1
00:00:06,000 --> 00:00:08,199
EL MONSTRUO DE LA LAGUNA CONTRA LA MOMIA

2
00:00:29,172 --> 00:00:32,296
EL MONSTRUO DE LA LAGUNA CONTRA LA MOMIA

3
00:01:21,039 --> 00:01:26,039
www.subtitulamos.tv

4
00:01:26,292 --> 00:01:30,292
EN ESTE ESCALOFRIANTE NÚMERO,
DOS HISTORIAS TERORÍFICAS

5
00:01:31,293 --> 00:01:34,392
"EL NIÑO DE LAS FIGURAS" Y "LA
TELEVISIÓN PÚBLICA DE LOS MUERTOS"

6
00:01:40,042 --> 00:01:44,083
EL DESPACHO DE LAS CARTAS NO ENTREGADAS

7
00:01:44,282 --> 00:01:49,782
BIENVENIDOS, FANS DEL TERROR. LLEGÁIS
A TIEMPO PARA OTRO TERRORÍFICO RELATO

8
00:01:49,806 --> 00:01:55,306
NO JUGUETEÉIS DEMASIADO Y PRESTAD
ATENCIÓN A "EL NIÑO DE LAS FIGURAS"

9
00:01:58,000 --> 00:02:09,458
EL MONSTRUO DE LA LAGUNA CONTRA LA MOMIA

10
00:02:12,839 --> 00:02:15,213
¡AYUDA! ¡AYUDA!

11
00:02:22,172 --> 00:02:24,546
¿CÓMO ME HAS ENCONTRADO?

12
00:02:27,130 --> 00:02:30,796
HE SEGUIDO EL RASTRO.
EL RASTRO DE CADÁVERES

13
00:02:59,047 --> 00:03:01,379
¡CUIDADO!

14
00:03:51,566 --> 00:03:53,453
¿Joe?

15
00:03:53,798 --> 00:03:55,750
¿Joe?

16
00:04:07,391 --> 00:04:09,234
¿Joe?

17
00:04:11,400 --> 00:04:13,015
¿Joe-Joe?

18
00:04:18,010 --> 00:04:21,570
Cielo, ¿me has oído? Te estaba llamando.

19
00:04:21,595 --> 00:04:23,912
Lo siento. Estaba terminando
al monstruo de la laguna.

20
00:04:24,204 --> 00:04:25,241
Quítate los dientes.

21
00:04:25,266 --> 00:04:28,242
Ya sabes que no te entiendo
cuando tienes eso puesto.

22
00:04:29,762 --> 00:04:32,601
Decía que lo siento, que estaba
terminando el monstruo de la laguna.

23
00:04:32,626 --> 00:04:36,398
Pues el monstruo de la laguna
puede esperar, porque ¿sabes qué?

24
00:04:36,546 --> 00:04:38,289
Ha venido la tía Barb.

25
00:04:39,515 --> 00:04:43,302
- ¿Con el tío Kevin?
- Sí, con el tío Kevin.

26
00:04:45,779 --> 00:04:47,921
Pero han traído pizza de pepperoni.

27
00:04:48,378 --> 00:04:50,249
Vamos, antes de que se enfríe.

28
00:04:50,274 --> 00:04:52,710
Tus amigos seguirán aquí cuando vuelvas.

29
00:04:53,789 --> 00:04:55,139
   

30
00:04:55,164 --> 00:04:57,507
¡Ven a cenar!

31
00:04:57,690 --> 00:05:00,507
¡Te hipnotizo para que vengas a cenar!

32
00:05:00,532 --> 00:05:02,446
Creo que estás haciendo un buen trabajo.

33
00:05:02,470 --> 00:05:03,885
Muchas gracias.

34
00:05:08,085 --> 00:05:09,695
   

35
00:05:12,109 --> 00:05:14,830
No se hace truco o trato
hasta octubre, colega.

36
00:05:15,968 --> 00:05:18,971
Aquí, cada día es como si se
fuera a hacer truco o trato.

37
00:05:19,257 --> 00:05:21,690
- ¿En serio?
- ¿Más Tang?

38
00:05:22,206 --> 00:05:26,704
No, gracias. Nunca bebo Tang.

39
00:05:27,229 --> 00:05:28,471
¿Por qué no?

40
00:05:28,496 --> 00:05:30,916
Es la bebida oficial de los astronautas.

41
00:05:30,941 --> 00:05:33,354
Fue la primera bebida que
fue a la luna, ¿sabes?

42
00:05:33,387 --> 00:05:36,346
A Joe le gusta el Tang. Solo
está haciendo de Drácula.

43
00:05:36,378 --> 00:05:39,588
Bela Lugosi, ¿no? Fue el
primero en interpretarlo.

44
00:05:39,613 --> 00:05:41,791
Técnicamente, el primero
fue Max Schreck...

45
00:05:41,816 --> 00:05:44,667
en la versión muda, Nosferatu, en 1922.

46
00:05:44,692 --> 00:05:47,674
Bela Lugosi era drogadicto.

47
00:05:48,851 --> 00:05:50,636
- Nunca había oído eso.
- ¡Es verdad!

48
00:05:50,660 --> 00:05:52,197
Búscalo en la enciclopedia.

49
00:05:52,222 --> 00:05:53,838
El nuevo tampoco me entusiasma.

50
00:05:53,863 --> 00:05:55,386
¿Cómo se llama?

51
00:05:55,411 --> 00:05:57,776
Ya sabéis, el inglés
ese de los ojos rojos.

52
00:05:58,104 --> 00:06:01,135
- Christopher Lee.
- No, ese es el del kárate.

53
00:06:03,213 --> 00:06:05,112
Sí, búscalo.

54
00:06:05,137 --> 00:06:07,139
Joe-Joe no necesita hacerlo.

55
00:06:07,164 --> 00:06:09,346
Sabe todo lo que hay que saber

56
00:06:09,371 --> 00:06:15,268
sobre Drácula, la
momia, Frankenstein y...

57
00:06:15,293 --> 00:06:16,510
¿Quién se me olvida?

58
00:06:16,535 --> 00:06:18,711
OJ Simpson.

59
00:06:19,024 --> 00:06:20,809
A su edad, yo sabía todo

60
00:06:20,834 --> 00:06:23,291
lo que había que saber
sobre fútbol americano.

61
00:06:23,316 --> 00:06:25,623
Hoy en día, todo gira en
torno a ese rollo del miedo.

62
00:06:25,648 --> 00:06:28,416
- ¿Me puedo ir?
- No sé, ¿puedes?

63
00:06:29,092 --> 00:06:31,963
- ¿Dejáis que me vaya?
- Sí, sí, un momento.

64
00:06:31,988 --> 00:06:34,991
La tía Barb y el tío Kevin

65
00:06:35,016 --> 00:06:37,432
quieren preguntarnos algo.

66
00:06:38,313 --> 00:06:40,097
Joe, ¿te parecería bien

67
00:06:40,122 --> 00:06:42,744
si el tío Kevin y yo nos
venimos aquí un tiempo?

68
00:06:43,282 --> 00:06:45,197
A tu madre le vendría bien tener ayuda

69
00:06:45,222 --> 00:06:48,479
con... todo lo que está pasando.

70
00:06:48,864 --> 00:06:50,682
Si nos aceptas.

71
00:07:09,960 --> 00:07:13,168
Oye, conde. Que te descubres.

72
00:07:14,462 --> 00:07:17,030
Los vampiros no se
reflejan en los espejos.

73
00:07:23,897 --> 00:07:25,639
Deja que te ayude.

74
00:07:29,029 --> 00:07:30,522
   

75
00:07:31,179 --> 00:07:32,576
Colega.

76
00:07:33,853 --> 00:07:35,661
Tu ojo.

77
00:07:35,858 --> 00:07:37,818
¿Quién te ha hecho eso?

78
00:07:38,223 --> 00:07:40,115
¿Ha sido Billy Niles otra vez?

79
00:07:41,632 --> 00:07:43,373
Ven aquí.

80
00:07:48,296 --> 00:07:50,193
¿Me puedes hacer el favor

81
00:07:50,218 --> 00:07:54,572
de dejar de hablar de
monstruos en el colegio?

82
00:07:55,411 --> 00:07:57,994
Estás escaso de amigos.

83
00:07:58,462 --> 00:08:00,856
Tengo todos los amigos que necesito.

84
00:08:03,042 --> 00:08:05,275
Tienes un montón.

85
00:08:06,239 --> 00:08:08,713
¿Por qué tienen que venirse
a vivir con nosotros?

86
00:08:11,167 --> 00:08:13,791
No es para siempre.

87
00:08:14,618 --> 00:08:17,127
Solo hasta que termine la
próxima sesión de quimioterapia.

88
00:08:17,766 --> 00:08:20,682
Y...

89
00:08:21,291 --> 00:08:24,250
le vendrá bien a tu tío
Kevin para recuperarse.

90
00:08:24,308 --> 00:08:26,104
Es un perdedor.

91
00:08:27,366 --> 00:08:29,788
No es tan malo.

92
00:08:33,430 --> 00:08:36,971
¿Sabías que boxeaba en el ejército?

93
00:08:38,060 --> 00:08:39,933
A lo mejor puede darte unos consejos

94
00:08:39,958 --> 00:08:42,471
sobre cómo lidiar con Billy Niles.

95
00:08:42,951 --> 00:08:44,588
¿Sí?

96
00:08:46,564 --> 00:08:48,044
Hablaremos de ello mañana.

97
00:08:48,069 --> 00:08:49,369
¿De acuerdito?

98
00:08:50,151 --> 00:08:51,674
De acuerdito.

99
00:08:52,765 --> 00:08:55,420
¿Qué vamos a poner en la
máquina del tiempo esta noche?

100
00:08:55,573 --> 00:08:57,271
Aún no lo he decidido.

101
00:08:57,296 --> 00:09:00,588
Alguna de Abbott y Costello.

102
00:09:01,234 --> 00:09:04,540
Pues ponla. Yo voy a
preparar las palomitas.

103
00:09:05,084 --> 00:09:06,433
Te quiero, mamá.

104
00:09:06,458 --> 00:09:08,142
Yo también te quiero.

105
00:09:50,756 --> 00:09:52,062
¿Mamá?

106
00:09:52,087 --> 00:09:54,689
¿Por qué siempre lo llamas
la máquina del tiempo?

107
00:09:56,524 --> 00:09:59,103
Porque eso es lo que
son los proyectores.

108
00:10:00,342 --> 00:10:05,314
Las películas nos transportan.

109
00:10:06,223 --> 00:10:10,183
Piénsalo. Seguro que te acuerdas

110
00:10:10,208 --> 00:10:12,564
de dónde estabas

111
00:10:12,589 --> 00:10:15,592
y con quién la primera vez

112
00:10:15,617 --> 00:10:18,079
que oíste gritar al Dr. Frankenstein:

113
00:10:18,104 --> 00:10:21,237
- "¡Está vivo!".
- Estaba contigo.

114
00:10:24,250 --> 00:10:25,666
Así es.

115
00:10:31,627 --> 00:10:35,088
Y, con solo accionar un
interruptor, siempre lo estarás.

116
00:10:40,724 --> 00:10:43,010
Juntos para siempre, Joe-Joe.

117
00:10:44,776 --> 00:10:48,237
Como en las películas.

118
00:11:00,214 --> 00:11:03,214
HA VUELTO
HA VUELTO DE NUEVO

119
00:11:03,217 --> 00:11:06,217
NO VA A DEJAR DE VOLVER

120
00:11:07,220 --> 00:11:09,837
GRANDES ÉXITOS
SOLO UNA NOCHE

121
00:11:36,410 --> 00:11:37,963
¿Mamá?

122
00:11:41,831 --> 00:11:43,354
¿Mamá?

123
00:12:14,009 --> 00:12:17,710
- TRES MESES DESPUÉS
- Buenos días.

124
00:12:29,564 --> 00:12:31,696
¿Dónde está el chico?

125
00:12:31,983 --> 00:12:34,284
Le he dejado seguir durmiendo.

126
00:12:35,576 --> 00:12:37,393
¿Un sábado?

127
00:12:37,503 --> 00:12:39,268
Es el día de las tareas de la casa.

128
00:12:40,086 --> 00:12:42,737
Estará ahí arriba viendo esas
putas películas otra vez.

129
00:12:42,762 --> 00:12:45,573
Kevin, sé amable.

130
00:12:46,276 --> 00:12:49,112
Ya se le pasará.

131
00:12:49,137 --> 00:12:51,620
A Joe-Joe y a su madre
les iban los monstruos.

132
00:12:51,807 --> 00:12:54,679
Se está convirtiendo en un bicho
raro y tú le estás animando.

133
00:13:06,217 --> 00:13:09,385
¿Qué estás haciendo
ahí, esnifar pegamento?

134
00:13:09,919 --> 00:13:12,143
Reparar el brazo de la Parca.

135
00:13:12,346 --> 00:13:14,362
"Reparar el brazo de la Parca".

136
00:13:15,210 --> 00:13:17,487
¿Dónde están?

137
00:13:18,342 --> 00:13:21,870
Sé que tienes algunas chicas
aquí, en alguna parte.

138
00:13:22,141 --> 00:13:24,013
   

139
00:13:26,779 --> 00:13:28,948
Que me aspen.

140
00:13:29,222 --> 00:13:31,690
Te gustan las chicas, ¿no?

141
00:13:31,941 --> 00:13:33,750
Es una edición de coleccionista.

142
00:13:33,751 --> 00:13:35,249
EL MONSTRUO DE LA
LAGUNA CONTRA LA MOMIA

143
00:13:36,728 --> 00:13:39,424
No te caigo muy bien, ¿verdad?

144
00:13:39,749 --> 00:13:40,924
No pasa nada.

145
00:13:40,949 --> 00:13:43,996
¿Sabes? A tu primo Gary
tampoco le caía demasiado bien.

146
00:13:44,358 --> 00:13:48,536
No solíamos ver películas de
monstruos ni ver la tele juntos.

147
00:13:48,563 --> 00:13:51,370
Mi trabajo era convertirlo en un hombre.

148
00:13:51,480 --> 00:13:53,525
Eso es justo lo que voy a hacer por ti.

149
00:13:53,836 --> 00:13:55,142
¿Gracias?

150
00:13:55,167 --> 00:13:57,502
De nada. Lo primero es lo primero.

151
00:13:57,527 --> 00:13:59,726
Vamos a librarnos de
esta basura de miedo.

152
00:13:59,751 --> 00:14:02,198
- ¿Por qué?
- ¡Porque lo digo yo!

153
00:14:02,279 --> 00:14:05,557
Tu tía y yo hemos sacrificado
mucho por estar aquí.

154
00:14:05,582 --> 00:14:06,974
Eso no es lo que he oído.

155
00:14:07,391 --> 00:14:10,700
He oído que os tuvisteis que mudar
aquí porque te echaron de tu trabajo.

156
00:14:12,329 --> 00:14:14,621
Eso es lo que has oído, ¿eh?

157
00:14:16,657 --> 00:14:19,190
Es un cese temporal. ¡Dame eso!

158
00:14:19,215 --> 00:14:20,469
¡Eso fue un regalo de mi madre!

159
00:14:20,493 --> 00:14:23,832
¡Pobre Parca!

160
00:14:25,037 --> 00:14:27,933
La Parca ha quedado destrozada.

161
00:14:28,668 --> 00:14:31,645
¡Ahora, sal! ¡Es el día
de las tareas de la casa!

162
00:14:32,536 --> 00:14:36,137
Ya jugarás con tus estúpidos
juguetes más tarde, ¿eh?

163
00:14:52,134 --> 00:14:55,730
ESA MISMA MAÑANA...

164
00:15:02,336 --> 00:15:03,957
¡Dr. Frankenstein!

165
00:15:04,052 --> 00:15:05,785
¡Saluda a tu madre de mi parte!

166
00:15:28,913 --> 00:15:30,801
¡Amigo!

167
00:15:36,824 --> 00:15:39,911
No me digas, ¿ese es
el infame Billy Niles?

168
00:15:41,592 --> 00:15:43,246
He preparado Tang.

169
00:15:52,153 --> 00:15:54,112
Esperaba que fueras de Drácula.

170
00:15:54,137 --> 00:15:57,168
No puedo. El sol aún no se ha puesto.

171
00:16:03,440 --> 00:16:06,269
Antes de que digas
nada, ha sido culpa mía.

172
00:16:06,389 --> 00:16:08,123
He aceptado otro turno
en Bateman's Diner

173
00:16:08,148 --> 00:16:09,889
sin decírselo a tu tío.

174
00:16:09,914 --> 00:16:12,977
Dice que cuesta ser
un hombre hoy en día.

175
00:16:13,660 --> 00:16:15,555
No es un hombre.

176
00:16:20,388 --> 00:16:23,155
¡Inmovilízalo! ¡Inmovilízalo!

177
00:16:26,632 --> 00:16:27,969
¿Hola?

178
00:16:29,397 --> 00:16:31,704
Sí, un momento. Está aquí.

179
00:16:31,844 --> 00:16:33,514
Kev, es el Sr. Warren.

180
00:16:38,562 --> 00:16:40,125
Hola, Sr. Warren.

181
00:16:41,031 --> 00:16:44,515
Sí, sí, lo llevamos tan
bien como podemos, señor.

182
00:16:50,073 --> 00:16:53,074
Lo entiendo, señor. ¿Qué puedo decir?

183
00:16:53,099 --> 00:16:55,327
Son tiempos duros para todos.

184
00:16:56,346 --> 00:16:58,202
Gracias, señor.

185
00:16:59,645 --> 00:17:02,311
Cielo, lo siento mucho.

186
00:17:04,213 --> 00:17:07,061
¿Qué es lo que sientes?
Tú aún tienes tu trabajo.

187
00:17:14,894 --> 00:17:17,185
- ¿Qué te crees que haces?
- Limpiar la casa.

188
00:17:17,210 --> 00:17:18,803
¡Se acabaron Papá Noel,

189
00:17:18,828 --> 00:17:22,561
el Ratoncito Pérez y
los putos monstruos!

190
00:17:22,586 --> 00:17:24,105
¡Tú eres el único monstruo que hay aquí!

191
00:17:27,394 --> 00:17:30,920
- Aléjate de él.
- ¿Y si no?

192
00:17:37,329 --> 00:17:39,723
Os merecéis el uno al otro.

193
00:17:43,744 --> 00:17:46,366
Vamos. No pasa nada.

194
00:17:58,672 --> 00:18:02,072
ESA MISMA NOCHE...

195
00:18:08,289 --> 00:18:10,048
Te echo de menos.

196
00:19:13,717 --> 00:19:15,197
¿Mamá?

197
00:19:15,839 --> 00:19:19,963
ESTOY AQUÍ, JOE-JOE.
CUIDÁNDOTE. JUNTOS PARA SIEMPRE

198
00:20:00,297 --> 00:20:02,296
LA VÍCTIMA. DESDE HAITÍ,
NUESTRO VUDÚ SE ASEGURARÁ

199
00:20:02,306 --> 00:20:04,477
DE QUE NUESTRO MODELO
ESPECÍFICO... HECHO DE UN PLÁSTICO

200
00:20:04,501 --> 00:20:06,672
QUE DURARÁ AÑOS. PARA
EXPERTOS O PARA PRINCIPIANTES

201
00:20:16,797 --> 00:20:22,797
TÍO KEVIN

202
00:20:24,092 --> 00:20:26,674
Lo tengo. Lo necesito.

203
00:20:26,983 --> 00:20:29,721
Lo tengo. Lo necesito.

204
00:20:29,746 --> 00:20:31,574
Lo necesito.

205
00:20:48,075 --> 00:20:49,946
¡Sí!

206
00:21:01,676 --> 00:21:04,921
LA VÍCTIMA. BRILLA EN LA OSCURIDAD
KIT COMPLETO DE MONTAJE

207
00:21:38,879 --> 00:21:40,510
¿Qué ha pasado?

208
00:21:46,119 --> 00:21:48,208
Algo muy raro.

209
00:21:48,307 --> 00:21:51,010
Mi tobillo se ha dado
la vuelta del todo.

210
00:22:06,839 --> 00:22:09,240
ESA MISMA NOCHE

211
00:22:12,641 --> 00:22:14,447
Joe, soy yo.

212
00:22:16,465 --> 00:22:18,374
Trabajo de noche.

213
00:22:18,399 --> 00:22:20,596
Hay pastel de pavo en la nevera.

214
00:22:20,964 --> 00:22:23,491
No te acerques a tu tío.

215
00:22:23,516 --> 00:22:26,119
Lleva todo el día en la
cama ardiendo de fiebre.

216
00:22:28,964 --> 00:22:32,881
Te prometo que las cosas
van a cambiar por aquí.

217
00:22:33,003 --> 00:22:34,353
Lo sé.

218
00:23:04,118 --> 00:23:06,085
¿Qué demonios está viendo?

219
00:23:06,184 --> 00:23:09,520
¡Joe, baja el volumen!

220
00:23:16,583 --> 00:23:19,934
¡Ese niño necesita una
azotaina a la vieja usanza!

221
00:23:24,073 --> 00:23:26,520
¡Debe haber vuelto a atascar el retrete!

222
00:23:26,545 --> 00:23:28,318
¡Monstruito!

223
00:23:29,470 --> 00:23:31,874
¡Voy a por ti, amigo!

224
00:23:33,155 --> 00:23:35,319
Tú te lo has buscado, chico.

225
00:23:43,273 --> 00:23:47,277
Sé que estás jugando con
tus malditos juguetes,

226
00:23:47,301 --> 00:23:49,313
porque huelo el puto pegamento.

227
00:23:49,801 --> 00:23:53,336
¡Abre la puerta o la destrozo!

228
00:23:54,592 --> 00:23:57,321
Está bien.

229
00:24:06,767 --> 00:24:08,160
¡Joder!

230
00:24:09,649 --> 00:24:11,488
¡No!

231
00:24:27,509 --> 00:24:30,922
Estad atentos, gamberros del horror.

232
00:24:30,947 --> 00:24:34,883
La cadavérica conclusión de El
tío Kevin contra el monstruo

233
00:24:34,908 --> 00:24:36,593
está a la vuelta de la esquina.

234
00:25:28,869 --> 00:25:32,649
¡Colega! ¡Diles a tus
amigos que lo siento!

235
00:25:34,138 --> 00:25:35,421
¡No!

236
00:25:40,861 --> 00:25:42,341
¡No!

237
00:25:45,305 --> 00:25:50,516
¡No!

238
00:25:52,725 --> 00:25:55,610
¿Listo para el final, tío Kevin?

239
00:25:55,902 --> 00:25:59,821
¡No!

240
00:26:00,254 --> 00:26:03,211
¡No!

241
00:26:03,358 --> 00:26:09,172
¡No!

242
00:26:20,599 --> 00:26:23,079
¡Joe! ¡Joe!

243
00:26:25,985 --> 00:26:27,586
Joe.

244
00:26:29,109 --> 00:26:31,067
Dios mío.

245
00:26:31,256 --> 00:26:34,959
Ven. Siéntate.

246
00:26:34,984 --> 00:26:37,770
Llegas justo a tiempo
para el gran final.

247
00:26:55,701 --> 00:26:57,311
¿Qué ha pasado.

248
00:26:57,336 --> 00:26:59,688
Han venido de visita un par de amigos.

249
00:27:01,008 --> 00:27:03,540
Tenían que limpiar.

250
00:27:03,927 --> 00:27:06,079
Después de todo,

251
00:27:08,017 --> 00:27:11,399
es el día de las tareas de la casa.

252
00:27:52,336 --> 00:27:54,818
HOLA, NIÑOS, Y BIENVENIDOS A
NUESTRA NUEVA ATERRADORA HISTORIA

253
00:27:54,842 --> 00:27:57,324
CON MARAVILLOSOS DEMONIOS Y UN
LIBRO ENCUADERNADO CON PIEL HUMANA

254
00:27:57,348 --> 00:27:59,830
PARA TENERLO, SOLO TENÉIS QUE LEER:
¡KANDA! ¡ESTRATA! ¡KLATUU BARADA NIKTO!

255
00:27:59,854 --> 00:28:02,336
VENID CONMIGO A PITTSBURGH AL PLATÓ DE
"LA TELEVISIÓN PÚBLICA DE LOS MUERTOS"

256
00:28:03,226 --> 00:28:07,026
LA SRA. BOOKBERRY ENTRETIENE A LOS
NIÑOS CON SU CALOR Y SU TERNURA

257
00:28:07,226 --> 00:28:10,724
Todos se alegraron de que los
cerditos hubieran trabajado tanto,

258
00:28:10,749 --> 00:28:13,779
porque ahora tenían mucha
comida para el invierno.

259
00:28:13,804 --> 00:28:18,069
Y el granjero John prometió no
volver a comer chuletas de cerdo.

260
00:28:18,351 --> 00:28:21,749
¡Así que comieron pollo!

261
00:28:22,000 --> 00:28:24,100
Fin.

262
00:28:24,125 --> 00:28:28,185
¿De qué crees que trataba
esa historia, Henrietta?

263
00:28:28,210 --> 00:28:30,374
¿De conseguir lo que te mereces?

264
00:28:30,399 --> 00:28:31,928
¡Así es!

265
00:28:31,953 --> 00:28:34,321
Hay quien llama a eso karma.

266
00:28:34,346 --> 00:28:35,959
Cuando haces algo bueno,

267
00:28:35,984 --> 00:28:37,881
te pasará algo bueno.

268
00:28:37,906 --> 00:28:40,523
Pero, si haces algo malo...

269
00:28:40,548 --> 00:28:43,594
¿Me pasará algo malo?

270
00:28:43,619 --> 00:28:45,360
   

271
00:28:45,385 --> 00:28:48,658
Así que aseguraos de que os
portáis bien, niños y niñas.

272
00:28:48,683 --> 00:28:52,867
¡Hasta la próxima, hasta la vista!

273
00:28:53,662 --> 00:28:56,622
La Biblioteca mágica de la
Sra. Bookberry es posible

274
00:28:56,647 --> 00:28:59,955
gracias a una subvención de la
Corporación Pública de Radiodifusión.

275
00:29:00,018 --> 00:29:03,804
Están viendo WQPS, Canal 13, Pittsburgh.

276
00:29:03,983 --> 00:29:05,764
Eviten el abuso de menores.

277
00:29:05,789 --> 00:29:08,678
Esta es la WQPS de
Pittsburgh, Pensilvania,

278
00:29:08,703 --> 00:29:11,358
operando en el Canal
13, con una frecuencia

279
00:29:11,383 --> 00:29:15,598
de entre 210 y 216
megahercios, bajo la autoridad

280
00:29:15,623 --> 00:29:18,085
de la Comisión Federal
de Comunicaciones.

281
00:29:18,873 --> 00:29:21,822
Promoción de la campaña de recaudación
de fondos de Bookberry, toma uno.

282
00:29:21,863 --> 00:29:26,468
En sus puestos, mucha energía
y grabando en tres, dos...

283
00:29:26,808 --> 00:29:29,332
esta noche va a pasar algo muy especial

284
00:29:29,357 --> 00:29:33,529
- en el Canal 13, Henrietta.
- ¿El qué, Sra. Bookberry?

285
00:29:33,554 --> 00:29:36,130
Es la recaudación de fondos de WQPS.

286
00:29:36,155 --> 00:29:38,272
Es cuando les pedimos a
todos los mamás y papás

287
00:29:38,297 --> 00:29:40,116
que hay ahí fuera... ¡Joder!

288
00:29:41,362 --> 00:29:43,974
¡Maldita sea! ¡Frase!

289
00:29:44,158 --> 00:29:47,036
"Que se hagan miembros de la
familia televisiva del Canal 13".

290
00:29:47,061 --> 00:29:49,046
Vale, lo que sea, vamos allá.

291
00:29:49,566 --> 00:29:52,303
Tres, dos, uno, acción.

292
00:29:52,763 --> 00:29:54,724
Es cuando les pedimos a
todos los mamás y papás

293
00:29:54,749 --> 00:29:57,230
que hay ahí fuera que se unan
a nosotros haciéndose miembros

294
00:29:57,255 --> 00:30:00,179
de la familia televisiva del Canal 13.

295
00:30:02,165 --> 00:30:04,732
Corten. Creo que ya lo
tenemos, Greg. Me voy a cagar.

296
00:30:04,757 --> 00:30:06,210
Estaré en mi camerino.

297
00:30:06,235 --> 00:30:07,958
Tomaos todos cinco
minutos mientras ella...

298
00:30:07,983 --> 00:30:09,348
- hace eso.
- ¿Srta. Bookberry?

299
00:30:09,372 --> 00:30:11,889
- Aprovechad los que podáis.
- ¿Sra. Bookberry?

300
00:30:11,999 --> 00:30:13,221
¡Bookberry!

301
00:30:13,245 --> 00:30:14,338
EL TASADOR POR CARRETERA

302
00:30:17,694 --> 00:30:20,359
¿Srta. Bookberry? ¿Tiene un momento?

303
00:30:20,824 --> 00:30:22,970
Es sobre el programa de esta noche. No
hay nada como la televisión en directo.

304
00:30:22,995 --> 00:30:24,408
¿Qué pasa con mi franja
horaria, Claudia?

305
00:30:24,432 --> 00:30:27,130
- ¿Voy a conseguirla o qué?
- Verá, en cuanto a eso,

306
00:30:27,155 --> 00:30:29,106
El amor por la pintura ha sido
nuestro programa de las 15 horas

307
00:30:29,131 --> 00:30:31,773
- desde hace casi diez años y...
- ¿Y qué?

308
00:30:31,798 --> 00:30:34,460
La Biblioteca mágica es el mayor
programa de la historia de QPS.

309
00:30:34,485 --> 00:30:37,507
Sin él, esta mierda de
emisora no sería nada.

310
00:30:37,532 --> 00:30:41,631
Quiero esa franja horaria.

311
00:30:41,656 --> 00:30:43,374
Pero el programa de Norm no
sobrevivirá en otra parte.

312
00:30:43,398 --> 00:30:45,234
Han corrido un gran riesgo

313
00:30:45,259 --> 00:30:48,507
al ascender a alguien como
tú a encargada de la emisora.

314
00:30:48,671 --> 00:30:50,128
Sería una pena tener que
decirles a tus superiores

315
00:30:50,152 --> 00:30:52,616
que no has podido arreglarlo.

316
00:30:52,763 --> 00:30:55,562
¿Me entiendes, hermana?

317
00:30:57,177 --> 00:30:58,937
Puede quedarse la
franja de las 15 horas.

318
00:30:59,248 --> 00:31:01,076
Gracias.

319
00:31:04,315 --> 00:31:05,490
Ahora, si no te importa,

320
00:31:05,515 --> 00:31:07,710
prefiero limpiarme el culo en privado,

321
00:31:07,735 --> 00:31:10,757
a no ser que quieras
entrar y hacerlo por mí.

322
00:31:13,787 --> 00:31:15,546
SRA. BOOKBERRY Y LA OSA HENRIETTA

323
00:31:17,787 --> 00:31:19,530
Solo un poquito, y luego volvemos

324
00:31:19,554 --> 00:31:22,171
al lienzo y jugamos con
estas hojas de aquí.

325
00:31:22,578 --> 00:31:25,902
Un toque sutil aquí y
otro toque sutil allá.

326
00:31:26,669 --> 00:31:28,583
Justo en el tejado.

327
00:31:29,017 --> 00:31:30,958
En la ladera de la montaña.

328
00:31:31,963 --> 00:31:34,606
Donde se podrán encontrar
las hojas por la noche.

329
00:31:34,945 --> 00:31:37,427
A lo mejor estaban allí
la temporada pasada.

330
00:31:37,972 --> 00:31:40,145
Depende de vosotros, es vuestro mundo.

331
00:31:40,984 --> 00:31:42,708
Ya está.

332
00:31:43,340 --> 00:31:45,821
Diría que a nuestra cabaña
le vendría bien algo

333
00:31:45,846 --> 00:31:48,577
que contemplar, así que
pongamos un poco de luz solar

334
00:31:48,602 --> 00:31:50,169
en el horizonte.

335
00:31:50,224 --> 00:31:52,058
Coged la brocha de 50 mm.

336
00:31:52,083 --> 00:31:55,380
Iluminad el cielo.

337
00:31:55,578 --> 00:31:57,606
Alejad la oscuridad.

338
00:31:58,351 --> 00:31:59,958
Ya está.

339
00:32:00,632 --> 00:32:02,939
Creo que es hora de limpiar las brochas.

340
00:32:02,964 --> 00:32:05,638
Meted la brocha en el disolvente.

341
00:32:06,576 --> 00:32:08,665
Agitad el exceso.

342
00:32:08,690 --> 00:32:10,505
Esto es lo que más me gusta.

343
00:32:13,105 --> 00:32:15,372
Dadle duro.

344
00:32:17,866 --> 00:32:20,304
Espero que hayáis disfrutado
pintando conmigo hoy,

345
00:32:20,329 --> 00:32:22,418
porque yo sé que lo he hecho.

346
00:32:22,443 --> 00:32:24,669
Así que, de parte de
todos los de la emisora,

347
00:32:25,102 --> 00:32:28,106
que disfrutéis pintando,
y que Dios os bendiga.

348
00:32:28,130 --> 00:32:31,046
EL AMOR POR LA PINTURA
CON NORM ROBERTS

349
00:32:31,309 --> 00:32:33,970
¡Y corten, ya está!

350
00:32:33,995 --> 00:32:36,395
Hermoso cuadro, Norm.

351
00:32:36,420 --> 00:32:37,623
- Gracias.
- ¿Quieres tomarte un descanso

352
00:32:37,647 --> 00:32:38,929
antes de empezar a grabar
el siguiente episodio?

353
00:32:38,953 --> 00:32:40,950
No, no, no. Podemos seguir.

354
00:32:40,975 --> 00:32:43,197
Chicos, disculpadme, ¿podemos hablar?

355
00:32:43,222 --> 00:32:45,789
¿Qué sucede? ¿Vas a volver a
reducir nuestro presupuesto?

356
00:32:45,814 --> 00:32:47,527
¡Claudia, no puedes hacer eso!

357
00:32:47,552 --> 00:32:49,011
Tuve que deshacerme de los dos cámaras.

358
00:32:49,035 --> 00:32:52,038
Me tienes dirigiendo, produciendo
y grabando los primeros planos.

359
00:32:52,063 --> 00:32:53,121
No voy a reducir el presupuesto.

360
00:32:53,145 --> 00:32:55,833
Me temo que vamos a cancelar
El amor por la pintura.

361
00:32:56,296 --> 00:32:59,317
Oh, no. Eso es una lástima.

362
00:33:00,244 --> 00:33:02,950
¿Podemos grabar este igualmente?

363
00:33:03,938 --> 00:33:06,130
Sí, por supuesto, Norm.

364
00:33:08,029 --> 00:33:09,583
¿Claudia?

365
00:33:10,086 --> 00:33:13,401
¿Qué estás haciendo? Este
programa es todo lo que tiene.

366
00:33:13,426 --> 00:33:15,636
Tengo las manos atadas, George.
Necesitamos su franja horaria.

367
00:33:15,661 --> 00:33:18,302
Lo siento. De verdad.

368
00:33:19,382 --> 00:33:21,253
¿Cómo está siempre tan tranquilo?

369
00:33:21,278 --> 00:33:22,443
Cualquiera pensaría
que iba a comerme viva

370
00:33:22,467 --> 00:33:24,067
por joderle.

371
00:33:25,053 --> 00:33:28,403
Ese hombre ha cambiado mucho
desde que volvió de Vietnam.

372
00:33:28,762 --> 00:33:31,599
Norm estaba en el frente
durante la Ofensiva del Tet.

373
00:33:32,169 --> 00:33:35,249
Debe haber tenido que hacer
cosas horribles para sobrevivir.

374
00:33:49,394 --> 00:33:51,832
Tienen objetos de valor
incalculable delante de sus narices.

375
00:33:51,857 --> 00:33:53,988
¿El valor de esta quitanieves

376
00:33:54,013 --> 00:33:57,836
o el de esta espada medieval ha
aumentado o disminuido con el tiempo?

377
00:33:57,861 --> 00:34:00,864
¿Y el de esta jarra de monedas de
la guerra civil estadounidense?

378
00:34:00,889 --> 00:34:04,512
Descúbranlo ahora en El
tasador por carretera.

379
00:34:04,969 --> 00:34:08,107
El casador por carretera,
con Goodman Tapert.

380
00:34:08,132 --> 00:34:10,599
Buenas noches y bienvenidos.

381
00:34:11,107 --> 00:34:13,659
Nuestro primer invitado
de hoy, el Sr. Ted Raimi,

382
00:34:13,684 --> 00:34:16,263
nos ha traído algo muy especial:

383
00:34:16,288 --> 00:34:18,030
un libro.

384
00:34:19,705 --> 00:34:21,707
¿Cómo se encontró con esto?

385
00:34:21,732 --> 00:34:23,364
Pues...

386
00:34:23,389 --> 00:34:25,376
lleva años en mi familia.

387
00:34:25,401 --> 00:34:26,488
Debo decirle

388
00:34:26,513 --> 00:34:27,997
que este es un descubrimiento

389
00:34:28,022 --> 00:34:30,076
increíble y bastante valioso.

390
00:34:30,101 --> 00:34:32,318
- Vaya.
- Así es, vaya.

391
00:34:32,565 --> 00:34:34,912
Una brillante obra sumeria.

392
00:34:35,202 --> 00:34:38,771
Las puntadas de la
encuadernación son magníficas.

393
00:34:40,053 --> 00:34:44,448
Está encuadernado con un cuero
con el que no estoy familiarizado,

394
00:34:44,473 --> 00:34:46,996
pero, a pesar de algunos
arañazos y decoloraciones,

395
00:34:47,021 --> 00:34:49,719
es una pieza magnífica.

396
00:34:49,744 --> 00:34:51,763
Pero está cerrado. ¿Tiene la llave?

397
00:34:51,794 --> 00:34:53,996
La perdí.

398
00:34:54,021 --> 00:34:55,918
Qué mala suerte.

399
00:34:55,943 --> 00:34:57,847
Pero, después, apareció.

400
00:34:58,348 --> 00:35:00,145
¡Excelente!

401
00:35:00,837 --> 00:35:02,926
Echemos un vistazo al interior.

402
00:35:04,841 --> 00:35:06,990
Es muy emocionante.

403
00:35:08,408 --> 00:35:11,997
He tenido esto en mi bodega
de raíces durante años.

404
00:35:12,022 --> 00:35:15,106
Casi lo tiro a la basura
un millón de veces.

405
00:35:15,131 --> 00:35:17,974
Pero me alegro de no haberlo hecho.

406
00:35:18,525 --> 00:35:19,918
Santo cielo,

407
00:35:19,943 --> 00:35:21,728
me pregunto cuánto valdrá esta cosa.

408
00:35:21,753 --> 00:35:24,843
Me pregunto si podré
comprarme un Camaro.

409
00:35:25,024 --> 00:35:26,969
¿O tal vez un jacuzzi?

410
00:35:26,994 --> 00:35:28,794
¿Usted qué cree, Camaro o jacuzzi?

411
00:35:29,082 --> 00:35:30,191
Jacuzzi.

412
00:35:30,215 --> 00:35:31,477
¡Sí!

413
00:35:33,000 --> 00:35:35,138
Mire estas representaciones en tinta.

414
00:35:35,369 --> 00:35:37,615
El texto kandariano.

415
00:35:38,012 --> 00:35:40,324
Cualquier museo de historia
natural pagaría encantado

416
00:35:40,349 --> 00:35:44,637
entre 300.000 y 400.000.

417
00:35:44,662 --> 00:35:46,308
¿Dólares?

418
00:35:46,333 --> 00:35:47,928
¡Vaya!

419
00:35:47,953 --> 00:35:49,749
¡Este es el mejor día de mi vida.

420
00:35:49,774 --> 00:35:52,035
Por suerte para usted, sé leer sumerio.

421
00:35:52,060 --> 00:35:53,177
¿Sabe leer...?

422
00:35:53,202 --> 00:35:57,304
Me falta practica, pero,
por lo que entiendo,

423
00:35:57,329 --> 00:36:00,982
este libro es el Necronomicón.

424
00:36:02,135 --> 00:36:04,224
Ese nombre me suena.

425
00:36:04,249 --> 00:36:06,338
Se escribió cuando los espíritus
oscuros dominaban la Tierra

426
00:36:06,363 --> 00:36:09,083
y los mares bullían de sangre.

427
00:36:09,108 --> 00:36:10,752
Los poderes de los muertos
yacen en el interior

428
00:36:10,777 --> 00:36:15,005
de estas páginas. Fascinante.

429
00:36:15,030 --> 00:36:17,454
Escuche estos despreciables
encantamientos.

430
00:36:21,676 --> 00:36:24,244
A lo mejor no debería leerlo.

431
00:36:24,269 --> 00:36:29,404
"Nosferaten. Valo mortem".

432
00:36:29,535 --> 00:36:32,277
Pare. No lea más.

433
00:36:36,077 --> 00:36:39,600
Pare, por favor. ¡Pare!

434
00:36:40,676 --> 00:36:44,245
He dicho que pare. Nunca.

435
00:36:56,077 --> 00:37:00,271
¡Dejadme volver al libro,
niños, para que seáis como yo!

436
00:37:00,653 --> 00:37:03,544
Cuando todo nos jure lealtad.

437
00:37:03,576 --> 00:37:05,997
¡Juradnos lealtad!

438
00:37:10,489 --> 00:37:13,333
¡Juradnos lealtad!

439
00:37:16,041 --> 00:37:18,676
- MIENTRAS, EN EL OTRO ESTUDIO.
- Nos despedimos del Grand Teton.

440
00:37:18,701 --> 00:37:22,240
Una corriente ondulante, con solo
utilizar el blanco de titanio

441
00:37:22,265 --> 00:37:24,958
mientras trabajamos con las
cerdas de la brocha de 50 mm.

442
00:37:25,489 --> 00:37:30,571
Y suavemente se deslizan por
el ocaso que acecha sobre

443
00:37:30,596 --> 00:37:33,951
las montañas, despidiéndose

444
00:37:34,077 --> 00:37:36,497
de las últimas luces del día.

445
00:37:36,776 --> 00:37:40,947
Buenas noches, día. Gracias por todo.

446
00:37:41,407 --> 00:37:44,338
Que duermas bien. Ya está.

447
00:37:45,175 --> 00:37:47,361
Creo que ya hemos terminado.

448
00:37:49,328 --> 00:37:50,775
   

449
00:37:51,852 --> 00:37:55,252
Hoy, he recibido una mala noticia.

450
00:37:55,577 --> 00:37:59,744
Por desgracia, este es
nuestro último episodio.

451
00:38:00,340 --> 00:38:03,125
Primero, me puse triste, pero creo que

452
00:38:03,150 --> 00:38:05,544
todo pasa por un motivo,

453
00:38:05,569 --> 00:38:08,244
y, si esto es lo que
desea nuestro buen Dios,

454
00:38:08,808 --> 00:38:10,853
seguro que tiene algo mejor

455
00:38:10,878 --> 00:38:13,091
en mente para mí y para todos nosotros.

456
00:38:13,116 --> 00:38:15,268
¡Juradle vuestra alma al libro!

457
00:38:15,856 --> 00:38:17,277
¿Qué es esa cosa?

458
00:38:18,445 --> 00:38:20,758
¡Aléjate de mí!

459
00:38:20,783 --> 00:38:22,082
¡No!

460
00:38:27,989 --> 00:38:29,713
¿Qué está pasando?

461
00:38:31,047 --> 00:38:35,510
Hermosa alma.

462
00:38:35,535 --> 00:38:39,292
Yo te la extraeré.

463
00:38:41,175 --> 00:38:42,828
   

464
00:38:55,856 --> 00:38:57,221
   

465
00:38:58,360 --> 00:39:03,495
No sé quién es usted, señor,
pero, si no va a comportarse,

466
00:39:03,520 --> 00:39:05,439
voy a tener que pedirle que se vaya.

467
00:39:06,144 --> 00:39:08,117
¡Júranos lealtad!

468
00:39:29,986 --> 00:39:31,213
   

469
00:39:44,102 --> 00:39:45,955
¡George!

470
00:39:47,472 --> 00:39:50,014
- ¿Estás bien, George?
- ¡Quitádmelo de encima!

471
00:39:50,039 --> 00:39:52,650
Dejadme aquí y salvaos.

472
00:39:53,652 --> 00:39:55,039
Nadie va a dejarte aquí, George.

473
00:39:55,064 --> 00:39:58,131
- Dios.
- Ven aquí.

474
00:39:58,798 --> 00:40:01,025
¿Cuál es la salida más rápida?

475
00:40:01,050 --> 00:40:02,551
Porque tenemos que informar a los demás.

476
00:40:02,575 --> 00:40:03,962
A través de la Biblioteca mágica.

477
00:40:03,987 --> 00:40:05,379
Vale, tenemos que llegar
hasta un teléfono.

478
00:40:05,404 --> 00:40:07,107
Vamos, por aquí.

479
00:40:07,850 --> 00:40:09,716
¡Vamos, George!

480
00:40:10,935 --> 00:40:13,232
¡Inmisericorde!

481
00:40:43,266 --> 00:40:46,404
Mierdecilla inútil.

482
00:40:47,615 --> 00:40:50,865
- No soy inútil, papá.
- Sí que lo eres.

483
00:40:51,597 --> 00:40:53,469
Tu madre y yo estaremos
muy decepcionados

484
00:40:53,494 --> 00:40:55,074
si no apareces esta noche.

485
00:40:55,099 --> 00:40:57,199
Chicago te estará observando.

486
00:40:57,224 --> 00:40:58,804
Este será nuestro billete
para salir de aquí,

487
00:40:58,829 --> 00:41:01,011
¡a no ser que la cagues,
cosa que probablemente hagas,

488
00:41:01,036 --> 00:41:03,082
zorra fea!

489
00:41:03,107 --> 00:41:05,419
No, no la voy a cagar,
papá, te lo prometo.

490
00:41:05,444 --> 00:41:09,186
Nada evitará que haga que
te sientas orgulloso. ¡Nada!

491
00:41:15,777 --> 00:41:17,921
¡Vete a la mierda, Greg!
¡No voy a grabar nada más!

492
00:41:17,946 --> 00:41:20,601
¡Tengo que concentrarme
antes del espectáculo! ¡Vete!

493
00:41:24,151 --> 00:41:25,981
¿Estás sordo? ¡He dicho que te vayas!

494
00:41:29,426 --> 00:41:32,342
¿A ti qué coño te pasa?

495
00:41:36,686 --> 00:41:39,302
¡Júrale tu alma al libro!

496
00:41:41,172 --> 00:41:43,546
BIBLIOTECA MÁGICA DE LA SRA. BOOKBERRY

497
00:41:51,522 --> 00:41:54,452
Cielos, es una puta carnicería.

498
00:42:00,067 --> 00:42:03,077
Las cámaras siguen grabando.

499
00:42:03,539 --> 00:42:04,888
George, comprueba las imágenes.

500
00:42:04,913 --> 00:42:06,227
A lo mejor podemos
descubrir qué ha pasado.

501
00:42:06,251 --> 00:42:07,876
Dejádmelo a mí.

502
00:42:09,091 --> 00:42:10,579
Dios mío.

503
00:42:12,181 --> 00:42:14,633
¿Esa cosa ha hecho todo esto sola?

504
00:42:17,935 --> 00:42:19,399
¿John?

505
00:42:19,885 --> 00:42:21,424
Cielo santo, no.

506
00:42:21,449 --> 00:42:22,842
John.

507
00:43:02,426 --> 00:43:05,558
Nada me va a detener, papá.

508
00:43:05,583 --> 00:43:07,524
¡Nada!

509
00:43:18,141 --> 00:43:19,901
¿Has encontrado algo?

510
00:43:19,964 --> 00:43:22,337
A algunos amigos muertos.

511
00:43:23,383 --> 00:43:25,891
Y una jarra llena de dólares de plata.

512
00:43:26,161 --> 00:43:28,407
Si sobrevivimos, te
invito a un refresco.

513
00:43:29,108 --> 00:43:32,367
¿Chicos?

514
00:43:32,392 --> 00:43:34,565
Lo pondré en los monitores.

515
00:43:42,507 --> 00:43:44,988
¿Usted qué cree, Camaro o jacuzzi?

516
00:43:45,214 --> 00:43:47,636
- Jacuzzi.
- ¡Sí!

517
00:43:48,905 --> 00:43:50,820
Mire estas representaciones en tinta.

518
00:43:50,845 --> 00:43:53,151
Un momento, un momento.
He retrocedido demasiado.

519
00:43:54,091 --> 00:43:58,008
Los poderes de los muertos yacen
en el interior de estas páginas.

520
00:43:58,108 --> 00:44:00,382
Escuche estos despreciables
encantamientos.

521
00:44:06,712 --> 00:44:08,438
¡Apágalo, George!

522
00:44:08,815 --> 00:44:11,056
¡Apágalo ya!

523
00:44:12,674 --> 00:44:16,106
- ¿Qué sucede?
- Dijo que los poderes de los muertos

524
00:44:16,131 --> 00:44:18,041
yacen en el interior de
las páginas del libro.

525
00:44:18,066 --> 00:44:19,632
¡Escuchar despreciables encantamientos

526
00:44:19,672 --> 00:44:22,109
no va a mejorar nuestra situación!

527
00:44:22,134 --> 00:44:23,418
El libro comenzó todo esto.

528
00:44:23,443 --> 00:44:25,550
¿A lo mejor hay un hechizo
que pueda detenerlo?

529
00:44:25,575 --> 00:44:28,709
Es razonable, si podemos encontrarlo.

530
00:44:28,734 --> 00:44:31,449
Tiene que estar aquí, en
alguna parte. ¿Pero dónde?

531
00:44:38,085 --> 00:44:40,740
¡Juradle lealtad al libro!

532
00:44:40,765 --> 00:44:42,573
Eso responde la pregunta.

533
00:44:46,923 --> 00:44:52,015
¡Joder! ¡Piensa, George, piensa!

534
00:45:03,702 --> 00:45:07,010
¡Vais a morir!

535
00:45:07,035 --> 00:45:10,340
¡Todos seréis como dicta el libro

536
00:45:10,365 --> 00:45:13,250
y moriréis!

537
00:45:16,975 --> 00:45:19,043
- ¡El libro!
- ¡George!

538
00:45:20,519 --> 00:45:21,519
¡George!

539
00:45:21,544 --> 00:45:24,939
- ¡Qué rápido de reflejos, George!
- Sí.

540
00:45:24,964 --> 00:45:27,901
- Se ha llevado el Necronomicón.
- ¿El qué?

541
00:45:27,926 --> 00:45:29,639
El aterrador libro viejo.

542
00:45:37,140 --> 00:45:38,731
Y quedaos por aquí para

543
00:45:38,756 --> 00:45:40,408
un episodio en directo muy especial de

544
00:45:40,433 --> 00:45:42,549
la Biblioteca Mágica
de la Sra. Bookberry,

545
00:45:42,574 --> 00:45:46,153
ahora en exclusiva en
el Canal 13 de WQPS.

546
00:45:46,178 --> 00:45:48,579
Esa señal es de la filial de Chicago.

547
00:45:48,764 --> 00:45:50,874
Pasarán a Bookberry a las 18 horas.

548
00:45:50,899 --> 00:45:54,891
Eso es... ahora.

549
00:45:55,120 --> 00:45:58,254
Bienvenidos a mi biblioteca, niños.

550
00:45:58,400 --> 00:46:02,013
Henrietta y yo tenemos
un libro muy especial

551
00:46:02,038 --> 00:46:04,766
que leeros esta noche.

552
00:46:05,248 --> 00:46:08,703
¡Y os va a encantar, cabrones!

553
00:46:09,742 --> 00:46:11,265
Estoy despedida.

554
00:46:11,290 --> 00:46:14,125
Si lee eso en directo
por la televisión...

555
00:46:14,641 --> 00:46:16,016
No lo hará.

556
00:46:22,102 --> 00:46:24,365
Escuchad, niños,

557
00:46:24,390 --> 00:46:27,649
y juradle vuestras almas al libro.

558
00:46:43,063 --> 00:46:47,000
¿Quién se atreve a
interrumpir el texto oscuro?

559
00:46:48,301 --> 00:46:49,912
Soy la responsable de la
calidad de los programas

560
00:46:49,937 --> 00:46:52,578
del Canal 13, y este programa...

561
00:46:52,603 --> 00:46:55,048
no alcanza los estándares de WQPS.

562
00:46:55,073 --> 00:46:57,586
¿Y qué vas a hacer al respecto?

563
00:47:02,471 --> 00:47:04,822
Vamos a darte una paliza de muerte.

564
00:47:36,342 --> 00:47:38,039
Genial.

565
00:47:40,294 --> 00:47:41,687
¡Claudia, coge el libro!

566
00:47:49,997 --> 00:47:52,565
¿Ted? ¿Estás bien?

567
00:47:55,895 --> 00:47:58,028
Creo que me quedo el Camaro.

568
00:48:02,538 --> 00:48:05,006
¡Queremos vuestras almas!

569
00:48:05,621 --> 00:48:07,319
¡Los niños deben escuchar las palabras!

570
00:48:07,344 --> 00:48:09,567
¡El libro ansía almas jóvenes!

571
00:48:09,592 --> 00:48:12,764
¡Y una mierda! ¡Reduzco
vuestro presupuesto!

572
00:48:14,822 --> 00:48:17,347
- ¡Reduzco vuestro presupuesto!
- ¡Niños!

573
00:48:17,372 --> 00:48:19,444
¿Qué estáis viendo ahí?

574
00:48:20,146 --> 00:48:23,919
¡Cumple con tu parte!
¡Júrale lealtad al libro!

575
00:48:29,824 --> 00:48:32,747
¡Eres un gran descubrimiento!

576
00:48:32,779 --> 00:48:37,716
¡Vamos a abrirte a
ver qué tienes dentro!

577
00:48:40,786 --> 00:48:42,504
¡Norm, coge la puta marioneta!

578
00:48:42,528 --> 00:48:44,753
¡No, suéltame! ¡Norm, coge la marioneta!

579
00:48:44,778 --> 00:48:47,450
¡Juradle lealtad al libro!

580
00:48:51,598 --> 00:48:55,460
¡Juradle lealtad al libro!
¡Juradle lealtad al libro!

581
00:48:55,485 --> 00:48:57,326
¡No lo creo!

582
00:48:57,350 --> 00:48:58,974
¡Hoy no!

583
00:49:01,211 --> 00:49:03,350
¡No!

584
00:49:05,869 --> 00:49:08,179
¡El libro, Norm, el libro!

585
00:49:08,204 --> 00:49:10,163
¡Norm, tienes que cerrar el libro!

586
00:49:52,399 --> 00:49:54,833
Volvemos con la brocha de abanico y

587
00:49:54,858 --> 00:49:57,264
- SEMANAS DESPUÉS
- la mojamos en el verde savia.

588
00:49:58,212 --> 00:50:00,991
Entonces, les damos a nuestros
alegres árboles unos amigos.

589
00:50:01,421 --> 00:50:04,131
Una agradable comunidad de árboles.

590
00:50:04,156 --> 00:50:06,538
Acabo de hablar con Chicago.

591
00:50:06,563 --> 00:50:08,764
Quieren que El amor por la pintura
se emita a nivel nacional.

592
00:50:09,702 --> 00:50:11,319
¿Me tomas el pelo?

593
00:50:11,792 --> 00:50:15,535
Decapitamos a la Sra. Bookberry
en directo por la televisión.

594
00:50:15,560 --> 00:50:17,562
Todos creen que fue
un truco publicitario.

595
00:50:17,671 --> 00:50:20,022
Les da igual. Hemos tenido suerte.

596
00:50:20,297 --> 00:50:22,081
Puede que sea el karma.

597
00:50:25,158 --> 00:50:26,433
Cállate.

598
00:50:26,458 --> 00:50:29,868
Los árboles son como las
personas. Necesitan amigos.

599
00:50:32,135 --> 00:50:34,689
Espero que hoy todos
hagáis buenos amigos.

600
00:50:34,714 --> 00:50:38,704
De parte de todos, que disfrutéis
pintando, y que Dios os bendiga.

601
00:50:39,601 --> 00:50:42,564
Kanda estrata...

602
00:50:43,010 --> 00:50:47,010
QUE DISFRUTÉIS PINTANDO
Y QUE DIOS OS BENDIGA

603
00:50:59,339 --> 00:51:03,047
   

604
00:51:03,513 --> 00:51:06,513
www.subtitulamos.tv

