1
00:00:02,688 --> 00:00:05,363
ESTE DRAMA ESTÁ BASADO EN HECHOS REALES

2
00:00:05,404 --> 00:00:08,519
ALGUNOS NOMBRES Y CIRCUNSTANCIAS HAN
SIDO CAMBIADOS POR MOTIVOS DRAMÁTICOS

3
00:00:08,544 --> 00:00:11,239
Y POR RESPETO A LAS
VÍCTIMAS Y A SUS FAMILIARES

4
00:00:11,264 --> 00:00:14,310
TODOS LOS DIÁLOGOS SON IMAGINADOS

5
00:00:15,944 --> 00:00:18,104
Gemas en Bangkok, dinero en París.

6
00:00:18,105 --> 00:00:19,584
Más gemas, más dinero.

7
00:00:20,544 --> 00:00:22,193
Me va a llevar a conocer a su madre.

8
00:00:22,224 --> 00:00:23,719
¿A dónde? ¿A Europa? ¿Francia?

9
00:00:23,744 --> 00:00:25,159
¿No te pones celosa?

10
00:00:25,184 --> 00:00:26,325
Es Alain.

11
00:00:26,350 --> 00:00:27,842
Así es él.

12
00:00:33,384 --> 00:00:35,424
Si es falso, es muy bueno.

13
00:00:36,784 --> 00:00:39,438
Redland ha encontrado
al David Alan Gore real.

14
00:00:40,239 --> 00:00:42,859
Es todo lo que necesitamos.
Podéis iros a casa.

15
00:00:43,664 --> 00:00:44,784
Muchas gracias.

16
00:00:44,785 --> 00:00:45,984
Alain...

17
00:00:47,001 --> 00:00:48,774
No soy una delincuente.

18
00:00:54,104 --> 00:00:55,384
Nada.

19
00:00:55,385 --> 00:00:58,104
Vimos el mapa que dibujaste...
para tu nuevo amigo holandés.

20
00:00:58,105 --> 00:01:00,784
Alguien ha dejado las
puertas abiertas y se han ido.

21
00:01:04,195 --> 00:01:05,930
Ahí es dónde debe estar.

22
00:01:06,704 --> 00:01:08,024
Ya llega el futuro.

23
00:01:35,258 --> 00:01:37,479
¿Acepta a esta mujer...?

24
00:01:37,504 --> 00:01:39,132
Sí, acepto.

25
00:01:39,157 --> 00:01:42,304
¿Acepta a Charles Sobhraj como su...?

26
00:01:42,329 --> 00:01:43,882
Sí.

27
00:01:43,907 --> 00:01:45,414
Sí.

28
00:01:52,064 --> 00:01:54,492
5 DE NOVIEMBRE DE 1969
PARÍS, FRANCIA

29
00:02:36,424 --> 00:02:41,399
www.subtitulamos.tv

30
00:02:42,904 --> 00:02:45,438
SIETE AÑOS DESPUÉS
BANGKOK

31
00:03:20,784 --> 00:03:23,304
Mi informe ha ido a todas
las embajadas de la ciudad.

32
00:03:23,305 --> 00:03:25,906
Tu maldito informe no nos
va a ayudar ahora, Herman.

33
00:03:26,304 --> 00:03:27,758
Pero esto puede que sí.

34
00:03:31,144 --> 00:03:33,022
Jesucristo, Paul.

35
00:03:33,047 --> 00:03:35,131
Por si acaso, ¿entendido?

36
00:03:35,156 --> 00:03:36,163
¡¿Estás loco?!

37
00:03:36,188 --> 00:03:37,664
¿Lo estás tú?

38
00:03:37,665 --> 00:03:39,944
Sabíamos exactamente quién era Gautier.

39
00:03:39,945 --> 00:03:41,464
Ahora podría estar en cualquier parte.

40
00:03:41,465 --> 00:03:43,304
No en cualquier parte. En Francia.

41
00:03:43,305 --> 00:03:45,664
Para ver a su madre, cree Nadine.

42
00:03:45,665 --> 00:03:48,824
¡¿A su madre?! Jesucristo.

43
00:03:48,825 --> 00:03:51,624
¿Qué hay de Ajay? Él todavía sigue aquí.

44
00:03:51,625 --> 00:03:54,649
Y sabemos que sabe todo sobre ti.

45
00:03:55,944 --> 00:03:56,984
No.

46
00:03:59,144 --> 00:04:01,477
No me la voy a llevar. No soy como tú.

47
00:04:04,904 --> 00:04:06,704
Tienes razón.

48
00:04:06,705 --> 00:04:08,304
No eres como yo.

49
00:04:08,305 --> 00:04:10,430
Yo sé cómo sobrevivir.

50
00:04:29,504 --> 00:04:30,664
¿Qué han hecho?

51
00:04:30,665 --> 00:04:32,264
Se han ido muy lejos, ha dicho Ajay.

52
00:04:32,265 --> 00:04:34,688
Pero a Francia. ¿Sí?

53
00:04:35,784 --> 00:04:37,184
Angela, ¿el estanque?

54
00:04:37,185 --> 00:04:38,584
Puede desaparecer.

55
00:04:38,585 --> 00:04:40,584
El estanque está vacío.

56
00:04:42,144 --> 00:04:43,864
¿A dónde han ido los nenúfares?

57
00:04:45,424 --> 00:04:47,824
Angela, ¿qué demonios le
ha pasado al estanque?

58
00:04:47,825 --> 00:04:49,344
Le pedí al jardinero...

59
00:04:49,345 --> 00:04:51,384
Creía que le había pedido
que ordenase las plantas,

60
00:04:51,385 --> 00:04:53,064
pero parece ser que
mi tailandés no es...

61
00:04:53,065 --> 00:04:55,504
Creía que quería que lo
limpiase. Yo... Herman...

62
00:04:55,505 --> 00:04:57,624
¿Está loco ese jardinero?

63
00:04:57,625 --> 00:04:59,304
¿Qué ha hecho?

64
00:04:59,305 --> 00:05:01,024
¿Quién le haría eso a los nenúfares?

65
00:05:05,064 --> 00:05:06,824
Estoy preocupada.

66
00:05:09,102 --> 00:05:12,063
KARACHI, PAKISTÁN

67
00:05:28,824 --> 00:05:30,304
¿Dónde vamos a dormir?

68
00:05:30,305 --> 00:05:31,624
Conozco un sitio.

69
00:05:36,584 --> 00:05:38,224
¿Cuánto tiempo?

70
00:05:38,225 --> 00:05:39,664
Unos días.

71
00:05:39,665 --> 00:05:42,914
Una vez que confirme al cliente
más adecuado para las gemas.

72
00:05:44,624 --> 00:05:46,904
Y tenemos que esperar a Ajay.

73
00:05:46,905 --> 00:05:48,624
Ajay...

74
00:05:48,625 --> 00:05:50,274
¿cómo podría olvidarme?

75
00:05:51,864 --> 00:05:53,688
Es nuestro amigo.

76
00:05:53,904 --> 00:05:57,104
No significa que lo quiera viviendo con
nosotros el resto de nuestras vidas.

77
00:06:05,944 --> 00:06:07,104
Es aquí.

78
00:06:14,664 --> 00:06:17,305
Tendrás hoteles de lujo una
vez que estemos en París.

79
00:06:23,264 --> 00:06:26,424
Sube, regístrate.

80
00:06:26,425 --> 00:06:27,824
Tengo que hacer unas llamadas.

81
00:07:24,547 --> 00:07:27,227
PARÍS, FRANCIA

82
00:07:30,376 --> 00:07:31,280
Sí.

83
00:07:31,304 --> 00:07:32,584
Alain Gautier.

84
00:07:32,585 --> 00:07:34,104
Hola de nuevo, Sr. Gautier.

85
00:07:34,105 --> 00:07:36,744
Creo que puede estar interesada
en cierta mercancía.

86
00:07:36,745 --> 00:07:41,064
Ya se lo he dicho, estamos
bien servidos por T4Xs.

87
00:07:41,065 --> 00:07:43,064
Eso fue hace un mes, Sra. Boeder.

88
00:07:43,065 --> 00:07:47,184
Antes de que Max Ayga fuese arrestado
en Colombia por malversación.

89
00:07:47,185 --> 00:07:49,464
Es cierto, Max está indispuesto, pero...

90
00:07:51,304 --> 00:07:53,024
Gautier, escúcheme.

91
00:07:53,025 --> 00:07:56,664
Hemos trabajado durante 15 años con
Ayga y ¿ahora espera que lo reemplacemos

92
00:07:56,665 --> 00:07:59,224
porque por alguien que no hemos conocido
y que sus bienes están sin certificar?

93
00:07:59,225 --> 00:08:01,989
Pretendo solucionar esas dos cosas.

94
00:08:02,014 --> 00:08:04,144
Mis socios y yo estaremos en París.

95
00:08:04,145 --> 00:08:05,304
¿Socios?

96
00:08:05,305 --> 00:08:07,024
Mi secretario y mi prometida.

97
00:08:07,025 --> 00:08:08,304
¿Y el resto, los bienes?

98
00:08:08,305 --> 00:08:10,304
¿No ha recibido el paquete?

99
00:08:10,305 --> 00:08:12,544
¿Ha habido una entrega?

100
00:08:12,545 --> 00:08:15,311
John, ¿ha llegado un
paquete esta mañana?

101
00:08:18,464 --> 00:08:20,024
Sí.

102
00:08:20,025 --> 00:08:22,504
Pensé en confiarles una muestra.

103
00:08:40,984 --> 00:08:43,164
Buen truco, Sr. Gautier.

104
00:08:43,624 --> 00:08:45,584
¿Puedo contactar con
usted en algún lado?

105
00:08:45,585 --> 00:08:47,184
En mi hotel en Karachi.

106
00:08:47,185 --> 00:08:49,664
42262...

107
00:08:52,064 --> 00:08:55,584
1659.

108
00:08:55,585 --> 00:08:57,104
Excelente, Sra. Boeder.

109
00:08:58,224 --> 00:08:59,544
Oye, tú.

110
00:08:59,545 --> 00:09:00,904
Siéntate aquí.

111
00:09:00,905 --> 00:09:02,984
Si el teléfono suena, lo contestas.

112
00:09:02,985 --> 00:09:04,144
Si lo haces bien...

113
00:09:06,344 --> 00:09:08,304
te daré otro.

114
00:09:21,825 --> 00:09:24,286
SIETE AÑOS ANTES

115
00:09:27,144 --> 00:09:29,664
Sabes que tienes permitido felicitarme,

116
00:09:29,665 --> 00:09:30,984
mamá.

117
00:09:30,985 --> 00:09:33,434
¿Por qué te gustaría que te felicitase?

118
00:09:33,459 --> 00:09:35,904
¿Por tu boda o la puesta en libertad?

119
00:09:37,944 --> 00:09:41,106
¿Sabes cuál es la mayor de
las alegrías hoy para mí?

120
00:09:41,569 --> 00:09:43,704
Tendré una familia de verdad.

121
00:09:43,705 --> 00:09:45,419
Mi familia.

122
00:09:46,036 --> 00:09:47,481
Un futuro diferente.

123
00:09:48,504 --> 00:09:50,184
¿Diferente cómo, Charles?

124
00:10:09,965 --> 00:10:11,473
¿Se lo has dicho?

125
00:10:12,411 --> 00:10:13,981
¿Que estoy embarazada?

126
00:10:15,224 --> 00:10:17,464
No creo que hoy sea el
momento adecuado, Charles.

127
00:10:17,489 --> 00:10:19,340
No, que nos vamos.

128
00:10:21,664 --> 00:10:24,028
No sé si quiero tener
a mi hija en la India.

129
00:10:24,598 --> 00:10:28,169
Juliette, quiero algo mejor
que Francia para nuestra hija.

130
00:10:29,708 --> 00:10:32,458
Sé cómo te lo tomas todo, pero...

131
00:10:33,171 --> 00:10:35,215
No puedo crecer en esta ciudad.

132
00:10:35,304 --> 00:10:37,403
Nunca estaré a la altura.

133
00:10:38,075 --> 00:10:41,012
No puedo hacerlo con la policía
arrestándome sin pretextos.

134
00:10:45,333 --> 00:10:48,317
Todos los días me hacen
sentir que no pertenezco aquí.

135
00:10:49,904 --> 00:10:53,520
Cada vez que un asiático comete
un delito, vienen buscándome.

136
00:10:55,926 --> 00:10:57,794
¿A menos que pienses que tienen razón?

137
00:10:59,114 --> 00:11:00,911
Claro que no.

138
00:11:03,304 --> 00:11:05,387
Algún día volveremos, te lo prometo.

139
00:11:05,700 --> 00:11:07,411
Pero cuando volvamos.

140
00:11:08,184 --> 00:11:09,973
París se arrodillará ante nosotros.

141
00:11:11,028 --> 00:11:12,364
Te lo prometo.

142
00:11:13,997 --> 00:11:17,895
Soy tu marido. ¿Confías en mí?

143
00:11:28,434 --> 00:11:31,317
SIETE AÑOS DESPUÉS
BANGKOK

144
00:11:49,184 --> 00:11:50,344
¡Herman!

145
00:11:53,446 --> 00:11:58,645
¿Qué coño haces entrando
a hurtadillas, estúpida?

146
00:12:23,584 --> 00:12:26,264
Hoy se les fichó dos veces
con un diferente tipo

147
00:12:26,265 --> 00:12:30,304
de contactos de narcóticos por
toda la frontera de Camboya.

148
00:12:30,305 --> 00:12:33,264
Gracias, Sr. Redland.
Gracias, caballeros.

149
00:12:33,265 --> 00:12:36,020
Jesús, Knippenberg, no creía
que fuese tan aburrido.

150
00:12:40,944 --> 00:12:43,223
Tienes mucha cara, Knippenberg.

151
00:12:43,511 --> 00:12:45,481
¡Metiendo esta basura en el correo

152
00:12:45,506 --> 00:12:47,104
de todas las embajadas de la ciudad,

153
00:12:47,105 --> 00:12:48,944
berreando por una ciudadana canadiense

154
00:12:48,945 --> 00:12:52,395
estando en una banda asesina en Bangkok!

155
00:12:53,184 --> 00:12:54,424
Lo está.

156
00:12:54,425 --> 00:12:56,504
Es cómplice. Te guste o no,

157
00:12:56,505 --> 00:12:59,448
es de Quebec y tú eres un
diplomático canadiense.

158
00:12:59,473 --> 00:13:00,904
Creía que quizás querrías
hacer algo al respecto,

159
00:13:00,905 --> 00:13:03,744
no entrar dando tumbos aquí
como si no fuese asunto tuyo.

160
00:13:03,745 --> 00:13:06,384
Dios mío, Knippenberg, ¿qué te pasa?

161
00:13:06,385 --> 00:13:07,944
¿Lo has leído?

162
00:13:07,945 --> 00:13:13,254
Embajador, su tercer secretario
tiene fiebre tropical.

163
00:13:15,184 --> 00:13:18,384
Mi tercer secretario ha
sido mi primer teniente

164
00:13:18,385 --> 00:13:21,424
en nuestra investigación
a los crímenes violentos

165
00:13:21,425 --> 00:13:24,544
cometidos contra dos ciudadanos
del Reino de los Países Bajos.

166
00:13:24,545 --> 00:13:28,064
Una pareja de jóvenes, ambos
ahora en el mortuorio.

167
00:13:28,065 --> 00:13:32,059
Un asunto asqueroso y
molesto, Sr. Bastien.

168
00:13:36,864 --> 00:13:38,450
A mi despacho. Ahora.

169
00:13:43,591 --> 00:13:45,359
Señor, disculpe si...

170
00:13:45,384 --> 00:13:48,583
Te recomiendo encarecidamente
que cierres la boca.

171
00:13:49,584 --> 00:13:55,208
Me pregunto, Knippenberg, si
sabes de qué tratan tus tareas.

172
00:13:55,302 --> 00:13:58,801
Las tareas de cualquier
diplomático en el mundo.

173
00:13:59,824 --> 00:14:05,356
Influenciar poco a poco
y sin llamar la atención.

174
00:14:05,684 --> 00:14:10,215
No te estoy defendiendo contra ese
estúpido canadiense porque me guste.

175
00:14:10,624 --> 00:14:16,473
Lo estoy haciendo como deber
a mi reino y esta embajada.

176
00:14:16,638 --> 00:14:17,786
Pero tú...

177
00:14:18,794 --> 00:14:22,786
Al parecer, no tienes sentido del deber.

178
00:14:23,177 --> 00:14:24,746
Señor, con el debido respeto...

179
00:14:24,771 --> 00:14:27,355
¡Parece que no entiendes...

180
00:14:27,380 --> 00:14:31,161
que tu comportamiento denigrante no
solo te afecta ti, sino a mí también!

181
00:14:33,192 --> 00:14:34,965
Tómate unas vacaciones.

182
00:14:35,888 --> 00:14:36,888
Tres semanas.

183
00:14:37,903 --> 00:14:40,799
¿Señor? ¿Tres semanas? No creo...

184
00:14:40,824 --> 00:14:44,340
No es una petición,
Knippenberg, es una orden.

185
00:14:44,744 --> 00:14:46,590
Sal de Bangkok.

186
00:14:46,864 --> 00:14:50,895
Recupera la razón. No quiero
verte durante un tiempo.

187
00:15:13,224 --> 00:15:14,624
Yotin, para el coche.

188
00:15:14,625 --> 00:15:17,588
- ¿Sr. Knippenberg?
- ¡Para! ¡Para!

189
00:15:43,384 --> 00:15:45,344
Señor, ¿qué está...?

190
00:15:46,824 --> 00:15:50,231
Tienen muchos y nosotros ninguno.

191
00:15:51,504 --> 00:15:52,864
¿Puedo ayudarle, señor?

192
00:15:52,865 --> 00:15:54,024
Sí.

193
00:16:09,024 --> 00:16:10,224
¡¿Suspendido?!

194
00:16:11,504 --> 00:16:13,481
No es una suspensión.

195
00:16:15,064 --> 00:16:18,497
¿Qué clase de eufemismo
preferirías para baja obligatoria?

196
00:16:20,864 --> 00:16:22,824
Creía que podría confiar en ti para...

197
00:16:22,825 --> 00:16:24,384
¿Para qué, Herman?

198
00:16:24,385 --> 00:16:26,544
¿Para ser tu escritora
y después tu chófer?

199
00:16:26,545 --> 00:16:28,984
¿Y ahora toleras esta locura?

200
00:16:30,304 --> 00:16:31,664
Para creer en mí.

201
00:16:41,864 --> 00:16:44,904
Cuando fuiste becario en
el Ministerio de Interior,

202
00:16:44,905 --> 00:16:48,264
ponía pan en la mesa
cuando estabas en clase.

203
00:16:48,265 --> 00:16:50,464
Creí en ti lo suficiente para eso

204
00:16:50,465 --> 00:16:52,744
y lo suficiente para seguirte
hacia el otro lado del mundo

205
00:16:52,745 --> 00:16:54,704
para que construyeses tu carrera.

206
00:16:54,705 --> 00:16:55,864
Tu carrera.

207
00:16:57,340 --> 00:17:02,104
Así que, discúlpame si opongo
a ver cómo tiras esa carrera

208
00:17:02,105 --> 00:17:03,664
a la basura con una mano,

209
00:17:03,665 --> 00:17:06,464
mientras pones mi vida en peligro
deliberadamente con la otra.

210
00:17:11,544 --> 00:17:12,926
Van Dongen tiene razón.

211
00:17:13,624 --> 00:17:15,192
Necesitas unas vacaciones.

212
00:17:16,784 --> 00:17:17,944
O al menos yo.

213
00:17:20,744 --> 00:17:23,067
Sal del estanque, por el amor de Dios.

214
00:17:36,278 --> 00:17:39,301
Incluso en Karachi puedes
encontrar champán bueno.

215
00:17:47,450 --> 00:17:49,567
Por París.

216
00:17:52,989 --> 00:17:53,989
Mi amor.

217
00:17:55,387 --> 00:17:56,708
Ahora que vamos a Europa...

218
00:17:57,944 --> 00:17:59,661
Hay muchas cosas que
debemos dejar atrás.

219
00:18:00,304 --> 00:18:03,075
Cosas que no son buenas
y gente que es peor.

220
00:18:04,984 --> 00:18:10,801
Necesito saber si puedes
dejarlo todo detrás.

221
00:18:12,364 --> 00:18:17,395
Si te refieres a que
voy a estar callada...

222
00:18:18,271 --> 00:18:20,419
No me refiero a tu silencio, Marie.

223
00:18:21,464 --> 00:18:24,497
Me refiero a olvidar. Todo.

224
00:18:26,264 --> 00:18:28,825
Quiero que nos sintamos inocentes.

225
00:18:31,739 --> 00:18:33,528
Ahora que vamos a ser marido y mujer.

226
00:18:33,984 --> 00:18:35,661
Padre y madre.

227
00:18:42,104 --> 00:18:44,144
¿Dónde está mi vaso?

228
00:18:44,169 --> 00:18:46,467
- Y me estoy muriendo de hambre.
- Ajay.

229
00:18:49,304 --> 00:18:52,184
Estamos encantados de
verte, ¿no, Monique?

230
00:18:55,384 --> 00:18:56,544
Para nada.

231
00:18:57,664 --> 00:18:59,424
Solo me pasaba por aquí.

232
00:18:59,425 --> 00:19:01,664
Estas cosas son oro, Alain.

233
00:19:01,665 --> 00:19:04,824
¿Y el holandés,
Knippenberg? ¿Qué se dice?

234
00:19:04,825 --> 00:19:07,624
Hermano, puedes dormir tranquilo.

235
00:19:07,625 --> 00:19:11,464
Ya se habla por todo
Bangkok, le han echado.

236
00:19:11,465 --> 00:19:13,104
¿Tienes a un comprador listo?

237
00:19:13,105 --> 00:19:15,224
Sí, son compradores
de primera categoría.

238
00:19:15,225 --> 00:19:18,144
Tiendas en Berna, Zúrich y París.

239
00:19:18,145 --> 00:19:21,137
Solo tengo que acceder a
los términos con ellos y...

240
00:19:21,744 --> 00:19:23,184
Y entonces podremos irnos.

241
00:19:23,185 --> 00:19:25,104
París.

242
00:19:26,919 --> 00:19:28,944
Voy a necesitar nuevas prendas, tío.

243
00:19:28,945 --> 00:19:30,348
¿Ropa nueva, Ajay?

244
00:19:31,024 --> 00:19:32,984
Un nuevo personaje también.

245
00:19:32,985 --> 00:19:34,458
Joder.

246
00:19:34,784 --> 00:19:36,664
Un placer verte también, Monique.

247
00:19:38,927 --> 00:19:39,927
Mi amor.

248
00:19:39,974 --> 00:19:42,637
¿Puedes ir a por los cigarrillos
que tengo en la habitación?

249
00:19:43,224 --> 00:19:44,458
Por favor.

250
00:19:54,224 --> 00:19:55,904
¿Qué mosca le ha picado?

251
00:19:55,905 --> 00:19:57,723
Verte, amigo mío.

252
00:19:59,104 --> 00:20:01,856
¿Recuerdas cuando vinimos aquí en el 71?

253
00:20:02,184 --> 00:20:05,224
Claro. Gané más dinero esos cuatro
días que lo que ganó mi padre

254
00:20:05,225 --> 00:20:07,544
en toda su vida. Gracias a ti.

255
00:20:11,304 --> 00:20:12,895
¿Qué tienes en la mochila?

256
00:20:14,984 --> 00:20:16,024
Bueno...

257
00:20:28,024 --> 00:20:30,575
No podías dejarla atrás, ¿no?

258
00:20:31,464 --> 00:20:33,504
¿Y quién podría culparte?

259
00:20:33,505 --> 00:20:36,264
Juliette, tío, era...

260
00:20:38,664 --> 00:20:42,051
Monique no es ni de la misma clase.

261
00:20:45,144 --> 00:20:46,344
¿Qué?

262
00:20:51,973 --> 00:20:54,700
CINCO AÑOS ANTES
BOMBAY, INDIA

263
00:21:04,302 --> 00:21:05,302
¿Te vas?

264
00:21:06,794 --> 00:21:08,262
No mucho tiempo.

265
00:21:10,660 --> 00:21:12,153
Bueno, Madhu...

266
00:21:12,255 --> 00:21:13,614
Mi pequeña princesa.

267
00:21:13,744 --> 00:21:16,497
Tienes que ayudar a mami para que no
me eche de menos mientras no estoy.

268
00:21:17,825 --> 00:21:19,559
Dinos a dónde vas, Charles.

269
00:21:20,161 --> 00:21:21,684
Tengo un trabajo.

270
00:21:22,317 --> 00:21:24,114
Adiós, mi ángel.

271
00:21:24,704 --> 00:21:26,340
Volveré mañana.

272
00:21:34,646 --> 00:21:36,839
TRES SEMANAS DESPUÉS
NUEVA DELHI

273
00:21:36,864 --> 00:21:39,464
El hotel más famoso de Delhi, el Ashoka,

274
00:21:39,465 --> 00:21:42,344
ha sido robado de la manera
más espectacular y atrevida.

275
00:21:42,345 --> 00:21:43,544
Desde la suite,

276
00:21:43,545 --> 00:21:45,669
un ladrón perforó su entrada
hacia la concesión de joyas,

277
00:21:45,694 --> 00:21:48,864
después escapó con un botín con
valor de más de un millón de rupias.

278
00:21:48,865 --> 00:21:51,864
La brigada de delincuencia de Nueva
Delhi, bajo la autoridad del sargento

279
00:21:51,865 --> 00:21:53,784
Narandra Nath Tuli, ha
asegurado a los medios

280
00:21:53,785 --> 00:21:55,744
que tienen la identidad del sospechoso

281
00:21:55,745 --> 00:21:58,704
y moverán cielo y tierra
hasta que aparezca.

282
00:21:58,729 --> 00:21:59,333
¿Hola?

283
00:21:59,466 --> 00:22:00,466
Mi amor, soy yo.

284
00:22:00,755 --> 00:22:03,169
¡Charles! ¿Dónde demonios...?

285
00:22:03,458 --> 00:22:04,535
Cálmate.

286
00:22:04,560 --> 00:22:09,520
No. Has estado desaparecido
semanas. ¡Sin avisar!

287
00:22:10,840 --> 00:22:11,747
¿Has visto el periódico?

288
00:22:11,825 --> 00:22:12,825
¿Qué noticias?

289
00:22:13,036 --> 00:22:14,105
El hotel Ashoka.

290
00:22:14,130 --> 00:22:15,496
¡Lo están diciendo en la radio!

291
00:22:15,521 --> 00:22:16,521
Los diamantes.

292
00:22:16,926 --> 00:22:18,064
Fui yo.

293
00:22:19,607 --> 00:22:21,239
Ya sabes la vida que te prometí.

294
00:22:22,333 --> 00:22:23,864
Ahora es cuando empieza.

295
00:22:25,380 --> 00:22:27,079
Haz las maletas, voy de camino.

296
00:22:27,104 --> 00:22:28,824
Por favor, cuelgue el teléfono, señor.

297
00:22:28,825 --> 00:22:31,090
Dese la vuelta lentamente.

298
00:22:31,379 --> 00:22:33,122
¿Charles? ¿Quién es ese?

299
00:22:35,824 --> 00:22:37,167
Charles, háblame.

300
00:22:37,192 --> 00:22:38,653
¡Charles!

301
00:22:40,278 --> 00:22:41,396
¡Charles!

302
00:22:42,122 --> 00:22:43,567
Charles, háblame.

303
00:22:44,857 --> 00:22:45,800
¡Charles!

304
00:22:45,824 --> 00:22:47,184
He dicho que se dé la vuelta.

305
00:22:49,464 --> 00:22:51,059
Queda arrestado.

306
00:23:08,599 --> 00:23:12,020
CINCO AÑOS DESPUÉS
BANGKOK

307
00:23:17,024 --> 00:23:18,656
Ven a mirar esto.

308
00:23:18,904 --> 00:23:20,328
¿Qué? ¿Qué pasa?

309
00:23:20,424 --> 00:23:22,086
Habitación 504.

310
00:23:26,234 --> 00:23:28,805
Mucho mejor. Así nunca
volveremos a ver a Gautier.

311
00:23:29,008 --> 00:23:30,602
¿No lo entiendes?

312
00:23:31,224 --> 00:23:32,999
¿Y si había pistas o pruebas ahí?

313
00:23:33,024 --> 00:23:35,101
Que la policía no hubiera visto.

314
00:23:35,126 --> 00:23:36,727
¿Qué pasa cuando limpien el sitio?

315
00:23:36,944 --> 00:23:37,944
¡No me importa!

316
00:23:38,304 --> 00:23:40,108
¡Deja que lo limpien!

317
00:23:40,133 --> 00:23:41,820
Quiero esta historia
fuera de nuestras vidas.

318
00:23:42,743 --> 00:23:45,352
Los Knippenberg se han ido a la playa.

319
00:23:49,344 --> 00:23:51,219
Si Herman puede dejarlo todo atrás,

320
00:23:52,797 --> 00:23:54,750
tú también deberías.

321
00:23:58,224 --> 00:23:59,875
Tengo que irme a trabajar.

322
00:24:05,984 --> 00:24:08,102
SE ALQUILA

323
00:24:43,376 --> 00:24:45,156
Disculpe.

324
00:24:46,224 --> 00:24:47,424
¿Sí?

325
00:24:47,425 --> 00:24:49,344
Teléfono para usted, señor.

326
00:24:56,064 --> 00:24:57,304
¿Sí?

327
00:24:57,305 --> 00:24:59,784
Siento molestarte, Herman.

328
00:24:59,785 --> 00:25:00,824
¿Qué pasa?

329
00:25:02,344 --> 00:25:03,784
Nadine, ¿qué ha pasado?

330
00:25:13,744 --> 00:25:15,104
¿Herman?

331
00:25:22,258 --> 00:25:23,750
Acaba de llamar Nadine.

332
00:25:25,944 --> 00:25:28,289
Es el piso de Gautier.

333
00:25:29,104 --> 00:25:31,064
La casera lo quiere volver a alquilar,

334
00:25:31,065 --> 00:25:32,464
así que lo está limpiando.

335
00:25:38,624 --> 00:25:39,864
¿Cuándo?

336
00:25:39,865 --> 00:25:40,984
En cualquier momento.

337
00:25:45,704 --> 00:25:47,544
Llama a la aerolínea.

338
00:25:47,545 --> 00:25:48,664
Haré las maletas.

339
00:25:53,184 --> 00:25:56,439
Esta cama debe ser incómoda
para hacer el amor.

340
00:25:57,624 --> 00:25:59,704
¿Ya te lo ha hecho Alain en ella?

341
00:25:59,705 --> 00:26:02,189
Ajay, ¿has traído lo que te he pedido?

342
00:26:03,504 --> 00:26:04,984
Sí, claro.

343
00:26:12,064 --> 00:26:13,533
¿Y lo otro?

344
00:26:14,584 --> 00:26:16,104
No había tiempo.

345
00:26:16,105 --> 00:26:17,464
¡Era importante! ¡Te lo dije!

346
00:26:17,465 --> 00:26:20,184
Estaba preocupado por la
policía y Nadine me encontró...

347
00:26:20,185 --> 00:26:22,384
Siento haberme olvidado
de tu libreta, Monique.

348
00:26:30,024 --> 00:26:32,184
¿Por qué vienes siquiera a París?

349
00:26:32,185 --> 00:26:35,824
Te mantiene por aquí por las cosas
repugnantes que haces por él.

350
00:26:35,825 --> 00:26:37,744
No habrá más de eso, ¿lo entiendes?

351
00:26:37,745 --> 00:26:40,824
Eso es historia. París es nuestro
futuro, el mío y de Alain.

352
00:26:46,024 --> 00:26:48,689
Pareces muy molesta por
la libreta, Monique.

353
00:26:49,504 --> 00:26:51,580
Me pregunto qué había en ella.

354
00:26:52,504 --> 00:26:53,584
Es personal.

355
00:26:54,824 --> 00:26:55,864
¿Es personal?

356
00:26:57,344 --> 00:27:00,486
Que sea personal hace que me
parezca más bien un diario.

357
00:27:00,944 --> 00:27:04,864
¿Has estado escribiendo los pequeños
secretos sexuales de Alain y tuyos?

358
00:27:15,744 --> 00:27:17,584
¿Quieres olvidarte del pasado?

359
00:27:19,664 --> 00:27:21,904
Esa holandesa gritaba por ti

360
00:27:21,905 --> 00:27:25,104
y aquí estás llevando el
anillo que le vendiste.

361
00:27:25,105 --> 00:27:27,264
¡Miserable! ¡Eres un miserable!

362
00:27:30,864 --> 00:27:33,544
Eres un puto monstruo.

363
00:27:33,545 --> 00:27:36,986
¿Entonces tú qué eres? Somos lo mismo.

364
00:27:37,344 --> 00:27:39,947
Ambos sabemos que no se llama Alain,

365
00:27:40,384 --> 00:27:42,744
pero aun así le llamamos
como él quiere ser llamado.

366
00:27:43,904 --> 00:27:46,502
Tú juegas un papel por él, como yo.

367
00:27:47,144 --> 00:27:49,627
¿Por qué crees que te
tiene por aquí, Monique?

368
00:27:51,024 --> 00:27:53,564
Solo estás aquí por una razón.

369
00:27:55,624 --> 00:27:57,736
Para ocupar el lugar de Juliette.

370
00:28:00,264 --> 00:28:02,619
Su mujer de París.

371
00:28:05,344 --> 00:28:06,947
¿Nunca te lo ha dicho?

372
00:28:33,584 --> 00:28:37,994
Siempre me enseñaron que el
amor es un regalo de Dios.

373
00:28:38,944 --> 00:28:43,064
Quién vive en amor, vive en Dios.

374
00:28:43,304 --> 00:28:46,353
Amo a este hombre. Lo amo.

375
00:28:46,744 --> 00:28:48,344
Pero tengo miedo.

376
00:28:48,345 --> 00:28:49,744
¿Qué temes?

377
00:28:50,470 --> 00:28:54,824
A veces sueño con tener
a su hijo dentro de mí.

378
00:28:57,184 --> 00:29:01,986
Pero, entonces... siento sus
manos alrededor de mi cuello...

379
00:29:02,599 --> 00:29:04,039
y me despierto.

380
00:29:07,064 --> 00:29:11,572
Ya no me reconozco, padre.

381
00:29:12,944 --> 00:29:15,392
Entonces no sientes amor.

382
00:29:16,744 --> 00:29:18,504
Si no lo es...

383
00:29:23,344 --> 00:29:24,664
¿Qué es?

384
00:29:28,464 --> 00:29:29,944
No sé qué es.

385
00:29:34,384 --> 00:29:36,486
¿Harás tu confesión?

386
00:29:38,984 --> 00:29:41,900
Abre tu corazón y desahógate.

387
00:30:04,864 --> 00:30:07,704
Tenía un diario, con todo escrito

388
00:30:07,705 --> 00:30:09,056
y ahora esto.

389
00:30:09,504 --> 00:30:12,184
Alain, incluso lo llaman confesión.

390
00:30:12,185 --> 00:30:15,384
Necesitas a una chica blanca para
tus clientes blancos, lo entiendo.

391
00:30:15,385 --> 00:30:19,464
Pero vamos a Europa, nacen en
los árboles, y Monique es...

392
00:30:21,304 --> 00:30:22,830
No podemos confiar en ella.

393
00:30:23,728 --> 00:30:25,504
Tienes que deshacerte de ella.

394
00:31:13,798 --> 00:31:16,144
He traído las fotos de Bloem y Dekker

395
00:31:16,145 --> 00:31:18,119
para ayudar a identificar
cualquier posesión suya.

396
00:31:19,184 --> 00:31:21,984
Necesitamos recopilar todo lo que
sea de interés, sacarlo de aquí,

397
00:31:21,985 --> 00:31:24,104
revisarlo parte por parte.

398
00:31:38,064 --> 00:31:39,224
Paul.

399
00:31:40,619 --> 00:31:42,009
Míralos.

400
00:31:52,416 --> 00:31:54,970
Los cabrones se creen Bonnie y Clyde.

401
00:32:43,944 --> 00:32:45,184
¡Holandés!

402
00:32:50,024 --> 00:32:51,259
¿Sí?

403
00:32:51,704 --> 00:32:53,111
Esto estaba suelto.

404
00:32:53,502 --> 00:32:55,228
Jesucristo.

405
00:32:58,572 --> 00:33:01,494
Sedantes, disociativos...

406
00:33:02,095 --> 00:33:03,744
Dios sabe qué más.

407
00:33:05,344 --> 00:33:07,184
He visto farmacias con menos.

408
00:33:09,824 --> 00:33:11,556
Menuda redada de narcóticos...

409
00:33:13,424 --> 00:33:14,791
Oye, ¿qué es eso?

410
00:33:19,144 --> 00:33:21,361
Subsalicilato de bismuto.

411
00:33:24,384 --> 00:33:25,900
Conozco esta droga.

412
00:33:26,704 --> 00:33:29,017
Enfermas del estómago, te bloquea.

413
00:33:29,504 --> 00:33:31,947
Lo que hay aquí no es
subsalicilato de bismuto.

414
00:33:32,064 --> 00:33:33,384
Toma.

415
00:33:33,385 --> 00:33:36,947
Envenena a los chicos, les
hace creer que están enfermos.

416
00:33:37,384 --> 00:33:41,041
Les dice: "Toma esto,
te encontrarás mejor".

417
00:33:41,344 --> 00:33:42,544
Pero no es así.

418
00:33:42,545 --> 00:33:44,824
Les enferma más de lo que ya están.

419
00:33:46,104 --> 00:33:49,088
Quién sabe qué les da para
tenerlos sedados, joder.

420
00:33:49,744 --> 00:33:50,784
Toma.

421
00:33:52,784 --> 00:33:54,064
Espera.

422
00:33:54,065 --> 00:33:55,264
¿Qué?

423
00:34:03,144 --> 00:34:05,869
Dios, ¿cuántos hay?

424
00:34:09,864 --> 00:34:12,184
- Herman.
- ¡Dios mío!

425
00:34:12,185 --> 00:34:13,504
¡Herman!

426
00:34:15,564 --> 00:34:17,064
¿Sí?

427
00:34:17,089 --> 00:34:19,609
La mujer. Monique.

428
00:34:19,634 --> 00:34:21,464
Creo que este es su diario.

429
00:34:21,465 --> 00:34:22,864
¿Puedes traducirlo?

430
00:34:22,865 --> 00:34:26,984
Claro. Pero... ya me
he dado cuenta de algo.

431
00:34:26,985 --> 00:34:28,314
¿Qué?

432
00:34:28,864 --> 00:34:31,144
No menciona a Alain,

433
00:34:31,145 --> 00:34:35,824
peor en cada página habla de Char.

434
00:34:35,825 --> 00:34:37,104
¿Char?

435
00:34:37,105 --> 00:34:39,064
¿Quizás de Charles?

436
00:34:39,065 --> 00:34:41,264
Ni siquiera se llama Alain.

437
00:34:41,265 --> 00:34:43,824
¿Siquiera es Gautier?

438
00:34:43,825 --> 00:34:45,384
Es todo una puta mentira.

439
00:34:45,385 --> 00:34:48,304
No, no. Paul, no, no es solo mentira.

440
00:34:48,305 --> 00:34:50,144
Todo esto es su vida.

441
00:34:50,145 --> 00:34:52,424
Si buscamos lo suficiente,
le encontraremos en él.

442
00:34:52,425 --> 00:34:58,291
Todo lo que estamos haciendo,
todo, nos ayudará a encarcelarlo.

443
00:35:00,784 --> 00:35:01,984
Vale.

444
00:35:01,985 --> 00:35:03,264
Vale.

445
00:35:06,049 --> 00:35:09,588
CUATRO AÑOS ANTES
DELHI, INDIA

446
00:35:41,424 --> 00:35:43,713
Los informes indican que
el ladrón de joyas falseó

447
00:35:43,738 --> 00:35:47,104
los síntomas de apendicitis tan
perfectamente, que incluso convenció

448
00:35:47,105 --> 00:35:49,944
a los cirujanos que extrajeron el
órgano en la enfermería de la cárcel,

449
00:35:49,945 --> 00:35:52,824
desde donde, solo días
después, drogó a los guardas,

450
00:35:52,825 --> 00:35:55,984
saltó el muro y huyó a la ciudad.

451
00:35:55,985 --> 00:35:58,744
Se cree que ahora incluso
el ejército ahora ha acudido

452
00:35:58,745 --> 00:36:01,544
para ayudar a la policía
en la persecución.

453
00:36:01,545 --> 00:36:03,504
- Tendremos más actualizaciones
en una hora. - Juliette, soy yo.

454
00:36:03,505 --> 00:36:05,624
- Pero ahora, una ronda de...
- Charles.

455
00:36:10,580 --> 00:36:12,463
Tenemos que irnos, mi amor.

456
00:36:19,151 --> 00:36:22,079
No importa lo buenos
que sean al pillarme,

457
00:36:22,104 --> 00:36:24,861
siempre seré mejor escapándome.

458
00:36:31,846 --> 00:36:32,846
Déjame.

459
00:36:32,871 --> 00:36:34,674
Está bien.

460
00:36:34,807 --> 00:36:35,807
Está bien.

461
00:36:37,354 --> 00:36:38,877
Tenemos que salir de la India.

462
00:36:38,971 --> 00:36:39,971
¿Qué?

463
00:36:41,338 --> 00:36:42,338
Nos vamos ya.

464
00:36:42,377 --> 00:36:43,919
¿A dónde, Charles?

465
00:36:43,944 --> 00:36:46,158
Te están buscando, incluso
el ejército te está buscando.

466
00:36:46,744 --> 00:36:48,884
Nos llevamos el coche. Conducimos.

467
00:36:51,064 --> 00:36:52,775
Prepara a la pequeña.

468
00:36:54,322 --> 00:36:55,666
Vamos.

469
00:36:56,737 --> 00:36:58,369
¡Coge a Madhu!

470
00:37:02,642 --> 00:37:04,517
¿Qué pasa?

471
00:37:08,744 --> 00:37:10,025
¡Madhu!

472
00:37:17,158 --> 00:37:18,931
¿Dónde está mi hija?

473
00:37:21,344 --> 00:37:24,244
DOS SEMANAS DESPUÉS
AFGANISTÁN

474
00:37:40,104 --> 00:37:42,681
Estaba a salvo. Con nosotros. Conmigo.

475
00:37:43,224 --> 00:37:48,447
La arrastrábamos entre habitaciones
sin pagar y coches robados.

476
00:37:49,344 --> 00:37:52,689
Dejamos París atrás para crear nuestro
futuro juntos, nuestra familia.

477
00:37:53,304 --> 00:37:56,213
Y tú la envías de vuelta, sola.

478
00:37:56,464 --> 00:37:58,205
Está con mis padres.

479
00:37:58,401 --> 00:38:02,009
Si la quisieras, entenderías
que está mejor con ellos.

480
00:38:02,544 --> 00:38:05,392
Si la vida conmigo es tan miserable...

481
00:38:06,344 --> 00:38:08,322
¿Qué sigues haciendo aquí?

482
00:38:11,197 --> 00:38:13,877
- ¡Respóndeme!
- ¡¿Por qué crees?!

483
00:38:35,080 --> 00:38:36,400
¡Mierda!

484
00:38:47,264 --> 00:38:48,504
¡Joder!

485
00:39:01,479 --> 00:39:03,384
¡No hay de recambio!

486
00:39:09,026 --> 00:39:10,689
¿Qué vamos a hacer ahora?

487
00:39:19,338 --> 00:39:23,072
¿Qué quieren? No hemos hecho nada...

488
00:39:23,307 --> 00:39:25,400
Pero ¿por qué?

489
00:39:32,095 --> 00:39:33,549
¿Qué hacemos ahora?

490
00:39:34,955 --> 00:39:36,181
¿Qué hacemos ahora?

491
00:39:36,440 --> 00:39:39,094
No quiero ir a la
cárcel, no he hecho nada.

492
00:39:39,119 --> 00:39:41,502
¡No he hecho nada, excepto estar
enamorada de ti como una estúpida!

493
00:39:41,527 --> 00:39:42,861
¡Cálmate!

494
00:39:43,783 --> 00:39:45,236
Escúchame.

495
00:39:47,144 --> 00:39:48,674
Va a ir bien.

496
00:39:49,260 --> 00:39:51,330
Pase lo que pase ahora,
solo va a ser temporal.

497
00:39:52,080 --> 00:39:54,533
Estaremos juntos de nuevo.

498
00:39:58,377 --> 00:39:59,704
Lo juro.

499
00:39:59,729 --> 00:40:00,839
Confía en mí.

500
00:40:00,864 --> 00:40:02,584
¡Policía!

501
00:40:02,585 --> 00:40:03,624
¡Policía!

502
00:40:14,244 --> 00:40:17,353
CUATRO AÑOS DESPUÉS
KARACHI

503
00:40:19,224 --> 00:40:20,978
¿Qué le has dicho al cura?

504
00:40:24,344 --> 00:40:26,344
Ajay cree que deberíamos dejarte atrás.

505
00:40:29,144 --> 00:40:31,904
Todo lo que le he dicho al cura
es lo que escribí en el diario.

506
00:40:34,224 --> 00:40:35,784
Que me tortura...

507
00:40:37,584 --> 00:40:38,784
pero te quiero.

508
00:40:44,464 --> 00:40:45,624
Es cierto.

509
00:40:47,464 --> 00:40:48,584
Te quiero.

510
00:40:50,624 --> 00:40:53,667
Aunque sé que no has
sido sincero conmigo.

511
00:40:54,766 --> 00:40:57,292
Tuviste una mujer antes
y no me lo dijiste.

512
00:40:59,424 --> 00:41:00,464
Juliette.

513
00:41:05,024 --> 00:41:08,224
Ajay me lo contó.

514
00:41:08,225 --> 00:41:11,120
Estaba... estaba enfadado.

515
00:41:12,824 --> 00:41:15,584
Venga, tío, la conoces desde
hace, ¿qué? ¿Un par de meses?

516
00:41:15,585 --> 00:41:17,664
Dejé a mi familia por ti.

517
00:41:17,665 --> 00:41:19,464
¿Y? ¿No he hecho lo mismo?

518
00:41:19,465 --> 00:41:21,904
Nunca he necesitado
diarios, ni curas, ¿no?

519
00:41:21,905 --> 00:41:24,904
Todo lo que he hecho por
ti, todo lo que he hecho,

520
00:41:24,905 --> 00:41:26,304
nunca lo he cuestionado,

521
00:41:26,305 --> 00:41:28,347
y lo he hecho encantado, joder,

522
00:41:29,264 --> 00:41:30,464
porque somos hermanos.

523
00:41:30,465 --> 00:41:33,544
No puedes confiar que
será lo que necesites.

524
00:41:33,545 --> 00:41:34,704
No ahora.

525
00:41:34,705 --> 00:41:36,944
Quizás después, pero ahora no.

526
00:41:36,945 --> 00:41:38,904
Charles, en París no.

527
00:41:38,905 --> 00:41:41,304
Quieres quedarte a su lado

528
00:41:41,305 --> 00:41:43,917
mientras entras en un
restaurante, al George V,

529
00:41:44,264 --> 00:41:46,144
y vas a comprar a Cartier.

530
00:41:46,145 --> 00:41:47,167
¿Qué pensará la gente de ti

531
00:41:47,192 --> 00:41:49,624
cuando te vean al lado de
un pequeño matón marrón?

532
00:41:55,144 --> 00:41:56,964
¿Un pequeño matón marrón?

533
00:41:59,304 --> 00:42:00,948
Entonces, ¿yo qué soy, Marie?

534
00:42:01,344 --> 00:42:02,384
Alain, por favor.

535
00:42:02,385 --> 00:42:04,864
¡Sr. Alain, Sr. Alain! Para usted.

536
00:42:07,304 --> 00:42:08,987
No eres para nada como él.

537
00:42:09,315 --> 00:42:11,167
Sabes que no quería decir eso.

538
00:42:37,544 --> 00:42:38,704
Hola.

539
00:42:38,705 --> 00:42:40,104
¿Señor Gautier?

540
00:42:40,105 --> 00:42:43,784
Nos preguntábamos si podrían
usted y sus asociados, claro,

541
00:42:43,785 --> 00:42:46,384
venir y reunirse con nosotros en París.

542
00:42:46,385 --> 00:42:49,744
¿Sus asociados, la mercancía y usted?

543
00:42:49,745 --> 00:42:53,581
Sra. Boeder, no hemos acordado el
precio de la compra o las tasas.

544
00:42:54,104 --> 00:42:56,198
Hablaremos un poco de eso, estoy segura.

545
00:42:56,544 --> 00:42:58,933
Pero estaremos en la
misma sala, Gautier.

546
00:42:59,624 --> 00:43:01,704
¿Cuántos de ustedes debemos esperar?

547
00:43:07,464 --> 00:43:08,984
Solo a dos.

548
00:43:22,424 --> 00:43:25,370
"Sé que ha vuelto a
hacer el amor con Suda".

549
00:43:26,384 --> 00:43:29,104
¿Suda? ¿Quién es Suda?

550
00:43:29,105 --> 00:43:31,024
La novia tailandesa de
la que os he hablado.

551
00:43:31,025 --> 00:43:34,384
"Char me dice que si me convierto
en Monique, lo entenderé.

552
00:43:34,385 --> 00:43:36,784
Esta gente solo es traficante de droga.

553
00:43:36,785 --> 00:43:40,264
¿Debería importarle a Monique
las cosas que teme que hace?

554
00:43:40,265 --> 00:43:43,984
Marie está aterrorizada, pero
Monique debe mantener la calma".

555
00:43:43,985 --> 00:43:44,893
Sigue, Angela.

556
00:43:44,918 --> 00:43:48,464
"¿Puedo jugar este papel para
siempre, sabiendo todo lo que sé?

557
00:43:48,465 --> 00:43:51,464
Char dice que no viva
como Marie-Andrée Leclerc,

558
00:43:51,465 --> 00:43:54,064
- esa chica estaba sola y perdida".
- Leclerc. Tenemos su apellido.

559
00:43:54,065 --> 00:43:57,824
"Solo si Char cumple su promesa,
me lleva a conocer a su madre,

560
00:43:57,825 --> 00:43:59,384
me saca de este agujero.

561
00:43:59,385 --> 00:44:01,984
Vive como Monique y sé libre".

562
00:44:01,985 --> 00:44:05,304
Espera, sí, sí, la madre.
Debe decir en dónde, ¿no?

563
00:44:05,305 --> 00:44:07,704
No, Herman... no lo dice.

564
00:44:07,705 --> 00:44:08,714
¿Qué?

565
00:44:08,739 --> 00:44:12,264
Esta mujer apenas sabe más que nosotros.

566
00:44:12,265 --> 00:44:15,024
Él seduce, traiciona, destruye

567
00:44:15,025 --> 00:44:17,386
y, aun así, lo ansía.

568
00:44:20,518 --> 00:44:22,323
Paul, ayúdame con esto.

569
00:44:36,024 --> 00:44:39,003
Mira. Estos deben ser los padres.

570
00:44:42,064 --> 00:44:45,184
¿Quién es ese? ¿Se volvió a casar?

571
00:44:45,185 --> 00:44:48,104
Mejoró a un agente de la marina francés.

572
00:44:48,105 --> 00:44:50,624
Desde las calles devastadas
por la guerra de Saigón...

573
00:44:51,824 --> 00:44:54,214
a una casa cómoda en París.

574
00:44:55,628 --> 00:44:58,050
PARÍS, FRANCIA

575
00:45:01,544 --> 00:45:02,870
¿Hola?

576
00:45:03,064 --> 00:45:04,433
Soy yo, mamá.

577
00:45:05,504 --> 00:45:08,493
Charles... ¿dónde estás?

578
00:45:08,518 --> 00:45:09,987
No importa dónde esté,

579
00:45:10,624 --> 00:45:12,624
mas dónde estaré pronto.

580
00:45:12,625 --> 00:45:14,424
No he estado en casa
desde hace un tiempo.

581
00:45:14,425 --> 00:45:16,264
Ahí motivos para eso, Charles.

582
00:45:16,265 --> 00:45:19,304
No obstante, quería avisarte.

583
00:45:19,305 --> 00:45:20,344
¿Avisarme de qué?

584
00:45:22,144 --> 00:45:23,800
Me gustaría verte.

585
00:45:24,384 --> 00:45:26,744
Me preguntaba si podrías
ayudarme con algo.

586
00:45:28,904 --> 00:45:30,424
Quiero volver a ver a mi hija.

587
00:45:31,464 --> 00:45:34,144
No sé por qué piensas que
puedo ayudarte con eso.

588
00:45:34,145 --> 00:45:35,664
Su familia me odia.

589
00:45:35,665 --> 00:45:38,413
Diles cuánto ansías verla y conocerla.

590
00:45:39,504 --> 00:45:42,224
¿Y si no lo hago? ¿Y si
rechazo su nacimiento

591
00:45:42,225 --> 00:45:44,864
cuando pienso en todo
el daño que has hecho?

592
00:45:44,865 --> 00:45:46,904
No eres tan fría.

593
00:45:46,905 --> 00:45:48,904
No eres tan sentimental.

594
00:45:48,905 --> 00:45:53,024
Sin embargo, veré a mi
hija, me ayudes o no.

595
00:45:53,025 --> 00:45:54,424
Estamos yendo.

596
00:45:54,425 --> 00:45:56,064
Haz sitio en la mesa...

597
00:45:56,065 --> 00:45:57,104
mamá.

598
00:46:29,944 --> 00:46:32,257
14 días, desde Karachi a París.

599
00:46:32,584 --> 00:46:33,864
¿Monique?

600
00:46:33,865 --> 00:46:36,585
Nunca tendrás que volver
a hablarle a Monique.

601
00:46:36,864 --> 00:46:38,384
Te prometo eso.

602
00:46:38,385 --> 00:46:39,904
Tú y yo, Alain.

603
00:46:39,905 --> 00:46:41,109
¿Cierto?

604
00:46:41,864 --> 00:46:43,327
Tú y yo.

605
00:47:31,344 --> 00:47:33,351
¿Por qué nos paramos aquí?

606
00:47:37,104 --> 00:47:39,664
Tenemos que hablar, Ajay.

607
00:47:42,464 --> 00:47:44,523
He entendido algo.

608
00:47:45,991 --> 00:47:48,024
No puedo depender más de ti.

609
00:47:55,319 --> 00:47:58,101
Porque solo vales para esto.

610
00:48:00,664 --> 00:48:02,504
Calderilla.

611
00:48:02,505 --> 00:48:04,224
Trabajo sucio.

612
00:48:04,225 --> 00:48:06,304
No eres mi compañero, Ajay.

613
00:48:06,784 --> 00:48:08,663
Eras mi chico de los recados,

614
00:48:09,064 --> 00:48:11,064
y ahora...

615
00:48:11,065 --> 00:48:12,864
no eres nada.

616
00:48:12,865 --> 00:48:14,226
Alain...

617
00:48:16,384 --> 00:48:17,999
esto no es gracioso, joder.

618
00:48:20,144 --> 00:48:21,984
No vales nada, pequeño.

619
00:48:24,104 --> 00:48:25,424
Monique tenía razón.

620
00:48:25,425 --> 00:48:28,023
París no es lugar para
un pequeño matón marrón.

621
00:48:28,504 --> 00:48:29,944
Así que quiero que te vayas.

622
00:48:31,664 --> 00:48:32,704
Ajay...

623
00:48:34,864 --> 00:48:35,904
amigo mío...

624
00:48:51,024 --> 00:48:53,624
es hora de que te abras tu
propio camino por el mundo.

625
00:49:25,757 --> 00:49:29,984
TRES AÑOS ANTES KABUL, AFGANISTÁN

626
00:49:35,624 --> 00:49:36,664
Juliette.

627
00:49:38,024 --> 00:49:40,265
Mi amor, ¿cómo te las
has apañado para salir?

628
00:49:43,544 --> 00:49:46,194
Han retirado los cargos contra mí.

629
00:49:49,264 --> 00:49:51,093
Después de todo, no he hecho nada.

630
00:49:53,327 --> 00:49:54,866
Excepto casarme contigo.

631
00:49:58,064 --> 00:49:59,857
Saldré de aquí en seis meses...

632
00:49:59,882 --> 00:50:01,265
Pero no estaré esperándote.

633
00:50:04,024 --> 00:50:05,812
Quiero una mejor vida que esta.

634
00:50:07,944 --> 00:50:09,624
Para Madhu, claro.

635
00:50:11,109 --> 00:50:12,366
Pero también para mí.

636
00:50:14,843 --> 00:50:16,241
Me voy a divorciar.

637
00:50:18,866 --> 00:50:20,452
¡Nadie se divorcia de mí!

638
00:50:22,952 --> 00:50:24,273
Voy a volver a París.

639
00:50:24,999 --> 00:50:26,437
Nunca nos vamos a volver a ver.

640
00:50:27,663 --> 00:50:29,788
Hasta siempre, Charles.

641
00:50:32,504 --> 00:50:33,704
¡Juliette!

642
00:51:08,828 --> 00:51:10,640
Creía que me habías dejado.

643
00:51:11,064 --> 00:51:12,929
Para volver con Juliette.

644
00:51:14,913 --> 00:51:16,601
Deja que te cuente sobre Juliette.

645
00:51:17,062 --> 00:51:19,437
Y verás porque siempre la
rechazo y siempre lo haré.

646
00:51:21,414 --> 00:51:23,077
Juliette y yo estábamos casados.

647
00:51:24,437 --> 00:51:25,702
Hace tiempo.

648
00:51:27,047 --> 00:51:29,037
Y Juliette, mi propia mujer...

649
00:51:29,062 --> 00:51:30,585
me traicionó.

650
00:51:31,757 --> 00:51:33,702
Me encarcelaron por su culpa.

651
00:51:34,444 --> 00:51:36,898
Y me dejó pudriéndome en
una celda en Afganistán.

652
00:51:40,898 --> 00:51:42,780
Dios mío, Charles...

653
00:51:43,922 --> 00:51:45,671
Y después de eso, me robó a mi hija.

654
00:51:46,064 --> 00:51:48,319
Cuando salí de la cárcel,
oí que se había muerto.

655
00:51:49,843 --> 00:51:51,648
Créeme, no sufro por ella.

656
00:51:54,945 --> 00:51:57,319
Mentí porque cuando hablo de
ello, todo parece muy real.

657
00:51:58,179 --> 00:52:00,351
Juliette es lo peor que me ha pasado.

658
00:52:09,224 --> 00:52:13,304
Pero es el pasado, está atrás.

659
00:52:16,704 --> 00:52:21,991
Solo estás tú en mi vida
ahora, Marie. Solo tú.

660
00:52:25,424 --> 00:52:27,898
¿Es la verdad? ¿Lo prometes?

661
00:52:28,648 --> 00:52:30,444
Lo juro.

662
00:52:34,093 --> 00:52:36,655
A veces tienes que ser capaz
de dejar atrás el pasado.

663
00:52:42,672 --> 00:52:46,296
Marie-Andrée llama a sus padres en
Lévis todos los fines de semana.

664
00:52:46,784 --> 00:52:48,944
Y Monique la avergüenza por ello.

665
00:52:49,000 --> 00:52:52,201
Marie recuerda la confesión a su cura.

666
00:52:52,226 --> 00:52:54,279
Monique se ríe de ella.

667
00:52:54,304 --> 00:52:56,159
Pero siempre está Char...

668
00:52:56,184 --> 00:53:00,171
Char y el amor desesperado que
ambas mujeres sienten por él.

669
00:53:01,464 --> 00:53:02,504
Herman.

670
00:53:07,546 --> 00:53:08,952
Ven a la cama.

671
00:53:10,024 --> 00:53:12,504
Por favor. No puedes seguir mirándolo.

672
00:53:12,505 --> 00:53:14,064
Pero está aquí, en algún lado.

673
00:53:14,065 --> 00:53:17,504
La madre de Gautier, París, los
padres de Leclerc en Quebec...

674
00:53:17,505 --> 00:53:19,864
Dice que llama a sus padres
todos los fines de semana.

675
00:53:19,865 --> 00:53:21,264
Para.

676
00:53:21,265 --> 00:53:22,384
Para.

677
00:53:22,385 --> 00:53:24,812
¿Cómo demonios esperas que pare esto?

678
00:53:30,507 --> 00:53:32,382
Angela, por favor.

679
00:53:45,304 --> 00:53:47,024
Bastien, es Knippenberg.

680
00:53:47,025 --> 00:53:50,024
Knippenberg, no sabes
cómo rendirte, ¿no?

681
00:53:50,025 --> 00:53:51,704
¿Has leído ya el informe?

682
00:53:51,705 --> 00:53:53,024
Puede que sí.

683
00:53:53,025 --> 00:53:54,344
Tengo el nombre completo de la mujer

684
00:53:54,345 --> 00:53:57,064
y la ciudad en Quebec donde
todavía vive su familia.

685
00:53:57,065 --> 00:53:58,585
¿Sí?

686
00:54:13,864 --> 00:54:15,144
Disculpe, señor.

687
00:54:15,145 --> 00:54:16,179
¿Sí?

688
00:54:18,544 --> 00:54:20,184
Hola, Bastien.

689
00:54:20,185 --> 00:54:21,749
No creía...

690
00:54:22,144 --> 00:54:23,744
Para ti, eso es gratitud.

691
00:54:23,745 --> 00:54:25,944
No, yo... Claro, es solo...

692
00:54:25,945 --> 00:54:28,452
He hecho que la policía les
haga una visita de tu parte.

693
00:54:31,104 --> 00:54:32,249
¿Qué es?

694
00:54:33,344 --> 00:54:35,664
Una dirección de los Leclerc.

695
00:54:35,665 --> 00:54:37,704
La dirección de la madre de Gautier.

696
00:54:37,705 --> 00:54:39,444
Sabemos a dónde van.

697
00:54:40,024 --> 00:54:43,046
Bastien, gracias.

698
00:54:49,968 --> 00:54:51,719
FRONTERA GERMANO-FRANCESA

699
00:54:51,744 --> 00:54:53,184
Alto.

700
00:55:01,695 --> 00:55:04,452
Hola, papeles, por favor.

701
00:55:05,069 --> 00:55:06,515
Gracias.

702
00:55:12,184 --> 00:55:14,124
FRANCIA

703
00:55:20,562 --> 00:55:21,781
Perfecto.

704
00:55:21,806 --> 00:55:22,718
Gracias.

705
00:55:22,743 --> 00:55:24,046
Que tengan un buen viaje.

706
00:55:27,296 --> 00:55:29,312
Bienvenida a Francia, mi amor.

707
00:55:34,922 --> 00:55:41,187
www.subtitulamos.tv

