1
00:00:10,555 --> 00:00:12,908
El escritor de ciencia
ficción Arthur C. Clarke

2
00:00:12,933 --> 00:00:15,011
dijo esto acerca de los alienígenas:

3
00:00:15,036 --> 00:00:17,038
"Hay dos posibilidades.

4
00:00:17,312 --> 00:00:19,372
O estamos solos en el universo,

5
00:00:19,397 --> 00:00:21,749
o no lo estamos.

6
00:00:21,774 --> 00:00:24,437
Las dos posibilidades son
igual de aterradoras".

7
00:00:29,991 --> 00:00:32,184
Vamos, mamá. Ya casi
es la hora del partido.

8
00:00:41,035 --> 00:00:42,535
Polly está ahí fuera, mamá.

9
00:00:44,222 --> 00:00:46,733
Ni siquiera sabemos si la
sangre de la cabina era suya.

10
00:00:46,758 --> 00:00:49,319
Nos llamó desde esa cabina media
hora antes de que llegáramos allí.

11
00:00:49,344 --> 00:00:50,778
¿De quién va a ser si no?

12
00:00:50,803 --> 00:00:53,072
Lo descubriremos cuando me llame el FBI

13
00:00:53,097 --> 00:00:55,301
con los resultados del análisis.

14
00:00:55,326 --> 00:00:57,535
A lo mejor deberías
volver al grupo de apoyo

15
00:00:57,560 --> 00:01:00,394
con esas otras madres.

16
00:01:18,623 --> 00:01:19,832
Está bien. Venid aquí.

17
00:01:24,711 --> 00:01:26,481
Hemos perdido... otra vez.

18
00:01:26,506 --> 00:01:29,150
Podríamos haber estado practicando
para el campeonato regional

19
00:01:29,175 --> 00:01:31,861
en vez de perder el tiempo aquí.

20
00:01:31,886 --> 00:01:34,250
No podría estar más
de acuerdo, Cassandra.

21
00:01:35,139 --> 00:01:38,110
No podría estar más de acuerdo.

22
00:01:42,313 --> 00:01:44,791
Muy bien, chicos. Eso ha sido duro.

23
00:01:44,816 --> 00:01:46,918
Pero los Ravens de Baxter
van segundos en la liga.

24
00:01:46,943 --> 00:01:48,544
Os habéis esforzado mucho ahí.

25
00:01:48,569 --> 00:01:50,797
Seguid luchando. Lo vamos
a conseguir. ¿De acuerdo?

26
00:01:50,822 --> 00:01:52,966
Aunque creo que el entrenador Andrews

27
00:01:52,991 --> 00:01:55,885
es el mejor motivador que
podría pedir un equipo,

28
00:01:55,910 --> 00:01:57,312
como dueña de facto de vuestro equipo,

29
00:01:57,337 --> 00:01:59,414
¿qué puedo hacer para incentivaros?

30
00:02:01,790 --> 00:02:04,602
¿Qué tal diez de los grandes

31
00:02:04,627 --> 00:02:07,730
para el primer Bulldog
que marque esta temporada?

32
00:02:07,755 --> 00:02:10,024
¡Sí!

33
00:02:10,049 --> 00:02:12,718
¿De acuerdo?

34
00:02:16,889 --> 00:02:17,949
¿Estás bien, Derek?

35
00:02:17,974 --> 00:02:19,164
Estaré bien.

36
00:02:19,189 --> 00:02:20,368
Es que perder es una mierda, entrenador.

37
00:02:20,393 --> 00:02:21,494
Lo estoy dando todo.

38
00:02:21,519 --> 00:02:23,329
Te entiendo.

39
00:02:23,354 --> 00:02:26,169
Hoy no ha habido un jugador
mejor sobre el terreno de juego.

40
00:02:29,492 --> 00:02:31,098
En serio, ¿qué hacemos?

41
00:02:31,123 --> 00:02:32,124
¿Presionarlos más?

42
00:02:34,162 --> 00:02:35,925
Ya los estoy agotando.

43
00:02:35,950 --> 00:02:38,094
Por no decir que no hay ningún apoyo.

44
00:02:38,119 --> 00:02:40,430
Los Bulldogs debían inspirar a la ciudad

45
00:02:40,455 --> 00:02:42,849
y Riverdale debía animar a los Bulldogs,

46
00:02:42,874 --> 00:02:44,350
pero nadie viene a nuestros partidos.

47
00:02:44,375 --> 00:02:46,060
En ese caso,

48
00:02:46,085 --> 00:02:48,347
voy a conseguir que la ciudad
vuelva a apoyar a nuestros Bulldogs.

49
00:02:48,372 --> 00:02:50,458
Tú encárgate de mantener motivados
a esos críos, entrenador.

50
00:02:52,746 --> 00:02:53,926
¿Y yo?

51
00:02:55,386 --> 00:02:57,303
¿Los entrenadores no
necesitan también motivación?

52
00:03:01,142 --> 00:03:02,485
Anímate, Andrews.

53
00:03:06,944 --> 00:03:09,250
Y los incidentes se producen
desde hace décadas, Samm.

54
00:03:09,275 --> 00:03:11,252
Hay decenas de personas que han
visto cosas que no pueden explicar.

55
00:03:11,277 --> 00:03:12,712
Hasta hay grupos de apoyo.

56
00:03:12,737 --> 00:03:13,921
Más despacio, Jones.

57
00:03:13,946 --> 00:03:15,423
¿Ahora escribes sobre alienígenas?

58
00:03:15,448 --> 00:03:17,050
Sí, pero no solo se
trata de alienígenas.

59
00:03:17,075 --> 00:03:18,238
Se trata de traumas personales.

60
00:03:18,263 --> 00:03:21,346
Y, si tengo razón, se trata del
trauma colectivo de toda una ciudad.

61
00:03:21,371 --> 00:03:23,473
¿Puedes contarles la
idea a los de Scribner's?

62
00:03:23,498 --> 00:03:25,475
Sí, te informaré de lo que digan.

63
00:03:25,500 --> 00:03:26,959
Gracias. Te lo agradezco.

64
00:03:35,843 --> 00:03:37,612
Tabitha.

65
00:03:37,637 --> 00:03:41,297
¿Qué te parece si organizas
un desayuno de tortitas

66
00:03:41,322 --> 00:03:42,673
para que la gente haga migas

67
00:03:42,698 --> 00:03:44,619
con los nuevos y mejorados
Bulldogs de Riverdale?

68
00:03:44,644 --> 00:03:45,794
Parece divertido.

69
00:03:45,819 --> 00:03:47,789
Y, si atrae gente, excelente.

70
00:03:47,814 --> 00:03:49,415
¡Maravilloso!

71
00:03:49,440 --> 00:03:51,000
¿Y si, hipotéticamente,

72
00:03:51,025 --> 00:03:53,169
el Pop's se convirtiera
en el patrocinador oficial

73
00:03:53,194 --> 00:03:54,460
de los Bulldogs?

74
00:03:56,656 --> 00:03:58,049
Probemos a ver.

75
00:03:58,074 --> 00:04:00,009
Me gusta apoyar a los perdedores.

76
00:04:00,034 --> 00:04:02,178
Encargaré enseguida la masa
para tortitas y el sirope.

77
00:04:02,203 --> 00:04:04,806
No. No. No pidas sirope.

78
00:04:04,831 --> 00:04:06,599
Tengo una proveedora especial para eso.

79
00:04:06,624 --> 00:04:09,227
Lo siento, pero no pudo
donar mi valioso material

80
00:04:09,252 --> 00:04:11,396
para ayudar a financiar a
esa panda de pordioseros

81
00:04:11,421 --> 00:04:13,398
a la que llamas equipo
de fútbol, Archie.

82
00:04:13,423 --> 00:04:16,109
Es más, las Vixens ya no
pueden, en conciencia,

83
00:04:16,134 --> 00:04:17,985
seguir animando a esos
Bulldogs tan penosos.

84
00:04:18,010 --> 00:04:19,024
Cheryl, por favor.

85
00:04:19,049 --> 00:04:20,693
Quedaos para un partido más

86
00:04:20,718 --> 00:04:22,532
e intentad conseguir que
haya más gente en las gradas.

87
00:04:22,557 --> 00:04:25,618
Mis Vixens son animadoras,
no hacen milagros.

88
00:04:25,643 --> 00:04:28,539
Está bien. Lo haré yo mismo.

89
00:04:28,564 --> 00:04:29,705
Hola, Srta. Bell.

90
00:04:29,730 --> 00:04:31,166
¿Puede encender esto, por favor?

91
00:04:34,301 --> 00:04:36,462
Atención a todos. Al habla
el entrenador Andrews.

92
00:04:36,487 --> 00:04:38,589
Puede que no lo sepáis, pero
un grupo de vuestros compañeros

93
00:04:38,614 --> 00:04:40,591
lo están dando todo
en el campo de fútbol

94
00:04:40,616 --> 00:04:41,702
para representar a este instituto

95
00:04:41,727 --> 00:04:44,289
y para representaros a todos
y cada uno de vosotros.

96
00:04:44,314 --> 00:04:46,180
Así que, ¿qué tal si mostráis
un poco de espíritu escolar

97
00:04:46,205 --> 00:04:47,682
y apoyáis a vuestro equipo?

98
00:04:47,707 --> 00:04:48,808
Comenzando por...

99
00:04:48,833 --> 00:04:50,852
el desayuno de tortitas gratuito

100
00:04:50,877 --> 00:04:52,570
que organizará el Pop's mañana.

101
00:04:52,595 --> 00:04:55,808
Dadles vuestro apoyo. Y quién sabe...

102
00:04:55,833 --> 00:04:58,007
puede que vosotros
también consigáis algo.

103
00:05:02,305 --> 00:05:04,198
¿Y qué hay de las Vixens?

104
00:05:04,223 --> 00:05:05,471
Un partido más.

105
00:05:06,392 --> 00:05:07,969
Hasta yo volveré de mi retiro

106
00:05:07,994 --> 00:05:10,288
para darle a la gente
algo que quieran ver.

107
00:05:10,313 --> 00:05:11,814
Véase, moi.

108
00:05:15,860 --> 00:05:18,444
Pero, antes, tengo que
arreglar algo roto.

109
00:05:19,976 --> 00:05:22,049
No os olvidéis de entregar
vuestros trabajos

110
00:05:22,074 --> 00:05:23,242
a la salida, chicos.

111
00:05:26,037 --> 00:05:27,330
Gracias.

112
00:05:29,706 --> 00:05:31,706
Buen trabajo. Gracias.

113
00:05:39,736 --> 00:05:42,752
ASÍ EN LA TIERRA COMO EN EL CIELO

114
00:05:51,062 --> 00:05:53,247
Glen.

115
00:05:53,272 --> 00:05:55,917
¿Has recibido los resultados
de la sangre de la cabina?

116
00:05:55,942 --> 00:05:57,793
Sí.

117
00:05:57,818 --> 00:05:59,837
La sangre recuperada es del tipo AB.

118
00:05:59,862 --> 00:06:01,297
El más raro.

119
00:06:01,322 --> 00:06:03,174
Lo tiene menos de un
1 % de la población.

120
00:06:03,199 --> 00:06:04,865
Y coincide con el de Polly.

121
00:06:06,661 --> 00:06:09,388
Entonces... realmente está...

122
00:06:09,413 --> 00:06:11,184
Lo siento mucho, Betty.

123
00:06:15,086 --> 00:06:17,438
No es verdad.

124
00:06:17,463 --> 00:06:20,566
Si realmente te hubiéramos
importado mi hermana o yo,

125
00:06:20,591 --> 00:06:22,944
habrías hecho algo para ayudarme.

126
00:06:22,969 --> 00:06:24,487
Betty, entiendo que estés molesta...

127
00:06:24,512 --> 00:06:26,016
Que te jodan, Glen.

128
00:06:33,261 --> 00:06:36,737
www.subtitulamos.tv

129
00:06:38,984 --> 00:06:40,659
He de admitir

130
00:06:40,684 --> 00:06:42,536
que es un poco perturbador.

131
00:06:42,561 --> 00:06:45,998
Waldo, los hombres topo
retienen a un crío.

132
00:06:46,023 --> 00:06:47,416
Y escapa solo

133
00:06:47,441 --> 00:06:49,710
para ser abducido por una
familia de hombres polilla

134
00:06:49,735 --> 00:06:52,025
que lo operan en una nave espacial

135
00:06:52,051 --> 00:06:53,409
con todo lujo de detalles.

136
00:06:53,435 --> 00:06:55,111
¿Eso no hace que se
le active una alarma?

137
00:06:55,136 --> 00:06:56,872
Pero el niño sobrevive.

138
00:06:56,897 --> 00:06:58,791
Lo encuentran al lado de la carretera.

139
00:06:58,816 --> 00:07:00,292
¿Qué sabemos sobre Lerman?

140
00:07:00,317 --> 00:07:02,565
Es un buen estudiante,
con notas normales.

141
00:07:03,529 --> 00:07:05,214
¿Hay algún problema en casa?

142
00:07:05,239 --> 00:07:09,093
Ha sufrido un gran número de lesiones.

143
00:07:09,118 --> 00:07:11,428
Un brazo roto, un ojo morado,

144
00:07:11,453 --> 00:07:13,026
llevó muletas durante una temporada...

145
00:07:15,123 --> 00:07:17,142
Sé lo que está pensando, Sr. Jones,

146
00:07:17,167 --> 00:07:20,562
pero hablé con Lerman y con sus padres.

147
00:07:20,587 --> 00:07:21,939
Son gente muy amable.

148
00:07:21,964 --> 00:07:23,315
Entonces, ¿qué pasa? ¿Que es
propenso a los accidentes?

149
00:07:23,340 --> 00:07:24,608
¿Y qué pasa con estas historias?

150
00:07:24,633 --> 00:07:26,485
Hay niños que resultan heridos a menudo.

151
00:07:26,510 --> 00:07:28,445
Y sí...

152
00:07:28,470 --> 00:07:31,564
a veces, una historia
es solo una historia.

153
00:07:37,938 --> 00:07:39,079
El pedido está listo.

154
00:07:40,399 --> 00:07:41,959
Contempla el néctar de los dioses.

155
00:07:41,984 --> 00:07:43,944
¡Es increíble! Gracias de nuevo.

156
00:07:46,613 --> 00:07:47,673
Que las disfrutes.

157
00:07:47,698 --> 00:07:49,069
Gracias.

158
00:07:49,094 --> 00:07:52,010
Somos optimistas para el resto
de la temporada, Sra. Davis.

159
00:07:52,035 --> 00:07:53,470
Y su hijo tiene un
papel esencial en ello.

160
00:07:53,495 --> 00:07:54,665
Por eso, Derek,

161
00:07:54,690 --> 00:07:56,718
quiero que seas el capitán del equipo.

162
00:07:56,743 --> 00:07:59,977
¿Y qué va a hacer el equipo por
mi hijo, entrenador Andrews?

163
00:08:00,002 --> 00:08:02,023
No sé si la entiendo.

164
00:08:02,048 --> 00:08:04,106
Derek es un gran jugador.

165
00:08:04,131 --> 00:08:06,608
Y el fútbol podría ser su billete
para abandonar esta ciudad.

166
00:08:06,633 --> 00:08:09,611
- Podría conseguir una beca...
- ¡Mamá, cálmate!

167
00:08:09,636 --> 00:08:11,803
Tengo que pensar en el futuro
de mi hijo, entrenador.

168
00:08:12,806 --> 00:08:14,513
No solo en el de su equipo.

169
00:08:15,441 --> 00:08:16,442
Disculpadme.

170
00:08:18,061 --> 00:08:19,913
Lo entiendo.

171
00:08:19,938 --> 00:08:21,248
Lamento interrumpir.

172
00:08:21,273 --> 00:08:23,730
Entrenador, tenemos un problema.

173
00:08:32,910 --> 00:08:35,262
Entiendo que no has venido
a por tortitas, Reginald.

174
00:08:35,287 --> 00:08:36,598
No.

175
00:08:36,623 --> 00:08:37,971
He venido en nombre

176
00:08:37,996 --> 00:08:40,142
de la Liga de Fútbol Estudiantil
del Gran Condado de Rockland.

177
00:08:40,167 --> 00:08:42,019
Los otros ocho equipos de la conferencia

178
00:08:42,044 --> 00:08:46,106
y nuestro comisionado han considerado
apropiado enviarme como representante.

179
00:08:46,131 --> 00:08:47,274
Todos estamos de acuerdo.

180
00:08:47,299 --> 00:08:48,859
Queremos que los Bulldogs

181
00:08:48,884 --> 00:08:51,791
se retiren de la liga desde... ya.

182
00:08:52,763 --> 00:08:54,239
Sois... un asco.

183
00:08:54,264 --> 00:08:55,699
Que te jodan, Reggie.

184
00:08:55,724 --> 00:08:57,326
Riverdale tiene derecho a jugar.

185
00:08:57,351 --> 00:09:00,621
Venga, Andrews. Los
Bulldogs son una vergüenza.

186
00:09:00,646 --> 00:09:02,790
Perjudican al prestigio de la liga.

187
00:09:02,815 --> 00:09:06,001
¿Podemos decirle a la
liga que os retiráis?

188
00:09:06,026 --> 00:09:07,397
Y una mierda.

189
00:09:07,422 --> 00:09:10,422
Quiero los nombres de todos
los miembros de esa "liga".

190
00:09:10,447 --> 00:09:13,008
Entrenador, ¿no te duele...

191
00:09:13,033 --> 00:09:15,331
ver perder a los Bulldogs
una semana tras otra?

192
00:09:15,356 --> 00:09:17,954
Ya. Ganar no es lo
único que importa, Reg.

193
00:09:20,374 --> 00:09:22,643
No dejes de decirte eso, perdedor.

194
00:09:22,668 --> 00:09:24,753
Perdedor. Perdedor. Perdedor.

195
00:09:38,318 --> 00:09:40,118
¿Quieres hablar de ello?

196
00:09:40,143 --> 00:09:42,621
Hace unos días, ibas a
casarte y a tener un hijo

197
00:09:42,646 --> 00:09:45,791
y ahora... te estás mudando.

198
00:09:45,816 --> 00:09:48,573
Ha sido decisión mía.

199
00:09:49,361 --> 00:09:51,547
Puede que tengas razón, papá. Puede...

200
00:09:51,572 --> 00:09:53,733
que no sea la clase de hombre
que se merece una familia.

201
00:09:53,758 --> 00:09:55,092
Un momento.

202
00:09:55,117 --> 00:09:56,885
No creerás realmente

203
00:09:56,910 --> 00:09:59,123
que no te mereces ser feliz, ¿no?

204
00:10:02,932 --> 00:10:05,656
¿Sabes qué, papá? No
quiero hablar de ello.

205
00:10:08,171 --> 00:10:10,148
Visto lo empeñado que estás

206
00:10:10,173 --> 00:10:12,856
en ver fracasar al instituto
Riverdale en todos los ámbitos,

207
00:10:12,881 --> 00:10:14,528
me cuesta creer que no estés detrás

208
00:10:14,553 --> 00:10:16,405
del intento de la liga de
expulsar a los Bulldogs.

209
00:10:16,430 --> 00:10:19,241
De los Bulldogs solo sé que dan pena

210
00:10:19,266 --> 00:10:21,368
y que ni siquiera han
anotado esta temporada.

211
00:10:21,393 --> 00:10:23,704
Lo harán contra tus preciados Stallions.

212
00:10:23,729 --> 00:10:25,113
Por favor...

213
00:10:25,138 --> 00:10:28,790
Nos pasaremos semanas sacando la
sangre de Bulldog de los tacos.

214
00:10:30,975 --> 00:10:32,294
Pareces muy seguro.

215
00:10:33,738 --> 00:10:35,007
¿Qué tal si nos apostamos algo?

216
00:10:35,032 --> 00:10:37,342
¿Cuáles son las condiciones?

217
00:10:37,367 --> 00:10:38,844
Si tus Stallions

218
00:10:38,869 --> 00:10:42,097
evitan que mis Bulldogs marquen,

219
00:10:42,122 --> 00:10:44,892
nos retiraremos de la
liga voluntariamente.

220
00:10:44,917 --> 00:10:46,935
Pero, si marcamos,

221
00:10:46,960 --> 00:10:49,187
tendrás que convencer a tu buen amigo,

222
00:10:49,212 --> 00:10:51,608
el comisionado, y a su legión del mal

223
00:10:51,633 --> 00:10:54,253
para que dejen de intentar expulsar
a los Bulldogs por la fuerza.

224
00:10:55,469 --> 00:10:56,876
Acepto la apuesta.

225
00:10:57,971 --> 00:10:59,235
Genial.

226
00:11:11,663 --> 00:11:13,582
Lerman. ¿Puedes quedarte un momento?

227
00:11:19,952 --> 00:11:21,141
Tu historia es genial.

228
00:11:21,912 --> 00:11:24,306
Vívida, intensa.

229
00:11:24,331 --> 00:11:26,559
Quería preguntarte qué
te había inspirado.

230
00:11:26,584 --> 00:11:29,863
Solo unos sueños que he tenido.

231
00:11:29,888 --> 00:11:32,105
¿De verdad? ¿Recurrentes?

232
00:11:32,130 --> 00:11:34,566
Sí. Sí, supongo.

233
00:11:34,591 --> 00:11:36,443
Hay expertos que creen

234
00:11:36,468 --> 00:11:39,446
que las historias sobre
alienígenas y similares

235
00:11:39,471 --> 00:11:43,075
se deben a traumas que
la gente ha sufrido

236
00:11:43,100 --> 00:11:45,410
y que esas historias
son llamadas de auxilio.

237
00:11:46,436 --> 00:11:49,915
¿Qué... quiere decir?

238
00:11:49,940 --> 00:11:53,502
¿Esta historia es real, Lerman?

239
00:11:53,527 --> 00:11:54,586
¿Alguna parte de la misma?

240
00:11:54,611 --> 00:11:55,587
¿Alguien te ha hecho daño,

241
00:11:55,612 --> 00:11:56,964
como has escrito,

242
00:11:56,989 --> 00:11:59,049
o te ha atado o encerrado?

243
00:11:59,074 --> 00:12:00,332
Sr. Jones...

244
00:12:01,367 --> 00:12:03,178
solo es una historia, ¿de acuerdo?

245
00:12:03,203 --> 00:12:07,080
No debería haberla escrito. Lo siento.

246
00:12:07,105 --> 00:12:08,325
Lo siento. Tengo que irme.

247
00:12:13,296 --> 00:12:15,757
Dulce prima, qué sorpresa.

248
00:12:19,261 --> 00:12:21,571
¿Alguna noticia de tu preciosa hermana?

249
00:12:21,596 --> 00:12:22,864
Sí. De hecho,

250
00:12:22,889 --> 00:12:24,599
por eso estoy aquí, Cheryl.

251
00:12:28,311 --> 00:12:30,747
Cuando Jason desapareció,

252
00:12:30,772 --> 00:12:32,749
durante mucho tiempo,
nadie supo dónde estaba

253
00:12:32,774 --> 00:12:35,377
o qué le había pasado.

254
00:12:35,402 --> 00:12:38,130
Pero, cuando descubriste
que había muerto,

255
00:12:38,155 --> 00:12:39,990
¿te vino bien saber la verdad?

256
00:12:42,867 --> 00:12:45,160
Decir que fue devastador

257
00:12:45,185 --> 00:12:46,686
sería poco.

258
00:12:50,625 --> 00:12:54,062
¿Y si nunca hubieras
descubierto la verdad?

259
00:12:54,087 --> 00:12:56,673
¿Y si hubieras mantenido la
esperanza de que siguiera vivo?

260
00:12:57,840 --> 00:13:00,110
Cuando descubrí la verdad,

261
00:13:00,135 --> 00:13:03,488
pude llorar a mi hermano.

262
00:13:03,513 --> 00:13:08,869
Según mi experiencia,
es mejor saber la verdad

263
00:13:08,894 --> 00:13:10,859
y aceptarla.

264
00:13:16,860 --> 00:13:18,209
¿Eso significa que Polly está...?

265
00:13:23,691 --> 00:13:25,860
No sé cómo va a afectar a mi madre.

266
00:13:36,772 --> 00:13:38,250
¿Qué sucede?

267
00:13:38,275 --> 00:13:40,317
¿Por qué no os habéis vestido
para el entrenamiento?

268
00:13:40,342 --> 00:13:42,611
Han transferido a Derek.

269
00:13:42,636 --> 00:13:45,165
Lo han reclutado para que
juegue para Stonewall.

270
00:13:46,431 --> 00:13:47,597
Estamos perdidos.

271
00:13:52,479 --> 00:13:54,956
Por mucho que odie a Stonewall,

272
00:13:54,981 --> 00:13:56,666
no puedo culpar a Derek.

273
00:13:56,691 --> 00:13:58,869
Matricularse allí, jugar
para los Stallions...

274
00:14:00,028 --> 00:14:01,630
es su mejor posibilidad para
entrar en la universidad.

275
00:14:01,655 --> 00:14:05,133
Y es un equipo que gana partidos.

276
00:14:05,158 --> 00:14:07,636
Los Bulldogs también lo serán.

277
00:14:07,661 --> 00:14:09,513
Acabas de relanzarlos.

278
00:14:09,538 --> 00:14:11,890
Por no mencionar que
nos falta un jugador.

279
00:14:11,915 --> 00:14:14,196
La liga ni siquiera nos
dejará jugar con diez.

280
00:14:15,473 --> 00:14:16,937
Me parece que los Bulldogs

281
00:14:16,962 --> 00:14:19,606
solo necesitan un poco de motivación.

282
00:14:19,631 --> 00:14:21,689
Algo que les dé energía.

283
00:14:24,636 --> 00:14:26,196
Por suerte...

284
00:14:26,221 --> 00:14:28,993
se me acaba de ocurrir una idea genial

285
00:14:29,018 --> 00:14:30,367
que animará a las tropas

286
00:14:30,392 --> 00:14:33,215
y puede que hasta reclute a más.

287
00:14:44,491 --> 00:14:45,505
Mamá.

288
00:14:47,581 --> 00:14:48,761
Mamá.

289
00:14:53,832 --> 00:14:55,575
Ya tenemos los resultados de la sangre.

290
00:14:58,670 --> 00:14:59,836
¿Es de Polly?

291
00:15:04,250 --> 00:15:05,468
No.

292
00:15:08,721 --> 00:15:11,950
No, era O positiva.

293
00:15:11,975 --> 00:15:13,433
No coincide.

294
00:15:20,192 --> 00:15:22,027
¡Gracias a Dios!

295
00:15:23,861 --> 00:15:25,422
¡Gracias a Dios!

296
00:15:25,447 --> 00:15:26,990
Gracias, Betty.

297
00:15:47,326 --> 00:15:48,344
Hola. Estás despierta.

298
00:15:48,369 --> 00:15:49,429
Qué oportuna.

299
00:15:49,454 --> 00:15:51,279
He pedido una bandeja
de fiambres al Pop's.

300
00:15:51,304 --> 00:15:52,638
¿Podrías ir a por ello?

301
00:15:53,340 --> 00:15:54,734
¿Qué sucede?

302
00:15:54,759 --> 00:15:56,936
He decidido que tenías razón al decir

303
00:15:56,961 --> 00:15:59,563
que debo volver al grupo de apoyo.
Hoy voy a ser la anfitriona.

304
00:15:59,588 --> 00:16:01,308
¿Te importaría ir a por los fiambres?

305
00:16:03,740 --> 00:16:05,550
No. Por supuesto.

306
00:16:07,763 --> 00:16:09,615
¿Qué pasa, Waldo?

307
00:16:09,640 --> 00:16:10,908
¿Ha sido él?

308
00:16:10,933 --> 00:16:13,202
Sr. Jones, estos son los Logan.

309
00:16:13,227 --> 00:16:14,620
Los padres de Lerman.

310
00:16:14,645 --> 00:16:17,623
Hola.

311
00:16:17,648 --> 00:16:20,918
Han venido a hablar de una conversación
que ha tenido con su hijo.

312
00:16:20,943 --> 00:16:22,378
Sr. Jones, ¿qué le hace

313
00:16:22,403 --> 00:16:23,879
pensar que es apropiado

314
00:16:23,904 --> 00:16:25,756
incentivar esas fantasías

315
00:16:25,781 --> 00:16:27,091
con las que Lerman está obsesionado?

316
00:16:27,116 --> 00:16:30,886
¿Muerte, alienígenas y
monstruos subterráneos?

317
00:16:30,911 --> 00:16:32,263
¿A usted qué le pasa?

318
00:16:32,288 --> 00:16:34,140
Lo siento.

319
00:16:34,165 --> 00:16:37,101
Me pareció que era mi responsabilidad
como profesor de Lerman.

320
00:16:37,126 --> 00:16:39,186
La historia que escribió...

321
00:16:39,211 --> 00:16:41,418
podría hacer referencia
a problemas en casa.

322
00:16:41,443 --> 00:16:42,820
¿Y por qué no acudió a nosotros?

323
00:16:43,632 --> 00:16:45,568
En vez de eso, ¿le tiende
una emboscada a nuestro hijo?

324
00:16:45,593 --> 00:16:47,486
Sr. y Sra. Logan.

325
00:16:47,511 --> 00:16:50,406
El comportamiento del Sr. Jones
ha sido totalmente inapropiado.

326
00:16:50,431 --> 00:16:52,908
Pero les prometo que no volverá a pasar.

327
00:16:52,933 --> 00:16:54,618
Lo sabemos,

328
00:16:54,643 --> 00:16:57,079
porque no queremos que vuelva
a dar clase a nuestro hijo.

329
00:16:57,104 --> 00:16:59,373
Esperen. No hablé con su hijo...

330
00:16:59,398 --> 00:17:00,749
No hay problema.

331
00:17:00,774 --> 00:17:02,880
Pasaremos a Lerman a
otra clase de Inglés.

332
00:17:04,901 --> 00:17:07,673
¡¿Cómo se atreve a quebrantar el
protocolo de una forma tan imprudente?!

333
00:17:07,698 --> 00:17:09,800
Ya le había dicho que ya
había investigado a los Logan.

334
00:17:09,825 --> 00:17:11,836
Lo sé. Lo siento.

335
00:17:11,861 --> 00:17:13,084
Me parecía que algo no estaba bien.

336
00:17:13,109 --> 00:17:15,014
Mi instinto me decía que
estaba pasando algo raro.

337
00:17:15,039 --> 00:17:16,932
Un paso en falso más...

338
00:17:16,957 --> 00:17:18,792
aunque sea pequeño...

339
00:17:20,169 --> 00:17:21,574
y estará acabado en mi instituto.

340
00:17:23,130 --> 00:17:24,773
Kevin. Fangs.

341
00:17:24,798 --> 00:17:27,568
Gracias a los dos por
aceptar este encuentro.

342
00:17:27,593 --> 00:17:30,029
Puede que Toni no me perdone nunca,

343
00:17:30,054 --> 00:17:32,239
pero yo nunca me lo perdonaré

344
00:17:32,264 --> 00:17:33,532
si no intento reparar

345
00:17:33,557 --> 00:17:35,409
lo que mis travesuras han destruido.

346
00:17:35,434 --> 00:17:38,245
Véase, hashtag Kangs.

347
00:17:38,270 --> 00:17:41,210
Tus juegos sacaron a la luz problemas
más profundos entre Kevin y yo.

348
00:17:41,235 --> 00:17:43,571
- Estoy de acuerdo.
- ¿Veis? Consenso.

349
00:17:44,735 --> 00:17:46,170
Adelante, Fangs.

350
00:17:46,195 --> 00:17:48,214
Nunca has ido con todo, Kevin.

351
00:17:48,239 --> 00:17:50,549
Siempre te has contenido.

352
00:17:50,574 --> 00:17:52,384
No sé si es por mí

353
00:17:52,409 --> 00:17:54,511
o es porque te da vergüenza ser gay.

354
00:17:54,536 --> 00:17:56,680
No me da vergüenza ser gay.

355
00:17:56,705 --> 00:17:58,098
Tío, te vas al bosque

356
00:17:58,123 --> 00:18:00,059
y te enrollas con
desconocidos sin nombre.

357
00:18:00,084 --> 00:18:02,144
No quieres tener una verdadera relación

358
00:18:02,169 --> 00:18:03,270
con un verdadero tío gay.

359
00:18:03,295 --> 00:18:05,522
Fangs, no.

360
00:18:05,547 --> 00:18:06,941
Tú no eres yo.

361
00:18:06,966 --> 00:18:08,943
No conoces mis experiencias, ¿vale?

362
00:18:08,968 --> 00:18:11,445
Estábamos a punto de casarnos, Kevin.

363
00:18:11,470 --> 00:18:13,072
Quiero saberlo todo sobre ti,

364
00:18:13,097 --> 00:18:14,323
lo bueno y lo malo.

365
00:18:14,348 --> 00:18:16,158
Creo que es demasiado tarde para eso.

366
00:18:16,183 --> 00:18:18,118
- Kevin, por favor.
- Tengo que irme.

367
00:18:18,143 --> 00:18:20,646
Cheryl, por favor,
sal de nuestras vidas.

368
00:18:26,110 --> 00:18:28,337
¿Estáis celebrando una fiesta

369
00:18:28,362 --> 00:18:29,789
y yo no estoy invitado?

370
00:18:31,615 --> 00:18:34,631
No... Es para el grupo
de apoyo de mi madre.

371
00:18:34,656 --> 00:18:35,803
¿Qué tal lo lleva?

372
00:18:39,665 --> 00:18:42,255
Ha habido... novedades

373
00:18:43,293 --> 00:18:44,937
en el caso de Polly.

374
00:18:44,962 --> 00:18:48,565
Al parecer,

375
00:18:48,590 --> 00:18:50,734
la sangre que recuperaron

376
00:18:50,759 --> 00:18:51,844
de la cabina

377
00:18:53,012 --> 00:18:54,697
coincide con la suya.

378
00:18:54,722 --> 00:18:58,117
Lo que significa que
lo más probable es...

379
00:18:58,142 --> 00:19:01,194
Dios. Betty, lo siento mucho.

380
00:19:01,219 --> 00:19:03,789
Y lo peor es que desapareció
hace cuatro semanas,

381
00:19:03,814 --> 00:19:07,953
con lo que ha estado o había estado viva

382
00:19:07,978 --> 00:19:09,330
todo ese tiempo,

383
00:19:09,355 --> 00:19:12,339
en algún punto de la
Carretera Solitaria.

384
00:19:12,364 --> 00:19:14,925
Así que no hice lo suficiente.

385
00:19:14,950 --> 00:19:17,970
Mira, conozco a alguien que vive
junto a la Carretera Solitaria.

386
00:19:17,995 --> 00:19:19,630
Es un excéntrico,

387
00:19:19,655 --> 00:19:22,099
pero ve mucho de lo que pasa allí.

388
00:19:22,124 --> 00:19:25,477
Puede que hasta haya visto u oído algo
acerca de las chicas desaparecidas.

389
00:19:25,502 --> 00:19:27,855
Si quieres, pongo la
bandeja en la nevera y...

390
00:19:27,880 --> 00:19:29,360
te llevo a verlo.

391
00:19:30,716 --> 00:19:32,343
- Vale.
- ¿Vale?

392
00:19:35,971 --> 00:19:37,281
Está bien. Venid aquí.

393
00:19:37,306 --> 00:19:39,074
¿De qué sirve practicar, entrenador?

394
00:19:39,099 --> 00:19:41,076
Ya ni siquiera tenemos
los suficientes jugadores.

395
00:19:41,101 --> 00:19:42,599
Los Bulldogs son un equipo, Britta.

396
00:19:42,624 --> 00:19:44,788
Jugamos por los demás
y por el amor al juego.

397
00:19:44,813 --> 00:19:48,083
¿Hay sitio para uno más?

398
00:19:48,108 --> 00:19:50,627
Bulldogs, quiero
presentaros a un amigo mío

399
00:19:50,652 --> 00:19:52,421
que juega al fútbol profesional

400
00:19:52,446 --> 00:19:54,696
para un equipito de nada llamado
los Goliaths de Nueva York.

401
00:19:54,721 --> 00:19:56,467
¡Hostia puta!

402
00:19:56,492 --> 00:19:58,552
¡Es T Dub!

403
00:19:58,577 --> 00:20:00,429
Es un placer conocerte, tío.

404
00:20:00,454 --> 00:20:01,597
Eres un jugador de la hostia.

405
00:20:01,622 --> 00:20:03,266
Te lo agradezco, tío.

406
00:20:03,291 --> 00:20:04,834
He oído que eres un
entrenador de la hostia.

407
00:20:04,859 --> 00:20:06,268
¿Cómo es que estás aquí?

408
00:20:06,293 --> 00:20:07,811
Ronnie y yo nos conocemos
desde hace tiempo.

409
00:20:07,836 --> 00:20:10,105
T Dub era uno de mis clientes más fieles

410
00:20:10,130 --> 00:20:11,982
cuando vendía joyas en Nueva York.

411
00:20:12,007 --> 00:20:14,163
¿Te parece bien que le diga
unas palabras al equipo?

412
00:20:14,188 --> 00:20:15,564
Sí, por favor.

413
00:20:17,179 --> 00:20:19,472
Puede que algunos me hayáis
visto jugar con los Goliaths,

414
00:20:19,497 --> 00:20:22,893
pero mi carrera comenzó en una
pequeña ciudad como Riverdale,

415
00:20:22,918 --> 00:20:25,871
con un entrenador que me
empujó a dar lo mejor de mí.

416
00:20:25,896 --> 00:20:27,790
Él creía en mí.

417
00:20:27,815 --> 00:20:30,667
Igual que el entrenador
Andrews cree en vosotros.

418
00:20:30,692 --> 00:20:34,505
Pero tenéis que ser vosotros los que
hagáis que pase en el terreno de juego.

419
00:20:34,530 --> 00:20:36,347
No sois unos perdedores.

420
00:20:36,372 --> 00:20:37,957
¡Sois los putos Bulldogs!

421
00:20:37,982 --> 00:20:39,016
¡Sí!

422
00:20:39,041 --> 00:20:40,344
¿Estáis listos para demostrar que
los que os odian se equivocan?

423
00:20:40,369 --> 00:20:43,013
¡Sí!

424
00:20:43,038 --> 00:20:45,057
Tú debes ser Britta.

425
00:20:45,082 --> 00:20:46,403
He oído que tienes un cañón.

426
00:20:47,367 --> 00:20:48,827
Venga. Vamos a verlo.

427
00:20:51,045 --> 00:20:53,440
Esta puede ser la inyección de
moral que necesitábamos, Ronnie.

428
00:20:53,465 --> 00:20:56,094
Ojalá T Dub pudiera ponerse el
uniforme. Nos falta un jugador.

429
00:20:56,119 --> 00:20:58,153
Archiekins, no por mucho tiempo.

430
00:20:58,178 --> 00:21:01,108
Contempla a un grupo
de futuros Bulldogs.

431
00:21:05,769 --> 00:21:07,538
Hola...

432
00:21:07,563 --> 00:21:12,126
¿quién quiere jugar al fútbol?

433
00:21:12,151 --> 00:21:13,293
Tenemos un problema.

434
00:21:13,318 --> 00:21:15,129
El interés por los Bulldogs

435
00:21:15,154 --> 00:21:16,588
está creciendo, no menguando.

436
00:21:16,613 --> 00:21:18,757
No quiero que la gente

437
00:21:18,782 --> 00:21:21,385
apoye a ese equipo, a ese instituto

438
00:21:21,410 --> 00:21:23,011
o a esa ciudad.

439
00:21:23,036 --> 00:21:25,472
Quiero que vayáis a por
su eslabón más débil

440
00:21:25,497 --> 00:21:27,124
y les deis una buena tunda.

441
00:21:28,125 --> 00:21:30,102
No tenemos por qué hacer eso.

442
00:21:30,127 --> 00:21:31,687
Vamos a aplastar a los Bulldogs

443
00:21:31,712 --> 00:21:35,065
en el terreno de juego
legalmente. Será fácil.

444
00:21:35,090 --> 00:21:38,277
Me debes lealtad a mí. A Stonewall.

445
00:21:38,302 --> 00:21:41,613
Sí, pero no pienso partirle las
piernas a un crío sin motivo.

446
00:21:41,638 --> 00:21:42,890
Ya.

447
00:21:45,225 --> 00:21:48,328
Considérate apartado, Reggie.

448
00:21:48,353 --> 00:21:51,565
Yo lideraré a los Stallions en
la batalla contra el Riverdale.

449
00:21:54,776 --> 00:21:56,837
Que así sea.

450
00:21:56,862 --> 00:21:58,822
Pues apoyaré a los Bulldogs.

451
00:22:03,620 --> 00:22:05,304
¿Qué estabas haciendo aquí?

452
00:22:05,329 --> 00:22:07,681
Trabajar en un libro.

453
00:22:07,706 --> 00:22:09,766
El viejo que es el dueño de este sitio

454
00:22:09,791 --> 00:22:11,376
lleva aquí décadas.

455
00:22:12,753 --> 00:22:14,521
Sr. Dreyfuss, hola.

456
00:22:14,546 --> 00:22:18,192
- Jughead Jones, ¿se acuerda de mí?
- Por supuesto.

457
00:22:18,217 --> 00:22:20,027
Genial. Esta es Betty Cooper.

458
00:22:20,052 --> 00:22:21,863
Es una amiga mía del FBI.

459
00:22:21,888 --> 00:22:23,762
Esperábamos que pudiera
ayudarnos con una investigación.

460
00:22:23,787 --> 00:22:24,935
Venid.

461
00:22:26,224 --> 00:22:27,868
Estamos totalmente seguros

462
00:22:27,893 --> 00:22:30,078
de que mi hermana llamó desde la cabina

463
00:22:30,103 --> 00:22:31,455
de la Carretera Solitaria.

464
00:22:31,480 --> 00:22:34,082
Pero, al llegar allí, estaba destrozada.

465
00:22:34,107 --> 00:22:36,793
¿Hecha trizas? ¿Como una lata?

466
00:22:36,818 --> 00:22:38,170
Exacto, sí.

467
00:22:38,195 --> 00:22:39,630
¿Lo había visto antes?

468
00:22:39,655 --> 00:22:41,381
En el verano del 77.

469
00:22:41,406 --> 00:22:44,134
Y de nuevo en el 82.

470
00:22:44,159 --> 00:22:45,969
Sé qué le ha pasado a tu hermana.

471
00:22:45,994 --> 00:22:47,679
Ha tenido un encuentro.

472
00:22:47,704 --> 00:22:50,015
Sí, claro. ¿Pero con quién?

473
00:22:50,040 --> 00:22:52,726
Los hombres polilla.

474
00:22:52,751 --> 00:22:54,983
Perdón. ¿Hombres polilla?

475
00:22:57,130 --> 00:22:59,191
¿Por qué lo dice?

476
00:22:59,216 --> 00:23:00,881
Por la cabina.

477
00:23:00,906 --> 00:23:02,425
Veréis,

478
00:23:02,450 --> 00:23:06,865
sus naves usan reactores
de fusión antimateria

479
00:23:06,890 --> 00:23:10,702
que generan un campo de gravedad que

480
00:23:10,727 --> 00:23:14,623
les permite levitar, como un globo.

481
00:23:14,648 --> 00:23:17,543
Pero lo que queda
atrapado en esa estasis

482
00:23:17,568 --> 00:23:22,297
aparece hecho pedazos, como
si fuera de papel maché.

483
00:23:22,322 --> 00:23:24,258
Sabía que nuestros amigos
habían vuelto a la ciudad.

484
00:23:24,283 --> 00:23:26,992
He interceptado sus
charlas con mis radios.

485
00:23:31,180 --> 00:23:33,433
Ha sido una pérdida de tiempo colosal.

486
00:23:33,458 --> 00:23:35,811
Mira, hay mucha gente que cree
en estas cosas. Y hay pruebas.

487
00:23:35,836 --> 00:23:37,563
Mi hermana ha desaparecido, Jug.

488
00:23:37,588 --> 00:23:40,524
Se la ha llevado alguien. No algo.

489
00:23:40,549 --> 00:23:41,775
No sé ni qué quieres decir.

490
00:23:41,800 --> 00:23:43,443
Digo que ocurren cosas,

491
00:23:43,468 --> 00:23:45,988
sobre todo en Riverdale, que
ni tú ni yo podemos explicar.

492
00:23:46,013 --> 00:23:47,990
A veces no existe una
explicación lógica.

493
00:23:48,015 --> 00:23:51,952
- A ves, hay fenómenos inexplicables...
- No, hay alguien

494
00:23:51,977 --> 00:23:54,663
secuestrando, torturando
y asesinando a mujeres,

495
00:23:54,688 --> 00:23:56,456
eso no es un fenómeno.

496
00:23:56,481 --> 00:23:57,949
Es pura maldad.

497
00:23:57,974 --> 00:24:00,377
Pero ni en broma dejaré
que le ocurra a nadie más.

498
00:24:00,402 --> 00:24:03,155
¿Puedes darte prisa? Tengo
que volver a Riverdale.

499
00:24:21,132 --> 00:24:22,816
Porque me importáis.

500
00:24:22,841 --> 00:24:24,568
Tú no vives aquí.

501
00:24:24,593 --> 00:24:26,194
Nos abandonaste.

502
00:24:26,219 --> 00:24:27,672
Ser una hermana de verdad

503
00:24:27,697 --> 00:24:30,253
no es venir un solo día y
decirme cómo vivir mi vida,

504
00:24:30,278 --> 00:24:33,327
sobre todo porque no
tienes ni idea de cómo es.

505
00:24:33,352 --> 00:24:35,038
¡Mi hija está viva!

506
00:24:35,063 --> 00:24:37,706
- Ha llamado.
- Betty, tienes que ayudarme.

507
00:24:37,731 --> 00:24:40,228
No lo sé. He corrido todo lo que he
podido, tienes que venir a por mí.

508
00:24:40,253 --> 00:24:43,545
Polly, quiero decirte que te quiero

509
00:24:43,570 --> 00:24:45,130
y que estoy a tu lado.

510
00:24:45,155 --> 00:24:47,574
Por favor, por favor, ven a casa.

511
00:25:24,945 --> 00:25:26,296
Hola, ¿qué tal?

512
00:25:26,321 --> 00:25:29,049
Bien, bien.

513
00:25:29,074 --> 00:25:31,635
No te había visto aquí nunca.

514
00:25:31,660 --> 00:25:34,346
Me llamo Shane. Vengo de
visita desde Los Ángeles.

515
00:25:34,371 --> 00:25:36,415
Vaya...

516
00:25:39,251 --> 00:25:41,812
supongo que es cierto lo que dicen
de los chicos de Los Ángeles.

517
00:25:41,837 --> 00:25:43,547
¿Qué dicen?

518
00:25:44,715 --> 00:25:47,902
Que están... muy buenos.

519
00:25:47,927 --> 00:25:51,352
¿Y qué dicen de los chicos de Riverdale?

520
00:25:53,473 --> 00:25:55,350
¿Por qué no me lo dices tú?

521
00:25:57,911 --> 00:25:59,544
¿Qué cojones estás haciendo?

522
00:25:59,570 --> 00:26:02,040
Perdona.
Te he entendido mal. Creía que...

523
00:26:02,065 --> 00:26:03,834
- ¿Creías que era como tú?
- No.

524
00:26:03,859 --> 00:26:05,425
- ¿Creías que me gustabas?
- No.

525
00:26:05,450 --> 00:26:07,527
¿Crees que he venido aquí
para que me metas mano?

526
00:26:07,552 --> 00:26:08,874
No, no...

527
00:26:41,018 --> 00:26:43,745
- ¿Qué coño...?
- ¡Eh! ¿Qué estás haciendo?

528
00:26:43,770 --> 00:26:46,498
Te estoy salvando la vida,
tanto si quieres como si no.

529
00:26:46,523 --> 00:26:48,351
Lárgate de aquí.

530
00:26:51,240 --> 00:26:53,258
Vas a dejar en paz a estas chicas

531
00:26:53,283 --> 00:26:55,093
y no vas a volver aquí nunca más.

532
00:26:55,118 --> 00:26:57,291
Oye, son ellas las que
van en busca de clientes.

533
00:26:59,872 --> 00:27:02,434
Diles a la escoria de tus amigos

534
00:27:02,459 --> 00:27:04,336
que se acabó la fiesta.

535
00:27:08,549 --> 00:27:09,842
Ponte un poco de hielo.

536
00:27:11,552 --> 00:27:13,887
Los moratones se te irán en unos días.

537
00:27:15,472 --> 00:27:16,974
Los cortes debes limpiarlos.

538
00:27:19,601 --> 00:27:22,562
- Gracias, papá.
- Eres adulto.

539
00:27:25,399 --> 00:27:27,276
Y como padre tuyo que soy...

540
00:27:29,444 --> 00:27:31,488
estoy aterrado por ti.

541
00:27:32,698 --> 00:27:34,002
¿Qué pasa, hijo?

542
00:27:37,202 --> 00:27:39,204
Creo...

543
00:27:40,421 --> 00:27:42,256
que me avergüenzo...

544
00:27:46,086 --> 00:27:47,551
de ser gay.

545
00:27:47,576 --> 00:27:49,898
¿Es por algo que yo haya hecho?

546
00:27:49,923 --> 00:27:50,899
No.

547
00:27:50,924 --> 00:27:53,485
No, papá. No.

548
00:27:53,510 --> 00:27:56,196
No es culpa tuya, ¿vale?

549
00:27:56,221 --> 00:27:58,407
Siempre me has aceptado.

550
00:27:58,432 --> 00:28:00,142
Nunca me has juzgado.

551
00:28:05,731 --> 00:28:10,043
- Pero mamá...
- ¿Qué? ¿Qué pasó?

552
00:28:10,068 --> 00:28:12,112
Hubo una vez que...

553
00:28:13,238 --> 00:28:15,674
fuimos de compras al empezar el curso.

554
00:28:15,699 --> 00:28:18,385
E hizo...

555
00:28:18,410 --> 00:28:21,805
un comentario de pasada.

556
00:28:21,830 --> 00:28:25,459
Algo sobre tener que comprarme...

557
00:28:27,794 --> 00:28:29,630
ropa más ancha.

558
00:28:31,214 --> 00:28:32,691
No sé.

559
00:28:32,716 --> 00:28:35,235
Mira, me sentí...

560
00:28:35,260 --> 00:28:38,055
muy avergonzado.

561
00:28:41,975 --> 00:28:44,311
Así que...

562
00:28:46,438 --> 00:28:48,916
le dije que había quedado con Betty.

563
00:28:48,941 --> 00:28:52,527
Pero me fui al bosque
Fox para estar solo.

564
00:28:55,530 --> 00:28:57,549
No sabía que allí se hacía cruising.

565
00:28:57,574 --> 00:29:00,407
Y me topé con otro chico

566
00:29:00,432 --> 00:29:03,972
que me dijo que era guapo...

567
00:29:03,997 --> 00:29:05,123
o algo así.

568
00:29:08,418 --> 00:29:09,878
Y resultó que...

569
00:29:11,755 --> 00:29:14,841
todo lo que me había
dicho mamá desapareció.

570
00:29:17,260 --> 00:29:21,515
Y llevo haciendo
cruising desde entonces.

571
00:29:22,808 --> 00:29:25,118
Es como si estuviera
programado para hacerlo

572
00:29:25,143 --> 00:29:27,996
o algo. No lo sé.

573
00:29:28,021 --> 00:29:29,896
No lo sé.

574
00:29:52,254 --> 00:29:53,880
Sal de aquí. Ya.

575
00:29:57,134 --> 00:29:59,027
Tú...

576
00:29:59,052 --> 00:30:01,613
- Usted no es Patty.
- No, soy su hermana.

577
00:30:01,638 --> 00:30:03,590
No puedes hacer esto. No
puedes arrestarme otra vez.

578
00:30:03,615 --> 00:30:05,450
Déjame. No tienes nada contra mí.

579
00:30:05,475 --> 00:30:07,369
Tienes razón, John.

580
00:30:07,394 --> 00:30:09,246
No te voy a arrestar.

581
00:30:09,271 --> 00:30:11,604
Pero vas a venir conmigo.

582
00:30:21,199 --> 00:30:22,509
Waldo, ¿qué está ocurriendo?

583
00:30:22,534 --> 00:30:23,935
Jughead, ¿Lerman está con usted?

584
00:30:23,960 --> 00:30:25,137
¿Qué?

585
00:30:25,162 --> 00:30:26,668
No, por supuesto que no.

586
00:30:26,693 --> 00:30:28,462
Me he mantenido alejado de él. ¿Por qué?

587
00:30:28,487 --> 00:30:31,018
Me han llamado sus padres.
Creen que Lerman ha huido.

588
00:30:31,043 --> 00:30:32,602
¿Tiene idea de dónde podría estar?

589
00:30:32,627 --> 00:30:34,356
Dios, no. No he hablado con él.

590
00:30:34,381 --> 00:30:36,717
Dígales a los Logan que
voy a pedir ayuda, ¿vale?

591
00:30:37,673 --> 00:30:41,528
Vamos.

592
00:30:41,553 --> 00:30:43,221
Por favor, no hagas esto.

593
00:30:47,976 --> 00:30:50,787
Ya te lo he dicho, no
sé dónde está Patty.

594
00:30:50,812 --> 00:30:52,706
¿Por qué haces esto?

595
00:30:52,731 --> 00:30:57,919
¿De verdad me tienes
que hacer esa pregunta?

596
00:30:57,944 --> 00:31:00,422
Sigues cazando

597
00:31:00,447 --> 00:31:01,798
a estas chicas.

598
00:31:01,823 --> 00:31:03,425
Igual que lo hiciste

599
00:31:03,450 --> 00:31:05,594
con Polly.

600
00:31:05,619 --> 00:31:06,995
Tengo familia.

601
00:31:10,624 --> 00:31:11,917
Y yo tenía una hermana.

602
00:31:15,003 --> 00:31:18,690
Nadie cuidó a esas chicas.

603
00:31:18,715 --> 00:31:20,800
Nadie las protegió.

604
00:31:20,825 --> 00:31:23,193
Yo no pude proteger a Polly.

605
00:31:26,515 --> 00:31:28,593
Pero puedo hacer justicia.

606
00:31:48,870 --> 00:31:51,181
- ¿Jughead?
- Betty. Hola, es una emergencia.

607
00:31:51,206 --> 00:31:53,492
Ha desaparecido uno de mis estudiantes y
podría estar en la Carretera Solitaria.

608
00:31:53,517 --> 00:31:55,310
Yo estoy en la carretera.

609
00:31:55,335 --> 00:31:57,626
Estoy a quince kilómetros al norte.

610
00:31:57,651 --> 00:31:59,648
Estoy saliendo del pueblo ahora mismo,
nos encontraremos a mitad de camino.

611
00:31:59,673 --> 00:32:02,033
- ¿Quién es?
- Lerman Logan, tiene 14 años.

612
00:32:04,803 --> 00:32:06,346
Voy de camino.

613
00:32:16,356 --> 00:32:18,954
Mañana enviaré a alguien a desatarte.

614
00:32:20,652 --> 00:32:22,154
Si es que me acuerdo.

615
00:32:28,869 --> 00:32:31,241
Aquí tenemos a los
Stallions de Stonewall

616
00:32:31,266 --> 00:32:33,978
contra los Bulldogs de Riverdale.

617
00:32:35,409 --> 00:32:36,543
Vamos.

618
00:32:37,833 --> 00:32:38,977
Vamos. Vamos.

619
00:32:56,271 --> 00:32:58,957
Lerman. Gracias a Dios.

620
00:32:58,982 --> 00:33:02,527
Sí, caminaba por el arcén aturdido.

621
00:33:05,071 --> 00:33:06,531
¿Estás bien, amigo?

622
00:33:07,782 --> 00:33:09,826
Sr. Jones...

623
00:33:11,161 --> 00:33:12,495
¿ha vuelto a ocurrir?

624
00:33:19,978 --> 00:33:22,206
Gracias por encontrar a Lerman.

625
00:33:22,231 --> 00:33:25,209
Esperábamos que no tuviera
que pasar por esto de nuevo.

626
00:33:25,234 --> 00:33:27,794
- ¿De nuevo?
- Sí, Lerman es sonámbulo.

627
00:33:27,819 --> 00:33:29,922
Lo ha sido desde que era pequeño.

628
00:33:29,947 --> 00:33:32,591
Creíamos que se le había pasado, pero...

629
00:33:32,616 --> 00:33:34,053
entonces empezó a hacerse daño.

630
00:33:34,078 --> 00:33:35,719
Chocó con una puerta.

631
00:33:35,744 --> 00:33:38,263
En otra ocasión, se quemó
la mano con el fogón.

632
00:33:38,288 --> 00:33:40,891
Incluso se cayó de una ventana
una vez y se rompió el brazo.

633
00:33:40,916 --> 00:33:43,811
Así que empezamos a cerrar la puerta
de su dormitorio por la noche.

634
00:33:43,836 --> 00:33:46,939
Luego, dejamos que se
quedara con todo el sótano.

635
00:33:46,964 --> 00:33:49,149
Nos aseguramos de que estuviera a salvo.

636
00:33:49,174 --> 00:33:51,777
Así que ustedes son los "hombres
topo" que lo tenían bajo llave.

637
00:33:51,802 --> 00:33:53,445
Solo intentamos protegerlo.

638
00:33:53,470 --> 00:33:55,531
Recuerdo el miedo que pasamos

639
00:33:55,556 --> 00:33:58,158
la mañana que vimos la
puerta principal abierta

640
00:33:58,183 --> 00:33:59,685
y...

641
00:34:00,894 --> 00:34:03,288
Lerman se había ido.

642
00:34:03,313 --> 00:34:06,708
Durante aquella semana, creíamos
que habíamos perdido a mi niño.

643
00:34:06,733 --> 00:34:09,289
Esperen. ¿Se fue en mitad de la
noche y desapareció una semana?

644
00:34:09,314 --> 00:34:11,088
¿Adónde fue? ¿Qué le pasó?

645
00:34:11,113 --> 00:34:13,723
Un buen samaritano lo encontró
vagando por la Carretera Solitaria

646
00:34:16,409 --> 00:34:18,011
sin ningún recuerdo de la última semana.

647
00:34:18,036 --> 00:34:20,512
Por eso nos enfadamos
tanto con usted, Sr. Jones.

648
00:34:20,537 --> 00:34:23,179
Pensamos que su interrogatorio
podría desencadenar

649
00:34:23,458 --> 00:34:25,169
que algo así ocurriera.

650
00:34:26,795 --> 00:34:29,006
Solo Dios sabe qué lo
llevó a esa carretera.

651
00:34:33,880 --> 00:34:37,114
No creo que sea una coincidencia, Jug.

652
00:34:37,139 --> 00:34:40,325
¿Que Polly y Lerman acaben en la
Carretera Solitaria? Ni de coña.

653
00:34:40,350 --> 00:34:42,697
Estoy de acuerdo. ¿Pero
qué otras conexiones hay?

654
00:34:42,722 --> 00:34:45,038
Cuando Polly escapó e hizo la llamada,

655
00:34:45,063 --> 00:34:48,709
mi madre dijo que describió estar en

656
00:34:48,734 --> 00:34:52,199
lo que parecía una nave alienígena.

657
00:34:52,224 --> 00:34:53,755
¿En serio?

658
00:34:53,780 --> 00:34:55,721
Podrían haber sido secuestrados
por la misma persona.

659
00:34:55,746 --> 00:34:57,634
¿Por qué se quedan con Polly
pero dejan marchar a Lerman?

660
00:34:57,659 --> 00:34:58,969
Quizá él escapara.

661
00:34:58,994 --> 00:35:00,304
Por eso hay que descubrir

662
00:35:00,329 --> 00:35:02,222
qué sabe Lerman de esa semana.

663
00:35:02,247 --> 00:35:04,099
Sí, tendremos que agotar
todas las posibilidades,

664
00:35:04,124 --> 00:35:06,541
por poco sentido que parezcan tener.

665
00:37:09,730 --> 00:37:12,102
Acercaos. Vamos, acercaos. Venid aquí.

666
00:37:12,127 --> 00:37:14,563
En círculo. En círculo.
En círculo, venga.

667
00:37:14,588 --> 00:37:15,687
Miradme.

668
00:37:15,712 --> 00:37:18,285
Eh, miradme a mí. No os
preocupéis por el marcador.

669
00:37:18,310 --> 00:37:20,694
Me da igual lo que diga.
Estáis jugando con el corazón.

670
00:37:20,719 --> 00:37:22,029
Os estáis dejando la piel ahí fuera.

671
00:37:22,054 --> 00:37:23,655
No podría pediros nada más.

672
00:37:23,680 --> 00:37:24,740
Pero, escuchad,

673
00:37:24,765 --> 00:37:26,533
este es vuestro momento.

674
00:37:26,558 --> 00:37:27,993
La ciudad entera os apoya.

675
00:37:28,018 --> 00:37:30,245
¡Las personas de esas gradas
han venido a apoyaros!

676
00:37:30,270 --> 00:37:31,655
¡Vuestros compañeros os apoyan!

677
00:37:31,680 --> 00:37:32,998
¡Yo os apoyo!

678
00:37:33,023 --> 00:37:35,000
Y no dejaremos que nadie se rinda.

679
00:37:35,025 --> 00:37:36,585
Si vosotros mismos no os rendís,

680
00:37:36,610 --> 00:37:38,003
adivinad qué pasa.

681
00:37:38,028 --> 00:37:39,292
No podéis perder.

682
00:37:39,317 --> 00:37:41,465
Si no os rendís, no podéis perder.

683
00:37:41,490 --> 00:37:43,300
El partido no ha terminado. Concentraos.

684
00:37:43,325 --> 00:37:44,968
Salgamos ahí a cambiar las cosas.

685
00:37:44,993 --> 00:37:46,522
Hagamos de esta una noche
que recuerden para siempre.

686
00:37:46,547 --> 00:37:48,347
El partido no ha
terminado. Vamos, acercaos.

687
00:37:48,372 --> 00:37:50,808
- Britta, te toca.
- ¡Bulldogs, a la de tres!

688
00:37:50,833 --> 00:37:52,259
¡Uno, dos, tres!

689
00:37:52,284 --> 00:37:53,188
¡Bulldogs!

690
00:37:53,213 --> 00:37:55,313
Salid ahí y cambiad las cosas. ¡Vamos!

691
00:38:02,855 --> 00:38:04,726
¡Vamos, Bulldogs!

692
00:38:27,408 --> 00:38:28,489
Ahora.

693
00:38:28,515 --> 00:38:30,903
Izquierda. ¡Ya!

694
00:38:37,151 --> 00:38:38,994
¡Vamos, vamos, vamos!

695
00:39:38,804 --> 00:39:40,366
Archie...

696
00:39:42,539 --> 00:39:44,015
Menudo partizado, entrenador.

697
00:39:44,041 --> 00:39:45,396
¿Sí? ¿Qué partido has visto?

698
00:39:45,421 --> 00:39:47,984
Puede que los Bulldogs no
hayan triunfado en el marcador,

699
00:39:48,009 --> 00:39:51,697
pero creo que empezamos a ganarnos los
corazones y las mentes de la ciudad.

700
00:39:51,722 --> 00:39:54,318
Y gracias a una apuesta
paralela con mi padre,

701
00:39:54,343 --> 00:39:57,522
el resto de la liga ya no
nos pedirá que nos retiremos.

702
00:39:58,347 --> 00:40:00,099
A tope con Ronnie.

703
00:40:02,774 --> 00:40:04,752
Quería...

704
00:40:04,777 --> 00:40:06,755
decirle que ha sido un
buen partido, entrenador.

705
00:40:06,780 --> 00:40:09,208
Gracias, Derek. Has jugado de fábula.

706
00:40:09,233 --> 00:40:11,502
¿Qué te parece, Ronnie? Lo
lleva en la sangre, ¿no?

707
00:40:11,527 --> 00:40:12,934
Y tanto que sí.

708
00:40:12,959 --> 00:40:15,339
Pero recuerda. Sigue
trabajando. Sigue mejorando.

709
00:40:15,364 --> 00:40:17,578
Se lo prometo, entrenador.
Es lo que me ha enseñado.

710
00:40:26,292 --> 00:40:29,303
Waldo, esto se está
convirtiendo en una costumbre.

711
00:40:29,328 --> 00:40:31,439
Eso parece.

712
00:40:31,464 --> 00:40:33,274
Pero quería que supiera

713
00:40:33,299 --> 00:40:35,860
que los padres de Lerman lo
han sacado del instituto.

714
00:40:35,885 --> 00:40:37,778
Se han marchado de Riverdale.

715
00:40:37,803 --> 00:40:39,780
Dios mío. ¿Dónde han ido?

716
00:40:39,805 --> 00:40:42,533
Me han dejado un mensaje,
pero sin dirección

717
00:40:42,558 --> 00:40:44,785
ni información de contacto.

718
00:40:44,810 --> 00:40:46,604
Supongo que querían empezar de cero.

719
00:40:48,314 --> 00:40:49,982
Ya. ¿No queremos todos?

720
00:40:58,115 --> 00:40:59,759
Eh, ¿qué pasa?

721
00:40:59,784 --> 00:41:01,118
Agente Cooper.

722
00:41:05,206 --> 00:41:07,183
Glen, ¿qué está pasando?

723
00:41:07,208 --> 00:41:08,668
He venido a ver cómo estabas.

724
00:41:09,793 --> 00:41:11,520
¿Por qué está mi madre tan disgustada?

725
00:41:11,545 --> 00:41:13,773
Porque me mentiste.

726
00:41:13,798 --> 00:41:18,069
Elizabeth, me hiciste creer
que podría seguir ahí fuera.

727
00:41:18,094 --> 00:41:20,989
¡Que aún podría haber esperanza!

728
00:41:21,014 --> 00:41:23,574
Le dijiste a tu madre que
la sangre de la cabina

729
00:41:23,599 --> 00:41:25,326
no coincidía con la de tu hermana.

730
00:41:25,351 --> 00:41:28,454
- Mamá, lo siento mucho.
- No.

731
00:41:28,479 --> 00:41:32,583
¿Cómo has podido? ¿Cómo has sido capaz?

732
00:41:32,608 --> 00:41:35,753
No me imagino lo que debe
estar sufriendo, Sra. Cooper.

733
00:41:35,778 --> 00:41:38,756
Pero quiero que sepa que voy a hacerme
cargo personalmente de este caso.

734
00:41:38,781 --> 00:41:42,968
No. Voy a trabajar en este
caso, Glen. ¡Es mi hermana!

735
00:41:42,993 --> 00:41:44,577
Me aseguraré de que esta investigación

736
00:41:44,602 --> 00:41:46,503
se lleve a cabo apropiadamente,
según las normas.

737
00:41:47,498 --> 00:41:49,500
No dejaré títere con cabeza.

738
00:41:56,709 --> 00:42:00,138
www.subtitulamos.tv

