1
00:00:00,347 --> 00:00:01,439
¡Karen!

2
00:00:02,053 --> 00:00:03,988
Karen...

3
00:00:04,022 --> 00:00:06,177
¿Qué pasa? ¿No me has visto?

4
00:00:06,202 --> 00:00:08,111
Claro que sí, pero he
huido porque tu cara dice

5
00:00:08,140 --> 00:00:10,254
- que quieres dinero para algo.
- Bueno, sí, lo quiero.

6
00:00:10,278 --> 00:00:11,412
¿Hoy para qué es?

7
00:00:11,446 --> 00:00:13,147
¿Perros de terapia para
madres de postparto?

8
00:00:13,181 --> 00:00:15,449
¿Clases de improvisación para
supervivientes al estrés postraumático?

9
00:00:15,483 --> 00:00:19,086
No, ambas son buenas ideas,
pero estaba pensando que...

10
00:00:23,592 --> 00:00:26,193
- Quiero acabar con el racismo
sistemático. - Por el amor de Dios.

11
00:00:26,228 --> 00:00:28,362
No, solo en el hospital.
Empezamos poco a poco, ¿no?

12
00:00:28,396 --> 00:00:30,197
Esa es una postura un
poco controvertida.

13
00:00:30,232 --> 00:00:31,532
Huyendo, de lado con el racismo.

14
00:00:31,566 --> 00:00:32,833
Un movimiento un poco Karen, Karen.

15
00:00:32,867 --> 00:00:34,668
Mi exasperación contigo
no tiene relación

16
00:00:34,703 --> 00:00:36,624
con mis opiniones sobre el racismo.

17
00:00:37,405 --> 00:00:38,806
¿Por qué hoy, Max?

18
00:00:38,840 --> 00:00:40,095
Sabía que ibas a preguntar eso,

19
00:00:40,129 --> 00:00:41,609
pero no hay pregunta, porque
deberíamos estar haciendo

20
00:00:41,634 --> 00:00:43,310
la pregunta correcta,
que es: ¿por qué no ayer?

21
00:00:43,335 --> 00:00:44,712
¿Por qué no hace un año?

22
00:00:44,737 --> 00:00:46,647
¿Por qué no hace dos años
cuando me hice cargo?

23
00:00:46,672 --> 00:00:48,816
El racismo sistemático debería
haber sido lo primero que tendría

24
00:00:48,841 --> 00:00:50,584
que haber tratado cuando
llegué al New Amsterdam

25
00:00:50,648 --> 00:00:52,152
y me consterna que no lo fuese,

26
00:00:52,177 --> 00:00:54,121
- así que hoy es el día.
- Y necesitas dinero para...

27
00:00:54,155 --> 00:00:57,324
Un nuevo puesto, alguien
que nos ayude a identificar

28
00:00:57,359 --> 00:00:58,996
y eliminar la
marginalización sistemática

29
00:00:59,030 --> 00:01:01,562
mientras corregimos desigualdades
por todo el hospital.

30
00:01:01,596 --> 00:01:03,497
¿Quieres un nuevo director
de políticas de igualdad?

31
00:01:03,531 --> 00:01:05,666
Sí, perfecto. Lo llamaremos así.

32
00:01:05,700 --> 00:01:08,434
Y no me voy a ningún lado
hasta que me des uno.

33
00:01:08,469 --> 00:01:13,206
En ese caso, vete,
porque ya tenemos una.

34
00:01:13,240 --> 00:01:14,574
¿Sí?

35
00:01:20,848 --> 00:01:22,749
- Hola.
- Hola.

36
00:01:22,783 --> 00:01:26,019
¿Eres...? Veamos...

37
00:01:26,043 --> 00:01:27,888
- ¿Isabel?
- Sí.

38
00:01:27,936 --> 00:01:29,789
Genial, soy Max Goodwin,
director médico.

39
00:01:29,823 --> 00:01:31,591
¿Cómo puedo ayudar?

40
00:01:31,930 --> 00:01:33,593
Ya veo lo que has hecho.

41
00:01:33,627 --> 00:01:36,596
Sí, estoy aquí para hablar

42
00:01:36,630 --> 00:01:38,898
de unas estadísticas
bastante alarmantes.

43
00:01:38,932 --> 00:01:40,700
- Cuéntame.
- Vale.

44
00:01:40,734 --> 00:01:42,402
Según el último informe

45
00:01:42,436 --> 00:01:43,436
de los Servicios de
Salud y Humanitarios,

46
00:01:43,470 --> 00:01:46,205
las mujeres latinoamericanas
son un 40 % más propensas

47
00:01:46,240 --> 00:01:48,408
a sufrir cáncer cervical
y un 20 % más propensas

48
00:01:48,442 --> 00:01:50,310
a morir de ello que las mujeres blancas.

49
00:01:50,344 --> 00:01:53,279
Los indígenas americanos tienen el
doble de índice de infección por VIH

50
00:01:53,314 --> 00:01:54,947
que los blancos no hispanos.

51
00:01:54,982 --> 00:01:58,284
Las mujeres negras son entre
dos y seis veces más propensas

52
00:01:58,319 --> 00:01:59,652
a morir por complicaciones
en el embarazo

53
00:01:59,687 --> 00:02:01,554
que las mujeres blancas.

54
00:02:01,588 --> 00:02:04,791
En realidad, es doce veces más
en la ciudad de Nueva York.

55
00:02:04,825 --> 00:02:07,594
Tus estadísticas son
un poco... genéricas.

56
00:02:07,629 --> 00:02:08,962
   

57
00:02:08,997 --> 00:02:11,298
- ¿Cuánto tiempo llevas trabajando aquí?
- Tres años.

58
00:02:11,333 --> 00:02:13,846
¿Tres... tres años?

59
00:02:14,502 --> 00:02:16,307
Tenemos mucho trabajo por delante.

60
00:02:16,805 --> 00:02:20,874
Eso es exactamente lo que
te digo en mis mensajes.

61
00:02:20,909 --> 00:02:22,810
Una vez a la semana, dejo
un recado en tu despacho

62
00:02:22,844 --> 00:02:24,712
esperando a tener algo
de tiempo contigo.

63
00:02:26,514 --> 00:02:28,382
Lo siento, a veces con este hospital

64
00:02:28,416 --> 00:02:30,317
estoy apurado y... No es importante.

65
00:02:30,352 --> 00:02:34,254
- Escucha, ahora estoy aquí, ¿vale?
- Vale.

66
00:02:34,289 --> 00:02:37,591
Y vamos a solucionar esto, así
que quiero propuestas innovadoras

67
00:02:37,625 --> 00:02:40,494
en mi escritorio mañana
y piensa a lo grande.

68
00:02:40,528 --> 00:02:43,464
Ponte creativa. No se
descarta ninguna solución.

69
00:02:43,498 --> 00:02:45,299
¿Deberíamos empezar reconociendo

70
00:02:45,333 --> 00:02:46,867
la mayor ilustración
del racismo sistemático

71
00:02:46,901 --> 00:02:48,936
arraigado al New Amsterdam?

72
00:02:48,970 --> 00:02:50,838
Sí, sí, claro. ¿Cuál es?

73
00:02:50,872 --> 00:02:52,506
Tú.

74
00:02:54,425 --> 00:02:58,406
www.subtitulamos.tv

75
00:02:58,580 --> 00:03:00,881
- ¿Buena lectura?
- No me hagas hablar.

76
00:03:00,915 --> 00:03:02,616
En realidad, hazme hablar.

77
00:03:02,650 --> 00:03:04,551
Me han hecho albacea del
testamento de mi hermano

78
00:03:04,586 --> 00:03:06,253
y no tengo ni la más remota idea.

79
00:03:06,287 --> 00:03:07,521
Pensaba que no erais cercanos.

80
00:03:07,555 --> 00:03:09,556
No lo éramos, pero ahora
estoy a cargo de su casa,

81
00:03:09,591 --> 00:03:11,358
su coche y sus saxofones.

82
00:03:11,393 --> 00:03:13,694
La única cosa de la que estoy segura

83
00:03:13,728 --> 00:03:14,962
es de realizar gestiones
para su hija Mina,

84
00:03:14,996 --> 00:03:15,996
que vive con su tía en Dubái...

85
00:03:16,030 --> 00:03:17,865
en un palacio de verdad.

86
00:03:17,899 --> 00:03:19,466
Tienes una sobrina.

87
00:03:19,501 --> 00:03:20,701
Y, al parecer, una tía segunda rica

88
00:03:20,735 --> 00:03:21,802
que no quiere el barco de mi hermano

89
00:03:21,836 --> 00:03:23,337
porque ya tiene varios.

90
00:03:23,371 --> 00:03:24,471
Quédatelo.

91
00:03:24,506 --> 00:03:26,540
Podríamos pasar las
vacaciones en el mar.

92
00:03:26,574 --> 00:03:29,510
El cielo, las olas, tú y yo.

93
00:03:29,544 --> 00:03:31,678
Es un barco de remos.

94
00:03:31,713 --> 00:03:33,380
Entonces, nos vamos a Bora Bora.

95
00:03:35,316 --> 00:03:37,764
¿Te gustó el resto de "El
guardián entre el centeno"?

96
00:03:38,920 --> 00:03:40,487
¿Qué hay del gorro rojo de caza, tío?

97
00:03:40,522 --> 00:03:42,456
Pensé que sería ideal para ti.

98
00:03:42,490 --> 00:03:45,492
- Estaba bien.
- Estaba bien.

99
00:03:45,527 --> 00:03:48,796
Me hablaste mucho sobre los
patos en la última sesión.

100
00:03:48,830 --> 00:03:50,568
El gorro rojo de caza es
mucho más importante.

101
00:03:52,033 --> 00:03:54,768
Lo siento. ¿Qué te ha pasado en la mano?

102
00:03:55,198 --> 00:03:57,838
- Caí mal.
- Vale.

103
00:03:57,872 --> 00:03:59,206
Por si acaso, deja que eche un vistazo.

104
00:03:59,240 --> 00:04:00,908
Está bien.

105
00:04:00,942 --> 00:04:02,810
Son demasiado "bien"

106
00:04:02,844 --> 00:04:05,166
para una sesión, Ollie. Déjame ver.

107
00:04:09,017 --> 00:04:10,617
Radiología está saturada,

108
00:04:10,652 --> 00:04:11,752
pero le encontrarán
un hueco ahora mismo.

109
00:04:11,786 --> 00:04:13,353
Vale, gracias. ¿Ves, colega?

110
00:04:13,388 --> 00:04:14,922
Tratamiento VIP para ti, ¿vale?

111
00:04:14,956 --> 00:04:16,490
¿Qué ha pasado?

112
00:04:26,100 --> 00:04:28,769
Ha dicho que se cayó.

113
00:04:28,803 --> 00:04:31,405
No, mamá, las separé todas anoche

114
00:04:31,439 --> 00:04:32,806
y las coloqué en tu organizador
de pastillas mensual,

115
00:04:32,841 --> 00:04:34,775
¿recuerdas?

116
00:04:34,809 --> 00:04:36,977
Sí, claro que puedes seguir
llamándome cuando quieras.

117
00:04:37,011 --> 00:04:39,413
Pero, no, toma la
pastilla amarilla ahora.

118
00:04:39,447 --> 00:04:41,582
La pastilla amarilla
mientras estoy al teléfono.

119
00:04:42,984 --> 00:04:44,618
¡Ingresos!

120
00:04:44,652 --> 00:04:46,520
Un bus turístico se subió
a la acera en Times Square.

121
00:04:46,554 --> 00:04:48,355
Superman puede que tenga
la muñeca fracturada,

122
00:04:48,389 --> 00:04:50,157
pero no se queda sentado el tiempo
necesario para que lo compruebe.

123
00:04:50,191 --> 00:04:51,124
Sí, vale, ¿cómo se llama de verdad?

124
00:04:51,159 --> 00:04:52,626
El DNI dice Murph Coleman,

125
00:04:52,660 --> 00:04:54,737
pero solo contesta por Superman.

126
00:04:54,777 --> 00:04:57,531
Kebir Abad, varón de 38
años, vendedor de falafel.

127
00:04:57,565 --> 00:05:00,100
Quemaduras de segundo grado por
aceite cubriendo ambos brazos.

128
00:05:00,134 --> 00:05:01,602
Superman, de vuelta a la silla.

129
00:05:01,636 --> 00:05:02,903
¡No hasta que este hombre
esté en la sala 24!

130
00:05:02,937 --> 00:05:04,972
- ¡Hammond!
- Ya voy.

131
00:05:05,006 --> 00:05:07,107
Skelly, Williams,
equipo tres, cama cinco.

132
00:05:07,141 --> 00:05:08,709
Oye, tienes que sujetar esto, ¿vale?

133
00:05:08,743 --> 00:05:10,043
- Es importante.
- ¿Constantes vitales?

134
00:05:10,078 --> 00:05:11,845
- Equipo uno, cama nueve.
- ¿Estás bien?

135
00:05:11,880 --> 00:05:13,380
Tienes que mantener los ojos abiertos.

136
00:05:13,414 --> 00:05:15,282
- Que alguien avise a Cassian.
- Vale.

137
00:05:15,316 --> 00:05:16,817
- Vamos a ello.
- ¿Vas a ponerte bien?

138
00:05:16,851 --> 00:05:18,719
- Tienes que irte.
- No puedo...

139
00:05:18,753 --> 00:05:20,420
Venga ya, no retrasemos al triaje.

140
00:05:20,455 --> 00:05:21,717
Hammond.

141
00:05:22,724 --> 00:05:23,857
- ¡Hammond!
- Lo siento.

142
00:05:23,892 --> 00:05:25,492
Es más rápido que un...

143
00:05:25,527 --> 00:05:27,628
¡No! Haz que se siente en su silla.

144
00:05:27,662 --> 00:05:29,563
Wilmer Belasco, hombre, 42 años.

145
00:05:29,597 --> 00:05:30,797
Traumatismo por objeto
contundente en el pecho.

146
00:05:30,832 --> 00:05:34,868
Pulso 113, presión arterial 161
/ 98. Posible esternón roto.

147
00:05:34,903 --> 00:05:36,103
- Mi niño...
- No intente hablar.

148
00:05:36,137 --> 00:05:37,638
- Sr. Belasco.
- Hector Belasco,

149
00:05:37,672 --> 00:05:39,606
un muchacho de 13 años.
Tensión arterial 126 / 87.

150
00:05:39,641 --> 00:05:42,009
- ¡Es mi hijo!
- Lauren, me encargo.

151
00:05:42,043 --> 00:05:44,077
¡Doctor, no!

152
00:05:44,112 --> 00:05:45,746
Señor, le van a cuidar.

153
00:05:45,780 --> 00:05:47,848
Hola, Hector, soy el
Dr. Shin. Está bien.

154
00:05:47,882 --> 00:05:49,149
Vamos a cuidar muy bien de ti.

155
00:05:49,183 --> 00:05:51,051
Fractura múltiple bilateral del fémur,

156
00:05:51,085 --> 00:05:52,719
posible shock hipovolémico
por las heridas del accidente.

157
00:05:52,754 --> 00:05:54,521
Vale, vamos a echar un vistazo.

158
00:05:59,027 --> 00:06:00,460
A trauma uno.

159
00:06:00,495 --> 00:06:03,397
¡Papá!

160
00:06:05,500 --> 00:06:07,534
Señor.

161
00:06:11,072 --> 00:06:12,539
- En la silla, Superman.
- Pero...

162
00:06:12,574 --> 00:06:14,341
Quédate quieto.

163
00:06:18,379 --> 00:06:20,714
¡¿Cómo has podido hacerme esto?!

164
00:06:20,744 --> 00:06:22,192
No me voy a ir a Dubái.

165
00:06:22,216 --> 00:06:25,118
Mina, dame un segundo para...

166
00:06:25,178 --> 00:06:28,367
Tengo amigos, novio, toda una vida aquí.

167
00:06:28,486 --> 00:06:32,791
Si te hubieras molestado en
llamar cuando murió mi padre,

168
00:06:32,815 --> 00:06:34,390
lo sabrías.

169
00:06:34,414 --> 00:06:36,414
¿Sabes lo lejos que
está Dubái de Teherán?

170
00:06:36,598 --> 00:06:38,198
Mina, sé que es duro,

171
00:06:38,232 --> 00:06:40,567
pero estoy segura de que a tu padre le
encantaría que estuvieses con familia.

172
00:06:40,602 --> 00:06:43,070
No sabes nada de mi padre.

173
00:06:46,240 --> 00:06:48,475
- ¿Puedo hablar contigo un segundo?
- ¿Puede esperar?

174
00:06:48,509 --> 00:06:49,710
- Acabo de...
- No.

175
00:06:49,744 --> 00:06:51,612
Me acabo de comprometer a acabar

176
00:06:51,646 --> 00:06:53,647
con el racismo sistemático
e implícito en este hospital

177
00:06:53,681 --> 00:06:56,516
- y sé lo que he de hacer.
- Max...

178
00:06:56,551 --> 00:06:58,852
Voy a dimitir como director médico.

179
00:06:58,886 --> 00:07:00,687
¿Quién va a estar al mando?

180
00:07:01,956 --> 00:07:03,469
Tú.

181
00:07:06,475 --> 00:07:08,741
¿Quieres que sea directora médica?

182
00:07:08,766 --> 00:07:10,760
- Sí.
- Y tú...

183
00:07:10,785 --> 00:07:13,053
Retrocederé en silencio
a un rol de apoyo.

184
00:07:13,088 --> 00:07:14,855
Nunca has hecho nada en silencio.

185
00:07:14,890 --> 00:07:16,857
Sí, lo sé. Ese es el
problema exactamente.

186
00:07:16,892 --> 00:07:18,425
Intenté forzar una iniciativa
en barberías negras

187
00:07:18,460 --> 00:07:20,361
para que se volviesen en cooperativas
sanitarias comunitarias.

188
00:07:20,395 --> 00:07:22,930
He llamado todos los días a la OMS

189
00:07:22,964 --> 00:07:24,391
durante tres meses... tres meses...

190
00:07:24,420 --> 00:07:26,875
intentando que el racismo fuese
clasificado como un riesgo para la salud

191
00:07:26,909 --> 00:07:29,704
y ahora me doy cuenta
de que nada de ello

192
00:07:29,735 --> 00:07:31,872
iba a cambiar nada,

193
00:07:31,907 --> 00:07:33,374
porque soy parte del problema.

194
00:07:33,408 --> 00:07:35,843
- ¿Quién dice eso?
- Mi directora de políticas de igualdad.

195
00:07:35,877 --> 00:07:37,378
¿Tenemos una directora
de políticas de igualdad?

196
00:07:37,412 --> 00:07:39,246
Sí, Isabel. Es muy mona.

197
00:07:39,281 --> 00:07:41,882
Pero como mujer de color, ambas
estáis inmensamente bajo... Hola.

198
00:07:41,917 --> 00:07:44,251
Infrarrepresentadas en Administración,

199
00:07:44,286 --> 00:07:46,053
lo que hace que seáis menos propensas

200
00:07:46,087 --> 00:07:48,088
a recibir un ascenso y, por
ello, no estar en posición

201
00:07:48,123 --> 00:07:50,291
de contratar a otras mujeres de color,

202
00:07:50,325 --> 00:07:52,393
así que es un círculo
vicioso, la verdad,

203
00:07:52,427 --> 00:07:54,428
pero el tema es que se puede cambiar

204
00:07:54,462 --> 00:07:56,063
si una mujer de color está a la cabeza,

205
00:07:56,097 --> 00:07:58,753
por eso necesito que
aceptes este trabajo.

206
00:07:58,777 --> 00:08:01,579
- No.
- Podrías hacer mucho bien.

207
00:08:01,613 --> 00:08:02,747
Pensaba que estaba haciendo bien

208
00:08:02,781 --> 00:08:05,016
- siendo oncóloga.
- Más bien.

209
00:08:05,573 --> 00:08:07,285
¿No ves la ironía

210
00:08:07,319 --> 00:08:08,881
en pedirle a alguien que está sufriendo

211
00:08:08,914 --> 00:08:11,412
racismo sistemático que lo solucione?

212
00:08:12,725 --> 00:08:14,457
¿Eso significa que te lo pensarás?

213
00:08:15,260 --> 00:08:16,894
Vale, no, Helen...

214
00:08:16,929 --> 00:08:18,596
¡No sé dónde empezar!

215
00:08:18,630 --> 00:08:19,864
Mira a tu derecha.

216
00:08:30,309 --> 00:08:32,043
Oye, te vas a poner bien.

217
00:08:32,077 --> 00:08:33,244
Lo tenía sentado en la silla de ruedas,

218
00:08:33,278 --> 00:08:34,846
- pero se ha vuelto a levantar.
- ¡Allá vamos!

219
00:08:34,880 --> 00:08:36,047
¡Superman!

220
00:08:36,081 --> 00:08:38,182
Haz que Walsh le limpie
la muñeca a Superman

221
00:08:38,217 --> 00:08:40,051
y lo acompañe hasta la salida, ¿vale?

222
00:08:40,085 --> 00:08:42,186
- ¿A dónde voy?
- Oye...

223
00:08:42,221 --> 00:08:43,721
Oye, este tiene que ir
a la sala de trauma.

224
00:08:43,756 --> 00:08:45,223
Este es el Sr. Abad.

225
00:08:45,257 --> 00:08:46,891
Antes de que su coche diese la vuelta,

226
00:08:46,925 --> 00:08:48,489
- vio todo el accidente.
- Hammond, me estás matando.

227
00:08:48,514 --> 00:08:50,995
- No le dejes entrar en trauma uno.
- Estoy haciendo todo lo que puedo.

228
00:08:51,029 --> 00:08:52,511
Justo ahí.

229
00:08:53,098 --> 00:08:54,599
¡Oye!

230
00:08:54,633 --> 00:08:56,067
Justo antes de que su coche volcase,

231
00:08:56,101 --> 00:08:57,268
vio todo el accidente.

232
00:08:57,302 --> 00:08:59,237
Dígale a la Dra. Bloom
lo que me ha contado.

233
00:08:59,271 --> 00:09:01,239
Fue la mayor locura que he visto.

234
00:09:01,273 --> 00:09:03,241
En cuanto el bus subió a la acera,

235
00:09:03,275 --> 00:09:06,611
todos empezaron a
correr, excepto Superman.

236
00:09:09,248 --> 00:09:11,916
- Se quedó ahí parado.
- ¿Por qué?

237
00:09:11,950 --> 00:09:14,719
Ni idea, pero aguantó el
golpe como un campeón.

238
00:09:14,753 --> 00:09:16,894
Espero que alguien lo haya grabado.

239
00:09:18,123 --> 00:09:21,025
- ¿El bus le golpeó a Superman?
- Mucho.

240
00:09:21,059 --> 00:09:22,927
No sé cómo sigue en pie.

241
00:09:22,961 --> 00:09:26,831
- Bueno, es el Hombre de...
- No lo digas.

242
00:09:26,865 --> 00:09:28,349
Avisa ya a Neurología.

243
00:09:31,270 --> 00:09:32,904
Tengo 52 huesos.

244
00:09:37,342 --> 00:09:39,777
¿Te has enterado de que Ollie
se ha hecho daño en la mano?

245
00:09:39,812 --> 00:09:41,168
Sí.

246
00:09:41,880 --> 00:09:43,587
Está muy mal.

247
00:09:44,416 --> 00:09:47,258
Soy médico y ni siquiera yo
puedo saber qué ha ocurrido.

248
00:09:48,387 --> 00:09:50,955
No soy estúpida. Sé que
piensas que he sido yo.

249
00:09:51,387 --> 00:09:52,930
¿Lo hiciste?

250
00:09:53,973 --> 00:09:56,727
Tenía que hacerlo. No tenía otra opción.

251
00:09:59,898 --> 00:10:02,099
Juliet, estábamos mejorando mucho.

252
00:10:02,134 --> 00:10:05,770
Insultó a mi hermano, a mis padres.

253
00:10:05,804 --> 00:10:07,839
Estaba defendiendo su honor.

254
00:10:07,873 --> 00:10:09,407
¿Estabas defendiendo su honor?

255
00:10:09,441 --> 00:10:11,809
Cuando acepté la promesa del samurái,

256
00:10:11,844 --> 00:10:15,279
- acepté la promesa de la muerte.
- ¿Esto te parece una broma?

257
00:10:15,314 --> 00:10:18,039
Claro, porque no fui yo.

258
00:10:18,598 --> 00:10:19,600
Vale.

259
00:10:21,119 --> 00:10:23,054
Juliet, ¿recuerdas las reglas del juego

260
00:10:23,088 --> 00:10:26,157
- que hemos estado jugando?
- Nivel experto.

261
00:10:26,191 --> 00:10:28,326
Solo gano si el perdedor
no cree que haya perdido.

262
00:10:28,924 --> 00:10:31,896
Si les molesto o les hago daño, pierdo.

263
00:10:31,930 --> 00:10:33,512
Correcto.

264
00:10:33,999 --> 00:10:37,034
Así que, cuando le rompiste
la mano a Ollie, perdiste.

265
00:10:37,069 --> 00:10:40,872
Excepto que yo no le
rompí la mano a Ollie.

266
00:10:40,906 --> 00:10:42,840
Estaba de broma.

267
00:10:42,875 --> 00:10:45,066
No creo que me estés diciendo la verdad.

268
00:10:46,812 --> 00:10:48,245
- ¿Ahora o antes?
- Ahora.

269
00:10:48,280 --> 00:10:50,147
Creo que estás mintiendo
para protegerte.

270
00:10:50,182 --> 00:10:52,783
- ¿Respuesta final?
- Esto no es un juego, Juliet.

271
00:10:52,818 --> 00:10:55,076
¡Esto no es un juego!

272
00:11:00,164 --> 00:11:01,492
Vale.

273
00:11:06,064 --> 00:11:08,733
Lo siento. No debería haberte chillado.

274
00:11:08,767 --> 00:11:10,935
No ha sido muy profesional.

275
00:11:14,339 --> 00:11:15,406
Vale.

276
00:11:17,276 --> 00:11:19,076
Esto es lo que quiero.

277
00:11:20,979 --> 00:11:22,880
Quiero que me digas una verdad

278
00:11:22,915 --> 00:11:24,563
sobre la mano de Ollie.

279
00:11:25,523 --> 00:11:27,485
Una verdad, eso es todo.

280
00:11:32,291 --> 00:11:34,058
Fue Luisa.

281
00:11:37,129 --> 00:11:39,036
Luisa.

282
00:11:47,272 --> 00:11:50,141
Luisa, hola.

283
00:11:50,175 --> 00:11:52,007
¿Puedo hablar contigo un segundo?

284
00:11:55,447 --> 00:11:57,315
La muñeca está bien.

285
00:11:57,349 --> 00:11:59,843
Me gustaría volver abajo, por
si alguien necesita mi ayuda.

286
00:11:59,875 --> 00:12:03,254
No la necesitan. Necesito
que estés quieto.

287
00:12:07,059 --> 00:12:08,859
- ¿Qué?
- Solo me preguntaba

288
00:12:08,894 --> 00:12:10,461
por qué te molesta tanto.

289
00:12:10,776 --> 00:12:12,563
Todo el mundo me molesta así.

290
00:12:13,654 --> 00:12:15,166
Es bueno saberlo.

291
00:12:15,200 --> 00:12:17,268
El mundo es un desastre ahora mismo.

292
00:12:17,302 --> 00:12:19,470
Todos necesitamos poner de
nuestra parte para arreglarlo.

293
00:12:20,119 --> 00:12:23,207
No tengo paciencia para alguien
disfrazado que lo está fingiendo.

294
00:12:26,378 --> 00:12:28,946
No hay roturas ni lesiones internas

295
00:12:28,981 --> 00:12:31,415
- en las piernas o en el tronco.
- Es una locura.

296
00:12:33,251 --> 00:12:36,220
- Es como si fuese de acero.
- No lo es.

297
00:12:36,381 --> 00:12:37,595
Mira.

298
00:12:40,472 --> 00:12:42,433
Una hemorragia cerebral.

299
00:12:48,233 --> 00:12:49,367
Mina.

300
00:12:49,401 --> 00:12:51,462
No cuelgues.

301
00:12:52,048 --> 00:12:53,982
Tengo que decirte algo.

302
00:12:54,561 --> 00:12:56,040
Tenías razón.

303
00:12:56,074 --> 00:12:57,842
No sé nada de ti,

304
00:12:57,876 --> 00:13:00,311
pero quiero.

305
00:13:01,112 --> 00:13:02,713
De verdad.

306
00:13:02,761 --> 00:13:06,083
Por favor, ¿podemos volver a intentarlo?

307
00:13:07,024 --> 00:13:10,144
Ya no importa. Ya no
tengo que mudarme a Dubái.

308
00:13:10,499 --> 00:13:11,663
No...

309
00:13:11,687 --> 00:13:12,541
No lo entiendo.

310
00:13:12,565 --> 00:13:14,564
Me voy a mudar con mi novio.

311
00:13:14,604 --> 00:13:16,204
Nos vamos a casar.

312
00:13:20,032 --> 00:13:21,499
¿De verdad?

313
00:13:22,934 --> 00:13:25,403
- Mina, tienes 16 años.
- 16 años, ¿y qué?

314
00:13:25,437 --> 00:13:27,271
El matrimonio es una gran decisión

315
00:13:27,305 --> 00:13:29,073
y solo debería venir de querer

316
00:13:29,107 --> 00:13:31,909
pasar el resto de tu vida con alguien.

317
00:13:31,943 --> 00:13:33,611
¿Así es cómo te sientes con tu novio?

318
00:13:33,645 --> 00:13:35,046
No, pero es mejor que ser obligada

319
00:13:35,080 --> 00:13:36,514
a vivir con alguien que odio.

320
00:13:36,548 --> 00:13:37,982
Vale, no, no, no, vale,

321
00:13:38,016 --> 00:13:39,250
te encontraremos otro sitio, entonces.

322
00:13:39,284 --> 00:13:40,217
¿Dónde?

323
00:13:40,558 --> 00:13:42,558
No sé, pero podemos intentar...

324
00:13:42,667 --> 00:13:43,889
¡No hay otro sitio!

325
00:13:43,913 --> 00:13:45,697
Casarme con Ali es la única manera...

326
00:13:45,721 --> 00:13:47,721
¿Qué tal si te quedas conmigo?

327
00:13:49,924 --> 00:13:51,191
¿Nueva York?

328
00:13:55,793 --> 00:13:57,193
Pinzas Satinsky.

329
00:14:01,339 --> 00:14:03,541
El bus sí que le ha hecho
daño al fémur de este chico.

330
00:14:03,575 --> 00:14:05,910
Sí, y el fémur astillado
sí que le ha hecho daño

331
00:14:05,944 --> 00:14:07,578
a la arteria femoral.

332
00:14:10,015 --> 00:14:12,383
Dr. Shin, ¿está infectado?

333
00:14:13,190 --> 00:14:16,487
- Enfermera, palpa el dedo.
- Duro y frío.

334
00:14:16,521 --> 00:14:18,022
Relleno capilar lento.

335
00:14:21,093 --> 00:14:23,027
No está infectado. Todo
el dedo está coagulado.

336
00:14:23,061 --> 00:14:24,902
Hector está en CID. Pide un quirófano.

337
00:14:28,667 --> 00:14:30,201
El golpe ha alterado el balance
de activación de fibrina

338
00:14:30,235 --> 00:14:31,435
en sangre.

339
00:14:31,470 --> 00:14:33,460
Podría tener un ataque al
corazón en cualquier momento.

340
00:14:37,943 --> 00:14:39,577
Sin ofender, pero ¿cómo es que

341
00:14:39,611 --> 00:14:41,645
todos los médicos de
antaño eran blancos?

342
00:14:41,680 --> 00:14:45,014
No lo eran, pero eran a
los que contratábamos.

343
00:14:46,223 --> 00:14:47,551
¿Vamos?

344
00:14:50,622 --> 00:14:52,723
Bien, bien, racista.

345
00:14:52,758 --> 00:14:54,425
Toma.

346
00:14:54,459 --> 00:14:56,627
- ¿Qué está pasando ahí?
- Experimentación quirúrgica.

347
00:14:58,096 --> 00:14:59,563
Sexista.

348
00:14:59,598 --> 00:15:01,499
Racista, racista,

349
00:15:01,533 --> 00:15:03,434
racista, racista.

350
00:15:06,171 --> 00:15:07,671
Esterilización a la fuerza.

351
00:15:12,043 --> 00:15:13,478
Y homófobo.

352
00:15:14,266 --> 00:15:16,046
Misógino.

353
00:15:18,116 --> 00:15:20,451
No, mamá, la válvula
de cierre para el agua.

354
00:15:20,716 --> 00:15:22,019
Ya.

355
00:15:22,053 --> 00:15:23,621
No, no, no, espera, espera, espera.

356
00:15:23,655 --> 00:15:26,056
Deja que llame a un fontanero
para que no te hagas daño...

357
00:15:26,091 --> 00:15:27,458
¡Cielos!

358
00:15:27,492 --> 00:15:29,627
- Floyd, lo siento, colega.
- ¿Estás bien?

359
00:15:29,661 --> 00:15:32,463
Estamos trabajando para
acabar con el racismo

360
00:15:32,497 --> 00:15:34,298
y me he olvidado de poner
el cartel de suelo mojado.

361
00:15:34,646 --> 00:15:38,135
¿Estás acabando con el
racismo con pintura?

362
00:15:38,170 --> 00:15:40,738
Ya, no. Eso sería una... tontería.

363
00:15:40,772 --> 00:15:43,407
Esto es solo un símbolo
de nuestro compromiso

364
00:15:43,441 --> 00:15:45,866
para acabar con el racismo.

365
00:15:46,344 --> 00:15:49,446
Vale, y ¿será apoyado con
cambios de directiva reales?

366
00:15:49,481 --> 00:15:52,383
- Sí, claro.
- ¿Empezando con qué?

367
00:15:52,417 --> 00:15:55,093
Empezando con... empezando con...

368
00:15:55,127 --> 00:15:57,688
Sigo analizando los hechos y...

369
00:15:57,722 --> 00:15:59,490
¿Qué hay del hecho de
que los médicos negros

370
00:15:59,524 --> 00:16:02,092
cobren un 35 % menos
que los médicos blancos?

371
00:16:03,195 --> 00:16:04,795
- Aquí no.
- Sí, aquí.

372
00:16:04,830 --> 00:16:06,363
¿Aquí?

373
00:16:06,398 --> 00:16:10,201
- Pero... ¿incluso tú?
- Incluso yo.

374
00:16:16,477 --> 00:16:18,443
¿Qué han hecho con mi capa?

375
00:16:18,698 --> 00:16:21,100
Estoy segura de que
alguien la ha guardado.

376
00:16:21,614 --> 00:16:23,648
No te preocupes. Es seguro.

377
00:16:25,018 --> 00:16:27,753
¿Cómo es trabajar en Times Square?

378
00:16:27,787 --> 00:16:30,288
Es lo mejor.

379
00:16:30,323 --> 00:16:32,691
Desde que era niño, siempre
he querido ser un héroe.

380
00:16:32,725 --> 00:16:35,165
- ¿Siempre Superman?
- No.

381
00:16:36,029 --> 00:16:39,731
Quería ser policía,
quizás soldado, bombero...

382
00:16:39,766 --> 00:16:41,500
¿Y por qué no lo has sido?

383
00:16:41,534 --> 00:16:44,703
Lo he intentado, pero no cumplía
con los requisitos de altura.

384
00:16:45,772 --> 00:16:48,011
Siempre he sido demasiado bajito
para marcar la diferencia.

385
00:16:50,643 --> 00:16:52,411
Pero cuando me pongo esa capa...

386
00:17:00,686 --> 00:17:02,067
Oye, Murph.

387
00:17:03,056 --> 00:17:05,924
Ser un héroe no tiene nada
que ver con la altura.

388
00:17:13,499 --> 00:17:16,301
Luisa, ¿tienes algo

389
00:17:16,335 --> 00:17:17,602
que quieras decirme?

390
00:17:17,637 --> 00:17:19,504
- ¿Sobre qué?
- No sé.

391
00:17:19,539 --> 00:17:22,307
Estaba pensando en la mano de Ollie.

392
00:17:22,838 --> 00:17:26,216
- ¿Le hiciste daño a Ollie en la mano?
- No.

393
00:17:26,813 --> 00:17:30,248
Bueno, Juliet dice que sí.

394
00:17:32,018 --> 00:17:34,933
- ¿Sí?
- Sí, dice que sí.

395
00:17:35,421 --> 00:17:38,803
Entonces... lo hice.

396
00:17:38,845 --> 00:17:42,027
No, no me digas lo que creas
que quiero escuchar, ¿vale?

397
00:17:42,061 --> 00:17:44,067
Dime la verdad.

398
00:17:44,831 --> 00:17:45,964
Ya lo hago.

399
00:17:48,468 --> 00:17:52,743
Luisa, Luisa, ¿puedo
ver tu mano, por favor?

400
00:17:54,440 --> 00:17:55,841
Está bien. Está bien.

401
00:17:55,875 --> 00:17:58,343
Tengo que echar un vistazo, ¿vale?

402
00:18:08,488 --> 00:18:12,424
- ¿Te hizo eso Juliet?
- No.

403
00:18:12,458 --> 00:18:13,992
Nunca sabrá que has hablado conmigo.

404
00:18:14,026 --> 00:18:15,766
Te lo prometo.

405
00:18:16,929 --> 00:18:20,098
Solo quiero asegurarme de
que nunca más te hace daño.

406
00:18:20,521 --> 00:18:23,869
- ¿Lo entiendes?
- Juliet no me ha hecho daño.

407
00:18:24,191 --> 00:18:25,859
Soy su amiga.

408
00:18:28,604 --> 00:18:30,775
¿Juliet ha dicho eso? ¿Ha
dicho que eres su amiga?

409
00:18:30,810 --> 00:18:35,447
Sí, su única amiga.

410
00:18:38,811 --> 00:18:40,211
- Por aquí.
- Tengo comida en...

411
00:18:40,236 --> 00:18:41,469
Sí, lo sé. Lo sé.

412
00:18:41,494 --> 00:18:42,527
Acabaremos en un segundo. Vamos.

413
00:18:42,552 --> 00:18:43,786
Gracias, Dra. Bloom.

414
00:18:43,811 --> 00:18:46,346
Vale, chicos, voy a ir al grano.

415
00:18:46,526 --> 00:18:48,927
La razón por la que os
he pedido que vengáis...

416
00:18:48,961 --> 00:18:51,630
¿Al almacén del cuarto piso?

417
00:18:51,664 --> 00:18:52,797
Eso es.

418
00:18:52,832 --> 00:18:54,799
Es para ejercitar un poco de discreción

419
00:18:54,834 --> 00:18:59,404
y hablar sobre algo que
es incómodo... dinero.

420
00:18:59,438 --> 00:19:00,505
Todos en esta sala

421
00:19:00,540 --> 00:19:03,942
sois los doctores que más
ganáis en New Amsterdam,

422
00:19:03,976 --> 00:19:07,812
así que os voy a pedir
a todos, yo incluido,

423
00:19:07,847 --> 00:19:10,946
que renunciéis a un 10 %
de vuestros sueldos.

424
00:19:11,951 --> 00:19:13,518
- ¿Disculpa?
- ¿Qué?

425
00:19:13,553 --> 00:19:15,086
- Espera.
- ¿Es una broma?

426
00:19:15,121 --> 00:19:17,145
No... no es una broma, la verdad.

427
00:19:17,196 --> 00:19:19,791
Vamos a coger ese dinero
de las renuncias colectivas

428
00:19:19,825 --> 00:19:22,894
y lo vamos a distribuir con
cuidado a los facultativos de color

429
00:19:22,929 --> 00:19:25,096
que trabajan en este hospital,

430
00:19:25,131 --> 00:19:28,166
pese a la discriminación
de sueldo sistemática.

431
00:19:28,201 --> 00:19:30,368
¿Estás sugiriendo indemnizaciones?

432
00:19:30,403 --> 00:19:32,938
Sí, algo así.

433
00:19:32,972 --> 00:19:34,372
¿Veis? Harold lo pilla.

434
00:19:34,407 --> 00:19:36,107
Pero no entregamos salarios
por debajo de la media.

435
00:19:36,142 --> 00:19:38,843
- La administración sí.
- No, cierto, muy cierto.

436
00:19:38,878 --> 00:19:41,680
Pero nos beneficiamos de ello.

437
00:19:41,714 --> 00:19:43,515
Vale, ¿por qué no aumentas los salarios

438
00:19:43,549 --> 00:19:45,483
- de los facultativos no blancos?
- Ya, sí.

439
00:19:45,518 --> 00:19:46,952
Otra idea muy buena, Harold.

440
00:19:46,986 --> 00:19:49,487
Estás avispado hoy,
pero ya lo he intentado.

441
00:19:49,522 --> 00:19:51,489
Lo he intentado, pero la
administración no podía permitírselo.

442
00:19:51,524 --> 00:19:52,991
¿Te has dado cuenta de
que la brecha salarial

443
00:19:53,025 --> 00:19:54,859
- es incluso mayor para las mujeres?
- Sí.

444
00:19:54,894 --> 00:19:58,630
10 % peor, de hecho, así que
¿por qué hay mujeres aquí?

445
00:19:58,664 --> 00:20:01,633
Ya, bueno, claro, pero no
estamos hablando del género

446
00:20:01,667 --> 00:20:02,867
- en este momento...
- Vale.

447
00:20:02,902 --> 00:20:04,803
¿Cuándo es esa reunión?

448
00:20:04,837 --> 00:20:08,473
Esa reunión será organizada justo...

449
00:20:18,050 --> 00:20:21,586
Sabía que había reuniones
secretas de médicos blancos.

450
00:20:21,621 --> 00:20:24,101
- Sí, me voy a ir contigo.
- Dra. Bloom.

451
00:20:24,136 --> 00:20:26,124
Chicos, dejadme decir una cosa más.

452
00:20:26,158 --> 00:20:27,892
Esperad, esperad, esperad.
Chicos, chicos, chicos, esperad.

453
00:20:27,927 --> 00:20:28,827
Esperad. Cerrad la puerta.

454
00:20:28,861 --> 00:20:31,029
Esperad, un segundo por
favor. Si me dejáis terminar.

455
00:20:31,063 --> 00:20:33,965
No es mucho pedir y va a ayudar

456
00:20:34,000 --> 00:20:38,737
a mucha gente, pero muchas
gracias por escuchar.

457
00:20:38,771 --> 00:20:39,938
Separador Richardson.

458
00:20:42,241 --> 00:20:45,043
- Asístole.
- Epinefrina y aguja del 10.

459
00:20:52,051 --> 00:20:54,049
No responde.

460
00:20:55,050 --> 00:20:56,755
Se ha parado el corazón.

461
00:20:57,957 --> 00:20:59,591
No voy a declararla.

462
00:21:01,260 --> 00:21:03,809
- Dr. Reynolds.
- Dale un minuto.

463
00:21:06,269 --> 00:21:07,854
Vamos, Hector.

464
00:21:17,243 --> 00:21:19,778
Inicia un bypass cardíaco.

465
00:21:19,812 --> 00:21:22,147
Al menos podemos darle unas horas más.

466
00:21:29,955 --> 00:21:32,090
¿Trasplante de corazón?

467
00:21:37,718 --> 00:21:40,065
Solo es un niño.

468
00:21:41,033 --> 00:21:45,537
Sí, y los trasplantes de corazones
pediatras hacia el destinatario

469
00:21:45,571 --> 00:21:48,073
tienen restricciones
de tamaño complicadas.

470
00:21:51,143 --> 00:21:53,745
Pero que esté en bypass lo pone

471
00:21:53,779 --> 00:21:55,980
al principio de la lista de donantes.

472
00:21:56,015 --> 00:21:59,117
No pierda esperanza para uno compatible.

473
00:22:03,322 --> 00:22:06,024
Dr. Reynolds, quiero a mi niño

474
00:22:06,458 --> 00:22:08,392
más que a nada en el mundo.

475
00:22:12,031 --> 00:22:15,867
Pero ¿cómo puedo esperar
el corazón de otro niño?

476
00:22:16,631 --> 00:22:17,869
   

477
00:22:22,074 --> 00:22:24,676
¿Has oído el término interseccionalidad?

478
00:22:24,710 --> 00:22:25,844
Claro. ¿Tú no?

479
00:22:25,878 --> 00:22:28,646
Sí, claro, después de
buscarlo en Google.

480
00:22:28,681 --> 00:22:30,148
Ya, bueno, una vez que
resuelvas el racismo,

481
00:22:30,182 --> 00:22:32,150
puedes eliminar una palabra
del calendario diario.

482
00:22:32,184 --> 00:22:35,153
Sé que estás de broma,
pero no es mala idea.

483
00:22:35,187 --> 00:22:36,988
Mira, quiero disculparme.

484
00:22:37,022 --> 00:22:39,023
Fue muy injusto por mi
parte intentarte dejarte

485
00:22:39,058 --> 00:22:40,733
con todo esto encima.

486
00:22:40,767 --> 00:22:42,360
Gracias. Te lo agradezco.

487
00:22:42,395 --> 00:22:43,595
Ya, tengo una propuesta mejor.

488
00:22:43,629 --> 00:22:45,029
No me lo creo.

489
00:22:45,064 --> 00:22:48,299
Sí, podrías ser mi...

490
00:22:48,914 --> 00:22:53,338
Ser mi compañera. Codirectora médica.

491
00:22:53,372 --> 00:22:56,941
Y antes de que digas
nada, piensa en lo genial

492
00:22:56,976 --> 00:22:58,977
que seríamos juntos.

493
00:22:59,011 --> 00:23:00,178
Conoces la terminología

494
00:23:00,212 --> 00:23:02,677
y yo conozco el sistema y creo...

495
00:23:04,116 --> 00:23:05,850
Siempre soy mejor cuando estás por aquí

496
00:23:05,885 --> 00:23:09,954
y está empezando a ser obvio que...

497
00:23:11,228 --> 00:23:12,590
Para.

498
00:23:12,625 --> 00:23:14,092
- Deja de hablar.
- Disculpa.

499
00:23:14,126 --> 00:23:15,193
- Estabas intentando hacer pis y...
- No.

500
00:23:15,227 --> 00:23:18,610
De verdad, deja de hablar.

501
00:23:19,031 --> 00:23:20,899
¿Te has dado cuenta de
que siempre presentas

502
00:23:20,933 --> 00:23:23,532
tus grandes planes mientras
estás hablando y andando?

503
00:23:24,296 --> 00:23:27,014
Creo que te da una sensación de ímpetu

504
00:23:27,039 --> 00:23:29,204
que parece alentadora.

505
00:23:30,242 --> 00:23:33,166
Pero, en realidad, es una
ilusión, porque este edificio

506
00:23:33,913 --> 00:23:35,669
es una caja, Max,

507
00:23:36,816 --> 00:23:39,089
y estás caminando en círculos

508
00:23:39,752 --> 00:23:42,220
y, mientras puede que
eso sea tiempo suficiente

509
00:23:42,254 --> 00:23:43,955
para que se te ocurra
una solución rápida,

510
00:23:43,989 --> 00:23:45,723
no vas a solucionar esto

511
00:23:45,758 --> 00:23:48,126
porque, y no me creo que
tenga que decir esto,

512
00:23:48,160 --> 00:23:51,996
pero... el racismo sistemático

513
00:23:52,031 --> 00:23:53,895
no se trata de ti.

514
00:23:55,000 --> 00:23:56,690
Pero quieres respuestas.

515
00:23:58,137 --> 00:24:00,038
Entonces, espera.

516
00:24:02,241 --> 00:24:05,907
Estate en silencio y...

517
00:24:07,246 --> 00:24:10,215
escucha de verdad a la gente

518
00:24:10,249 --> 00:24:12,205
a la que dices querer ayudar.

519
00:24:12,925 --> 00:24:15,684
No es revolucionario, no
es algo fuera de lo normal

520
00:24:15,709 --> 00:24:19,245
y, sin duda, no será
una solución rápida.

521
00:24:21,379 --> 00:24:24,748
Y si no puedes... Si no puedes con eso,

522
00:24:24,773 --> 00:24:26,970
entonces, no eres un aliado en absoluto.

523
00:24:27,867 --> 00:24:30,001
Solo eres otro liberal
medio concienciado

524
00:24:30,035 --> 00:24:32,804
con un complejo de salvador blanco.

525
00:24:42,331 --> 00:24:44,565
Está bien, estamos aquí porque quiero

526
00:24:44,590 --> 00:24:47,225
que veas de primera mano
el daño que has hecho

527
00:24:48,236 --> 00:24:50,070
y comprender por qué
has perdido el juego.

528
00:24:50,105 --> 00:24:51,905
Pero no perdí.

529
00:24:51,940 --> 00:24:54,205
Dos niños están heridos por ti

530
00:24:55,043 --> 00:24:57,544
y me temo que ya no
puedes quedarte aquí.

531
00:24:57,579 --> 00:25:00,080
No perdí.

532
00:25:00,115 --> 00:25:01,281
Tendré que llamar a tus padres.

533
00:25:01,316 --> 00:25:02,449
¡No perdí el juego!

534
00:25:02,484 --> 00:25:04,985
¡Soy mejor en el juego que tú!

535
00:25:05,519 --> 00:25:07,386
Eres el que perdió.

536
00:25:09,054 --> 00:25:12,926
Lastimaste a Luisa y,
cuando Ollie se enteró,

537
00:25:12,961 --> 00:25:15,996
también lo lastimaste.
¿Eso es lo que pasó?

538
00:25:19,434 --> 00:25:21,229
Eso es lo que pasó, ¿verdad?

539
00:25:29,944 --> 00:25:32,946
- No.
- No la mires.

540
00:25:32,981 --> 00:25:36,250
No me importa lo que te
haya dicho. No es tu amiga.

541
00:25:36,284 --> 00:25:38,833
- Sí que lo soy.
- Juliet, ni una palabra más.

542
00:25:44,512 --> 00:25:47,008
Lo siento. Tengo que hacerlo.

543
00:25:49,651 --> 00:25:50,756
Comenzó cuando...

544
00:25:50,791 --> 00:25:52,933
¡Fue Luisa! ¡Me ha atacado!

545
00:25:52,967 --> 00:25:56,303
¡Porque no paraba de
agarrarme! Has hecho esto.

546
00:25:56,337 --> 00:25:59,139
Seguía intentando agarrarme la mano,
incluso después de pedirle que parase.

547
00:25:59,174 --> 00:26:00,474
¿Por qué no me lo dijiste?

548
00:26:00,508 --> 00:26:02,309
Porque Ollie dijo que no
se metería en problemas

549
00:26:02,343 --> 00:26:04,311
por solo intentar agarrarme la mano,

550
00:26:04,345 --> 00:26:07,114
- pero quería que se detuviera.
- Estás siendo una nenaza.

551
00:26:07,148 --> 00:26:10,657
No, no lo está siendo, y
tú estás en problemas.

552
00:26:11,186 --> 00:26:13,253
Ollie... Ollie.

553
00:26:13,288 --> 00:26:14,888
Gracias. Llévalo a su habitación.

554
00:26:14,923 --> 00:26:16,538
Te lo dije.

555
00:26:21,396 --> 00:26:24,546
- Hola.
- Hemos roto.

556
00:26:25,434 --> 00:26:27,208
Ali y yo.

557
00:26:27,232 --> 00:26:28,265
   

558
00:26:28,289 --> 00:26:29,199
Tenías razón.

559
00:26:29,223 --> 00:26:32,512
No quería casarme con
él. Fue una estupidez.

560
00:26:33,317 --> 00:26:35,317
Pero sí que quiero ir a Nueva York.

561
00:26:39,514 --> 00:26:41,215
Cambiaste de opinión, ¿no?

562
00:26:41,813 --> 00:26:45,483
Es... es complicado.

563
00:26:46,359 --> 00:26:48,255
Mi trabajo lo consume todo mi tiempo,

564
00:26:48,289 --> 00:26:50,390
mi piso no está hecho para niños

565
00:26:50,425 --> 00:26:54,576
y esta ciudad es... es gigante.

566
00:26:56,131 --> 00:26:57,850
Pero me preocupo por ti, Mina,

567
00:26:57,884 --> 00:26:59,399
y te prometo que te veré cómo estás

568
00:26:59,434 --> 00:27:00,934
y me aseguraré de que
tienes todo lo que necesitas

569
00:27:01,241 --> 00:27:04,024
con dinero o con ayuda con
solicitudes universitarias.

570
00:27:04,048 --> 00:27:07,522
Básicamente... no tienes espacio
en tu vida para la familia.

571
00:27:08,379 --> 00:27:09,641
No he dicho eso...

572
00:27:09,665 --> 00:27:12,045
No, eso es lo que dijo
mi padre sobre ti.

573
00:27:13,715 --> 00:27:15,249
Supongo que tenía razón.

574
00:27:23,124 --> 00:27:25,626
Debería haber sabido
que la anestesia normal

575
00:27:25,660 --> 00:27:27,484
no sería rival para...

576
00:27:35,492 --> 00:27:39,373
- La cirugía fue un éxito.
- Lo fue.

577
00:27:39,407 --> 00:27:41,675
La trepanación alivió la presión,

578
00:27:41,709 --> 00:27:45,078
pero la hemorragia ya
había hecho demasiado daño.

579
00:27:45,113 --> 00:27:47,181
No se va a despertar.

580
00:27:47,925 --> 00:27:49,214
Vale.

581
00:27:50,118 --> 00:27:51,752
Voy a buscar al familiar más cercano.

582
00:27:51,786 --> 00:27:52,786
Sí.

583
00:28:05,166 --> 00:28:06,567
¿Seguro que tienes tiempo para esto?

584
00:28:06,601 --> 00:28:08,402
Tengo todo el tiempo del mundo.

585
00:28:10,104 --> 00:28:11,338
Empecé a tratar pacientes aquí

586
00:28:11,372 --> 00:28:13,440
a la vez que otros tres
residentes blancos,

587
00:28:13,474 --> 00:28:15,042
pero ¿sabes cuánto tiempo le
llevó al jefe de departamento

588
00:28:15,076 --> 00:28:18,278
aprenderse mi nombre? Adelante, adivina.

589
00:28:18,313 --> 00:28:19,613
Después, te diré cuánto tiempo le llevó

590
00:28:19,647 --> 00:28:21,669
dejar de llamarme "hermanita".

591
00:28:21,715 --> 00:28:25,385
No soy una mujer cirujana. No
soy una cirujana puertorriqueña.

592
00:28:25,420 --> 00:28:27,654
Soy cirujana y de las mejores.

593
00:28:27,689 --> 00:28:29,489
Niñera.

594
00:28:29,524 --> 00:28:31,491
¿Ves niños a mi
alrededor? Llevo la placa.

595
00:28:31,526 --> 00:28:34,027
- ¿Hola?
- No soy el traductor.

596
00:28:34,062 --> 00:28:35,262
Escucha, no tienes que
hablarme en español

597
00:28:35,296 --> 00:28:37,097
todo el tiempo. Hablo inglés.

598
00:28:37,131 --> 00:28:39,166
Se realizó un mal diagnóstico
porque la prueba no consideraba

599
00:28:39,200 --> 00:28:40,786
los altos niveles de
creatinina en la gente negra.

600
00:28:40,820 --> 00:28:42,135
Y no importa cuántas veces se lo diga,

601
00:28:42,170 --> 00:28:43,704
"Tío, son células falciformes",

602
00:28:43,738 --> 00:28:46,139
los médicos blancos siempre me
hacen una prueba de drogas.

603
00:28:46,174 --> 00:28:48,141
Culpan al seguro. Me
quedo como: "¿En serio?".

604
00:28:48,176 --> 00:28:49,810
¿Cómo es que un hombre blanco ginecólogo

605
00:28:49,844 --> 00:28:52,012
conoce mi dolor mejor que yo?

606
00:28:52,046 --> 00:28:53,413
Cuatro generaciones en EE. UU.

607
00:28:53,448 --> 00:28:55,282
Mi recién nacido no necesita una
vacuna contra la tuberculosis.

608
00:28:55,316 --> 00:28:56,516
No tengo el permiso de residencia,

609
00:28:56,551 --> 00:28:59,086
pero tengo un pasaporte estadounidense.

610
00:28:59,120 --> 00:29:01,154
La única frontera que cruzo
es la de Nueva Jersey.

611
00:29:01,189 --> 00:29:02,522
No fui a clase durante 12 años

612
00:29:02,557 --> 00:29:04,524
para aprender a sonreír más.

613
00:29:04,559 --> 00:29:06,740
Cuando el Dr. Reynolds me hizo
jefa, ¿crees que la gente preguntó

614
00:29:06,764 --> 00:29:08,095
si su padre estaba orgulloso?

615
00:29:08,129 --> 00:29:10,364
Veo cómo me miran en cuanto oyen mi voz.

616
00:29:10,398 --> 00:29:11,878
Dijo que no podíamos ser
tan progresistas como tú

617
00:29:11,927 --> 00:29:13,267
sobre el género.

618
00:29:13,301 --> 00:29:15,769
Max, no se trata de
recordar mis pronombres.

619
00:29:15,803 --> 00:29:17,271
Es creerme de verdad

620
00:29:17,305 --> 00:29:18,505
cuando te digo quién soy.

621
00:29:18,539 --> 00:29:20,340
No sé cuántos somos.

622
00:29:20,375 --> 00:29:21,508
- SIDA.
- SMLS.

623
00:29:21,542 --> 00:29:23,176
- Mestizo.
- Multiétnica.

624
00:29:23,211 --> 00:29:25,145
- Ninguna de las anteriores.
- ¿Indígena?

625
00:29:25,179 --> 00:29:26,713
Puede ser de cualquier parte del mundo.

626
00:29:26,748 --> 00:29:29,416
Soy nativo americano.

627
00:29:29,450 --> 00:29:32,085
La gente me llama muchas cosas... Perra.

628
00:29:32,120 --> 00:29:34,121
- Chola.
- Mapache. Fantasma.

629
00:29:34,155 --> 00:29:35,789
- Frágil.
- La lista continúa.

630
00:29:35,823 --> 00:29:37,858
- Otro.
- Otro.

631
00:29:37,892 --> 00:29:38,825
Otro.

632
00:29:41,967 --> 00:29:45,369
Así que te debo una enorme disculpa.

633
00:29:46,783 --> 00:29:48,050
Estoy esperando.

634
00:29:52,191 --> 00:29:53,971
Lo siento.

635
00:29:54,005 --> 00:29:55,672
Siento mucho haber dudado de ti.

636
00:29:55,707 --> 00:29:57,634
No, peor.

637
00:29:58,076 --> 00:29:59,977
Decidí que eras culpable
antes de siquiera

638
00:30:00,011 --> 00:30:03,480
poner un pie en mi oficina, y lo siento.

639
00:30:04,057 --> 00:30:06,851
Parece sentencioso para un médico.

640
00:30:10,271 --> 00:30:11,855
Estoy de acuerdo.

641
00:30:12,232 --> 00:30:14,791
Y debería haber tenido
más fe en tu progreso,

642
00:30:14,826 --> 00:30:16,460
en ti, sinceramente.

643
00:30:16,494 --> 00:30:20,597
Ollie es malo, pero
nunca perdería el juego

644
00:30:20,632 --> 00:30:22,966
- solo para hacerle daño.
- Sí, te creo.

645
00:30:23,001 --> 00:30:25,002
Así que le dije a Luisa cómo hacerlo.

646
00:30:26,204 --> 00:30:27,471
¿Que hiciste qué?

647
00:30:27,505 --> 00:30:30,507
Le dije a Luisa cómo
estar a solas con él,

648
00:30:30,542 --> 00:30:33,844
donde nadie pudiera ver, y
le dije que usara la puerta

649
00:30:33,878 --> 00:30:36,013
porque era la mejor manera
para alguien de su tamaño...

650
00:30:36,047 --> 00:30:38,048
No, no, Juliet, no puedes hacer eso.

651
00:30:38,082 --> 00:30:40,384
No puedes enseñar a niños
a hacer daño a otros niños.

652
00:30:40,418 --> 00:30:42,619
Le enseñé cómo defenderse.

653
00:30:42,654 --> 00:30:44,922
- Ese no es tu trabajo.
- Pero ella es mi amiga.

654
00:30:51,563 --> 00:30:54,482
¿Realmente consideras
a Luisa como tu amiga?

655
00:30:58,655 --> 00:31:00,289
Sí.

656
00:31:04,481 --> 00:31:06,148
Vale.

657
00:31:07,785 --> 00:31:09,414
Vale.

658
00:31:10,126 --> 00:31:11,694
Nueva regla en el juego.

659
00:31:12,884 --> 00:31:15,359
No puedes ayudar a nadie a herir a otro.

660
00:31:15,420 --> 00:31:17,922
Si lo haces, perderás.

661
00:31:21,765 --> 00:31:24,846
- ¿Empezamos ahora?
- Sí, empezamos ahora.

662
00:31:26,497 --> 00:31:30,033
Entonces, sigo ganando, ¿no?

663
00:31:30,761 --> 00:31:31,761
Cierto.

664
00:31:33,738 --> 00:31:35,572
Sigues ganando.

665
00:31:48,292 --> 00:31:51,060
Me he enterado de tu
tour de escuchas de 2021.

666
00:31:55,927 --> 00:31:58,379
Estaba en el metro esta mañana

667
00:31:58,930 --> 00:32:01,765
y había un niño pequeño
precioso que era negro,

668
00:32:01,799 --> 00:32:06,069
de la edad de Luna más o menos,
y solo estaba explorando,

669
00:32:06,104 --> 00:32:10,707
corriendo por ahí, y un tío

670
00:32:10,742 --> 00:32:14,544
empieza a chillarle a la madre del niño.

671
00:32:14,579 --> 00:32:17,899
"Controla a tu maldito hijo".

672
00:32:20,551 --> 00:32:23,529
Y ese tío lo negaría.

673
00:32:26,457 --> 00:32:28,925
Pero cuando Luna corre
así, nadie le chilla.

674
00:32:32,964 --> 00:32:34,498
Es lo contrario.

675
00:32:34,532 --> 00:32:36,733
La gente sonríe

676
00:32:36,768 --> 00:32:39,803
y pone voces graciosas y...

677
00:32:43,608 --> 00:32:48,045
Luna puede crecer viendo el
mundo como seguro y amistoso,

678
00:32:48,763 --> 00:32:50,556
y ese niño...

679
00:32:51,749 --> 00:32:53,476
le chillan...

680
00:32:54,552 --> 00:32:56,953
y su madre tiene que estar alerta

681
00:32:56,988 --> 00:32:58,689
cada segundo de cada día

682
00:32:58,723 --> 00:33:00,123
sabiendo que siempre hay otro tipo

683
00:33:00,158 --> 00:33:02,292
que está dispuesto a gritar a su
hijo o hacer que se sienta pequeño

684
00:33:02,327 --> 00:33:03,794
o un día...

685
00:33:05,997 --> 00:33:07,597
O algún día matarlo.

686
00:33:13,137 --> 00:33:16,165
¿Sabes lo que le dije a
ese racista en el tren?

687
00:33:21,865 --> 00:33:23,589
Nada.

688
00:33:28,302 --> 00:33:29,720
Porque no me di cuenta

689
00:33:29,754 --> 00:33:32,556
hasta que bajé del tren.

690
00:33:39,664 --> 00:33:42,672
Mira, no voy a pedirte

691
00:33:43,443 --> 00:33:44,835
que lo arregles todo.

692
00:33:44,869 --> 00:33:49,031
Solo quiero que sepas
que estoy agradecido...

693
00:33:53,744 --> 00:33:55,045
de que estés aquí.

694
00:33:55,079 --> 00:33:58,082
Ha sido duro...

695
00:34:00,785 --> 00:34:02,587
Pero ha sido más fácil...

696
00:34:04,055 --> 00:34:08,225
sabiendo que estás aquí.

697
00:34:20,071 --> 00:34:21,872
Estoy aquí para informarte

698
00:34:21,906 --> 00:34:24,141
de que dimito como
directora médica adjunta.

699
00:34:28,946 --> 00:34:31,949
Siento que haya sido en mal momento.

700
00:34:33,851 --> 00:34:36,078
Este trabajo ha
significado mucho para mí.

701
00:34:41,592 --> 00:34:44,754
Pero tengo que centrarme
en otras cosas ahora mismo.

702
00:34:57,768 --> 00:34:59,702
Vale, vale.

703
00:35:01,011 --> 00:35:02,878
Vale.

704
00:35:05,850 --> 00:35:08,945
Gracias por escucharme.

705
00:35:16,427 --> 00:35:18,929
Pero el tamaño de tu
paciente es limitado.

706
00:35:18,963 --> 00:35:20,748
Lo intentaré de nuevo en 20 minutos.

707
00:35:31,776 --> 00:35:33,970
Siento lo de Superman, Lauren.

708
00:35:35,346 --> 00:35:37,890
Nada de lo de hoy parece tener sentido.

709
00:35:39,383 --> 00:35:41,384
Tal vez sí.

710
00:35:48,459 --> 00:35:49,761
DONANTE DE ÓRGANOS

711
00:35:50,928 --> 00:35:53,163
Pensó que era demasiado pequeño
para marcar la diferencia.

712
00:39:04,188 --> 00:39:06,222
Hola, mamá.

713
00:39:06,257 --> 00:39:09,435
Sí, sí, sí, estaré en casa pronto.

714
00:39:12,229 --> 00:39:13,997
Sí, sí, ¿quieres que cocine eso?

715
00:39:14,031 --> 00:39:16,332
Puedo cocinar eso.

716
00:39:16,367 --> 00:39:18,501
En cuanto llegue. Sólo
tengo que ir a la tienda.

717
00:39:21,238 --> 00:39:23,407
Hoy me reuní con Max

718
00:39:24,325 --> 00:39:26,976
para dejar el cargo de
directora médica adjunta.

719
00:39:27,011 --> 00:39:28,370
¿Sí?

720
00:39:29,205 --> 00:39:30,664
¿Por qué?

721
00:39:31,415 --> 00:39:33,616
Porque Mina viene a Nueva York

722
00:39:33,959 --> 00:39:37,120
a vivir conmigo.

723
00:39:37,154 --> 00:39:41,024
- ¿Has cambiado de opinión?
- Sí.

724
00:39:41,058 --> 00:39:44,494
Tener aquí a Mina conmigo,
que conozca a mi familia,

725
00:39:44,528 --> 00:39:47,430
parece lo correcto.

726
00:39:49,100 --> 00:39:51,201
Entonces, estoy muy emocionado.

727
00:39:59,043 --> 00:40:02,822
Pero, si voy a hacer esto,

728
00:40:03,314 --> 00:40:06,182
tengo que darlo todo.

729
00:40:06,217 --> 00:40:08,485
Todo lo que tengo va para ella.

730
00:40:08,519 --> 00:40:11,488
Claro. Ayudaré como pueda.

731
00:40:13,516 --> 00:40:15,550
No, no lo harás.

732
00:40:18,295 --> 00:40:20,096
Porque todo lo que tengo...

733
00:40:22,166 --> 00:40:24,510
tiene que ir para ella.

734
00:40:33,269 --> 00:40:35,062
¿Esto es lo que quieres?

735
00:40:40,217 --> 00:40:42,319
Pero ya no se trata de mí.

736
00:41:13,142 --> 00:41:14,751
¿Qué vas a hacer al respecto?

737
00:41:15,436 --> 00:41:17,086
No tengo ni la menor idea.

738
00:41:17,121 --> 00:41:19,722
No tengo ni idea de qué poner
para no ofender a alguien

739
00:41:19,757 --> 00:41:24,093
o excluir a otra persona, o
que parezca demasiado vacía

740
00:41:24,128 --> 00:41:26,629
o... o demasiado cargado.

741
00:41:28,265 --> 00:41:30,701
Por primera vez desde que llegué aquí...

742
00:41:32,503 --> 00:41:36,139
No tengo ni idea de qué hacer

743
00:41:36,173 --> 00:41:38,341
por la gente en este hospital.

744
00:41:39,704 --> 00:41:41,338
Bien.

745
00:41:44,215 --> 00:41:46,216
¿Bien? ¿Cómo que bien?

746
00:41:46,250 --> 00:41:48,251
No se supone que tengas que
hacer cosas por la gente.

747
00:41:48,285 --> 00:41:50,119
No es sostenible, Max.

748
00:41:50,154 --> 00:41:51,387
Pero si haces cosas con gente,

749
00:41:51,422 --> 00:41:53,656
puedes empezar un movimiento.

750
00:41:53,691 --> 00:41:56,693
¿Qué necesitas? Dilo y es tuyo.

751
00:41:56,727 --> 00:41:58,595
Un nuevo despacho.

752
00:41:58,629 --> 00:42:01,405
¿Cómo va a acabar eso con el racismo
sistemático en el New Amsterdam?

753
00:42:01,429 --> 00:42:02,665
Porque mi nuevo despacho

754
00:42:02,700 --> 00:42:05,068
va a estar al lado del tuyo.

755
00:42:05,297 --> 00:42:08,570
www.subtitulamos.tv

