1
00:00:03,352 --> 00:00:05,705
El escritor de ciencia
ficción Arthur C. Clarke

2
00:00:05,730 --> 00:00:07,808
dijo esto acerca de los alienígenas:

3
00:00:07,833 --> 00:00:09,835
"Hay dos posibilidades.

4
00:00:10,109 --> 00:00:12,169
O estamos solos en el universo,

5
00:00:12,194 --> 00:00:14,546
o no lo estamos.

6
00:00:14,571 --> 00:00:17,234
Las dos posibilidades son
igual de aterradoras".

7
00:00:22,788 --> 00:00:24,981
Vamos, mamá. Ya casi
es la hora del partido.

8
00:00:33,832 --> 00:00:35,332
Polly está ahí fuera, mamá.

9
00:00:37,019 --> 00:00:39,530
Ni siquiera sabemos si la
sangre de la cabina era suya.

10
00:00:39,555 --> 00:00:42,116
Nos llamó desde esa cabina media
hora antes de que llegáramos allí.

11
00:00:42,141 --> 00:00:43,575
¿De quién va a ser si no?

12
00:00:43,600 --> 00:00:45,869
Lo descubriremos cuando me llame el FBI

13
00:00:45,894 --> 00:00:48,098
con los resultados del análisis.

14
00:00:48,123 --> 00:00:50,332
A lo mejor deberías
volver al grupo de apoyo

15
00:00:50,357 --> 00:00:53,191
con esas otras madres.

16
00:01:11,420 --> 00:01:12,629
Está bien. Venid aquí.

17
00:01:17,508 --> 00:01:19,278
Hemos perdido... otra vez.

18
00:01:19,303 --> 00:01:21,947
Podríamos haber estado practicando
para el campeonato regional

19
00:01:21,972 --> 00:01:24,658
en vez de perder el tiempo aquí.

20
00:01:24,683 --> 00:01:27,047
No podría estar más
de acuerdo, Cassandra.

21
00:01:27,936 --> 00:01:30,907
No podría estar más de acuerdo.

22
00:01:35,110 --> 00:01:37,588
Muy bien, chicos. Eso ha sido duro.

23
00:01:37,613 --> 00:01:39,715
Pero los Ravens de Baxter
van segundos en la liga.

24
00:01:39,740 --> 00:01:41,341
Os habéis esforzado mucho ahí.

25
00:01:41,366 --> 00:01:43,594
Seguid luchando. Lo vamos
a conseguir. ¿De acuerdo?

26
00:01:43,619 --> 00:01:45,763
Aunque creo que el entrenador Andrews

27
00:01:45,788 --> 00:01:48,682
es el mejor motivador que
podría pedir un equipo,

28
00:01:48,707 --> 00:01:50,109
como dueña de facto de vuestro equipo,

29
00:01:50,134 --> 00:01:52,211
¿qué puedo hacer para incentivaros?

30
00:01:54,587 --> 00:01:57,399
¿Qué tal diez de los grandes

31
00:01:57,424 --> 00:02:00,527
para el primer Bulldog
que marque esta temporada?

32
00:02:00,552 --> 00:02:02,821
¡Sí!

33
00:02:02,846 --> 00:02:05,515
¿De acuerdo?

34
00:02:09,686 --> 00:02:10,746
¿Estás bien, Derek?

35
00:02:10,771 --> 00:02:11,961
Estaré bien.

36
00:02:11,986 --> 00:02:13,165
Es que perder es una mierda, entrenador.

37
00:02:13,190 --> 00:02:14,291
Lo estoy dando todo.

38
00:02:14,316 --> 00:02:16,126
Te entiendo.

39
00:02:16,151 --> 00:02:18,966
Hoy no ha habido un jugador
mejor sobre el terreno de juego.

40
00:02:22,289 --> 00:02:23,895
En serio, ¿qué hacemos?

41
00:02:23,920 --> 00:02:24,921
¿Presionarlos más?

42
00:02:26,959 --> 00:02:28,722
Ya los estoy agotando.

43
00:02:28,747 --> 00:02:30,891
Por no decir que no hay ningún apoyo.

44
00:02:30,916 --> 00:02:33,227
Los Bulldogs debían inspirar a la ciudad

45
00:02:33,252 --> 00:02:35,646
y Riverdale debía animar a los Bulldogs,

46
00:02:35,671 --> 00:02:37,147
pero nadie viene a nuestros partidos.

47
00:02:37,172 --> 00:02:38,857
En ese caso,

48
00:02:38,882 --> 00:02:41,144
voy a conseguir que la ciudad
vuelva a apoyar a nuestros Bulldogs.

49
00:02:41,169 --> 00:02:43,255
Tú encárgate de mantener motivados
a esos críos, entrenador.

50
00:02:45,543 --> 00:02:46,723
¿Y yo?

51
00:02:48,183 --> 00:02:50,100
¿Los entrenadores no
necesitan también motivación?

52
00:02:53,939 --> 00:02:55,282
Anímate, Andrews.

53
00:02:59,741 --> 00:03:02,047
Y los incidentes se producen
desde hace décadas, Samm.

54
00:03:02,072 --> 00:03:04,049
Hay decenas de personas que han
visto cosas que no pueden explicar.

55
00:03:04,074 --> 00:03:05,509
Hasta hay grupos de apoyo.

56
00:03:05,534 --> 00:03:06,718
Más despacio, Jones.

57
00:03:06,743 --> 00:03:08,220
¿Ahora escribes sobre alienígenas?

58
00:03:08,245 --> 00:03:09,847
Sí, pero no solo se
trata de alienígenas.

59
00:03:09,872 --> 00:03:11,035
Se trata de traumas personales.

60
00:03:11,060 --> 00:03:14,143
Y, si tengo razón, se trata del
trauma colectivo de toda una ciudad.

61
00:03:14,168 --> 00:03:16,270
¿Puedes contarles la
idea a los de Scribner's?

62
00:03:16,295 --> 00:03:18,272
Sí, te informaré de lo que digan.

63
00:03:18,297 --> 00:03:19,756
Gracias. Te lo agradezco.

64
00:03:28,640 --> 00:03:30,409
Tabitha.

65
00:03:30,434 --> 00:03:34,094
¿Qué te parece si organizas
un desayuno de tortitas

66
00:03:34,119 --> 00:03:35,470
para que la gente haga migas

67
00:03:35,495 --> 00:03:37,416
con los nuevos y mejorados
Bulldogs de Riverdale?

68
00:03:37,441 --> 00:03:38,591
Parece divertido.

69
00:03:38,616 --> 00:03:40,586
Y, si atrae gente, excelente.

70
00:03:40,611 --> 00:03:42,212
¡Maravilloso!

71
00:03:42,237 --> 00:03:43,797
¿Y si, hipotéticamente,

72
00:03:43,822 --> 00:03:45,966
el Pop's se convirtiera
en el patrocinador oficial

73
00:03:45,991 --> 00:03:47,257
de los Bulldogs?

74
00:03:49,453 --> 00:03:50,846
Probemos a ver.

75
00:03:50,871 --> 00:03:52,806
Me gusta apoyar a los perdedores.

76
00:03:52,831 --> 00:03:54,975
Encargaré enseguida la masa
para tortitas y el sirope.

77
00:03:55,000 --> 00:03:57,603
No. No. No pidas sirope.

78
00:03:57,628 --> 00:03:59,396
Tengo una proveedora especial para eso.

79
00:03:59,421 --> 00:04:02,024
Lo siento, pero no pudo
donar mi valioso material

80
00:04:02,049 --> 00:04:04,193
para ayudar a financiar a
esa panda de pordioseros

81
00:04:04,218 --> 00:04:06,195
a la que llamas equipo
de fútbol, Archie.

82
00:04:06,220 --> 00:04:08,906
Es más, las Vixens ya no
pueden, en conciencia,

83
00:04:08,931 --> 00:04:10,782
seguir animando a esos
Bulldogs tan penosos.

84
00:04:10,807 --> 00:04:11,821
Cheryl, por favor.

85
00:04:11,846 --> 00:04:13,490
Quedaos para un partido más

86
00:04:13,515 --> 00:04:15,329
e intentad conseguir que
haya más gente en las gradas.

87
00:04:15,354 --> 00:04:18,415
Mis Vixens son animadoras,
no hacen milagros.

88
00:04:18,440 --> 00:04:21,336
Está bien. Lo haré yo mismo.

89
00:04:21,361 --> 00:04:22,502
Hola, Srta. Bell.

90
00:04:22,527 --> 00:04:23,963
¿Puede encender esto, por favor?

91
00:04:27,098 --> 00:04:29,259
Atención a todos. Al habla
el entrenador Andrews.

92
00:04:29,284 --> 00:04:31,386
Puede que no lo sepáis, pero
un grupo de vuestros compañeros

93
00:04:31,411 --> 00:04:33,388
lo están dando todo
en el campo de fútbol

94
00:04:33,413 --> 00:04:34,499
para representar a este instituto

95
00:04:34,524 --> 00:04:37,086
y para representaros a todos
y cada uno de vosotros.

96
00:04:37,111 --> 00:04:38,977
Así que, ¿qué tal si mostráis
un poco de espíritu escolar

97
00:04:39,002 --> 00:04:40,479
y apoyáis a vuestro equipo?

98
00:04:40,504 --> 00:04:41,605
Comenzando por...

99
00:04:41,630 --> 00:04:43,649
el desayuno de tortitas gratuito

100
00:04:43,674 --> 00:04:45,367
que organizará el Pop's mañana.

101
00:04:45,392 --> 00:04:48,605
Dadles vuestro apoyo. Y quién sabe...

102
00:04:48,630 --> 00:04:50,804
puede que vosotros
también consigáis algo.

103
00:04:55,102 --> 00:04:56,995
¿Y qué hay de las Vixens?

104
00:04:57,020 --> 00:04:58,268
Un partido más.

105
00:04:59,189 --> 00:05:00,766
Hasta yo volveré de mi retiro

106
00:05:00,791 --> 00:05:03,085
para darle a la gente
algo que quieran ver.

107
00:05:03,110 --> 00:05:04,611
Véase, moi.

108
00:05:08,657 --> 00:05:11,241
Pero, antes, tengo que
arreglar algo roto.

109
00:05:12,773 --> 00:05:14,846
No os olvidéis de entregar
vuestros trabajos

110
00:05:14,871 --> 00:05:16,039
a la salida, chicos.

111
00:05:18,834 --> 00:05:20,127
Gracias.

112
00:05:22,503 --> 00:05:24,503
Buen trabajo. Gracias.

113
00:05:32,533 --> 00:05:35,549
ASÍ EN LA TIERRA COMO EN EL CIELO

114
00:05:43,859 --> 00:05:46,044
Glen.

115
00:05:46,069 --> 00:05:48,714
¿Has recibido los resultados
de la sangre de la cabina?

116
00:05:48,739 --> 00:05:50,590
Sí.

117
00:05:50,615 --> 00:05:52,634
La sangre recuperada es del tipo AB.

118
00:05:52,659 --> 00:05:54,094
El más raro.

119
00:05:54,119 --> 00:05:55,971
Lo tiene menos de un
1 % de la población.

120
00:05:55,996 --> 00:05:57,662
Y coincide con el de Polly.

121
00:05:59,458 --> 00:06:02,185
Entonces... realmente está...

122
00:06:02,210 --> 00:06:03,981
Lo siento mucho, Betty.

123
00:06:07,883 --> 00:06:10,235
No es verdad.

124
00:06:10,260 --> 00:06:13,363
Si realmente te hubiéramos
importado mi hermana o yo,

125
00:06:13,388 --> 00:06:15,741
habrías hecho algo para ayudarme.

126
00:06:15,766 --> 00:06:17,284
Betty, entiendo que estés molesta...

127
00:06:17,309 --> 00:06:18,813
Que te jodan, Glen.

128
00:06:26,058 --> 00:06:29,534
www.subtitulamos.tv

129
00:06:31,781 --> 00:06:33,456
He de admitir

130
00:06:33,481 --> 00:06:35,333
que es un poco perturbador.

131
00:06:35,358 --> 00:06:38,795
Waldo, los hombres topo
retienen a un crío.

132
00:06:38,820 --> 00:06:40,213
Y escapa solo

133
00:06:40,238 --> 00:06:42,507
para ser abducido por una
familia de hombres polilla

134
00:06:42,532 --> 00:06:44,822
que lo operan en una nave espacial

135
00:06:44,848 --> 00:06:46,206
con todo lujo de detalles.

136
00:06:46,232 --> 00:06:47,908
¿Eso no hace que se
le active una alarma?

137
00:06:47,933 --> 00:06:49,669
Pero el niño sobrevive.

138
00:06:49,694 --> 00:06:51,588
Lo encuentran al lado de la carretera.

139
00:06:51,613 --> 00:06:53,089
¿Qué sabemos sobre Lerman?

140
00:06:53,114 --> 00:06:55,362
Es un buen estudiante,
con notas normales.

141
00:06:56,326 --> 00:06:58,011
¿Hay algún problema en casa?

142
00:06:58,036 --> 00:07:01,890
Ha sufrido un gran número de lesiones.

143
00:07:01,915 --> 00:07:04,225
Un brazo roto, un ojo morado,

144
00:07:04,250 --> 00:07:05,823
llevó muletas durante una temporada...

145
00:07:07,920 --> 00:07:09,939
Sé lo que está pensando, Sr. Jones,

146
00:07:09,964 --> 00:07:13,359
pero hablé con Lerman y con sus padres.

147
00:07:13,384 --> 00:07:14,736
Son gente muy amable.

148
00:07:14,761 --> 00:07:16,112
Entonces, ¿qué pasa? ¿Que es
propenso a los accidentes?

149
00:07:16,137 --> 00:07:17,405
¿Y qué pasa con estas historias?

150
00:07:17,430 --> 00:07:19,282
Hay niños que resultan heridos a menudo.

151
00:07:19,307 --> 00:07:21,242
Y sí...

152
00:07:21,267 --> 00:07:24,361
a veces, una historia
es solo una historia.

153
00:07:30,735 --> 00:07:31,876
El pedido está listo.

154
00:07:33,196 --> 00:07:34,756
Contempla el néctar de los dioses.

155
00:07:34,781 --> 00:07:36,741
¡Es increíble! Gracias de nuevo.

156
00:07:39,410 --> 00:07:40,470
Que las disfrutes.

157
00:07:40,495 --> 00:07:41,866
Gracias.

158
00:07:41,891 --> 00:07:44,807
Somos optimistas para el resto
de la temporada, Sra. Davis.

159
00:07:44,832 --> 00:07:46,267
Y su hijo tiene un
papel esencial en ello.

160
00:07:46,292 --> 00:07:47,462
Por eso, Derek,

161
00:07:47,487 --> 00:07:49,515
quiero que seas el capitán del equipo.

162
00:07:49,540 --> 00:07:52,774
¿Y qué va a hacer el equipo por
mi hijo, entrenador Andrews?

163
00:07:52,799 --> 00:07:54,820
No sé si la entiendo.

164
00:07:54,845 --> 00:07:56,903
Derek es un gran jugador.

165
00:07:56,928 --> 00:07:59,405
Y el fútbol podría ser su billete
para abandonar esta ciudad.

166
00:07:59,430 --> 00:08:02,408
- Podría conseguir una beca...
- ¡Mamá, cálmate!

167
00:08:02,433 --> 00:08:04,600
Tengo que pensar en el futuro
de mi hijo, entrenador.

168
00:08:05,603 --> 00:08:07,310
No solo en el de su equipo.

169
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
Disculpadme.

170
00:08:10,858 --> 00:08:12,710
Lo entiendo.

171
00:08:12,735 --> 00:08:14,045
Lamento interrumpir.

172
00:08:14,070 --> 00:08:16,527
Entrenador, tenemos un problema.

173
00:08:25,707 --> 00:08:28,059
Entiendo que no has venido
a por tortitas, Reginald.

174
00:08:28,084 --> 00:08:29,395
No.

175
00:08:29,420 --> 00:08:30,768
He venido en nombre

176
00:08:30,793 --> 00:08:32,939
de la Liga de Fútbol Estudiantil
del Gran Condado de Rockland.

177
00:08:32,964 --> 00:08:34,816
Los otros ocho equipos de la conferencia

178
00:08:34,841 --> 00:08:38,903
y nuestro comisionado han considerado
apropiado enviarme como representante.

179
00:08:38,928 --> 00:08:40,071
Todos estamos de acuerdo.

180
00:08:40,096 --> 00:08:41,656
Queremos que los Bulldogs

181
00:08:41,681 --> 00:08:44,588
se retiren de la liga desde... ya.

182
00:08:45,560 --> 00:08:47,036
Sois... un asco.

183
00:08:47,061 --> 00:08:48,496
Que te jodan, Reggie.

184
00:08:48,521 --> 00:08:50,123
Riverdale tiene derecho a jugar.

185
00:08:50,148 --> 00:08:53,418
Venga, Andrews. Los
Bulldogs son una vergüenza.

186
00:08:53,443 --> 00:08:55,587
Perjudican al prestigio de la liga.

187
00:08:55,612 --> 00:08:58,798
¿Podemos decirle a la
liga que os retiráis?

188
00:08:58,823 --> 00:09:00,194
Y una mierda.

189
00:09:00,219 --> 00:09:03,219
Quiero los nombres de todos
los miembros de esa "liga".

190
00:09:03,244 --> 00:09:05,805
Entrenador, ¿no te duele...

191
00:09:05,830 --> 00:09:08,128
ver perder a los Bulldogs
una semana tras otra?

192
00:09:08,153 --> 00:09:10,751
Ya. Ganar no es lo
único que importa, Reg.

193
00:09:13,171 --> 00:09:15,440
No dejes de decirte eso, perdedor.

194
00:09:15,465 --> 00:09:17,550
Perdedor. Perdedor. Perdedor.

195
00:09:31,115 --> 00:09:32,915
¿Quieres hablar de ello?

196
00:09:32,940 --> 00:09:35,418
Hace unos días, ibas a
casarte y a tener un hijo

197
00:09:35,443 --> 00:09:38,588
y ahora... te estás mudando.

198
00:09:38,613 --> 00:09:41,370
Ha sido decisión mía.

199
00:09:42,158 --> 00:09:44,344
Puede que tengas razón, papá. Puede...

200
00:09:44,369 --> 00:09:46,530
que no sea la clase de hombre
que se merece una familia.

201
00:09:46,555 --> 00:09:47,889
Un momento.

202
00:09:47,914 --> 00:09:49,682
No creerás realmente

203
00:09:49,707 --> 00:09:51,920
que no te mereces ser feliz, ¿no?

204
00:09:55,729 --> 00:09:58,453
¿Sabes qué, papá? No
quiero hablar de ello.

205
00:10:00,968 --> 00:10:02,945
Visto lo empeñado que estás

206
00:10:02,970 --> 00:10:05,653
en ver fracasar al instituto
Riverdale en todos los ámbitos,

207
00:10:05,678 --> 00:10:07,325
me cuesta creer que no estés detrás

208
00:10:07,350 --> 00:10:09,202
del intento de la liga de
expulsar a los Bulldogs.

209
00:10:09,227 --> 00:10:12,038
De los Bulldogs solo sé que dan pena

210
00:10:12,063 --> 00:10:14,165
y que ni siquiera han
anotado esta temporada.

211
00:10:14,190 --> 00:10:16,501
Lo harán contra tus preciados Stallions.

212
00:10:16,526 --> 00:10:17,910
Por favor...

213
00:10:17,935 --> 00:10:21,587
Nos pasaremos semanas sacando la
sangre de Bulldog de los tacos.

214
00:10:23,772 --> 00:10:25,091
Pareces muy seguro.

215
00:10:26,535 --> 00:10:27,804
¿Qué tal si nos apostamos algo?

216
00:10:27,829 --> 00:10:30,139
¿Cuáles son las condiciones?

217
00:10:30,164 --> 00:10:31,641
Si tus Stallions

218
00:10:31,666 --> 00:10:34,894
evitan que mis Bulldogs marquen,

219
00:10:34,919 --> 00:10:37,689
nos retiraremos de la
liga voluntariamente.

220
00:10:37,714 --> 00:10:39,732
Pero, si marcamos,

221
00:10:39,757 --> 00:10:41,984
tendrás que convencer a tu buen amigo,

222
00:10:42,009 --> 00:10:44,405
el comisionado, y a su legión del mal

223
00:10:44,430 --> 00:10:47,050
para que dejen de intentar expulsar
a los Bulldogs por la fuerza.

224
00:10:48,266 --> 00:10:49,673
Acepto la apuesta.

225
00:10:50,768 --> 00:10:52,032
Genial.

226
00:11:04,460 --> 00:11:06,379
Lerman. ¿Puedes quedarte un momento?

227
00:11:12,749 --> 00:11:13,938
Tu historia es genial.

228
00:11:14,709 --> 00:11:17,103
Vívida, intensa.

229
00:11:17,128 --> 00:11:19,356
Quería preguntarte qué
te había inspirado.

230
00:11:19,381 --> 00:11:22,660
Solo unos sueños que he tenido.

231
00:11:22,685 --> 00:11:24,902
¿De verdad? ¿Recurrentes?

232
00:11:24,927 --> 00:11:27,363
Sí. Sí, supongo.

233
00:11:27,388 --> 00:11:29,240
Hay expertos que creen

234
00:11:29,265 --> 00:11:32,243
que las historias sobre
alienígenas y similares

235
00:11:32,268 --> 00:11:35,872
se deben a traumas que
la gente ha sufrido

236
00:11:35,897 --> 00:11:38,207
y que esas historias
son llamadas de auxilio.

237
00:11:39,233 --> 00:11:42,712
¿Qué... quiere decir?

238
00:11:42,737 --> 00:11:46,299
¿Esta historia es real, Lerman?

239
00:11:46,324 --> 00:11:47,383
¿Alguna parte de la misma?

240
00:11:47,408 --> 00:11:48,384
¿Alguien te ha hecho daño,

241
00:11:48,409 --> 00:11:49,761
como has escrito,

242
00:11:49,786 --> 00:11:51,846
o te ha atado o encerrado?

243
00:11:51,871 --> 00:11:53,129
Sr. Jones...

244
00:11:54,164 --> 00:11:55,975
solo es una historia, ¿de acuerdo?

245
00:11:56,000 --> 00:11:59,877
No debería haberla escrito. Lo siento.

246
00:11:59,902 --> 00:12:01,122
Lo siento. Tengo que irme.

247
00:12:06,093 --> 00:12:08,554
Dulce prima, qué sorpresa.

248
00:12:12,058 --> 00:12:14,368
¿Alguna noticia de tu preciosa hermana?

249
00:12:14,393 --> 00:12:15,661
Sí. De hecho,

250
00:12:15,686 --> 00:12:17,396
por eso estoy aquí, Cheryl.

251
00:12:21,108 --> 00:12:23,544
Cuando Jason desapareció,

252
00:12:23,569 --> 00:12:25,546
durante mucho tiempo,
nadie supo dónde estaba

253
00:12:25,571 --> 00:12:28,174
o qué le había pasado.

254
00:12:28,199 --> 00:12:30,927
Pero, cuando descubriste
que había muerto,

255
00:12:30,952 --> 00:12:32,787
¿te vino bien saber la verdad?

256
00:12:35,664 --> 00:12:37,957
Decir que fue devastador

257
00:12:37,982 --> 00:12:39,483
sería poco.

258
00:12:43,422 --> 00:12:46,859
¿Y si nunca hubieras
descubierto la verdad?

259
00:12:46,884 --> 00:12:49,470
¿Y si hubieras mantenido la
esperanza de que siguiera vivo?

260
00:12:50,637 --> 00:12:52,907
Cuando descubrí la verdad,

261
00:12:52,932 --> 00:12:56,285
pude llorar a mi hermano.

262
00:12:56,310 --> 00:13:01,666
Según mi experiencia,
es mejor saber la verdad

263
00:13:01,691 --> 00:13:03,656
y aceptarla.

264
00:13:09,657 --> 00:13:11,006
¿Eso significa que Polly está...?

265
00:13:16,488 --> 00:13:18,657
No sé cómo va a afectar a mi madre.

266
00:13:29,569 --> 00:13:31,047
¿Qué sucede?

267
00:13:31,072 --> 00:13:33,114
¿Por qué no os habéis vestido
para el entrenamiento?

268
00:13:33,139 --> 00:13:35,408
Han transferido a Derek.

269
00:13:35,433 --> 00:13:37,962
Lo han reclutado para que
juegue para Stonewall.

270
00:13:39,228 --> 00:13:40,394
Estamos perdidos.

271
00:13:45,276 --> 00:13:47,753
Por mucho que odie a Stonewall,

272
00:13:47,778 --> 00:13:49,463
no puedo culpar a Derek.

273
00:13:49,488 --> 00:13:51,666
Matricularse allí, jugar
para los Stallions...

274
00:13:52,825 --> 00:13:54,427
es su mejor posibilidad para
entrar en la universidad.

275
00:13:54,452 --> 00:13:57,930
Y es un equipo que gana partidos.

276
00:13:57,955 --> 00:14:00,433
Los Bulldogs también lo serán.

277
00:14:00,458 --> 00:14:02,310
Acabas de relanzarlos.

278
00:14:02,335 --> 00:14:04,687
Por no mencionar que
nos falta un jugador.

279
00:14:04,712 --> 00:14:06,993
La liga ni siquiera nos
dejará jugar con diez.

280
00:14:08,270 --> 00:14:09,734
Me parece que los Bulldogs

281
00:14:09,759 --> 00:14:12,403
solo necesitan un poco de motivación.

282
00:14:12,428 --> 00:14:14,486
Algo que les dé energía.

283
00:14:17,433 --> 00:14:18,993
Por suerte...

284
00:14:19,018 --> 00:14:21,790
se me acaba de ocurrir una idea genial

285
00:14:21,815 --> 00:14:23,164
que animará a las tropas

286
00:14:23,189 --> 00:14:26,012
y puede que hasta reclute a más.

287
00:14:37,288 --> 00:14:38,302
Mamá.

288
00:14:40,378 --> 00:14:41,558
Mamá.

289
00:14:46,629 --> 00:14:48,372
Ya tenemos los resultados de la sangre.

290
00:14:51,467 --> 00:14:52,633
¿Es de Polly?

291
00:14:57,047 --> 00:14:58,265
No.

292
00:15:01,518 --> 00:15:04,747
No, era O positiva.

293
00:15:04,772 --> 00:15:06,230
No coincide.

294
00:15:12,989 --> 00:15:14,824
¡Gracias a Dios!

295
00:15:16,658 --> 00:15:18,219
¡Gracias a Dios!

296
00:15:18,244 --> 00:15:19,787
Gracias, Betty.

297
00:15:40,123 --> 00:15:41,141
Hola. Estás despierta.

298
00:15:41,166 --> 00:15:42,226
Qué oportuna.

299
00:15:42,251 --> 00:15:44,076
He pedido una bandeja
de fiambres al Pop's.

300
00:15:44,101 --> 00:15:45,435
¿Podrías ir a por ello?

301
00:15:46,137 --> 00:15:47,531
¿Qué sucede?

302
00:15:47,556 --> 00:15:49,733
He decidido que tenías razón al decir

303
00:15:49,758 --> 00:15:52,360
que debo volver al grupo de apoyo.
Hoy voy a ser la anfitriona.

304
00:15:52,385 --> 00:15:54,105
¿Te importaría ir a por los fiambres?

305
00:15:56,537 --> 00:15:58,347
No. Por supuesto.

306
00:16:00,560 --> 00:16:02,412
¿Qué pasa, Waldo?

307
00:16:02,437 --> 00:16:03,705
¿Ha sido él?

308
00:16:03,730 --> 00:16:05,999
Sr. Jones, estos son los Logan.

309
00:16:06,024 --> 00:16:07,417
Los padres de Lerman.

310
00:16:07,442 --> 00:16:10,420
Hola.

311
00:16:10,445 --> 00:16:13,715
Han venido a hablar de una conversación
que ha tenido con su hijo.

312
00:16:13,740 --> 00:16:15,175
Sr. Jones, ¿qué le hace

313
00:16:15,200 --> 00:16:16,676
pensar que es apropiado

314
00:16:16,701 --> 00:16:18,553
incentivar esas fantasías

315
00:16:18,578 --> 00:16:19,888
con las que Lerman está obsesionado?

316
00:16:19,913 --> 00:16:23,683
¿Muerte, alienígenas y
monstruos subterráneos?

317
00:16:23,708 --> 00:16:25,060
¿A usted qué le pasa?

318
00:16:25,085 --> 00:16:26,937
Lo siento.

319
00:16:26,962 --> 00:16:29,898
Me pareció que era mi responsabilidad
como profesor de Lerman.

320
00:16:29,923 --> 00:16:31,983
La historia que escribió...

321
00:16:32,008 --> 00:16:34,215
podría hacer referencia
a problemas en casa.

322
00:16:34,240 --> 00:16:35,617
¿Y por qué no acudió a nosotros?

323
00:16:36,429 --> 00:16:38,365
En vez de eso, ¿le tiende
una emboscada a nuestro hijo?

324
00:16:38,390 --> 00:16:40,283
Sr. y Sra. Logan.

325
00:16:40,308 --> 00:16:43,203
El comportamiento del Sr. Jones
ha sido totalmente inapropiado.

326
00:16:43,228 --> 00:16:45,705
Pero les prometo que no volverá a pasar.

327
00:16:45,730 --> 00:16:47,415
Lo sabemos,

328
00:16:47,440 --> 00:16:49,876
porque no queremos que vuelva
a dar clase a nuestro hijo.

329
00:16:49,901 --> 00:16:52,170
Esperen. No hablé con su hijo...

330
00:16:52,195 --> 00:16:53,546
No hay problema.

331
00:16:53,571 --> 00:16:55,677
Pasaremos a Lerman a
otra clase de Inglés.

332
00:16:57,698 --> 00:17:00,470
¡¿Cómo se atreve a quebrantar el
protocolo de una forma tan imprudente?!

333
00:17:00,495 --> 00:17:02,597
Ya le había dicho que ya
había investigado a los Logan.

334
00:17:02,622 --> 00:17:04,633
Lo sé. Lo siento.

335
00:17:04,658 --> 00:17:05,881
Me parecía que algo no estaba bien.

336
00:17:05,906 --> 00:17:07,811
Mi instinto me decía que
estaba pasando algo raro.

337
00:17:07,836 --> 00:17:09,729
Un paso en falso más...

338
00:17:09,754 --> 00:17:11,589
aunque sea pequeño...

339
00:17:12,966 --> 00:17:14,371
y estará acabado en mi instituto.

340
00:17:15,927 --> 00:17:17,570
Kevin. Fangs.

341
00:17:17,595 --> 00:17:20,365
Gracias a los dos por
aceptar este encuentro.

342
00:17:20,390 --> 00:17:22,826
Puede que Toni no me perdone nunca,

343
00:17:22,851 --> 00:17:25,036
pero yo nunca me lo perdonaré

344
00:17:25,061 --> 00:17:26,329
si no intento reparar

345
00:17:26,354 --> 00:17:28,206
lo que mis travesuras han destruido.

346
00:17:28,231 --> 00:17:31,042
Véase, hashtag Kangs.

347
00:17:31,067 --> 00:17:34,007
Tus juegos sacaron a la luz problemas
más profundos entre Kevin y yo.

348
00:17:34,032 --> 00:17:36,368
- Estoy de acuerdo.
- ¿Veis? Consenso.

349
00:17:37,532 --> 00:17:38,967
Adelante, Fangs.

350
00:17:38,992 --> 00:17:41,011
Nunca has ido con todo, Kevin.

351
00:17:41,036 --> 00:17:43,346
Siempre te has contenido.

352
00:17:43,371 --> 00:17:45,181
No sé si es por mí

353
00:17:45,206 --> 00:17:47,308
o es porque te da vergüenza ser gay.

354
00:17:47,333 --> 00:17:49,477
No me da vergüenza ser gay.

355
00:17:49,502 --> 00:17:50,895
Tío, te vas al bosque

356
00:17:50,920 --> 00:17:52,856
y te enrollas con
desconocidos sin nombre.

357
00:17:52,881 --> 00:17:54,941
No quieres tener una verdadera relación

358
00:17:54,966 --> 00:17:56,067
con un verdadero tío gay.

359
00:17:56,092 --> 00:17:58,319
Fangs, no.

360
00:17:58,344 --> 00:17:59,738
Tú no eres yo.

361
00:17:59,763 --> 00:18:01,740
No conoces mis experiencias, ¿vale?

362
00:18:01,765 --> 00:18:04,242
Estábamos a punto de casarnos, Kevin.

363
00:18:04,267 --> 00:18:05,869
Quiero saberlo todo sobre ti,

364
00:18:05,894 --> 00:18:07,120
lo bueno y lo malo.

365
00:18:07,145 --> 00:18:08,955
Creo que es demasiado tarde para eso.

366
00:18:08,980 --> 00:18:10,915
- Kevin, por favor.
- Tengo que irme.

367
00:18:10,940 --> 00:18:13,443
Cheryl, por favor,
sal de nuestras vidas.

368
00:18:18,907 --> 00:18:21,134
¿Estáis celebrando una fiesta

369
00:18:21,159 --> 00:18:22,586
y yo no estoy invitado?

370
00:18:24,412 --> 00:18:27,428
No... Es para el grupo
de apoyo de mi madre.

371
00:18:27,453 --> 00:18:28,600
¿Qué tal lo lleva?

372
00:18:32,462 --> 00:18:35,052
Ha habido... novedades

373
00:18:36,090 --> 00:18:37,734
en el caso de Polly.

374
00:18:37,759 --> 00:18:41,362
Al parecer,

375
00:18:41,387 --> 00:18:43,531
la sangre que recuperaron

376
00:18:43,556 --> 00:18:44,641
de la cabina

377
00:18:45,809 --> 00:18:47,494
coincide con la suya.

378
00:18:47,519 --> 00:18:50,914
Lo que significa que
lo más probable es...

379
00:18:50,939 --> 00:18:53,991
Dios. Betty, lo siento mucho.

380
00:18:54,016 --> 00:18:56,586
Y lo peor es que desapareció
hace cuatro semanas,

381
00:18:56,611 --> 00:19:00,750
con lo que ha estado o había estado viva

382
00:19:00,775 --> 00:19:02,127
todo ese tiempo,

383
00:19:02,152 --> 00:19:05,136
en algún punto de la
Carretera Solitaria.

384
00:19:05,161 --> 00:19:07,722
Así que no hice lo suficiente.

385
00:19:07,747 --> 00:19:10,767
Mira, conozco a alguien que vive
junto a la Carretera Solitaria.

386
00:19:10,792 --> 00:19:12,427
Es un excéntrico,

387
00:19:12,452 --> 00:19:14,896
pero ve mucho de lo que pasa allí.

388
00:19:14,921 --> 00:19:18,274
Puede que hasta haya visto u oído algo
acerca de las chicas desaparecidas.

389
00:19:18,299 --> 00:19:20,652
Si quieres, pongo la
bandeja en la nevera y...

390
00:19:20,677 --> 00:19:22,157
te llevo a verlo.

391
00:19:23,513 --> 00:19:25,140
- Vale.
- ¿Vale?

392
00:19:28,768 --> 00:19:30,078
Está bien. Venid aquí.

393
00:19:30,103 --> 00:19:31,871
¿De qué sirve practicar, entrenador?

394
00:19:31,896 --> 00:19:33,873
Ya ni siquiera tenemos
los suficientes jugadores.

395
00:19:33,898 --> 00:19:35,396
Los Bulldogs son un equipo, Britta.

396
00:19:35,421 --> 00:19:37,585
Jugamos por los demás
y por el amor al juego.

397
00:19:37,610 --> 00:19:40,880
¿Hay sitio para uno más?

398
00:19:40,905 --> 00:19:43,424
Bulldogs, quiero
presentaros a un amigo mío

399
00:19:43,449 --> 00:19:45,218
que juega al fútbol profesional

400
00:19:45,243 --> 00:19:47,493
para un equipito de nada llamado
los Goliaths de Nueva York.

401
00:19:47,518 --> 00:19:49,264
¡Hostia puta!

402
00:19:49,289 --> 00:19:51,349
¡Es T Dub!

403
00:19:51,374 --> 00:19:53,226
Es un placer conocerte, tío.

404
00:19:53,251 --> 00:19:54,394
Eres un jugador de la hostia.

405
00:19:54,419 --> 00:19:56,063
Te lo agradezco, tío.

406
00:19:56,088 --> 00:19:57,631
He oído que eres un
entrenador de la hostia.

407
00:19:57,656 --> 00:19:59,065
¿Cómo es que estás aquí?

408
00:19:59,090 --> 00:20:00,608
Ronnie y yo nos conocemos
desde hace tiempo.

409
00:20:00,633 --> 00:20:02,902
T Dub era uno de mis clientes más fieles

410
00:20:02,927 --> 00:20:04,779
cuando vendía joyas en Nueva York.

411
00:20:04,804 --> 00:20:06,960
¿Te parece bien que le diga
unas palabras al equipo?

412
00:20:06,985 --> 00:20:08,361
Sí, por favor.

413
00:20:09,976 --> 00:20:12,269
Puede que algunos me hayáis
visto jugar con los Goliaths,

414
00:20:12,294 --> 00:20:15,690
pero mi carrera comenzó en una
pequeña ciudad como Riverdale,

415
00:20:15,715 --> 00:20:18,668
con un entrenador que me
empujó a dar lo mejor de mí.

416
00:20:18,693 --> 00:20:20,587
Él creía en mí.

417
00:20:20,612 --> 00:20:23,464
Igual que el entrenador
Andrews cree en vosotros.

418
00:20:23,489 --> 00:20:27,302
Pero tenéis que ser vosotros los que
hagáis que pase en el terreno de juego.

419
00:20:27,327 --> 00:20:29,144
No sois unos perdedores.

420
00:20:29,169 --> 00:20:30,754
¡Sois los putos Bulldogs!

421
00:20:30,779 --> 00:20:31,813
¡Sí!

422
00:20:31,838 --> 00:20:33,141
¿Estáis listos para demostrar que
los que os odian se equivocan?

423
00:20:33,166 --> 00:20:35,810
¡Sí!

424
00:20:35,835 --> 00:20:37,854
Tú debes ser Britta.

425
00:20:37,879 --> 00:20:39,200
He oído que tienes un cañón.

426
00:20:40,164 --> 00:20:41,624
Venga. Vamos a verlo.

427
00:20:43,842 --> 00:20:46,237
Esta puede ser la inyección de
moral que necesitábamos, Ronnie.

428
00:20:46,262 --> 00:20:48,891
Ojalá T Dub pudiera ponerse el
uniforme. Nos falta un jugador.

429
00:20:48,916 --> 00:20:50,950
Archiekins, no por mucho tiempo.

430
00:20:50,975 --> 00:20:53,905
Contempla a un grupo
de futuros Bulldogs.

431
00:20:58,566 --> 00:21:00,335
Hola...

432
00:21:00,360 --> 00:21:04,923
¿quién quiere jugar al fútbol?

433
00:21:04,948 --> 00:21:06,090
Tenemos un problema.

434
00:21:06,115 --> 00:21:07,926
El interés por los Bulldogs

435
00:21:07,951 --> 00:21:09,385
está creciendo, no menguando.

436
00:21:09,410 --> 00:21:11,554
No quiero que la gente

437
00:21:11,579 --> 00:21:14,182
apoye a ese equipo, a ese instituto

438
00:21:14,207 --> 00:21:15,808
o a esa ciudad.

439
00:21:15,833 --> 00:21:18,269
Quiero que vayáis a por
su eslabón más débil

440
00:21:18,294 --> 00:21:19,921
y les deis una buena tunda.

441
00:21:20,922 --> 00:21:22,899
No tenemos por qué hacer eso.

442
00:21:22,924 --> 00:21:24,484
Vamos a aplastar a los Bulldogs

443
00:21:24,509 --> 00:21:27,862
en el terreno de juego
legalmente. Será fácil.

444
00:21:27,887 --> 00:21:31,074
Me debes lealtad a mí. A Stonewall.

445
00:21:31,099 --> 00:21:34,410
Sí, pero no pienso partirle las
piernas a un crío sin motivo.

446
00:21:34,435 --> 00:21:35,687
Ya.

447
00:21:38,022 --> 00:21:41,125
Considérate apartado, Reggie.

448
00:21:41,150 --> 00:21:44,362
Yo lideraré a los Stallions en
la batalla contra el Riverdale.

449
00:21:47,573 --> 00:21:49,634
Que así sea.

450
00:21:49,659 --> 00:21:51,619
Pues apoyaré a los Bulldogs.

451
00:21:56,417 --> 00:21:58,101
¿Qué estabas haciendo aquí?

452
00:21:58,126 --> 00:22:00,478
Trabajar en un libro.

453
00:22:00,503 --> 00:22:02,563
El viejo que es el dueño de este sitio

454
00:22:02,588 --> 00:22:04,173
lleva aquí décadas.

455
00:22:05,550 --> 00:22:07,318
Sr. Dreyfuss, hola.

456
00:22:07,343 --> 00:22:10,989
- Jughead Jones, ¿se acuerda de mí?
- Por supuesto.

457
00:22:11,014 --> 00:22:12,824
Genial. Esta es Betty Cooper.

458
00:22:12,849 --> 00:22:14,660
Es una amiga mía del FBI.

459
00:22:14,685 --> 00:22:16,559
Esperábamos que pudiera
ayudarnos con una investigación.

460
00:22:16,584 --> 00:22:17,732
Venid.

461
00:22:19,021 --> 00:22:20,665
Estamos totalmente seguros

462
00:22:20,690 --> 00:22:22,875
de que mi hermana llamó desde la cabina

463
00:22:22,900 --> 00:22:24,252
de la Carretera Solitaria.

464
00:22:24,277 --> 00:22:26,879
Pero, al llegar allí, estaba destrozada.

465
00:22:26,904 --> 00:22:29,590
¿Hecha trizas? ¿Como una lata?

466
00:22:29,615 --> 00:22:30,967
Exacto, sí.

467
00:22:30,992 --> 00:22:32,427
¿Lo había visto antes?

468
00:22:32,452 --> 00:22:34,178
En el verano del 77.

469
00:22:34,203 --> 00:22:36,931
Y de nuevo en el 82.

470
00:22:36,956 --> 00:22:38,766
Sé qué le ha pasado a tu hermana.

471
00:22:38,791 --> 00:22:40,476
Ha tenido un encuentro.

472
00:22:40,501 --> 00:22:42,812
Sí, claro. ¿Pero con quién?

473
00:22:42,837 --> 00:22:45,523
Los hombres polilla.

474
00:22:45,548 --> 00:22:47,780
Perdón. ¿Hombres polilla?

475
00:22:49,927 --> 00:22:51,988
¿Por qué lo dice?

476
00:22:52,013 --> 00:22:53,678
Por la cabina.

477
00:22:53,703 --> 00:22:55,222
Veréis,

478
00:22:55,247 --> 00:22:59,662
sus naves usan reactores
de fusión antimateria

479
00:22:59,687 --> 00:23:03,499
que generan un campo de gravedad que

480
00:23:03,524 --> 00:23:07,420
les permite levitar, como un globo.

481
00:23:07,445 --> 00:23:10,340
Pero lo que queda
atrapado en esa estasis

482
00:23:10,365 --> 00:23:15,094
aparece hecho pedazos, como
si fuera de papel maché.

483
00:23:15,119 --> 00:23:17,055
Sabía que nuestros amigos
habían vuelto a la ciudad.

484
00:23:17,080 --> 00:23:19,789
He interceptado sus
charlas con mis radios.

485
00:23:23,977 --> 00:23:26,230
Ha sido una pérdida de tiempo colosal.

486
00:23:26,255 --> 00:23:28,608
Mira, hay mucha gente que cree
en estas cosas. Y hay pruebas.

487
00:23:28,633 --> 00:23:30,360
Mi hermana ha desaparecido, Jug.

488
00:23:30,385 --> 00:23:33,321
Se la ha llevado alguien. No algo.

489
00:23:33,346 --> 00:23:34,572
No sé ni qué quieres decir.

490
00:23:34,597 --> 00:23:36,240
Digo que ocurren cosas,

491
00:23:36,265 --> 00:23:38,785
sobre todo en Riverdale, que
ni tú ni yo podemos explicar.

492
00:23:38,810 --> 00:23:40,787
A veces no existe una
explicación lógica.

493
00:23:40,812 --> 00:23:44,749
- A ves, hay fenómenos inexplicables...
- No, hay alguien

494
00:23:44,774 --> 00:23:47,460
secuestrando, torturando
y asesinando a mujeres,

495
00:23:47,485 --> 00:23:49,253
eso no es un fenómeno.

496
00:23:49,278 --> 00:23:50,746
Es pura maldad.

497
00:23:50,771 --> 00:23:53,174
Pero ni en broma dejaré
que le ocurra a nadie más.

498
00:23:53,199 --> 00:23:55,952
¿Puedes darte prisa? Tengo
que volver a Riverdale.

499
00:24:13,929 --> 00:24:15,613
Porque me importáis.

500
00:24:15,638 --> 00:24:17,365
Tú no vives aquí.

501
00:24:17,390 --> 00:24:18,991
Nos abandonaste.

502
00:24:19,016 --> 00:24:20,469
Ser una hermana de verdad

503
00:24:20,494 --> 00:24:23,050
no es venir un solo día y
decirme cómo vivir mi vida,

504
00:24:23,075 --> 00:24:26,124
sobre todo porque no
tienes ni idea de cómo es.

505
00:24:26,149 --> 00:24:27,835
¡Mi hija está viva!

506
00:24:27,860 --> 00:24:30,503
- Ha llamado.
- Betty, tienes que ayudarme.

507
00:24:30,528 --> 00:24:33,025
No lo sé. He corrido todo lo que he
podido, tienes que venir a por mí.

508
00:24:33,050 --> 00:24:36,342
Polly, quiero decirte que te quiero

509
00:24:36,367 --> 00:24:37,927
y que estoy a tu lado.

510
00:24:37,952 --> 00:24:40,371
Por favor, por favor, ven a casa.

511
00:25:17,742 --> 00:25:19,093
Hola, ¿qué tal?

512
00:25:19,118 --> 00:25:21,846
Bien, bien.

513
00:25:21,871 --> 00:25:24,432
No te había visto aquí nunca.

514
00:25:24,457 --> 00:25:27,143
Me llamo Shane. Vengo de
visita desde Los Ángeles.

515
00:25:27,168 --> 00:25:29,212
Vaya...

516
00:25:32,048 --> 00:25:34,609
supongo que es cierto lo que dicen
de los chicos de Los Ángeles.

517
00:25:34,634 --> 00:25:36,344
¿Qué dicen?

518
00:25:37,512 --> 00:25:40,699
Que están... muy buenos.

519
00:25:40,724 --> 00:25:44,149
¿Y qué dicen de los chicos de Riverdale?

520
00:25:46,270 --> 00:25:48,147
¿Por qué no me lo dices tú?

521
00:25:50,708 --> 00:25:52,341
¿Qué cojones estás haciendo?

522
00:25:52,367 --> 00:25:54,837
Perdona.
Te he entendido mal. Creía que...

523
00:25:54,862 --> 00:25:56,631
- ¿Creías que era como tú?
- No.

524
00:25:56,656 --> 00:25:58,222
- ¿Creías que me gustabas?
- No.

525
00:25:58,247 --> 00:26:00,324
¿Crees que he venido aquí
para que me metas mano?

526
00:26:00,349 --> 00:26:01,671
No, no...

527
00:26:33,815 --> 00:26:36,542
- ¿Qué coño...?
- ¡Eh! ¿Qué estás haciendo?

528
00:26:36,567 --> 00:26:39,295
Te estoy salvando la vida,
tanto si quieres como si no.

529
00:26:39,320 --> 00:26:41,148
Lárgate de aquí.

530
00:26:44,037 --> 00:26:46,055
Vas a dejar en paz a estas chicas

531
00:26:46,080 --> 00:26:47,890
y no vas a volver aquí nunca más.

532
00:26:47,915 --> 00:26:50,088
Oye, son ellas las que
van en busca de clientes.

533
00:26:52,669 --> 00:26:55,231
Diles a la escoria de tus amigos

534
00:26:55,256 --> 00:26:57,133
que se acabó la fiesta.

535
00:27:01,346 --> 00:27:02,639
Ponte un poco de hielo.

536
00:27:04,349 --> 00:27:06,684
Los moratones se te irán en unos días.

537
00:27:08,269 --> 00:27:09,771
Los cortes debes limpiarlos.

538
00:27:12,398 --> 00:27:15,359
- Gracias, papá.
- Eres adulto.

539
00:27:18,196 --> 00:27:20,073
Y como padre tuyo que soy...

540
00:27:22,241 --> 00:27:24,285
estoy aterrado por ti.

541
00:27:25,495 --> 00:27:26,799
¿Qué pasa, hijo?

542
00:27:29,999 --> 00:27:32,001
Creo...

543
00:27:33,218 --> 00:27:35,053
que me avergüenzo...

544
00:27:38,883 --> 00:27:40,348
de ser gay.

545
00:27:40,373 --> 00:27:42,695
¿Es por algo que yo haya hecho?

546
00:27:42,720 --> 00:27:43,696
No.

547
00:27:43,721 --> 00:27:46,282
No, papá. No.

548
00:27:46,307 --> 00:27:48,993
No es culpa tuya, ¿vale?

549
00:27:49,018 --> 00:27:51,204
Siempre me has aceptado.

550
00:27:51,229 --> 00:27:52,939
Nunca me has juzgado.

551
00:27:58,528 --> 00:28:02,840
- Pero mamá...
- ¿Qué? ¿Qué pasó?

552
00:28:02,865 --> 00:28:04,909
Hubo una vez que...

553
00:28:06,035 --> 00:28:08,471
fuimos de compras al empezar el curso.

554
00:28:08,496 --> 00:28:11,182
E hizo...

555
00:28:11,207 --> 00:28:14,602
un comentario de pasada.

556
00:28:14,627 --> 00:28:18,256
Algo sobre tener que comprarme...

557
00:28:20,591 --> 00:28:22,427
ropa más ancha.

558
00:28:24,011 --> 00:28:25,488
No sé.

559
00:28:25,513 --> 00:28:28,032
Mira, me sentí...

560
00:28:28,057 --> 00:28:30,852
muy avergonzado.

561
00:28:34,772 --> 00:28:37,108
Así que...

562
00:28:39,235 --> 00:28:41,713
le dije que había quedado con Betty.

563
00:28:41,738 --> 00:28:45,324
Pero me fui al bosque
Fox para estar solo.

564
00:28:48,327 --> 00:28:50,346
No sabía que allí se hacía cruising.

565
00:28:50,371 --> 00:28:53,204
Y me topé con otro chico

566
00:28:53,229 --> 00:28:56,769
que me dijo que era guapo...

567
00:28:56,794 --> 00:28:57,920
o algo así.

568
00:29:01,215 --> 00:29:02,675
Y resultó que...

569
00:29:04,552 --> 00:29:07,638
todo lo que me había
dicho mamá desapareció.

570
00:29:10,057 --> 00:29:14,312
Y llevo haciendo
cruising desde entonces.

571
00:29:15,605 --> 00:29:17,915
Es como si estuviera
programado para hacerlo

572
00:29:17,940 --> 00:29:20,793
o algo. No lo sé.

573
00:29:20,818 --> 00:29:22,693
No lo sé.

574
00:29:45,051 --> 00:29:46,677
Sal de aquí. Ya.

575
00:29:49,931 --> 00:29:51,824
Tú...

576
00:29:51,849 --> 00:29:54,410
- Usted no es Patty.
- No, soy su hermana.

577
00:29:54,435 --> 00:29:56,387
No puedes hacer esto. No
puedes arrestarme otra vez.

578
00:29:56,412 --> 00:29:58,247
Déjame. No tienes nada contra mí.

579
00:29:58,272 --> 00:30:00,166
Tienes razón, John.

580
00:30:00,191 --> 00:30:02,043
No te voy a arrestar.

581
00:30:02,068 --> 00:30:04,401
Pero vas a venir conmigo.

582
00:30:13,996 --> 00:30:15,306
Waldo, ¿qué está ocurriendo?

583
00:30:15,331 --> 00:30:16,732
Jughead, ¿Lerman está con usted?

584
00:30:16,757 --> 00:30:17,934
¿Qué?

585
00:30:17,959 --> 00:30:19,465
No, por supuesto que no.

586
00:30:19,490 --> 00:30:21,259
Me he mantenido alejado de él. ¿Por qué?

587
00:30:21,284 --> 00:30:23,815
Me han llamado sus padres.
Creen que Lerman ha huido.

588
00:30:23,840 --> 00:30:25,399
¿Tiene idea de dónde podría estar?

589
00:30:25,424 --> 00:30:27,153
Dios, no. No he hablado con él.

590
00:30:27,178 --> 00:30:29,514
Dígales a los Logan que
voy a pedir ayuda, ¿vale?

591
00:30:30,470 --> 00:30:34,325
Vamos.

592
00:30:34,350 --> 00:30:36,018
Por favor, no hagas esto.

593
00:30:40,773 --> 00:30:43,584
Ya te lo he dicho, no
sé dónde está Patty.

594
00:30:43,609 --> 00:30:45,503
¿Por qué haces esto?

595
00:30:45,528 --> 00:30:50,716
¿De verdad me tienes
que hacer esa pregunta?

596
00:30:50,741 --> 00:30:53,219
Sigues cazando

597
00:30:53,244 --> 00:30:54,595
a estas chicas.

598
00:30:54,620 --> 00:30:56,222
Igual que lo hiciste

599
00:30:56,247 --> 00:30:58,391
con Polly.

600
00:30:58,416 --> 00:30:59,792
Tengo familia.

601
00:31:03,421 --> 00:31:04,714
Y yo tenía una hermana.

602
00:31:07,800 --> 00:31:11,487
Nadie cuidó a esas chicas.

603
00:31:11,512 --> 00:31:13,597
Nadie las protegió.

604
00:31:13,622 --> 00:31:15,990
Yo no pude proteger a Polly.

605
00:31:19,312 --> 00:31:21,390
Pero puedo hacer justicia.

606
00:31:41,667 --> 00:31:43,978
- ¿Jughead?
- Betty. Hola, es una emergencia.

607
00:31:44,003 --> 00:31:46,289
Ha desaparecido uno de mis estudiantes y
podría estar en la Carretera Solitaria.

608
00:31:46,314 --> 00:31:48,107
Yo estoy en la carretera.

609
00:31:48,132 --> 00:31:50,423
Estoy a quince kilómetros al norte.

610
00:31:50,448 --> 00:31:52,445
Estoy saliendo del pueblo ahora mismo,
nos encontraremos a mitad de camino.

611
00:31:52,470 --> 00:31:54,830
- ¿Quién es?
- Lerman Logan, tiene 14 años.

612
00:31:57,600 --> 00:31:59,143
Voy de camino.

613
00:32:09,153 --> 00:32:11,751
Mañana enviaré a alguien a desatarte.

614
00:32:13,449 --> 00:32:14,951
Si es que me acuerdo.

615
00:32:21,666 --> 00:32:24,038
Aquí tenemos a los
Stallions de Stonewall

616
00:32:24,063 --> 00:32:26,775
contra los Bulldogs de Riverdale.

617
00:32:28,206 --> 00:32:29,340
Vamos.

618
00:32:30,630 --> 00:32:31,774
Vamos. Vamos.

619
00:32:49,068 --> 00:32:51,754
Lerman. Gracias a Dios.

620
00:32:51,779 --> 00:32:55,324
Sí, caminaba por el arcén aturdido.

621
00:32:57,868 --> 00:32:59,328
¿Estás bien, amigo?

622
00:33:00,579 --> 00:33:02,623
Sr. Jones...

623
00:33:03,958 --> 00:33:05,292
¿ha vuelto a ocurrir?

624
00:33:12,775 --> 00:33:15,003
Gracias por encontrar a Lerman.

625
00:33:15,028 --> 00:33:18,006
Esperábamos que no tuviera
que pasar por esto de nuevo.

626
00:33:18,031 --> 00:33:20,591
- ¿De nuevo?
- Sí, Lerman es sonámbulo.

627
00:33:20,616 --> 00:33:22,719
Lo ha sido desde que era pequeño.

628
00:33:22,744 --> 00:33:25,388
Creíamos que se le había pasado, pero...

629
00:33:25,413 --> 00:33:26,850
entonces empezó a hacerse daño.

630
00:33:26,875 --> 00:33:28,516
Chocó con una puerta.

631
00:33:28,541 --> 00:33:31,060
En otra ocasión, se quemó
la mano con el fogón.

632
00:33:31,085 --> 00:33:33,688
Incluso se cayó de una ventana
una vez y se rompió el brazo.

633
00:33:33,713 --> 00:33:36,608
Así que empezamos a cerrar la puerta
de su dormitorio por la noche.

634
00:33:36,633 --> 00:33:39,736
Luego, dejamos que se
quedara con todo el sótano.

635
00:33:39,761 --> 00:33:41,946
Nos aseguramos de que estuviera a salvo.

636
00:33:41,971 --> 00:33:44,574
Así que ustedes son los "hombres
topo" que lo tenían bajo llave.

637
00:33:44,599 --> 00:33:46,242
Solo intentamos protegerlo.

638
00:33:46,267 --> 00:33:48,328
Recuerdo el miedo que pasamos

639
00:33:48,353 --> 00:33:50,955
la mañana que vimos la
puerta principal abierta

640
00:33:50,980 --> 00:33:52,482
y...

641
00:33:53,691 --> 00:33:56,085
Lerman se había ido.

642
00:33:56,110 --> 00:33:59,505
Durante aquella semana, creíamos
que habíamos perdido a mi niño.

643
00:33:59,530 --> 00:34:02,086
Esperen. ¿Se fue en mitad de la
noche y desapareció una semana?

644
00:34:02,111 --> 00:34:03,885
¿Adónde fue? ¿Qué le pasó?

645
00:34:03,910 --> 00:34:06,520
Un buen samaritano lo encontró
vagando por la Carretera Solitaria

646
00:34:09,206 --> 00:34:10,808
sin ningún recuerdo de la última semana.

647
00:34:10,833 --> 00:34:13,309
Por eso nos enfadamos
tanto con usted, Sr. Jones.

648
00:34:13,334 --> 00:34:15,976
Pensamos que su interrogatorio
podría desencadenar

649
00:34:16,255 --> 00:34:17,966
que algo así ocurriera.

650
00:34:19,592 --> 00:34:21,803
Solo Dios sabe qué lo
llevó a esa carretera.

651
00:34:26,677 --> 00:34:29,911
No creo que sea una coincidencia, Jug.

652
00:34:29,936 --> 00:34:33,122
¿Que Polly y Lerman acaben en la
Carretera Solitaria? Ni de coña.

653
00:34:33,147 --> 00:34:35,494
Estoy de acuerdo. ¿Pero
qué otras conexiones hay?

654
00:34:35,519 --> 00:34:37,835
Cuando Polly escapó e hizo la llamada,

655
00:34:37,860 --> 00:34:41,506
mi madre dijo que describió estar en

656
00:34:41,531 --> 00:34:44,996
lo que parecía una nave alienígena.

657
00:34:45,021 --> 00:34:46,552
¿En serio?

658
00:34:46,577 --> 00:34:48,518
Podrían haber sido secuestrados
por la misma persona.

659
00:34:48,543 --> 00:34:50,431
¿Por qué se quedan con Polly
pero dejan marchar a Lerman?

660
00:34:50,456 --> 00:34:51,766
Quizá él escapara.

661
00:34:51,791 --> 00:34:53,101
Por eso hay que descubrir

662
00:34:53,126 --> 00:34:55,019
qué sabe Lerman de esa semana.

663
00:34:55,044 --> 00:34:56,896
Sí, tendremos que agotar
todas las posibilidades,

664
00:34:56,921 --> 00:34:59,338
por poco sentido que parezcan tener.

665
00:37:02,527 --> 00:37:04,899
Acercaos. Vamos, acercaos. Venid aquí.

666
00:37:04,924 --> 00:37:07,360
En círculo. En círculo.
En círculo, venga.

667
00:37:07,385 --> 00:37:08,484
Miradme.

668
00:37:08,509 --> 00:37:11,082
Eh, miradme a mí. No os
preocupéis por el marcador.

669
00:37:11,107 --> 00:37:13,491
Me da igual lo que diga.
Estáis jugando con el corazón.

670
00:37:13,516 --> 00:37:14,826
Os estáis dejando la piel ahí fuera.

671
00:37:14,851 --> 00:37:16,452
No podría pediros nada más.

672
00:37:16,477 --> 00:37:17,537
Pero, escuchad,

673
00:37:17,562 --> 00:37:19,330
este es vuestro momento.

674
00:37:19,355 --> 00:37:20,790
La ciudad entera os apoya.

675
00:37:20,815 --> 00:37:23,042
¡Las personas de esas gradas
han venido a apoyaros!

676
00:37:23,067 --> 00:37:24,452
¡Vuestros compañeros os apoyan!

677
00:37:24,477 --> 00:37:25,795
¡Yo os apoyo!

678
00:37:25,820 --> 00:37:27,797
Y no dejaremos que nadie se rinda.

679
00:37:27,822 --> 00:37:29,382
Si vosotros mismos no os rendís,

680
00:37:29,407 --> 00:37:30,800
adivinad qué pasa.

681
00:37:30,825 --> 00:37:32,089
No podéis perder.

682
00:37:32,114 --> 00:37:34,262
Si no os rendís, no podéis perder.

683
00:37:34,287 --> 00:37:36,097
El partido no ha terminado. Concentraos.

684
00:37:36,122 --> 00:37:37,765
Salgamos ahí a cambiar las cosas.

685
00:37:37,790 --> 00:37:39,319
Hagamos de esta una noche
que recuerden para siempre.

686
00:37:39,344 --> 00:37:41,144
El partido no ha
terminado. Vamos, acercaos.

687
00:37:41,169 --> 00:37:43,605
- Britta, te toca.
- ¡Bulldogs, a la de tres!

688
00:37:43,630 --> 00:37:45,056
¡Uno, dos, tres!

689
00:37:45,081 --> 00:37:45,985
¡Bulldogs!

690
00:37:46,010 --> 00:37:48,110
Salid ahí y cambiad las cosas. ¡Vamos!

691
00:37:55,652 --> 00:37:57,523
¡Vamos, Bulldogs!

692
00:38:20,205 --> 00:38:21,286
Ahora.

693
00:38:21,312 --> 00:38:23,700
Izquierda. ¡Ya!

694
00:38:29,948 --> 00:38:31,791
¡Vamos, vamos, vamos!

695
00:39:35,336 --> 00:39:36,812
Menudo partizado, entrenador.

696
00:39:36,838 --> 00:39:38,193
¿Sí? ¿Qué partido has visto?

697
00:39:38,218 --> 00:39:40,781
Puede que los Bulldogs no
hayan triunfado en el marcador,

698
00:39:40,806 --> 00:39:44,494
pero creo que empezamos a ganarnos los
corazones y las mentes de la ciudad.

699
00:39:44,519 --> 00:39:47,115
Y gracias a una apuesta
paralela con mi padre,

700
00:39:47,140 --> 00:39:50,319
el resto de la liga ya no
nos pedirá que nos retiremos.

701
00:39:51,144 --> 00:39:52,896
A tope con Ronnie.

702
00:39:55,571 --> 00:39:57,549
Quería...

703
00:39:57,574 --> 00:39:59,552
decirle que ha sido un
buen partido, entrenador.

704
00:39:59,577 --> 00:40:02,005
Gracias, Derek. Has jugado de fábula.

705
00:40:02,030 --> 00:40:04,299
¿Qué te parece, Ronnie? Lo
lleva en la sangre, ¿no?

706
00:40:04,324 --> 00:40:05,731
Y tanto que sí.

707
00:40:05,756 --> 00:40:08,136
Pero recuerda. Sigue
trabajando. Sigue mejorando.

708
00:40:08,161 --> 00:40:10,375
Se lo prometo, entrenador.
Es lo que me ha enseñado.

709
00:40:19,089 --> 00:40:22,100
Waldo, esto se está
convirtiendo en una costumbre.

710
00:40:22,125 --> 00:40:24,236
Eso parece.

711
00:40:24,261 --> 00:40:26,071
Pero quería que supiera

712
00:40:26,096 --> 00:40:28,657
que los padres de Lerman lo
han sacado del instituto.

713
00:40:28,682 --> 00:40:30,575
Se han marchado de Riverdale.

714
00:40:30,600 --> 00:40:32,577
Dios mío. ¿Dónde han ido?

715
00:40:32,602 --> 00:40:35,330
Me han dejado un mensaje,
pero sin dirección

716
00:40:35,355 --> 00:40:37,582
ni información de contacto.

717
00:40:37,607 --> 00:40:39,401
Supongo que querían empezar de cero.

718
00:40:41,111 --> 00:40:42,779
Ya. ¿No queremos todos?

719
00:40:50,912 --> 00:40:52,556
Eh, ¿qué pasa?

720
00:40:52,581 --> 00:40:53,915
Agente Cooper.

721
00:40:58,003 --> 00:40:59,980
Glen, ¿qué está pasando?

722
00:41:00,005 --> 00:41:01,465
He venido a ver cómo estabas.

723
00:41:02,590 --> 00:41:04,317
¿Por qué está mi madre tan disgustada?

724
00:41:04,342 --> 00:41:06,570
Porque me mentiste.

725
00:41:06,595 --> 00:41:10,866
Elizabeth, me hiciste creer
que podría seguir ahí fuera.

726
00:41:10,891 --> 00:41:13,786
¡Que aún podría haber esperanza!

727
00:41:13,811 --> 00:41:16,371
Le dijiste a tu madre que
la sangre de la cabina

728
00:41:16,396 --> 00:41:18,123
no coincidía con la de tu hermana.

729
00:41:18,148 --> 00:41:21,251
- Mamá, lo siento mucho.
- No.

730
00:41:21,276 --> 00:41:25,380
¿Cómo has podido? ¿Cómo has sido capaz?

731
00:41:25,405 --> 00:41:28,550
No me imagino lo que debe
estar sufriendo, Sra. Cooper.

732
00:41:28,575 --> 00:41:31,553
Pero quiero que sepa que voy a hacerme
cargo personalmente de este caso.

733
00:41:31,578 --> 00:41:35,765
No. Voy a trabajar en este
caso, Glen. ¡Es mi hermana!

734
00:41:35,790 --> 00:41:37,374
Me aseguraré de que esta investigación

735
00:41:37,399 --> 00:41:39,300
se lleve a cabo apropiadamente,
según las normas.

736
00:41:40,295 --> 00:41:42,297
No dejaré títere con cabeza.

737
00:41:49,506 --> 00:41:52,935
www.subtitulamos.tv

