1
00:00:18,336 --> 00:00:21,414
ESTE DRAMA ESTÁ BASADO EN HECHOS REALES.

2
00:00:21,439 --> 00:00:24,398
ALGUNOS NOMBRES Y CIRCUNSTANCIAS HAN
SIDO CAMBIADOS POR MOTIVOS DRAMÁTICOS

3
00:00:24,423 --> 00:00:27,007
Y POR RESPETO A LAS
VÍCTIMAS Y A SUS FAMILIARES.

4
00:00:27,032 --> 00:00:29,804
TODOS LOS DIÁLOGOS SON IMAGINADOS.

5
00:00:31,875 --> 00:00:34,665
1 DE MARZO DE 1976
BANGKOK

6
00:00:48,826 --> 00:00:52,001
TRES MESES ANTES

7
00:01:30,878 --> 00:01:32,478
El hombre fue estrangulado.

8
00:01:36,758 --> 00:01:41,638
A la mujer le golpearon en la
cabeza con un objeto robusto.

9
00:01:53,078 --> 00:01:56,278
Hay humo en sus pulmones.

10
00:02:04,278 --> 00:02:06,678
La conclusión a la que
se ha llegado es que

11
00:02:06,679 --> 00:02:10,438
seguían respirando mientras
les prendían fuego, señor.

12
00:02:14,238 --> 00:02:15,908
¿Monique?

13
00:02:17,558 --> 00:02:18,767
Por favor.

14
00:02:20,798 --> 00:02:22,236
Ayúdanos.

15
00:03:06,398 --> 00:03:11,290
www.subtitulamos.tv

16
00:03:12,038 --> 00:03:16,986
5 DE MAYO DE 1975
CACHEMIRA, INDIA. DIEZ MESES ANTES

17
00:03:23,197 --> 00:03:26,431
Mi primer viaje fuera de Quebec...

18
00:03:27,385 --> 00:03:30,704
Y, sin duda, estoy en el
lugar más bonito del mundo.

19
00:03:30,744 --> 00:03:35,142
Hemos conocido a un hombre muy
interesante en el vuelo desde Delhi.

20
00:03:36,236 --> 00:03:38,361
Creo que es francés...

21
00:03:38,721 --> 00:03:41,954
pero está a sus anchas por aquí.

22
00:03:42,916 --> 00:03:46,743
A veces le veo mirándome.

23
00:03:48,118 --> 00:03:50,868
En una manera en la que no debería.

24
00:03:51,878 --> 00:03:55,415
Y me encuentro deseando no haber
venido aquí con Jules para nada.

25
00:04:04,198 --> 00:04:06,598
Alain, este sitio es genial.

26
00:04:06,599 --> 00:04:09,758
Y el precio por el que
conseguiste rebajarlo. ¡Guay, tío!

27
00:04:09,759 --> 00:04:12,958
Es una suerte que os haya encontrado.

28
00:04:12,959 --> 00:04:14,598
Gracias, Alain.

29
00:04:32,048 --> 00:04:34,173
Te veré después, Marie-Andrée.

30
00:04:41,678 --> 00:04:44,140
- Era fotógrafo de guerra.
- ¡No!

31
00:04:44,165 --> 00:04:47,238
- Sí. Estuvo en Vietnam.
- Vaya.

32
00:04:47,239 --> 00:04:50,478
Está aquí para fotografiar
un banquete del Paris Match.

33
00:04:50,479 --> 00:04:52,398
¿Cuánto tiempo lleváis en la carretera?

34
00:04:52,399 --> 00:04:54,598
No estamos en la carretera, la verdad,

35
00:04:54,599 --> 00:04:56,518
son unas vacaciones de dos semanas.

36
00:05:12,742 --> 00:05:14,688
¿Seguro que no hay nada
que pueda hacer por ti?

37
00:05:14,729 --> 00:05:16,595
No, Marie-Andrée...

38
00:05:16,758 --> 00:05:18,328
Por favor...

39
00:05:19,633 --> 00:05:21,492
disfruta de tus vacaciones.

40
00:05:22,242 --> 00:05:23,343
Insisto.

41
00:05:40,736 --> 00:05:42,525
Vuelve a mirar hacia ese lado.

42
00:05:45,924 --> 00:05:47,658
Hacia tu derecha.

43
00:05:50,611 --> 00:05:52,353
Genial.

44
00:06:05,112 --> 00:06:07,228
Imagino que ha debido doler mucho.

45
00:06:12,370 --> 00:06:14,650
Dijeron que quizás no volvería a andar.

46
00:06:16,127 --> 00:06:18,853
Pues no vieron la fuerza que hay en ti.

47
00:06:21,932 --> 00:06:23,486
Perdona mi impertinencia...

48
00:06:23,752 --> 00:06:26,830
Debes estar con alguien que te vea por
como eres realmente, Marie-Andrée...

49
00:06:28,103 --> 00:06:30,338
No de la manera en la que te ves...

50
00:06:31,447 --> 00:06:33,611
Porque eres preciosa.

51
00:06:47,947 --> 00:06:51,767
3 DE MARZO DE 1976
10 MESES ANTES

52
00:06:55,725 --> 00:06:57,925
- Sr. Knippenberg.
- ¿Sí, Lawana?

53
00:07:00,598 --> 00:07:01,869
¿Qué ocurre?

54
00:07:01,894 --> 00:07:05,038
El apéndice perdido que contiene
las fotografías y cartas

55
00:07:05,039 --> 00:07:08,198
de Willem Bloem y Helena
Dekker llegó esta mañana.

56
00:07:08,199 --> 00:07:11,072
Creía que le gustaría
echarle un vistazo...

57
00:07:11,463 --> 00:07:14,275
antes de que fuese a la policía.

58
00:07:15,118 --> 00:07:17,072
Gracias, Lawana.

59
00:07:54,518 --> 00:07:58,438
Esta región sufre problemas
complejos, Sr. Knippenberg,

60
00:07:58,439 --> 00:08:02,213
y los insurgentes comunistas no se
paran en las fronteras nacionales.

61
00:08:02,878 --> 00:08:06,198
Sé que no debo decirle a un
diplomático con su experiencia

62
00:08:06,223 --> 00:08:10,023
- la fragilidad de nuestra democracia.
- INFORME DE AUTOPSIA.

63
00:08:10,338 --> 00:08:12,791
Discúlpeme, general de división.

64
00:08:13,358 --> 00:08:16,518
Esta gente no eran revolucionarios.

65
00:08:16,519 --> 00:08:19,533
Vinieron como visitantes y
fueron asesinados en su país.

66
00:08:21,558 --> 00:08:24,518
Y nos lamentamos por ellos.

67
00:08:24,519 --> 00:08:27,318
Disculpe. ¿Está... está
diciendo que no abrirá un caso?

68
00:08:27,319 --> 00:08:29,041
No. El caso está abierto,

69
00:08:29,066 --> 00:08:32,150
pero nuestros recursos
no son ilimitados.

70
00:08:32,758 --> 00:08:35,718
¿No pueden investigar, entonces?

71
00:08:37,918 --> 00:08:40,158
General de división...

72
00:08:41,478 --> 00:08:46,438
prendieron fuego a estas
personas mientras seguían vivas.

73
00:08:46,439 --> 00:08:48,718
¡Debe investigarlo!

74
00:08:51,697 --> 00:08:54,877
Usted no debe darme
órdenes, Sr. Knippenberg.

75
00:08:55,278 --> 00:08:56,939
Discúlpeme.

76
00:08:57,158 --> 00:08:59,330
No pretendía ofenderlo.

77
00:08:59,518 --> 00:09:03,478
El impacto que estas terribles
atrocidades tendría en

78
00:09:03,479 --> 00:09:08,598
todos aquellos Europa Occidental
que desean visitar su precioso país,

79
00:09:08,599 --> 00:09:11,438
si el asesino no es encontrado...

80
00:09:18,958 --> 00:09:21,158
Por favor, entiéndalo, Sr. Knippenberg,

81
00:09:21,159 --> 00:09:24,278
no es que no queramos
tratar estos crímenes.

82
00:09:24,279 --> 00:09:26,088
Claro, señor.

83
00:09:26,113 --> 00:09:30,838
Pero quizás, con nuestro consentimiento,
puede continuar su propia investigación.

84
00:09:30,839 --> 00:09:33,939
Ha hecho un progreso
admirable hasta ahora.

85
00:09:35,838 --> 00:09:38,549
Pero no soy policía.

86
00:09:41,678 --> 00:09:43,182
No.

87
00:09:52,518 --> 00:09:54,238
Los laboratorios de heroína en Marsella

88
00:09:54,239 --> 00:09:56,638
y por otras partes del sur de
Francia han sido clausurados.

89
00:09:56,639 --> 00:09:59,078
El fin de la guerra en Vietnam...

90
00:10:00,518 --> 00:10:02,438
llevando al incremento
que están observando en

91
00:10:02,439 --> 00:10:05,885
el tráfico de heroína desde
este continente al mío y suyo.

92
00:10:06,918 --> 00:10:09,238
Gracias, Sr. Redland.

93
00:10:09,239 --> 00:10:10,572
No es la primera vez

94
00:10:10,597 --> 00:10:13,924
que el Sr. Knippenberg debe
disculparse por su tardanza.

95
00:10:13,949 --> 00:10:17,198
En este caso, tan tarde
que es meramente inútil.

96
00:10:18,518 --> 00:10:21,398
Sí. Mis disculpas.

97
00:10:21,399 --> 00:10:24,758
Mi cita con la policía se alargó.

98
00:10:24,783 --> 00:10:26,758
Y el tráfico, claro.

99
00:10:26,759 --> 00:10:28,017
¿Policía, Knippenberg?

100
00:10:28,042 --> 00:10:30,558
- Negocios desafortunados.
- Dos de nuestros jóvenes,

101
00:10:30,559 --> 00:10:32,689
sus cuerpos fueron encontrados
en la morgue municipal.

102
00:10:32,714 --> 00:10:35,878
Pero es de las autoridades
tailandesas ahora.

103
00:10:35,879 --> 00:10:39,278
Sí. Aunque han sugerido que

104
00:10:39,279 --> 00:10:43,438
continúe con mis investigaciones.

105
00:10:43,439 --> 00:10:46,307
Lo que es bastante absurdo, claro.

106
00:10:46,918 --> 00:10:49,598
Y no es tu trabajo.

107
00:10:49,599 --> 00:10:51,838
Continuemos.

108
00:11:09,958 --> 00:11:12,038
¿Herman?

109
00:11:16,318 --> 00:11:19,038
¡Bueno, está increíblemente alto!

110
00:11:24,198 --> 00:11:27,038
¿Cómo ha ido la fiesta?

111
00:11:27,039 --> 00:11:30,798
Ha sido mágico. Había bailes.

112
00:11:30,799 --> 00:11:32,678
Alain Delon estaba ahí.

113
00:11:32,679 --> 00:11:36,718
Se negó a bailar con nadie más y me
ha invitado a su suite esta noche.

114
00:11:36,719 --> 00:11:38,918
No dejes que yo te lo impida.

115
00:11:42,758 --> 00:11:44,471
¿Son ellos?

116
00:11:45,678 --> 00:11:46,814
Sí.

117
00:11:50,118 --> 00:11:52,010
Por Dios...

118
00:11:57,558 --> 00:12:01,158
Mira, aquí. Ambos escribieron
cartas desde Hong Kong

119
00:12:01,159 --> 00:12:04,398
días antes de partir hacia Bangkok.

120
00:12:04,399 --> 00:12:07,992
Hablaban de las vistas, de
lo malo que era su hotel...

121
00:12:08,017 --> 00:12:10,158
Y, entonces, mencionan a un
vendedor de gemas francés

122
00:12:10,159 --> 00:12:12,361
con la sede a las afueras de Bangkok.

123
00:12:12,697 --> 00:12:16,158
Ayudó a Bloem con un
anillo para la Srta. Dekker

124
00:12:16,159 --> 00:12:19,998
y, después, los invitó a ir y
quedarse en su casa con su mujer.

125
00:12:19,999 --> 00:12:22,891
¿Dicen el nombre de este
vendedor de gemas francés?

126
00:12:22,916 --> 00:12:25,478
- No.
- ¿Kannika?

127
00:12:26,678 --> 00:12:28,558
¿Has leído el Post hoy?

128
00:12:28,559 --> 00:12:30,118
¿El Washington Post?

129
00:12:30,119 --> 00:12:33,358
Sí, Herman, el Washington Post.

130
00:12:33,359 --> 00:12:36,228
Kannika, fuera...

131
00:12:39,278 --> 00:12:40,998
¡Ese Post!

132
00:12:41,166 --> 00:12:42,986
¿Puedes, por favor, traerlo?

133
00:12:43,011 --> 00:12:44,104
Sí.

134
00:12:49,517 --> 00:12:51,400
Gracias.

135
00:12:55,398 --> 00:12:57,198
Todo el mundo hablaba de ello.

136
00:12:57,199 --> 00:12:58,958
Un diplomático y una camarera.

137
00:12:58,959 --> 00:13:03,118
"El conde Michel-Andre Jurion
de la embajada belga se ha hecho

138
00:13:03,119 --> 00:13:07,071
conocer a los abogados del
Sr. Alain Chartier...".

139
00:13:09,038 --> 00:13:10,518
Lo siento, Angela, no...

140
00:13:10,519 --> 00:13:13,158
Este hombre, Chartier,
es un vendedor de gemas.

141
00:13:13,159 --> 00:13:15,017
Un vendedor de gemas francés.

142
00:13:15,678 --> 00:13:18,798
- ¿Qué? ¿Con sede aquí?
- ¡Sí! Aquí en Bangkok.

143
00:13:20,117 --> 00:13:22,415
OCHO MESES ANTES

144
00:13:23,278 --> 00:13:24,931
Mi querida Marie-Andrée.

145
00:13:24,947 --> 00:13:27,946
Cada día que hemos estado
separados ha sido un tormento...

146
00:13:27,971 --> 00:13:31,118
pero, al final, podré agarrar
tu cuerpo contra el mío.

147
00:13:31,143 --> 00:13:32,478
Te quiero, mi Marie.

148
00:13:32,883 --> 00:13:36,813
Vuela hacia mí a Bangkok y sé mía.

149
00:13:36,838 --> 00:13:38,838
Pronto aterrizaremos en Bangkok.

150
00:13:38,839 --> 00:13:40,238
Por favor, vuelvan a sus asientos...

151
00:13:40,364 --> 00:13:42,098
Mi querido Alain...

152
00:13:42,169 --> 00:13:46,590
Mi pastor me dice que una
vida malgastada es pecado.

153
00:13:46,661 --> 00:13:52,020
Él entiende lo que significa verte de
una manera en la que mi familia no.

154
00:13:53,637 --> 00:13:58,231
Pero me despido de
ellos. Y vuelo hacia ti.

155
00:13:58,762 --> 00:14:04,465
Hambrienta por tus caricias y lo que
nos deparen estas próximas semanas.

156
00:14:04,512 --> 00:14:08,926
Estoy harta de Quebec.
Tuya, Marie-Andrée.

157
00:14:17,778 --> 00:14:20,778
Dame la maleta. Vamos.

158
00:14:26,438 --> 00:14:29,246
TRES SEMANAS DESPUÉS

159
00:14:38,559 --> 00:14:42,395
Unas vacaciones de dos semanas se han
convertido en tres semanas de tormento.

160
00:14:44,755 --> 00:14:48,223
Pero me niego a volver a casa.

161
00:14:49,059 --> 00:14:53,606
Aunque no me ha demostrado
todavía la intimidad que anhelo.

162
00:14:54,762 --> 00:15:00,465
El pensamiento de volver a
casa a mi triste cuarto...

163
00:15:01,261 --> 00:15:05,012
y el alivio hipócrita de mis
padres, me llena de pavor.

164
00:15:05,708 --> 00:15:08,324
¿Puedes prestarme 100 dólares?

165
00:15:10,966 --> 00:15:12,723
Vale.

166
00:16:12,067 --> 00:16:13,715
Se llama Frankie.

167
00:16:13,755 --> 00:16:15,848
Pero puedes cambiárselo si quieres.

168
00:16:20,450 --> 00:16:21,450
No.

169
00:16:22,216 --> 00:16:24,503
Me gusta el nombre.

170
00:16:24,528 --> 00:16:26,504
¡Eres una monada!

171
00:16:27,590 --> 00:16:29,817
Pensaba que podrías...

172
00:16:31,426 --> 00:16:33,559
llevar esto a la playa.

173
00:16:35,239 --> 00:16:38,285
Pensé en ir durante unos días.

174
00:16:38,669 --> 00:16:40,895
¿Te gustaría?

175
00:17:48,238 --> 00:17:51,198
¿Qué crees que están diciendo?

176
00:17:51,199 --> 00:17:52,418
¿Qué?

177
00:17:54,158 --> 00:17:55,718
Te lo diré.

178
00:17:55,719 --> 00:18:00,198
Se preguntan qué está
haciendo una mujer preciosa

179
00:18:00,199 --> 00:18:02,958
como tú... con un mestizo como yo.

180
00:18:04,678 --> 00:18:06,106
¿Cómo lo sabes?

181
00:18:06,398 --> 00:18:08,838
Porque la gente ha
dicho eso toda mi vida.

182
00:18:11,798 --> 00:18:14,051
¿Por qué no te acercas y saludas?

183
00:18:14,638 --> 00:18:16,958
Pero no digas que te
llamas Marie-Andrée.

184
00:18:16,959 --> 00:18:18,598
Di que eres Monique.

185
00:18:19,020 --> 00:18:22,078
Dile que eres una modelo

186
00:18:22,079 --> 00:18:24,215
y yo soy tu marido fotógrafo.

187
00:18:25,745 --> 00:18:28,012
Haremos que nos amen.

188
00:18:33,966 --> 00:18:36,231
¿Es una prueba?

189
00:18:37,518 --> 00:18:40,278
Es un juego.

190
00:18:53,278 --> 00:18:57,238
Hola. Hola. ¿Cómo os llamáis?

191
00:18:57,239 --> 00:18:59,398
Hola. Soy Viola, un placer conocerte.

192
00:18:59,399 --> 00:19:02,638
Monique. Ese es mi marido, Alain.

193
00:19:02,639 --> 00:19:06,198
- ¡Alain!
- Hola. Qué perro más mono.

194
00:19:06,199 --> 00:19:09,198
No, no, no, no. ¡Tienes
que entenderlo, Alain,

195
00:19:09,199 --> 00:19:12,078
el precio del petróleo se
cuadriplicó en menos de un año!

196
00:19:12,079 --> 00:19:14,438
Imagínate lo que les estaba
costando la guerra a los yanquis

197
00:19:14,439 --> 00:19:16,078
con el petróleo a 12 dólares el barril.

198
00:19:16,079 --> 00:19:18,488
De ninguna manera se
iban a quedar en Vietnam.

199
00:19:18,878 --> 00:19:22,838
No, la ferocidad del
Vietcong fue mucho más.

200
00:19:22,839 --> 00:19:24,754
Te enseñaré un regalo.

201
00:19:26,598 --> 00:19:29,318
De la vez que estaba fotografiando la
retirada del ejército estadounidense

202
00:19:29,319 --> 00:19:31,038
de Huwei.

203
00:19:33,318 --> 00:19:35,878
Era un trozo de aluminio,

204
00:19:35,879 --> 00:19:37,878
del tamaño de tu vaso.

205
00:19:43,278 --> 00:19:46,918
El día que dejó las campañas militares

206
00:19:46,919 --> 00:19:50,278
por las campañas de moda
fue un gran alivio.

207
00:19:50,279 --> 00:19:52,198
En serio, ¿sabes?

208
00:19:59,158 --> 00:20:02,638
¿Viola? ¿Estás bien?

209
00:20:02,639 --> 00:20:04,518
Disculpadme.

210
00:20:06,998 --> 00:20:09,078
Chicos, ¿me dais un minuto?

211
00:20:09,079 --> 00:20:11,438
- ¿Está bien?
- Iré a ver.

212
00:20:14,318 --> 00:20:16,598
Viola, ¿cielo? ¿Puedo ayudarte?

213
00:20:16,833 --> 00:20:19,053
¿No deberíamos ayudarla?

214
00:20:19,078 --> 00:20:20,758
Estoy seguro de que se pondrá bien.

215
00:20:25,012 --> 00:20:27,215
Por Monique.

216
00:20:28,278 --> 00:20:29,838
¡Monique!

217
00:20:30,926 --> 00:20:34,410
¿No es tarde para visitarlos?

218
00:20:45,497 --> 00:20:48,090
Cierra la puerta.

219
00:20:51,395 --> 00:20:55,762
La puerta. La puerta.

220
00:20:57,934 --> 00:21:00,293
Las cortinas también.

221
00:21:04,903 --> 00:21:06,254
¿Están muertos?

222
00:21:06,348 --> 00:21:08,528
No, no están muertos.

223
00:21:08,770 --> 00:21:10,693
¿Has hecho esto?

224
00:21:10,718 --> 00:21:12,758
Solo son unos ricos gilipollas.

225
00:21:12,759 --> 00:21:14,558
Y cuando se despierten por la mañana,

226
00:21:14,559 --> 00:21:16,278
seguirán siendo ricos gilipollas.

227
00:21:16,279 --> 00:21:18,518
No se merecen tu preocupación.

228
00:21:20,758 --> 00:21:25,118
Políticas del Petróleo. ¿Qué sabe él?

229
00:21:25,119 --> 00:21:28,655
Todo lo que hace es recitar lo
que ha leído en un puto libro.

230
00:22:10,976 --> 00:22:14,343
OCHO MESES DESPUÉS

231
00:22:38,358 --> 00:22:40,757
Te encargarás de este problema, ¿cierto?

232
00:22:40,782 --> 00:22:42,827
EL CONDE MICHEL-ANDRE
JURION, DE LA EMBAJADA BELGA

233
00:22:43,718 --> 00:22:45,638
Dime qué es esto.

234
00:22:47,278 --> 00:22:49,278
Dime por qué debería, Zuecos.

235
00:22:50,358 --> 00:22:52,694
¿Dos holandeses asesinados?

236
00:22:54,038 --> 00:22:56,478
Tengo cartas que escribieron a casa

237
00:22:56,479 --> 00:23:00,118
en las que ambos describen cómo
conocen a un vendedor de gemas francés

238
00:23:00,119 --> 00:23:02,278
con sede en Bangkok.

239
00:23:02,279 --> 00:23:04,678
Les invitó a ir y
quedarse en su casa, mira.

240
00:23:04,679 --> 00:23:07,238
Si este Chartier es el
mismo vendedor de gemas,

241
00:23:07,239 --> 00:23:09,078
puede saber qué les ocurrió.

242
00:23:10,718 --> 00:23:14,198
¿Has aceptado la oferta
de la policía, entonces?

243
00:23:14,199 --> 00:23:16,398
¿Lo sabe el embajador?

244
00:23:18,078 --> 00:23:20,878
No ha sido más que alentador.

245
00:23:20,879 --> 00:23:22,718
¡Seguro que sí!

246
00:23:22,719 --> 00:23:24,558
Págame la comida, Herman.

247
00:23:24,559 --> 00:23:26,118
¿Disculpa?

248
00:23:26,119 --> 00:23:28,278
No puedo llevarte a conocer
a este vendedor de gemas,

249
00:23:28,279 --> 00:23:32,478
pero si voy a llevarte a conocer a
Jurion, vas a pagarme la comida.

250
00:23:32,479 --> 00:23:35,158
Tengo a mi chófer. Puede llevarnos.

251
00:23:35,159 --> 00:23:36,798
No. Dile que se vaya.

252
00:23:36,799 --> 00:23:38,318
¿Por qué?

253
00:23:39,918 --> 00:23:45,389
Porque no quieres que vea
a dónde te voy a llevar.

254
00:23:58,798 --> 00:24:00,358
Vamos, Zuecos.

255
00:24:00,359 --> 00:24:03,758
El vendedor de gemas va a denunciar a
Jurion, uno de nuestros adjuntos belgas.

256
00:24:03,759 --> 00:24:06,278
Fue solo una estúpida
pelea por una camarera.

257
00:24:06,279 --> 00:24:09,638
Por eso vamos a buscarle los trapos
sucios, para que se retire. ¿Entendido?

258
00:24:09,639 --> 00:24:12,158
En fin, Jurion escucha
esta historia de locos.

259
00:24:16,413 --> 00:24:18,973
¿Estás paseando a turistas, Siemons?

260
00:24:18,998 --> 00:24:21,158
- 'ippenberg es de Holanda.
- Se dice con "k"...

261
00:24:21,159 --> 00:24:24,655
Ya sé cómo se dice,
Herman. Es más fácil así.

262
00:24:24,680 --> 00:24:27,598
Comparte interés en
tu vendedor de gemas.

263
00:24:27,599 --> 00:24:29,374
Alain Chartier.

264
00:24:29,798 --> 00:24:33,238
- Hola. ¿Quieres una chica?
- No.

265
00:24:33,239 --> 00:24:35,158
No. Gracias.

266
00:24:37,038 --> 00:24:38,878
Adelante.

267
00:24:38,879 --> 00:24:42,238
Dos holandeses asesinados
escribieron cómo conocieron

268
00:24:42,239 --> 00:24:44,518
a un vendedor de gemas aquí en Bangkok.

269
00:24:44,519 --> 00:24:46,421
Les invitó a su casa.

270
00:24:47,158 --> 00:24:50,798
¡Entonces es verdad! ¡Tal y
como te he dicho, Siemons!

271
00:24:50,799 --> 00:24:53,038
- ¿El qué es verdad?
- Díselo.

272
00:24:54,998 --> 00:24:58,318
Una mujer francesa, hace
dos meses, en diciembre,

273
00:24:58,319 --> 00:25:02,198
muy asustada, se estaba
paseando por las embajadas,

274
00:25:02,199 --> 00:25:05,518
pidiendo ayuda, lanzando
acusaciones, acusaciones salvajes,

275
00:25:05,519 --> 00:25:07,918
sobre un vendedor de gemas francés

276
00:25:07,919 --> 00:25:10,198
con un apartamento
aquí cerca, en Patpong.

277
00:25:11,438 --> 00:25:15,158
¿Qué...? ¿Qué acusaciones eran estas?

278
00:25:15,159 --> 00:25:17,998
- Drogas y robo.
- ¿Y asesinato?

279
00:25:20,038 --> 00:25:22,198
- Sí.
- ¿De quién?

280
00:25:22,199 --> 00:25:25,038
De unos greñudos que
habían sido convencidos

281
00:25:25,039 --> 00:25:26,798
para ir al apartamento
del vendedor de gemas.

282
00:25:26,799 --> 00:25:28,958
¿Y no creías que era
pertinente decírmelo?

283
00:25:28,959 --> 00:25:32,389
Mis dos holandeses fueron quemados
vivos, por el amor de Dios.

284
00:25:33,278 --> 00:25:34,798
Ya sabes cómo funcionan
las cosas, Herman.

285
00:25:34,799 --> 00:25:36,998
Los intereses de Bélgica
tienen que ser confidenciales.

286
00:25:36,999 --> 00:25:39,358
No, quieres decir que la reputación
de este depravado estaba en juego.

287
00:25:39,359 --> 00:25:41,758
¡Oye! ¡Oye! No soy un depravado.

288
00:25:48,718 --> 00:25:50,038
Entonces...

289
00:25:51,598 --> 00:25:53,478
¿qué pasó?

290
00:25:53,479 --> 00:25:54,838
Nada.

291
00:25:56,838 --> 00:25:58,921
¿Nada?

292
00:25:59,598 --> 00:26:02,518
¿Nadie hizo nada?

293
00:26:04,558 --> 00:26:08,918
¿Supongo que cree que esta historia
es alentadora? Este hombre, Chartier,

294
00:26:08,919 --> 00:26:11,478
este enemigo que ha hecho.
Sí, no podrá difamarlo

295
00:26:11,479 --> 00:26:14,061
si los tailandeses lo
procesan por asesinato.

296
00:26:14,086 --> 00:26:17,438
- No lo hará.
- Y piensa para sí mismo: "Bueno,

297
00:26:17,439 --> 00:26:21,158
¿cuántos vendedores de gemas
puede haber en Bangkok?".

298
00:26:21,159 --> 00:26:23,878
- Precisamente.
- Se lo diré.

299
00:26:23,879 --> 00:26:26,118
Hay, al menos, dos de ellos.

300
00:26:26,119 --> 00:26:28,758
Si este Chartier era el asesino,
¡tendría que ser algún tipo de imbécil

301
00:26:28,759 --> 00:26:33,358
para publicar su nombre abiertamente
por una pelea con un belga degenerado!

302
00:26:33,359 --> 00:26:36,358
- Oye...
- Lo que os hacer ser imbéciles también.

303
00:26:37,998 --> 00:26:40,838
Zuecos. ¿Herman? Mira,
espera. ¿A dónde vas?

304
00:26:40,839 --> 00:26:43,438
A donde deberías haber
ido inmediatamente.

305
00:26:43,439 --> 00:26:45,078
A encontrar a esa mujer.

306
00:26:46,558 --> 00:26:48,958
Espero que no le hayan hecho daño.

307
00:26:50,491 --> 00:26:53,460
SEIS MESES ANTES

308
00:28:14,773 --> 00:28:17,389
¿Alguna vez has sido fotógrafo?

309
00:28:18,686 --> 00:28:23,171
He sido fotógrafo, al
igual que tú modelo.

310
00:28:24,249 --> 00:28:25,710
Alain.

311
00:28:26,390 --> 00:28:27,983
¿Es ese tu nombre?

312
00:28:28,278 --> 00:28:29,655
Sí, Alain...

313
00:28:30,999 --> 00:28:32,866
como el tuyo es Monique.

314
00:28:35,233 --> 00:28:37,288
¿Y como el mío es Marie-Andrée?

315
00:28:54,918 --> 00:28:56,558
Soy Charles.

316
00:29:07,398 --> 00:29:09,438
¿Recuerdas el... lago Dal?

317
00:29:11,878 --> 00:29:13,558
Ni siquiera era mi novio.

318
00:29:16,878 --> 00:29:18,788
Me refiero a Jules.

319
00:29:21,694 --> 00:29:23,999
Estuvimos comprometidos.

320
00:29:26,118 --> 00:29:27,318
Pero lo rompí.

321
00:29:29,318 --> 00:29:33,171
No había nadie más que quisiera
venir de vacaciones conmigo.

322
00:29:35,593 --> 00:29:38,452
Nadie quería hacer nada conmigo.

323
00:29:40,198 --> 00:29:42,303
Todo lo que tenías que hacer era...

324
00:29:43,436 --> 00:29:44,897
pedírmelo.

325
00:29:46,438 --> 00:29:49,061
A mí, quiero decir.

326
00:29:52,598 --> 00:29:53,638
¿Pedírtelo?

327
00:29:56,209 --> 00:30:02,748
Desde que tenía 15 años nadie
ha querido nada conmigo.

328
00:30:04,638 --> 00:30:06,582
Se me negó todo.

329
00:30:07,754 --> 00:30:10,278
Ni siquiera ser miembro del país.

330
00:30:11,817 --> 00:30:14,871
Sin pasaporte, ni papeles.

331
00:30:16,158 --> 00:30:17,879
Toda mi vida.

332
00:30:21,238 --> 00:30:26,934
Si esperase que me llegara
algo, seguiría esperando.

333
00:30:28,020 --> 00:30:32,606
Todo lo que quería, tuve que cogerlo.

334
00:32:27,849 --> 00:32:30,075
¿Ves mi balcón?

335
00:32:30,333 --> 00:32:32,543
Las camisas blancas de mi marido Remi.

336
00:32:32,770 --> 00:32:36,200
Las deja ahí para que el
sudor se seque con el sol.

337
00:32:36,395 --> 00:32:40,598
Apuesto a que Alain no deja
sus pantalones a secar.

338
00:32:41,145 --> 00:32:43,536
¿Dónde os conocisteis?

339
00:32:45,825 --> 00:32:47,637
En el lago Dal.

340
00:32:47,942 --> 00:32:49,950
Estaba haciendo una
sesión de fotos de moda.

341
00:32:50,231 --> 00:32:52,239
Eso es muy romántico.

342
00:33:02,278 --> 00:33:04,168
Es Alain.

343
00:33:17,114 --> 00:33:19,168
Cuidado con el escalón.

344
00:33:23,474 --> 00:33:25,223
Este es Dominique.

345
00:33:25,974 --> 00:33:28,379
Lo he conocido en Chiang Mai.

346
00:33:28,661 --> 00:33:31,762
No sé qué ha comido, pero
no se encuentra bien.

347
00:33:32,333 --> 00:33:34,473
Pero he tenido que ayudarlo.

348
00:33:36,177 --> 00:33:37,832
Monique, mi mujer.

349
00:33:38,950 --> 00:33:39,950
Un placer conocerte.

350
00:33:46,543 --> 00:33:47,734
Nos vemos.

351
00:33:47,758 --> 00:33:48,798
¡Adiós!

352
00:34:22,038 --> 00:34:24,958
- "Il c'est qui?".
- En inglés.

353
00:34:24,959 --> 00:34:26,395
¿Por qué está aquí?

354
00:34:26,838 --> 00:34:28,793
Creía que solo robabas a la gente.

355
00:34:29,758 --> 00:34:32,512
No quiero que hagas las
tareas del hogar, Marie.

356
00:34:34,278 --> 00:34:37,668
Lo mantenemos un poco enfermo
y hará lo que sea por ti.

357
00:34:38,838 --> 00:34:40,118
Oye, oye, oye.

358
00:34:41,678 --> 00:34:43,536
Lo estamos rescatando.

359
00:34:44,919 --> 00:34:46,718
Eso es lo que dirá la gente.

360
00:34:46,719 --> 00:34:49,958
Esa buena pareja que
rescató al pobre chico.

361
00:34:52,398 --> 00:34:53,637
¿Vale?

362
00:34:58,177 --> 00:35:00,613
CINCO MESES DESPUÉS

363
00:35:00,638 --> 00:35:02,958
Hola, me llamo Knippenberg.

364
00:35:02,959 --> 00:35:05,438
Busco a una mujer francesa.

365
00:35:05,439 --> 00:35:08,638
Acudió a ustedes realizando
afirmaciones muy específicas.

366
00:35:08,639 --> 00:35:10,518
Afirmaciones de drogas, robos,

367
00:35:10,519 --> 00:35:11,838
e incluso asesinato.

368
00:35:11,839 --> 00:35:14,678
Claro. Gracias por su tiempo.

369
00:35:14,679 --> 00:35:16,398
¿Hola? Hola. Sí.

370
00:35:16,399 --> 00:35:18,198
Me llamo Herman Knippenberg.

371
00:35:18,199 --> 00:35:20,758
Llamo con respecto a una mujer francesa.

372
00:35:20,759 --> 00:35:23,238
Debió haberles visitado en diciembre,

373
00:35:23,239 --> 00:35:25,958
- llegando de la calle.
- Lo siento, señor, no puedo...

374
00:35:25,959 --> 00:35:30,198
Realizaba afirmaciones muy específicas,
sobre drogas, robo, asesinato.

375
00:35:30,199 --> 00:35:32,398
Vuelva a llamar en otro momento.

376
00:35:32,399 --> 00:35:35,878
¿Podría mirar el registro
para ver si fue a verles?

377
00:35:35,879 --> 00:35:37,758
Están todos comiendo. Dejaré un mensaje.

378
00:35:37,759 --> 00:35:40,450
Vale. Sin problema. Muchas gracias.

379
00:35:43,158 --> 00:35:44,678
Hola, sí.

380
00:35:44,679 --> 00:35:48,278
Sí, me llamo Knippenberg,
llamo de la embajada holandesa.

381
00:35:48,279 --> 00:35:51,598
¿Podría hablar con alguien en
el departamento de su consulado?

382
00:35:51,599 --> 00:35:53,718
Llamo con respecto a una mujer francesa.

383
00:35:53,719 --> 00:36:00,078
Sí, una mujer francesa, sí. Les
habría visitado en diciembre.

384
00:36:00,079 --> 00:36:02,398
Lo siento, sí, soy Knippenberg,
de la embajada holandesa.

385
00:36:02,399 --> 00:36:04,358
Sr. Knippenberg.

386
00:36:04,359 --> 00:36:07,718
Lo siento, les llamaré de vuelta.

387
00:36:10,238 --> 00:36:12,758
¿Todas las invitaciones...? Perfecto.

388
00:36:16,638 --> 00:36:18,230
Knippenberg.

389
00:36:18,735 --> 00:36:21,206
"Meneer Ambassadeur".

390
00:36:27,998 --> 00:36:30,758
Departamento consular.

391
00:36:30,759 --> 00:36:32,718
¿Sr. Knippenberg?

392
00:36:32,719 --> 00:36:34,988
Sí. Un momento, por favor.

393
00:36:35,598 --> 00:36:38,438
- La embajada inglesa, señor.
- Gracias, Lawana.

394
00:36:41,238 --> 00:36:43,878
- ¿Hola?
- Cartwright. ¿Hablo con Knippenberg?

395
00:36:43,879 --> 00:36:46,358
Sí. Herman Knippenberg. Sí, llamé antes.

396
00:36:46,359 --> 00:36:48,398
Llamaba con respecto
a una mujer francesa

397
00:36:48,399 --> 00:36:49,958
que los visitó en diciembre.

398
00:36:49,959 --> 00:36:51,678
Sí, eso es.

399
00:36:51,679 --> 00:36:54,658
¿Ella...? Tiene registro de
que alguien les visitó, ¿sí?

400
00:36:54,683 --> 00:36:56,488
Sí. La vi yo mismo.

401
00:36:58,277 --> 00:37:00,863
CUATRO MESES ANTES

402
00:37:18,718 --> 00:37:20,078
Disculpa.

403
00:37:20,079 --> 00:37:22,118
¡Mono! ¡Dios mío!

404
00:37:24,758 --> 00:37:26,558
¿Quién es tu invitada, Ajay?

405
00:37:26,559 --> 00:37:27,918
Hola, soy Teresa.

406
00:37:28,958 --> 00:37:30,758
Monique. Es su casa.

407
00:37:30,759 --> 00:37:32,638
¿Eres la vendedora de gemas?

408
00:37:32,639 --> 00:37:34,260
Yo no.

409
00:37:34,638 --> 00:37:36,438
Él es el vendedor de gemas.

410
00:37:36,439 --> 00:37:38,438
Mi marido, Alain.

411
00:37:57,526 --> 00:37:59,198
¿No te pones celosa?

412
00:38:03,604 --> 00:38:05,299
Es Alain.

413
00:38:06,409 --> 00:38:08,315
Él es así...

414
00:38:09,940 --> 00:38:12,854
Y no quiero que sea diferente.

415
00:38:14,206 --> 00:38:16,018
No sé cómo lo haces...

416
00:38:17,323 --> 00:38:21,665
Eres demasiado sofisticada
para ser de Quebec.

417
00:38:21,690 --> 00:38:23,533
¿Bailamos?

418
00:39:02,518 --> 00:39:04,398
¿Dónde habéis estado?

419
00:39:07,358 --> 00:39:09,638
Habéis estado fuera toda la noche.

420
00:39:09,639 --> 00:39:11,229
En Pattaya.

421
00:39:11,638 --> 00:39:13,198
La chica quería nadar.

422
00:39:13,199 --> 00:39:14,478
Ajay y ella nadaron.

423
00:39:19,678 --> 00:39:21,729
¿Le echarás un vistazo a estos cheques?

424
00:39:22,158 --> 00:39:24,398
Los cheques de viaje de
la chica estadounidense.

425
00:39:37,798 --> 00:39:39,238
No te preocupes.

426
00:39:39,239 --> 00:39:40,678
Arreglaré la foto.

427
00:39:40,679 --> 00:39:42,666
Pero ha estado aquí.

428
00:39:43,358 --> 00:39:45,478
Puede decirle a la
policía dónde estamos.

429
00:39:48,238 --> 00:39:50,260
No, no puede.

430
00:39:55,598 --> 00:39:58,135
No tienes que preocuparte por esto.

431
00:39:58,678 --> 00:40:00,038
Por nada.

432
00:40:04,637 --> 00:40:06,332
Te lo prometo, mi amor.

433
00:40:06,481 --> 00:40:08,465
Estamos a salvo.

434
00:40:56,998 --> 00:40:58,838
Sácate una foto.

435
00:41:01,158 --> 00:41:02,998
Para mi madre.

436
00:41:02,999 --> 00:41:04,718
Así puede verte.

437
00:41:04,719 --> 00:41:06,718
Ver cómo de bien estamos juntos.

438
00:41:22,497 --> 00:41:24,173
CUATRO MESES DESPUÉS

439
00:41:24,198 --> 00:41:27,198
¿No le dijo su nombre, Sr. Cartwright?

440
00:41:27,199 --> 00:41:30,678
No, no lo hizo. Estaba muy agitada.

441
00:41:30,679 --> 00:41:32,318
¿Qué le dijo?

442
00:41:32,319 --> 00:41:33,398
Justo lo que ha descrito.

443
00:41:33,399 --> 00:41:35,638
Acusaciones contra
ese vendedor de gemas.

444
00:41:35,639 --> 00:41:37,636
- Drogas, robo...
- ¿Asesinato?

445
00:41:37,660 --> 00:41:38,549
¡Sí!

446
00:41:38,574 --> 00:41:39,558
¿Y no la creyó?

447
00:41:39,559 --> 00:41:41,638
Es irrelevante si la creí o no.

448
00:41:41,639 --> 00:41:45,598
No está en nuestras manos ayudar.
Está mucho mejor con la policía.

449
00:41:45,599 --> 00:41:47,878
- ¿Y?
- Dijo que era imposible.

450
00:41:47,879 --> 00:41:51,638
Este francés tenía
contactos en la policía.

451
00:41:51,639 --> 00:41:54,438
Amistades. En realidad, me dejó algo.

452
00:41:56,238 --> 00:41:58,438
- Imagino que querrá verlo.
- Sí. Por favor.

453
00:42:25,638 --> 00:42:29,478
Supongo que no le dejó
una tarjeta de contacto,

454
00:42:29,479 --> 00:42:31,318
algún sitio donde poder encontrarla.

455
00:42:31,319 --> 00:42:32,878
Sí. Sí, lo hizo.

456
00:42:32,879 --> 00:42:34,598
Hay una nota en la última hoja.

457
00:42:38,158 --> 00:42:41,198
- ¿Pero sin nombre?
- No, no.

458
00:42:41,199 --> 00:42:45,520
Estaba demasiado asustada. Quédesela.
Quédesela. No me vale de nada.

459
00:42:57,038 --> 00:42:59,518
El diario era de ese hombre.

460
00:42:59,519 --> 00:43:01,038
Willem Bloem.

461
00:43:01,039 --> 00:43:02,838
Fue quemado vivo.

462
00:43:04,918 --> 00:43:07,278
¿Qué? No. No. No hay necesidad
para hacer eso, Knippenberg.

463
00:43:07,279 --> 00:43:10,158
Y tumbada a su lado está su novia.

464
00:43:10,159 --> 00:43:13,478
Helena Dekker. Estaban
muy enamorados, creo.

465
00:43:28,678 --> 00:43:33,038
¿Para qué cree que estamos aquí?

466
00:43:33,039 --> 00:43:37,176
No me refiero a nuestros trabajos,
me refiero como seres humanos.

467
00:43:37,998 --> 00:43:41,692
Si no es para cuidar los
unos de los otros, ¿qué es?

468
00:43:43,198 --> 00:43:45,678
Lo siento. Yo...

469
00:43:49,438 --> 00:43:51,678
- Bélgica.
- Paul, soy Herman.

470
00:43:51,679 --> 00:43:53,638
Creía que no me hablabas, Zuecos.

471
00:43:53,639 --> 00:43:55,598
Paul, creo que la he encontrado.

472
00:43:59,575 --> 00:44:02,137
TRES MESES ANTES

473
00:44:16,798 --> 00:44:18,895
Le ayudé a escogerlo.

474
00:44:19,238 --> 00:44:22,332
Eres Monique. Yo Suda.

475
00:44:27,238 --> 00:44:28,558
¿Me has echado de menos?

476
00:44:31,758 --> 00:44:34,358
Alain me dijo que el mono murió.

477
00:44:34,359 --> 00:44:36,262
¿Cómo has entrado?

478
00:44:44,012 --> 00:44:45,543
¿Esta quién es?

479
00:44:45,958 --> 00:44:49,773
Trabaja para Alain.

480
00:44:49,798 --> 00:44:52,078
Solo le estoy explicando a mi padre

481
00:44:52,079 --> 00:44:55,231
que eres la secretaria
de Alain, ¿cierto?

482
00:44:59,718 --> 00:45:02,958
Ya estás aquí.

483
00:45:02,959 --> 00:45:04,958
Bien.

484
00:45:04,959 --> 00:45:06,878
Coronel Romyen.

485
00:45:06,879 --> 00:45:09,918
Si nos vamos ahora,
podremos hacer la reserva.

486
00:45:15,739 --> 00:45:17,824
No siento nada por ella.

487
00:45:19,481 --> 00:45:21,684
Absolutamente nada.

488
00:45:22,692 --> 00:45:25,199
Soy pragmático.

489
00:45:26,200 --> 00:45:27,660
Suda por las gemas.

490
00:45:27,739 --> 00:45:29,451
Y el coronel para protegernos.

491
00:45:29,553 --> 00:45:33,068
A ti y a mí, todo lo que hacemos.

492
00:45:43,748 --> 00:45:45,326
Por favor, mi amor.

493
00:45:45,351 --> 00:45:47,442
Libera a tu mente de los
celos y las sospechas.

494
00:45:47,467 --> 00:45:50,131
Es una maldición burguesa.

495
00:45:50,858 --> 00:45:53,435
Estás por encima de todo eso.

496
00:45:55,483 --> 00:46:00,904
Ahora eres Monique. Ya
no eres Marie-Andrée.

497
00:46:25,498 --> 00:46:27,108
Espera,

498
00:46:27,133 --> 00:46:30,333
quiero enseñarte algo. Mira.

499
00:46:30,358 --> 00:46:34,795
Esta es mi mujer,
Stephie, mi pequeña Cleo.

500
00:46:35,318 --> 00:46:38,238
- Es como un bote salvavidas para mí.
- Es preciosa.

501
00:46:38,239 --> 00:46:40,099
Tú también.

502
00:46:55,358 --> 00:46:58,038
Oye, no te acerques mucho.

503
00:47:14,238 --> 00:47:15,693
¿Cómo estás?

504
00:47:15,850 --> 00:47:18,342
¡Ya me voy a trabajar!

505
00:47:18,733 --> 00:47:20,474
Alas...

506
00:47:54,998 --> 00:47:57,631
No se quiere tomar sus medicamentos.

507
00:47:58,238 --> 00:48:01,198
Monique.

508
00:48:23,678 --> 00:48:25,358
¿Qué me pasa, tío?

509
00:48:26,358 --> 00:48:29,678
Tienes que llevarme al hospital, tío.

510
00:48:29,679 --> 00:48:32,732
Está bien, amigo mío, estás a salvo.

511
00:48:34,118 --> 00:48:37,518
Sé lo que estás
sufriendo, pero relájate.

512
00:48:37,519 --> 00:48:40,038
Tengo mucho miedo, tío.

513
00:48:40,039 --> 00:48:42,878
Monique te ha hecho leche
condensada caliente.

514
00:48:42,879 --> 00:48:44,918
Alivia los dolores de estómago.

515
00:48:44,919 --> 00:48:48,006
- Llama a Stephie. Llámala.
- La llamaré.

516
00:48:53,725 --> 00:48:57,545
¿Deberían importale a Monique
las cosas que teme que él hace?

517
00:48:58,733 --> 00:49:03,974
Marie está aterrorizada, pero
Monique debe mantener la calma.

518
00:49:04,982 --> 00:49:08,622
¿Puedo seguir jugando
este papel para siempre?

519
00:49:11,466 --> 00:49:13,966
¿Sabiendo todo lo que sé?

520
00:49:32,262 --> 00:49:33,598
Monique...

521
00:49:33,623 --> 00:49:35,716
¿A dónde se lo llevan?

522
00:49:37,567 --> 00:49:39,387
Al hospital.

523
00:49:40,279 --> 00:49:42,911
Está muy enfermo.

524
00:49:48,706 --> 00:49:52,995
¿Sabiendo también que lo he estado
compartiendo todo este tiempo?

525
00:49:54,863 --> 00:49:57,745
¿Y que debo seguir
haciéndolo sin quejarme?

526
00:50:07,941 --> 00:50:11,276
Marie-Andrée está gritando
para que se acabe.

527
00:50:16,456 --> 00:50:18,987
Pero Monique...

528
00:50:21,144 --> 00:50:22,853
ella no puede.

529
00:50:22,878 --> 00:50:24,678
Mirad a quiénes me he encontrado.

530
00:50:24,679 --> 00:50:26,958
Hola.

531
00:50:26,959 --> 00:50:28,278
¡Lena!

532
00:51:22,118 --> 00:51:24,089
Habéis estado muy enfermos.

533
00:51:25,878 --> 00:51:30,292
Os llevamos cuidando casi dos días.

534
00:51:34,278 --> 00:51:35,518
¿Wim?

535
00:51:36,798 --> 00:51:39,604
Oye, está durmiendo.

536
00:51:41,558 --> 00:51:44,958
Lo quieres, ¿no?

537
00:51:47,278 --> 00:51:48,878
Y te quiere.

538
00:51:50,278 --> 00:51:53,318
Es un instinto natural para él.

539
00:51:56,478 --> 00:51:57,878
No tiene que decírtelo.

540
00:52:00,678 --> 00:52:03,398
Solo lo sientes.

541
00:52:06,198 --> 00:52:08,118
Como el sol en la cara.

542
00:52:13,118 --> 00:52:14,198
Por favor.

543
00:52:16,518 --> 00:52:18,318
Ayúdanos.

544
00:52:20,718 --> 00:52:21,958
Por favor.

545
00:52:28,278 --> 00:52:30,558
¿Por qué no hiciste lo que quería?

546
00:52:32,278 --> 00:52:35,478
Deberías haber comprado
las gemas, como te dije.

547
00:52:35,479 --> 00:52:36,798
No la toques.

548
00:52:42,718 --> 00:52:45,358
¿Qué coño nos habéis hecho?

549
00:52:46,678 --> 00:52:49,198
No. Para.

550
00:52:49,199 --> 00:52:50,838
No, por favor.

551
00:52:53,798 --> 00:52:55,438
Esas eran tus medicinas.

552
00:52:57,198 --> 00:52:59,518
Tus medicinas nos enferman.

553
00:52:59,519 --> 00:53:02,238
- ¿Qué está pasando aquí?
- Monique.

554
00:53:04,438 --> 00:53:07,078
¿Por qué no se han bebido sus medicinas?

555
00:53:07,079 --> 00:53:08,438
¡Vete a la mierda, tío!

556
00:53:17,838 --> 00:53:21,438
Oye, Wim. Relájate,
tío. Vuelve a la cama.

557
00:53:23,318 --> 00:53:25,278
¡Wim, eso duele!

558
00:53:27,718 --> 00:53:29,798
¡No! Monique.

559
00:53:29,799 --> 00:53:31,358
¡Monique, ayúdame!

560
00:53:32,478 --> 00:53:34,013
¡Por favor, Alain!

561
00:53:34,038 --> 00:53:35,678
¡Monique, por favor!

562
00:53:35,679 --> 00:53:37,558
¡Monique! ¡Ayúdame!

563
00:54:01,172 --> 00:54:04,500
TRES MESES DESPUÉS

564
00:54:21,958 --> 00:54:23,958
Abre la guantera.

565
00:54:31,358 --> 00:54:32,718
Paul, sé serio.

566
00:54:34,358 --> 00:54:36,414
Estoy siendo muy serio.

567
00:54:37,158 --> 00:54:40,998
Tu fe de holandés reformista en
progreso no tiene lugar aquí.

568
00:54:40,999 --> 00:54:42,918
Los hombres son bestias.

569
00:54:42,919 --> 00:54:45,638
Puede que no me dé miedo la mujer
francesa que abra la puerta,

570
00:54:45,639 --> 00:54:47,238
sino el francés asesino.

571
00:54:47,239 --> 00:54:49,038
Han pasado meses.

572
00:54:49,039 --> 00:54:50,598
Puede que no esté aquí siquiera.

573
00:54:52,198 --> 00:54:53,914
Si está ahí...

574
00:54:55,078 --> 00:54:56,278
¿entonces, qué?

575
00:54:57,878 --> 00:54:59,438
¿Has pensado en eso?

576
00:55:01,798 --> 00:55:04,929
Tienes una gran carrera
esperándote, Herman.

577
00:55:05,752 --> 00:55:09,352
Haciendo un trabajo sobrio y diligente
para tu Ministerio de Exteriores.

578
00:55:12,937 --> 00:55:15,457
Entrar ahí con un arma no
es ninguna de esas cosas.

579
00:55:17,792 --> 00:55:19,312
No me voy a llevar el arma.

580
00:55:25,398 --> 00:55:27,218
Debo decírtelo,

581
00:55:28,558 --> 00:55:31,998
el diario de Wim Bloem confirma que
el apellido del hombre no es Chartier.

582
00:55:31,999 --> 00:55:34,039
Es Gautier.

583
00:55:34,598 --> 00:55:36,198
Alain Gautier.

584
00:55:36,199 --> 00:55:42,158
Así que no creo que los intereses
de Bélgica estén servidos.

585
00:55:42,159 --> 00:55:44,422
Puedes irte a casa, si quieres.

586
00:55:46,118 --> 00:55:48,238
Que le jodan a los intereses
de Bélgica, Zuecos.

587
00:55:52,678 --> 00:55:54,798
¿Vas a tener el motor encendido?

588
00:56:48,238 --> 00:56:50,838
Me llamo Herman Knippenberg.

589
00:56:50,839 --> 00:56:53,078
Soy el tercer secretario en la embajada

590
00:56:53,079 --> 00:56:55,638
del Reino de Holanda en Tailandia.

591
00:56:55,639 --> 00:56:57,478
Busco a una mujer.

592
00:56:57,479 --> 00:56:59,398
Una mujer que ha estado pidiendo ayuda.

593
00:57:41,039 --> 00:57:47,429
www.subtitulamos.tv

