven relevantes para su
práctica del psicoanálisis.

574
00:38:54,042 --> 00:38:56,167
Casi todas las semanas.

575
00:38:56,250 --> 00:39:00,000
El lenguaje no requiere
inmovilidad sino especificidad.

576
00:39:00,083 --> 00:39:03,333
A mí me encantaría prescindir
de la palabra "agradable".

577
00:39:03,417 --> 00:39:05,167
Es terriblemente vaga.
¿Verdad, Augustus?

578
00:39:05,250 --> 00:39:06,500
Augustus.

579
00:39:06,583 --> 00:39:09,208
- Disculpa.
- Lo hablábamos antes.

580
00:39:09,292 --> 00:39:12,167
La especificidad del lenguaje moderno.

581
00:39:12,250 --> 00:39:14,542
Sí. Sí, sí.

582
00:39:14,625 --> 00:39:16,250
Es muy agradable.

583
00:39:16,333 --> 00:39:18,667
Si... estamos hablando
de terminología francesa,

584
00:39:18,750 --> 00:39:20,042
hay algunos términos

585
00:39:20,125 --> 00:39:23,667
para los que los británicos
no tenemos una palabra.

586
00:39:23,750 --> 00:39:26,125
Disculpadme.

587
00:39:26,208 --> 00:39:30,250
Creo que todos sabemos a qué
clase de términos se refiere.

588
00:39:30,333 --> 00:39:32,583
¿Qué demonios hace Swann aquí?

589
00:39:32,667 --> 00:39:34,792
   

590
00:39:34,875 --> 00:39:36,458
Lo sé.

591
00:39:36,542 --> 00:39:38,542
Es tan impulsivo...

592
00:39:38,625 --> 00:39:41,167
Lord Massen. Espero
que se encuentre bien.

593
00:39:41,250 --> 00:39:45,417
Así es, Srta. Bidlow. Gracias.
Dr. Beldon, hola. Swann.

594
00:39:45,500 --> 00:39:48,250
Estábamos hablando del pánico
que sienten unos pocos ancianos

595
00:39:48,333 --> 00:39:49,792
por ciertos términos franceses.

596
00:39:49,875 --> 00:39:53,333
Hubo uno que se debatió en el
parlamento británico. ¿Cuál era?

597
00:39:53,417 --> 00:39:54,792
"Employees".

598
00:39:54,875 --> 00:39:58,125
Employees, empleados. Lo
decimos y no pasa nada.

599
00:39:58,208 --> 00:40:01,375
Aborrecer algo no es sentir pánico.

600
00:40:01,458 --> 00:40:03,875
No tiene ninguna
utilidad que se sustituya

601
00:40:03,958 --> 00:40:06,167
un término perfectamente válido

602
00:40:06,250 --> 00:40:07,958
con una palabra de origen francés.

603
00:40:08,042 --> 00:40:10,042
En Inglaterra, decimos "mano de obra".

604
00:40:10,125 --> 00:40:14,250
¿De qué sirve sustituirlo
por "empleados"?

605
00:40:14,333 --> 00:40:16,333
El singular.

606
00:40:16,417 --> 00:40:18,833
Se puede hablar de un único empleado,

607
00:40:18,917 --> 00:40:20,333
mientras que "mano de obra"

608
00:40:20,417 --> 00:40:23,208
solo se puede usar para
describir a un grupo de gente.

609
00:40:23,292 --> 00:40:25,750
No permite la idea de
que un único trabajador

610
00:40:25,833 --> 00:40:28,417
puede ser un ser completo e importante.

611
00:40:28,500 --> 00:40:30,250
Sra. Amalia True. Srta. Adair.

612
00:40:30,333 --> 00:40:32,458
¿Puedo presentarles a lord Massen?

613
00:40:32,542 --> 00:40:35,958
- La Sra. True dirige el Orfanato.
- Así es.

614
00:40:36,042 --> 00:40:37,625
¿Cuál es la fea?

615
00:40:37,708 --> 00:40:39,917
Entiendo que se encuentran

616
00:40:40,000 --> 00:40:41,125
entre los afectados.

617
00:40:41,208 --> 00:40:44,250
Tocados, sí. No consideramos
que tengamos una afección.

618
00:40:44,333 --> 00:40:46,292
Puede que haya mujeres que
hayan tenido más suerte

619
00:40:46,375 --> 00:40:48,583
en cuanto a la naturaleza
de su mal que otras.

620
00:40:48,667 --> 00:40:50,292
Así es, pero

621
00:40:50,375 --> 00:40:52,625
la mayoría sufren más por
la percepción de la sociedad

622
00:40:52,708 --> 00:40:54,208
que su propio debilitamiento.

623
00:40:54,292 --> 00:40:55,750
¿Qué les pasa?

624
00:40:57,792 --> 00:41:00,583
Creo que se refiere a mí...

625
00:41:00,666 --> 00:41:02,932
- Por dónde empezar...
- Es que...

626
00:41:02,956 --> 00:41:03,999
tienen un aspecto...

627
00:41:04,000 --> 00:41:05,667
Son muy agradables.

628
00:41:05,750 --> 00:41:09,708
Y tienen la caridad, el Orfanato...

629
00:41:09,792 --> 00:41:12,792
Eso parece... normal.

630
00:41:12,875 --> 00:41:14,542
La Srta. Bidlow dirige el Orfanato.

631
00:41:14,625 --> 00:41:16,125
Nosotras somos solo las empleadas.

632
00:41:16,208 --> 00:41:19,708
Sorprendentemente, creo que mi
hermano ha hablado en nombre de todos.

633
00:41:19,792 --> 00:41:22,167
Están ansiosos por saber
cuáles son sus cambios.

634
00:41:22,250 --> 00:41:25,875
- Los cambios son trucos.
- No son trucos.

635
00:41:25,958 --> 00:41:28,333
Penance es una inventora.
En realidad, una creadora.

636
00:41:28,417 --> 00:41:30,958
Solo hay un Creador.

637
00:41:31,042 --> 00:41:33,833
No... Yo veo energía.

638
00:41:33,917 --> 00:41:36,333
Energía potencial. Como
con la electricidad.

639
00:41:36,417 --> 00:41:38,583
Veo dónde quiere ir o

640
00:41:38,667 --> 00:41:40,083
moverse o permanecer quieta.

641
00:41:40,167 --> 00:41:42,750
Eso me ayuda a montar cosas.

642
00:41:42,833 --> 00:41:44,375
¿Y el suyo?

643
00:41:44,458 --> 00:41:47,458
La Sra. True suele ir un par de
pasos por delante de los demás.

644
00:41:47,542 --> 00:41:50,000
Una pronosticadora.

645
00:41:50,083 --> 00:41:51,500
Nada tan grandioso.

646
00:41:51,583 --> 00:41:53,000
Así que no debo preguntar
cómo voy a morir.

647
00:41:53,083 --> 00:41:56,667
No, pero es de suponer que habrá
una palabra francesa involucrada.

648
00:41:58,840 --> 00:42:01,507
- ¿Ve el futuro?
- Retazos.

649
00:42:01,559 --> 00:42:03,934
Es tan confuso como útil.

650
00:42:04,042 --> 00:42:05,417
Usted era soldado.

651
00:42:05,500 --> 00:42:08,292
Ha visto a hombres que de repente se
encuentran de nuevo en batallas pasadas.

652
00:42:08,375 --> 00:42:10,292
Pues, a veces, a mí me
pasa con las futuras.

653
00:42:10,375 --> 00:42:12,125
No he dicho que fuera soldado.

654
00:42:12,208 --> 00:42:15,125
- Pues estaría a punto.
- No, es por sus ojos.

655
00:42:15,208 --> 00:42:16,958
Evalúan cada amenaza.

656
00:42:17,042 --> 00:42:19,125
Lord Massen es la
última línea de defensa

657
00:42:19,208 --> 00:42:22,167
ante el azote de la modernidad.

658
00:42:22,250 --> 00:42:24,583
Soy viejo y he visto demasiados cambios

659
00:42:24,667 --> 00:42:27,250
como para luchar contra
la marea, pero...

660
00:42:27,333 --> 00:42:29,833
el caos no es cambio.

661
00:42:29,917 --> 00:42:34,042
Exigir reconocimiento no hace
que alguien sea digno del mismo.

662
00:42:34,125 --> 00:42:37,833
Hay cierta armonía en nuestro
mundo que vale la pena preservar.

663
00:42:37,917 --> 00:42:39,208
Tal y como yo lo entiendo,

664
00:42:39,292 --> 00:42:41,375
una armonía se compone de diversas voces

665
00:42:41,458 --> 00:42:42,542
que suenan con notas distintas.

666
00:42:42,625 --> 00:42:46,542
Sí. Y siempre hay una
más alta que la otra.

667
00:42:46,625 --> 00:42:47,708
Señoritas.

668
00:44:18,333 --> 00:44:19,875
He matado al diablo.

669
00:44:19,958 --> 00:44:21,250
¡Es Maladie!

670
00:44:21,333 --> 00:44:24,625
¡Es Maladie!

671
00:44:25,833 --> 00:44:28,500
¿Qué es lo que quiere?

672
00:44:28,583 --> 00:44:31,317
¿Es que nadie va a darme las gracias?

673
00:44:35,917 --> 00:44:37,792
Tranquila. Tranquila.

674
00:44:37,875 --> 00:44:39,250
Tranquila.

675
00:44:40,917 --> 00:44:43,417
Tranquila, cielo. No es culpa tuya.

676
00:44:43,500 --> 00:44:45,750
Es cosa del doctor.

677
00:44:46,917 --> 00:44:50,000
Cuánta gente.

678
00:44:52,542 --> 00:44:54,542
¿Todos han venido con sombrero?

679
00:44:56,500 --> 00:45:00,167
Ahora tienen los cerebros desnudos. ¿No?

680
00:45:00,250 --> 00:45:03,292
Tendrán una corona

681
00:45:03,375 --> 00:45:04,917
de anguilas,

682
00:45:05,000 --> 00:45:08,417
y la cola en su boca.

683
00:45:08,500 --> 00:45:10,750
¡Por favor!

684
00:45:10,833 --> 00:45:12,667
Por favor.

685
00:45:14,667 --> 00:45:17,958
No... se vayan.

686
00:45:28,750 --> 00:45:33,083
El diablo está
especializado en anguilas.

687
00:45:33,167 --> 00:45:36,333
Que ustedes llaman serpientes.

688
00:45:36,417 --> 00:45:38,750
Pero ese es solo Adán.

689
00:45:38,833 --> 00:45:41,750
Siempre es lo mismo en lo
relativo a las culebras.

690
00:45:46,417 --> 00:45:48,625
Eva tenía un coño.

691
00:45:58,083 --> 00:46:00,042
¿Por qué he venido?

692
00:46:03,000 --> 00:46:06,250
He venido a matar a una bruja angelical.

693
00:46:07,042 --> 00:46:09,000
   

694
00:46:09,083 --> 00:46:11,750
Pero, cuanto más me acercaba,

695
00:46:11,833 --> 00:46:14,625
más sentía

696
00:46:14,708 --> 00:46:19,042
que estaba aquí por una r...

697
00:46:19,125 --> 00:46:23,250
Porque... vi a Dios.

698
00:46:24,000 --> 00:46:25,833
Estaba hecho de luz.

699
00:46:25,917 --> 00:46:29,750
Y depositó en mí su corona. Vino.

700
00:46:29,833 --> 00:46:31,500
Vino a todos nosotros,

701
00:46:31,583 --> 00:46:35,625
y todos le disteis la espalda.

702
00:46:35,708 --> 00:46:39,417
Mentisteis. Dijisteis
que no había venido.

703
00:46:39,500 --> 00:46:41,208
Pero Él canturrea.

704
00:46:41,292 --> 00:46:44,958
Canta.

705
00:46:45,042 --> 00:46:47,417
Nunca conseguí entenderlo,

706
00:46:47,500 --> 00:46:53,042
pero sentí su canturreo, como si
tuviera un nudo en la garganta.

707
00:46:53,125 --> 00:46:56,042
Y lo siento.

708
00:46:56,125 --> 00:46:58,208
Lo siento.

709
00:46:58,917 --> 00:47:01,792
A Él. Aquí.

710
00:47:03,167 --> 00:47:06,625
¿Quién...?

711
00:47:08,333 --> 00:47:10,000
A la mierda. Coged al ángel.

712
00:47:18,833 --> 00:47:22,208
¿Nada?

713
00:47:22,292 --> 00:47:25,833
¿Alguien? ¡Díganme qué quieren!

714
00:47:25,917 --> 00:47:28,292
O he venido por una razón

715
00:47:28,375 --> 00:47:30,000
o por una hoguera.

716
00:48:55,833 --> 00:48:58,583
¡Oh, no! ¡Se ha caído!

717
00:49:09,375 --> 00:49:11,458
Ratoncito. Un ratoncito diminuto.

718
00:49:23,125 --> 00:49:25,792
¿Cómo es que sigue dura?

719
00:49:41,917 --> 00:49:43,250
- Corred.
- Joder.

720
00:49:43,333 --> 00:49:44,917
Vamos, no paréis.

721
00:49:57,333 --> 00:49:58,917
   

722
00:49:59,000 --> 00:50:01,250
Deja que me lleve a la chica.

723
00:50:01,333 --> 00:50:03,417
Deja que me lleve a la chica...

724
00:50:08,792 --> 00:50:10,417
No.

725
00:50:29,542 --> 00:50:31,708
Menudo desastre has provocado, pajarito.

726
00:50:42,792 --> 00:50:44,625
   

727
00:50:46,250 --> 00:50:47,375
Jefa...

728
00:50:47,458 --> 00:50:48,750
   

729
00:50:48,833 --> 00:50:50,083
   

730
00:51:17,125 --> 00:51:19,042
Hugo Swann.

731
00:51:19,125 --> 00:51:20,500
Lord Swann.

732
00:51:20,583 --> 00:51:24,333
Pero, por esta vez,
dejaré pasar el desliz.

733
00:51:24,417 --> 00:51:27,667
Seguro que este es un
momento muy duro para ti.

734
00:51:27,750 --> 00:51:29,167
Al contrario.

735
00:51:29,250 --> 00:51:32,167
La loca más letal de Londres
estaba tan cerca de mí como Kitty.

736
00:51:32,250 --> 00:51:34,625
- Me llamo Katie.
- Y la presencia de la muerte repentina

737
00:51:34,708 --> 00:51:38,250
hace que uno valore
más el hecho de vivir.

738
00:51:38,333 --> 00:51:40,333
Parecía valorarlo mucho.

739
00:51:40,417 --> 00:51:43,042
Tenemos que interrogar a
su señoría a solas, Katie.

740
00:51:43,125 --> 00:51:45,833
- No veo por qué...
- Será más rápido.

741
00:51:50,792 --> 00:51:52,792
Pero no deje el teatro, por favor.

742
00:51:52,875 --> 00:51:56,583
Nunca podría dejar el teatro...

743
00:51:58,875 --> 00:52:00,917
Imagino que no hiciste
el más mínimo intento

744
00:52:01,000 --> 00:52:03,375
por detener a Maladie.

745
00:52:03,458 --> 00:52:07,625
Entiendo que ese es tu trabajo.

746
00:52:07,708 --> 00:52:10,958
Y que hay una joven
viuda haciéndolo por ti.

747
00:52:11,708 --> 00:52:13,500
Amalia True.

748
00:52:13,583 --> 00:52:16,792
Invitada de Lavinia Bidlow.

749
00:52:16,875 --> 00:52:19,792
Maladie ha secuestrado a una chica.
La Sra. True la ha perseguida.

750
00:52:19,875 --> 00:52:21,250
La campeona de los desgraciados

751
00:52:21,333 --> 00:52:22,792
y derriba a hombres peligrosos.

752
00:52:22,875 --> 00:52:25,625
Supongo que tienes suerte de
que no sepa en qué andas metido.

753
00:52:25,708 --> 00:52:28,417
En qué andamos metidos.

754
00:52:28,500 --> 00:52:31,417
Te considero un compañero,
en cierto sentido.

755
00:52:31,500 --> 00:52:33,417
Yo no me beneficio de lo que hacemos.

756
00:52:33,500 --> 00:52:35,750
Ni yo.

757
00:52:35,833 --> 00:52:37,208
De momento.

758
00:52:37,292 --> 00:52:39,667
Cuando me hayas enviado las
suficientes chicas apropiadas

759
00:52:39,750 --> 00:52:42,625
y cierto inversor se haya involucrado,

760
00:52:42,708 --> 00:52:44,250
el Club Ferryman se convertirá

761
00:52:44,333 --> 00:52:47,125
no solo en un negocio rentable,

762
00:52:47,208 --> 00:52:49,292
sino en un fenómeno.

763
00:52:49,375 --> 00:52:51,792
Puede que hasta me
olvide de algunas deudas.

764
00:52:55,750 --> 00:52:58,167
Coge el puto champán, Frank.

765
00:53:02,792 --> 00:53:04,333
Lo vas a querer.

766
00:53:04,417 --> 00:53:08,542
Verás, sé cómo se llama la
chica que se ha llevado Maladie.

767
00:53:09,917 --> 00:53:11,708
Y tú también.

768
00:53:22,208 --> 00:53:25,958
Una pequeña políglota.

769
00:53:26,042 --> 00:53:29,292
Una pequeña tocada.

770
00:53:29,375 --> 00:53:31,417
Eso es lo único que teníais que traerme.

771
00:53:32,625 --> 00:53:35,542
Me gusta esa palabra. Tocada.

772
00:53:35,625 --> 00:53:39,500
Como si el dedo de Dios
nos hubiera acariciado.

773
00:53:39,583 --> 00:53:41,583
Nos hubiera despertado.

774
00:53:41,667 --> 00:53:45,208
Cada sujeto me acerca más a descubrir

775
00:53:45,292 --> 00:53:47,458
dónde nos tocó exactamente.

776
00:53:48,417 --> 00:53:50,167
   

777
00:53:50,250 --> 00:53:51,958
Pero no será hoy.

778
00:53:52,042 --> 00:53:55,333
No. Hoy...

779
00:53:55,417 --> 00:53:58,958
veamos dónde duele.

780
00:54:06,292 --> 00:54:07,833
¡Detenlo, George!

781
00:54:07,917 --> 00:54:10,250
¡Lo tiene en el bolsillo de la chaqueta!

782
00:54:20,875 --> 00:54:22,792
¡De todas formas, no lo quería!

783
00:54:22,875 --> 00:54:24,417
¡Maldita zorra!

784
00:54:26,667 --> 00:54:29,083
¿Esa maníaca es amiga tuya?

785
00:54:37,875 --> 00:54:39,333
¿Amalia?

786
00:54:46,042 --> 00:54:47,375
¿Sra. True?

787
00:54:53,583 --> 00:54:55,083
Srta. Adair.

788
00:54:57,417 --> 00:54:59,500
Tienes buen aspecto.

789
00:55:04,917 --> 00:55:06,792
Me he metido en una pelea.

790
00:55:08,583 --> 00:55:10,875
Ha sido un día apropiado para eso.

791
00:55:14,250 --> 00:55:15,917
No he ganado.

792
00:55:16,000 --> 00:55:18,125
Maladie tiene a la chica.

793
00:55:18,208 --> 00:55:21,750
Mary. Brighton, por lo que han dicho.

794
00:55:26,083 --> 00:55:28,167
No la va a matar.

795
00:55:28,250 --> 00:55:30,458
De inmediato no. Tenemos tiempo.

796
00:55:30,542 --> 00:55:32,917
Tenemos un poco de tiempo.

797
00:55:34,250 --> 00:55:38,000
Y tú has encontrado una
forma de pasarlo vigorizante.

798
00:55:38,083 --> 00:55:40,167
Han empezado ellos.

799
00:55:40,250 --> 00:55:41,500
No...

800
00:55:41,583 --> 00:55:44,000
- No. He empezado yo.
- Lo sé.

801
00:55:45,667 --> 00:55:49,958
Lo sé. Los problemas te
vuelven problemática.

802
00:55:50,042 --> 00:55:53,292
Pero nada te activa tanto
como la buena suerte.

803
00:55:55,250 --> 00:55:56,833
La canción de Mary.

804
00:56:02,042 --> 00:56:04,458
Me llegó directa al corazón.

805
00:56:06,250 --> 00:56:09,167
Me decía...

806
00:56:09,250 --> 00:56:10,833
que estoy aquí.

807
00:56:12,708 --> 00:56:14,458
Que este es mi lugar.

808
00:56:15,583 --> 00:56:17,458
Y el tuyo.

809
00:56:17,542 --> 00:56:22,208
Y... el de todos los
que hemos sido tocados.

810
00:56:24,250 --> 00:56:26,417
Formamos parte del tejido del mundo,

811
00:56:26,500 --> 00:56:29,333
y debemos ser tal y como somos.

812
00:56:33,542 --> 00:56:37,042
Encontraremos a Mary.
Conseguiremos que cante.

813
00:56:37,125 --> 00:56:40,208
Todos vendrán a nosotros
y estarán a salvo.

814
00:56:45,000 --> 00:56:46,833
No estarán a salvo.

815
00:56:51,500 --> 00:56:53,417
Pues menos solos.

816
00:56:53,500 --> 00:56:55,333
Y eso es un comienzo.

817
00:56:59,625 --> 00:57:01,458
Es un comienzo.

818
01:01:26,146 --> 01:01:27,146
www.subtitulamos.tv

