1
00:00:03,193 --> 00:00:05,568
El escritor de ciencia
ficción Arthur C. Clarke

2
00:00:05,571 --> 00:00:07,672
dijo esto acerca de los alienígenas:

3
00:00:07,674 --> 00:00:10,133
"Hay dos posibilidades.

4
00:00:10,135 --> 00:00:12,218
O estamos solos en el universo,

5
00:00:12,220 --> 00:00:14,595
o no lo estamos.

6
00:00:14,597 --> 00:00:17,260
Las dos posibilidades son
igual de aterradoras".

7
00:00:22,814 --> 00:00:25,007
Vamos, mamá. Ya casi
es la hora del partido.

8
00:00:33,858 --> 00:00:35,358
Polly está ahí fuera, mamá.

9
00:00:37,045 --> 00:00:39,579
Ni siquiera sabemos si la
sangre de la cabina era suya.

10
00:00:39,581 --> 00:00:42,165
Nos llamó desde esa cabina media
hora antes de que llegáramos allí.

11
00:00:42,167 --> 00:00:43,624
¿De quién va a ser si no?

12
00:00:43,626 --> 00:00:45,918
Lo descubriremos cuando me llame el FBI

13
00:00:45,920 --> 00:00:48,146
con los resultados del análisis.

14
00:00:48,149 --> 00:00:50,381
A lo mejor deberías
volver al grupo de apoyo

15
00:00:50,383 --> 00:00:53,217
con esas otras madres.

16
00:01:11,446 --> 00:01:12,655
Está bien. Venid aquí.

17
00:01:17,534 --> 00:01:19,326
Hemos perdido... otra vez.

18
00:01:19,329 --> 00:01:21,996
Podríamos haber estado practicando
para el campeonato regional

19
00:01:21,998 --> 00:01:24,707
en vez de perder el tiempo aquí.

20
00:01:24,709 --> 00:01:27,073
No podría estar más
de acuerdo, Cassandra.

21
00:01:27,962 --> 00:01:30,933
No podría estar más de acuerdo.

22
00:01:35,136 --> 00:01:37,637
Muy bien, chicos. Eso ha sido duro.

23
00:01:37,639 --> 00:01:39,764
Pero los Ravens de Baxter
van segundos en la liga.

24
00:01:39,766 --> 00:01:41,390
Os habéis esforzado mucho ahí.

25
00:01:41,392 --> 00:01:43,643
Seguid luchando. Lo vamos
a conseguir. ¿De acuerdo?

26
00:01:43,645 --> 00:01:45,812
Aunque creo que el entrenador Andrews

27
00:01:45,814 --> 00:01:48,731
es el mejor motivador que
podría pedir un equipo,

28
00:01:48,733 --> 00:01:50,157
como dueña de facto de vuestro equipo,

29
00:01:50,160 --> 00:01:52,237
¿qué puedo hacer para incentivaros?

30
00:01:54,613 --> 00:01:57,447
¿Qué tal diez de los grandes

31
00:01:57,450 --> 00:02:00,576
para el primer Bulldog
que marque esta temporada?

32
00:02:00,578 --> 00:02:02,870
¡Sí!

33
00:02:02,872 --> 00:02:05,541
¿De acuerdo?

34
00:02:09,712 --> 00:02:10,795
¿Estás bien, Derek?

35
00:02:10,797 --> 00:02:12,009
Estaré bien.

36
00:02:12,012 --> 00:02:13,214
Es que perder es una mierda, entrenador.

37
00:02:13,216 --> 00:02:14,340
Lo estoy dando todo.

38
00:02:14,342 --> 00:02:16,175
Te entiendo.

39
00:02:16,177 --> 00:02:18,992
Hoy no ha habido un jugador
mejor sobre el terreno de juego.

40
00:02:22,315 --> 00:02:23,943
En serio, ¿qué hacemos?

41
00:02:23,946 --> 00:02:24,947
¿Presionarlos más?

42
00:02:26,985 --> 00:02:28,770
Ya los estoy agotando.

43
00:02:28,773 --> 00:02:30,940
Por no decir que no hay ningún apoyo.

44
00:02:30,942 --> 00:02:33,276
Los Bulldogs debían inspirar a la ciudad

45
00:02:33,278 --> 00:02:35,695
y Riverdale debía animar a los Bulldogs,

46
00:02:35,697 --> 00:02:37,196
pero nadie viene a nuestros partidos.

47
00:02:37,198 --> 00:02:38,906
En ese caso,

48
00:02:38,908 --> 00:02:41,192
voy a conseguir que la ciudad
vuelva a apoyar a nuestros Bulldogs.

49
00:02:41,195 --> 00:02:43,281
Tú encárgate de mantener motivados
a esos críos, entrenador.

50
00:02:45,569 --> 00:02:46,749
¿Y yo?

51
00:02:48,209 --> 00:02:50,126
¿Los entrenadores no
necesitan también motivación?

52
00:02:53,965 --> 00:02:55,308
Anímate, Andrews.

53
00:02:59,767 --> 00:03:02,096
Y los incidentes se producen
desde hace décadas, Samm.

54
00:03:02,098 --> 00:03:04,098
Hay decenas de personas que han
visto cosas que no pueden explicar.

55
00:03:04,100 --> 00:03:05,558
Hasta hay grupos de apoyo.

56
00:03:05,560 --> 00:03:06,767
Más despacio, Jones.

57
00:03:06,769 --> 00:03:08,269
¿Ahora escribes sobre alienígenas?

58
00:03:08,271 --> 00:03:09,896
Sí, pero no solo se
trata de alienígenas.

59
00:03:09,898 --> 00:03:11,083
Se trata de traumas personales.

60
00:03:11,086 --> 00:03:14,191
Y, si tengo razón, se trata del
trauma colectivo de toda una ciudad.

61
00:03:14,194 --> 00:03:16,319
¿Puedes contarles la
idea a los de Scribner's?

62
00:03:16,321 --> 00:03:18,321
Sí, te informaré de lo que digan.

63
00:03:18,323 --> 00:03:19,782
Gracias. Te lo agradezco.

64
00:03:28,666 --> 00:03:30,458
Tabitha.

65
00:03:30,460 --> 00:03:34,128
¿Qué te parece si organizas
un desayuno de tortitas

66
00:03:34,145 --> 00:03:35,518
para que la gente haga migas

67
00:03:35,521 --> 00:03:37,465
con los nuevos y mejorados
Bulldogs de Riverdale?

68
00:03:37,467 --> 00:03:38,639
Parece divertido.

69
00:03:38,642 --> 00:03:40,634
Y, si atrae gente, excelente.

70
00:03:40,637 --> 00:03:42,261
¡Maravilloso!

71
00:03:42,263 --> 00:03:43,846
¿Y si, hipotéticamente,

72
00:03:43,848 --> 00:03:46,015
el Pop's se convirtiera
en el patrocinador oficial

73
00:03:46,017 --> 00:03:47,283
de los Bulldogs?

74
00:03:49,479 --> 00:03:50,895
Probemos a ver.

75
00:03:50,897 --> 00:03:52,855
Me gusta apoyar a los perdedores.

76
00:03:52,857 --> 00:03:55,024
Encargaré enseguida la masa
para tortitas y el sirope.

77
00:03:55,026 --> 00:03:57,652
No. No. No pidas sirope.

78
00:03:57,654 --> 00:03:59,445
Tengo una proveedora especial para eso.

79
00:03:59,447 --> 00:04:02,073
Lo siento, pero no pudo
donar mi valioso material

80
00:04:02,075 --> 00:04:04,242
para ayudar a financiar a
esa panda de pordioseros

81
00:04:04,244 --> 00:04:06,244
a la que llamas equipo
de fútbol, Archie.

82
00:04:06,246 --> 00:04:08,955
Es más, las Vixens ya no
pueden, en conciencia,

83
00:04:08,957 --> 00:04:10,831
seguir animando a esos
Bulldogs tan penosos.

84
00:04:10,833 --> 00:04:11,869
Cheryl, por favor.

85
00:04:11,872 --> 00:04:13,538
Quedaos para un partido más

86
00:04:13,541 --> 00:04:15,378
e intentad conseguir que
haya más gente en las gradas.

87
00:04:15,380 --> 00:04:18,464
Mis Vixens son animadoras,
no hacen milagros.

88
00:04:18,466 --> 00:04:21,384
Está bien. Lo haré yo mismo.

89
00:04:21,387 --> 00:04:22,551
Hola, Srta. Bell.

90
00:04:22,553 --> 00:04:23,989
¿Puede encender esto, por favor?

91
00:04:27,124 --> 00:04:29,308
Atención a todos. Al habla
el entrenador Andrews.

92
00:04:29,310 --> 00:04:31,435
Puede que no lo sepáis, pero
un grupo de vuestros compañeros

93
00:04:31,437 --> 00:04:33,437
lo están dando todo
en el campo de fútbol

94
00:04:33,439 --> 00:04:34,547
para representar a este instituto

95
00:04:34,550 --> 00:04:37,134
y para representaros a todos
y cada uno de vosotros.

96
00:04:37,137 --> 00:04:39,026
Así que, ¿qué tal si mostráis
un poco de espíritu escolar

97
00:04:39,028 --> 00:04:40,528
y apoyáis a vuestro equipo?

98
00:04:40,530 --> 00:04:41,654
Comenzando por...

99
00:04:41,656 --> 00:04:43,698
el desayuno de tortitas gratuito

100
00:04:43,700 --> 00:04:45,415
que organizará el Pop's mañana.

101
00:04:45,418 --> 00:04:48,653
Dadles vuestro apoyo. Y quién sabe...

102
00:04:48,656 --> 00:04:50,830
puede que vosotros
también consigáis algo.

103
00:04:55,128 --> 00:04:57,044
¿Y qué hay de las Vixens?

104
00:04:57,046 --> 00:04:58,294
Un partido más.

105
00:04:59,215 --> 00:05:00,814
Hasta yo volveré de mi retiro

106
00:05:00,817 --> 00:05:03,133
para darle a la gente
algo que quieran ver.

107
00:05:03,136 --> 00:05:04,637
Véase, moi.

108
00:05:08,683 --> 00:05:11,267
Pero, antes, tengo que
arreglar algo roto.

109
00:05:12,799 --> 00:05:14,894
No os olvidéis de entregar
vuestros trabajos

110
00:05:14,897 --> 00:05:16,065
a la salida, chicos.

111
00:05:18,860 --> 00:05:20,153
Gracias.

112
00:05:22,529 --> 00:05:24,529
Buen trabajo. Gracias.

113
00:05:32,559 --> 00:05:35,575
ASÍ EN LA TIERRA COMO EN EL CIELO

114
00:05:43,885 --> 00:05:46,093
Glen.

115
00:05:46,095 --> 00:05:48,763
¿Has recibido los resultados
de la sangre de la cabina?

116
00:05:48,765 --> 00:05:50,639
Sí.

117
00:05:50,641 --> 00:05:52,683
La sangre recuperada es del tipo AB.

118
00:05:52,685 --> 00:05:54,143
El más raro.

119
00:05:54,145 --> 00:05:56,020
Lo tiene menos de un
1 % de la población.

120
00:05:56,022 --> 00:05:57,688
Y coincide con el de Polly.

121
00:05:59,484 --> 00:06:02,234
Entonces... realmente está...

122
00:06:02,236 --> 00:06:04,007
Lo siento mucho, Betty.

123
00:06:07,909 --> 00:06:10,284
No es verdad.

124
00:06:10,286 --> 00:06:13,412
Si realmente te hubiéramos
importado mi hermana o yo,

125
00:06:13,414 --> 00:06:15,790
habrías hecho algo para ayudarme.

126
00:06:15,792 --> 00:06:17,333
Betty, entiendo que estés molesta...

127
00:06:17,335 --> 00:06:18,839
Que te jodan, Glen.

128
00:06:26,084 --> 00:06:29,560
www.subtitulamos.tv

129
00:06:32,902 --> 00:06:34,599
He de admitir

130
00:06:34,602 --> 00:06:36,477
que es un poco perturbador.

131
00:06:36,479 --> 00:06:39,939
Waldo, los hombres topo
retienen a un crío.

132
00:06:39,941 --> 00:06:41,357
Y escapa solo

133
00:06:41,359 --> 00:06:43,651
para ser abducido por una
familia de hombres polilla

134
00:06:43,653 --> 00:06:45,778
que lo operan en una nave espacial

135
00:06:45,780 --> 00:06:47,154
con todo lujo de detalles.

136
00:06:47,156 --> 00:06:48,854
¿Eso no hace que se
le active una alarma?

137
00:06:48,857 --> 00:06:50,616
Pero el niño sobrevive.

138
00:06:50,618 --> 00:06:52,535
Lo encuentran al lado de la carretera.

139
00:06:52,537 --> 00:06:54,036
¿Qué sabemos sobre Lerman?

140
00:06:54,038 --> 00:06:56,286
Es un buen estudiante,
con notas normales.

141
00:06:57,250 --> 00:06:58,958
¿Hay algún problema en casa?

142
00:06:58,960 --> 00:07:02,837
Ha sufrido un gran número de lesiones.

143
00:07:02,839 --> 00:07:05,172
Un brazo roto, un ojo morado,

144
00:07:05,174 --> 00:07:06,747
llevó muletas durante una temporada...

145
00:07:08,844 --> 00:07:10,885
Sé lo que está pensando, Sr. Jones,

146
00:07:10,888 --> 00:07:14,306
pero hablé con Lerman y con sus padres.

147
00:07:14,308 --> 00:07:15,683
Son gente muy amable.

148
00:07:15,685 --> 00:07:17,059
Entonces, ¿qué pasa? ¿Que es
propenso a los accidentes?

149
00:07:17,061 --> 00:07:18,352
¿Y qué pasa con estas historias?

150
00:07:18,354 --> 00:07:20,229
Hay niños que resultan heridos a menudo.

151
00:07:20,231 --> 00:07:22,189
Y sí...

152
00:07:22,191 --> 00:07:25,285
a veces, una historia
es solo una historia.

153
00:07:31,659 --> 00:07:32,800
El pedido está listo.

154
00:07:34,120 --> 00:07:35,703
Contempla el néctar de los dioses.

155
00:07:35,705 --> 00:07:37,665
¡Es increíble! Gracias de nuevo.

156
00:07:40,334 --> 00:07:41,417
Que las disfrutes.

157
00:07:41,419 --> 00:07:42,812
Gracias.

158
00:07:42,815 --> 00:07:45,753
Somos optimistas para el resto
de la temporada, Sra. Davis.

159
00:07:45,756 --> 00:07:47,214
Y su hijo tiene un
papel esencial en ello.

160
00:07:47,216 --> 00:07:48,408
Por eso, Derek,

161
00:07:48,411 --> 00:07:50,461
quiero que seas el capitán del equipo.

162
00:07:50,464 --> 00:07:53,720
¿Y qué va a hacer el equipo por
mi hijo, entrenador Andrews?

163
00:07:53,723 --> 00:07:55,766
No sé si la entiendo.

164
00:07:55,769 --> 00:07:57,850
Derek es un gran jugador.

165
00:07:57,852 --> 00:08:00,352
Y el fútbol podría ser su billete
para abandonar esta ciudad.

166
00:08:00,354 --> 00:08:03,355
- Podría conseguir una beca...
- ¡Mamá, cálmate!

167
00:08:03,357 --> 00:08:05,524
Tengo que pensar en el futuro
de mi hijo, entrenador.

168
00:08:06,527 --> 00:08:08,234
No solo en el de su equipo.

169
00:08:09,162 --> 00:08:10,163
Disculpadme.

170
00:08:11,782 --> 00:08:13,657
Lo entiendo.

171
00:08:13,659 --> 00:08:14,992
Lamento interrumpir.

172
00:08:14,994 --> 00:08:17,451
Entrenador, tenemos un problema.

173
00:08:26,631 --> 00:08:29,006
Entiendo que no has venido
a por tortitas, Reginald.

174
00:08:29,008 --> 00:08:30,341
No.

175
00:08:30,344 --> 00:08:31,714
He venido en nombre

176
00:08:31,717 --> 00:08:33,886
de la Liga de Fútbol Estudiantil
del Gran Condado de Rockland.

177
00:08:33,888 --> 00:08:35,763
Los otros ocho equipos de la conferencia

178
00:08:35,765 --> 00:08:39,850
y nuestro comisionado han considerado
apropiado enviarme como representante.

179
00:08:39,852 --> 00:08:41,018
Todos estamos de acuerdo.

180
00:08:41,020 --> 00:08:42,603
Queremos que los Bulldogs

181
00:08:42,605 --> 00:08:45,512
se retiren de la liga desde... ya.

182
00:08:46,484 --> 00:08:47,983
Sois... un asco.

183
00:08:47,985 --> 00:08:49,443
Que te jodan, Reggie.

184
00:08:49,445 --> 00:08:51,070
Riverdale tiene derecho a jugar.

185
00:08:51,072 --> 00:08:54,365
Venga, Andrews. Los
Bulldogs son una vergüenza.

186
00:08:54,367 --> 00:08:56,534
Perjudican al prestigio de la liga.

187
00:08:56,536 --> 00:08:59,745
¿Podemos decirle a la
liga que os retiráis?

188
00:08:59,747 --> 00:09:01,140
Y una mierda.

189
00:09:01,143 --> 00:09:04,165
Quiero los nombres de todos
los miembros de esa "liga".

190
00:09:04,168 --> 00:09:06,752
Entrenador, ¿no te duele...

191
00:09:06,754 --> 00:09:09,074
ver perder a los Bulldogs
una semana tras otra?

192
00:09:09,077 --> 00:09:11,675
Ya. Ganar no es lo
único que importa, Reg.

193
00:09:14,095 --> 00:09:16,387
No dejes de decirte eso, perdedor.

194
00:09:16,389 --> 00:09:18,474
Perdedor. Perdedor. Perdedor.

195
00:09:32,039 --> 00:09:33,862
¿Quieres hablar de ello?

196
00:09:33,864 --> 00:09:36,365
Hace unos días, ibas a
casarte y a tener un hijo

197
00:09:36,367 --> 00:09:39,535
y ahora... te estás mudando.

198
00:09:39,537 --> 00:09:42,294
Ha sido decisión mía.

199
00:09:43,082 --> 00:09:45,291
Puede que tengas razón, papá. Puede...

200
00:09:45,293 --> 00:09:47,468
que no sea la clase de hombre
que se merece una familia.

201
00:09:47,479 --> 00:09:48,835
Un momento.

202
00:09:48,838 --> 00:09:50,629
No creerás realmente

203
00:09:50,631 --> 00:09:52,844
que no te mereces ser feliz, ¿no?

204
00:09:56,653 --> 00:09:59,377
¿Sabes qué, papá? No
quiero hablar de ello.

205
00:10:01,892 --> 00:10:03,892
Visto lo empeñado que estás

206
00:10:03,894 --> 00:10:06,599
en ver fracasar al instituto
Riverdale en todos los ámbitos,

207
00:10:06,602 --> 00:10:08,272
me cuesta creer que no estés detrás

208
00:10:08,274 --> 00:10:10,149
del intento de la liga de
expulsar a los Bulldogs.

209
00:10:10,151 --> 00:10:12,985
De los Bulldogs solo sé que dan pena

210
00:10:12,987 --> 00:10:15,112
y que ni siquiera han
anotado esta temporada.

211
00:10:15,114 --> 00:10:17,448
Lo harán contra tus preciados Stallions.

212
00:10:17,450 --> 00:10:18,856
Por favor...

213
00:10:18,859 --> 00:10:22,511
Nos pasaremos semanas sacando la
sangre de Bulldog de los tacos.

214
00:10:24,696 --> 00:10:26,015
Pareces muy seguro.

215
00:10:27,459 --> 00:10:28,750
¿Qué tal si nos apostamos algo?

216
00:10:28,753 --> 00:10:31,086
¿Cuáles son las condiciones?

217
00:10:31,088 --> 00:10:32,588
Si tus Stallions

218
00:10:32,590 --> 00:10:35,841
evitan que mis Bulldogs marquen,

219
00:10:35,843 --> 00:10:38,636
nos retiraremos de la
liga voluntariamente.

220
00:10:38,638 --> 00:10:40,679
Pero, si marcamos,

221
00:10:40,681 --> 00:10:42,931
tendrás que convencer a tu buen amigo,

222
00:10:42,933 --> 00:10:45,351
el comisionado, y a su legión del mal

223
00:10:45,354 --> 00:10:47,974
para que dejen de intentar expulsar
a los Bulldogs por la fuerza.

224
00:10:49,190 --> 00:10:50,597
Acepto la apuesta.

225
00:10:51,692 --> 00:10:52,956
Genial.

226
00:11:05,384 --> 00:11:07,303
Lerman. ¿Puedes quedarte un momento?

227
00:11:13,673 --> 00:11:14,862
Tu historia es genial.

228
00:11:15,633 --> 00:11:18,050
Vívida, intensa.

229
00:11:18,052 --> 00:11:20,302
Quería preguntarte qué
te había inspirado.

230
00:11:20,305 --> 00:11:23,606
Solo unos sueños que he tenido.

231
00:11:23,609 --> 00:11:25,849
¿De verdad? ¿Recurrentes?

232
00:11:25,851 --> 00:11:28,310
Sí. Sí, supongo.

233
00:11:28,312 --> 00:11:30,187
Hay expertos que creen

234
00:11:30,189 --> 00:11:33,190
que las historias sobre
alienígenas y similares

235
00:11:33,192 --> 00:11:36,819
se deben a traumas que
la gente ha sufrido

236
00:11:36,821 --> 00:11:39,131
y que esas historias
son llamadas de auxilio.

237
00:11:40,157 --> 00:11:43,659
¿Qué... quiere decir?

238
00:11:43,661 --> 00:11:47,246
¿Esta historia es real, Lerman?

239
00:11:47,248 --> 00:11:48,330
¿Alguna parte de la misma?

240
00:11:48,332 --> 00:11:49,331
¿Alguien te ha hecho daño,

241
00:11:49,333 --> 00:11:50,708
como has escrito,

242
00:11:50,710 --> 00:11:52,793
o te ha atado o encerrado?

243
00:11:52,795 --> 00:11:54,053
Sr. Jones...

244
00:11:55,088 --> 00:11:56,921
solo es una historia, ¿de acuerdo?

245
00:11:56,924 --> 00:12:00,823
No debería haberla escrito. Lo siento.

246
00:12:00,826 --> 00:12:02,046
Lo siento. Tengo que irme.

247
00:12:07,017 --> 00:12:09,478
Dulce prima, qué sorpresa.

248
00:12:12,982 --> 00:12:15,315
¿Alguna noticia de tu preciosa hermana?

249
00:12:15,317 --> 00:12:16,608
Sí. De hecho,

250
00:12:16,610 --> 00:12:18,320
por eso estoy aquí, Cheryl.

251
00:12:22,032 --> 00:12:24,491
Cuando Jason desapareció,

252
00:12:24,493 --> 00:12:26,493
durante mucho tiempo,
nadie supo dónde estaba

253
00:12:26,495 --> 00:12:29,121
o qué le había pasado.

254
00:12:29,123 --> 00:12:31,874
Pero, cuando descubriste
que había muerto,

255
00:12:31,876 --> 00:12:33,711
¿te vino bien saber la verdad?

256
00:12:36,588 --> 00:12:38,903
Decir que fue devastador

257
00:12:38,906 --> 00:12:40,407
sería poco.

258
00:12:44,346 --> 00:12:47,806
¿Y si nunca hubieras
descubierto la verdad?

259
00:12:47,808 --> 00:12:50,394
¿Y si hubieras mantenido la
esperanza de que siguiera vivo?

260
00:12:51,561 --> 00:12:53,853
Cuando descubrí la verdad,

261
00:12:53,856 --> 00:12:57,232
pude llorar a mi hermano.

262
00:12:57,234 --> 00:13:02,613
Según mi experiencia,
es mejor saber la verdad

263
00:13:02,615 --> 00:13:04,580
y aceptarla.

264
00:13:10,581 --> 00:13:11,930
¿Eso significa que Polly está...?

265
00:13:17,412 --> 00:13:19,581
No sé cómo va a afectar a mi madre.

266
00:13:30,493 --> 00:13:31,993
¿Qué sucede?

267
00:13:31,996 --> 00:13:34,060
¿Por qué no os habéis vestido
para el entrenamiento?

268
00:13:34,063 --> 00:13:36,355
Han transferido a Derek.

269
00:13:36,357 --> 00:13:38,886
Lo han reclutado para que
juegue para Stonewall.

270
00:13:40,152 --> 00:13:41,318
Estamos perdidos.

271
00:13:46,200 --> 00:13:48,700
Por mucho que odie a Stonewall,

272
00:13:48,702 --> 00:13:50,410
no puedo culpar a Derek.

273
00:13:50,412 --> 00:13:52,590
Matricularse allí, jugar
para los Stallions...

274
00:13:53,749 --> 00:13:55,374
es su mejor posibilidad para
entrar en la universidad.

275
00:13:55,376 --> 00:13:58,877
Y es un equipo que gana partidos.

276
00:13:58,879 --> 00:14:01,380
Los Bulldogs también lo serán.

277
00:14:01,382 --> 00:14:03,257
Acabas de relanzarlos.

278
00:14:03,259 --> 00:14:05,634
Por no mencionar que
nos falta un jugador.

279
00:14:05,636 --> 00:14:07,917
La liga ni siquiera nos
dejará jugar con diez.

280
00:14:09,194 --> 00:14:10,680
Me parece que los Bulldogs

281
00:14:10,683 --> 00:14:13,350
solo necesitan un poco de motivación.

282
00:14:13,352 --> 00:14:15,410
Algo que les dé energía.

283
00:14:18,357 --> 00:14:19,940
Por suerte...

284
00:14:19,942 --> 00:14:22,736
se me acaba de ocurrir una idea genial

285
00:14:22,739 --> 00:14:24,110
que animará a las tropas

286
00:14:24,113 --> 00:14:26,936
y puede que hasta reclute a más.

287
00:14:38,212 --> 00:14:39,226
Mamá.

288
00:14:41,302 --> 00:14:42,482
Mamá.

289
00:14:47,553 --> 00:14:49,296
Ya tenemos los resultados de la sangre.

290
00:14:52,391 --> 00:14:53,557
¿Es de Polly?

291
00:14:57,971 --> 00:14:59,189
No.

292
00:15:02,442 --> 00:15:05,693
No, era O positiva.

293
00:15:05,696 --> 00:15:07,154
No coincide.

294
00:15:13,913 --> 00:15:15,748
¡Gracias a Dios!

295
00:15:17,582 --> 00:15:19,165
¡Gracias a Dios!

296
00:15:19,168 --> 00:15:20,711
Gracias, Betty.

297
00:15:42,149 --> 00:15:43,190
Hola. Estás despierta.

298
00:15:43,192 --> 00:15:44,274
Qué oportuna.

299
00:15:44,277 --> 00:15:46,124
He pedido una bandeja
de fiambres al Pop's.

300
00:15:46,127 --> 00:15:47,461
¿Podrías ir a por ello?

301
00:15:48,163 --> 00:15:49,579
¿Qué sucede?

302
00:15:49,582 --> 00:15:51,781
He decidido que tenías razón al decir

303
00:15:51,784 --> 00:15:54,409
que debo volver al grupo de apoyo.
Hoy voy a ser la anfitriona.

304
00:15:54,411 --> 00:15:56,131
¿Te importaría ir a por los fiambres?

305
00:15:58,563 --> 00:16:00,373
No. Por supuesto.

306
00:16:02,586 --> 00:16:04,461
¿Qué pasa, Waldo?

307
00:16:04,463 --> 00:16:05,754
¿Ha sido él?

308
00:16:05,756 --> 00:16:08,048
Sr. Jones, estos son los Logan.

309
00:16:08,050 --> 00:16:09,466
Los padres de Lerman.

310
00:16:09,468 --> 00:16:12,469
Hola.

311
00:16:12,471 --> 00:16:15,764
Han venido a hablar de una conversación
que ha tenido con su hijo.

312
00:16:15,766 --> 00:16:17,224
Sr. Jones, ¿qué le hace

313
00:16:17,226 --> 00:16:18,725
pensar que es apropiado

314
00:16:18,727 --> 00:16:20,602
incentivar esas fantasías

315
00:16:20,604 --> 00:16:21,937
con las que Lerman está obsesionado?

316
00:16:21,939 --> 00:16:25,732
¿Muerte, alienígenas y
monstruos subterráneos?

317
00:16:25,734 --> 00:16:27,109
¿A usted qué le pasa?

318
00:16:27,111 --> 00:16:28,986
Lo siento.

319
00:16:28,988 --> 00:16:31,947
Me pareció que era mi responsabilidad
como profesor de Lerman.

320
00:16:31,949 --> 00:16:34,032
La historia que escribió...

321
00:16:34,034 --> 00:16:36,263
podría hacer referencia
a problemas en casa.

322
00:16:36,266 --> 00:16:37,643
¿Y por qué no acudió a nosotros?

323
00:16:38,455 --> 00:16:40,414
En vez de eso, ¿le tiende
una emboscada a nuestro hijo?

324
00:16:40,416 --> 00:16:42,332
Sr. y Sra. Logan.

325
00:16:42,334 --> 00:16:45,252
El comportamiento del Sr. Jones
ha sido totalmente inapropiado.

326
00:16:45,254 --> 00:16:47,754
Pero les prometo que no volverá a pasar.

327
00:16:47,756 --> 00:16:49,464
Lo sabemos,

328
00:16:49,466 --> 00:16:51,925
porque no queremos que vuelva
a dar clase a nuestro hijo.

329
00:16:51,927 --> 00:16:54,219
Esperen. No hablé con su hijo...

330
00:16:54,221 --> 00:16:55,595
No hay problema.

331
00:16:55,597 --> 00:16:57,703
Pasaremos a Lerman a
otra clase de Inglés.

332
00:16:59,724 --> 00:17:02,519
¡¿Cómo se atreve a quebrantar el
protocolo de una forma tan imprudente?!

333
00:17:02,521 --> 00:17:04,646
Ya le había dicho que ya
había investigado a los Logan.

334
00:17:04,648 --> 00:17:06,681
Lo sé. Lo siento.

335
00:17:06,684 --> 00:17:07,929
Me parecía que algo no estaba bien.

336
00:17:07,932 --> 00:17:09,860
Mi instinto me decía que
estaba pasando algo raro.

337
00:17:09,862 --> 00:17:11,778
Un paso en falso más...

338
00:17:11,780 --> 00:17:13,615
aunque sea pequeño...

339
00:17:14,992 --> 00:17:16,397
y estará acabado en mi instituto.

340
00:17:17,953 --> 00:17:19,619
Kevin. Fangs.

341
00:17:19,621 --> 00:17:22,414
Gracias a los dos por
aceptar este encuentro.

342
00:17:22,416 --> 00:17:24,875
Puede que Toni no me perdone nunca,

343
00:17:24,877 --> 00:17:27,085
pero yo nunca me lo perdonaré

344
00:17:27,087 --> 00:17:28,378
si no intento reparar

345
00:17:28,380 --> 00:17:30,255
lo que mis travesuras han destruido.

346
00:17:30,257 --> 00:17:33,091
Véase, hashtag Kangs.

347
00:17:33,093 --> 00:17:36,055
Tus juegos sacaron a la luz problemas
más profundos entre Kevin y yo.

348
00:17:36,058 --> 00:17:38,394
- Estoy de acuerdo.
- ¿Veis? Consenso.

349
00:17:39,558 --> 00:17:41,016
Adelante, Fangs.

350
00:17:41,018 --> 00:17:43,060
Nunca has ido con todo, Kevin.

351
00:17:43,062 --> 00:17:45,395
Siempre te has contenido.

352
00:17:45,397 --> 00:17:47,230
No sé si es por mí

353
00:17:47,232 --> 00:17:49,357
o es porque te da vergüenza ser gay.

354
00:17:49,359 --> 00:17:51,526
No me da vergüenza ser gay.

355
00:17:51,528 --> 00:17:52,944
Tío, te vas al bosque

356
00:17:52,946 --> 00:17:54,905
y te enrollas con
desconocidos sin nombre.

357
00:17:54,907 --> 00:17:56,990
No quieres tener una verdadera relación

358
00:17:56,992 --> 00:17:58,115
con un verdadero tío gay.

359
00:17:58,118 --> 00:18:00,368
Fangs, no.

360
00:18:00,370 --> 00:18:01,787
Tú no eres yo.

361
00:18:01,789 --> 00:18:03,789
No conoces mis experiencias, ¿vale?

362
00:18:03,791 --> 00:18:06,291
Estábamos a punto de casarnos, Kevin.

363
00:18:06,293 --> 00:18:07,918
Quiero saberlo todo sobre ti,

364
00:18:07,920 --> 00:18:09,169
lo bueno y lo malo.

365
00:18:09,171 --> 00:18:11,004
Creo que es demasiado tarde para eso.

366
00:18:11,006 --> 00:18:12,964
- Kevin, por favor.
- Tengo que irme.

367
00:18:12,966 --> 00:18:15,469
Cheryl, por favor,
sal de nuestras vidas.

368
00:18:20,933 --> 00:18:23,183
¿Estáis celebrando una fiesta

369
00:18:23,185 --> 00:18:24,612
y yo no estoy invitado?

370
00:18:26,438 --> 00:18:29,476
No... Es para el grupo
de apoyo de mi madre.

371
00:18:29,479 --> 00:18:30,649
¿Qué tal lo lleva?

372
00:18:30,651 --> 00:18:32,528
   

373
00:18:34,488 --> 00:18:37,078
Ha habido... novedades

374
00:18:38,116 --> 00:18:39,782
en el caso de Polly.

375
00:18:39,785 --> 00:18:43,411
Al parecer,

376
00:18:43,413 --> 00:18:45,580
la sangre que recuperaron

377
00:18:45,582 --> 00:18:46,667
de la cabina

378
00:18:47,835 --> 00:18:49,543
coincide con la suya.

379
00:18:49,545 --> 00:18:52,963
Lo que significa que
lo más probable es...

380
00:18:52,965 --> 00:18:56,039
Dios. Betty, lo siento mucho.

381
00:18:56,042 --> 00:18:58,635
Y lo peor es que desapareció
hace cuatro semanas,

382
00:18:58,637 --> 00:19:02,798
con lo que ha estado o había estado viva

383
00:19:02,801 --> 00:19:04,175
todo ese tiempo,

384
00:19:04,178 --> 00:19:07,184
en algún punto de la
Carretera Solitaria.

385
00:19:07,187 --> 00:19:09,771
Así que no hice lo suficiente.

386
00:19:09,773 --> 00:19:12,816
Mira, conozco a alguien que vive
junto a la Carretera Solitaria.

387
00:19:12,818 --> 00:19:14,475
Es un excéntrico,

388
00:19:14,478 --> 00:19:16,945
pero ve mucho de lo que pasa allí.

389
00:19:16,947 --> 00:19:20,323
Puede que hasta haya visto u oído algo
acerca de las chicas desaparecidas.

390
00:19:20,325 --> 00:19:22,701
Si quieres, pongo la
bandeja en la nevera y...

391
00:19:22,703 --> 00:19:24,183
te llevo a verlo.

392
00:19:25,539 --> 00:19:27,166
- Vale.
- ¿Vale?

393
00:19:30,794 --> 00:19:32,127
Está bien. Venid aquí.

394
00:19:32,129 --> 00:19:33,920
¿De qué sirve practicar, entrenador?

395
00:19:33,922 --> 00:19:35,922
Ya ni siquiera tenemos
los suficientes jugadores.

396
00:19:35,924 --> 00:19:37,444
Los Bulldogs son un equipo, Britta.

397
00:19:37,447 --> 00:19:39,634
Jugamos por los demás
y por el amor al juego.

398
00:19:39,636 --> 00:19:42,929
¿Hay sitio para uno más?

399
00:19:42,931 --> 00:19:45,473
Bulldogs, quiero
presentaros a un amigo mío

400
00:19:45,475 --> 00:19:47,267
que juega al fútbol profesional

401
00:19:47,269 --> 00:19:49,541
para un equipito de nada llamado
los Goliaths de Nueva York.

402
00:19:49,544 --> 00:19:51,313
¡Hostia puta!

403
00:19:51,315 --> 00:19:53,398
¡Es T Dub!

404
00:19:53,400 --> 00:19:55,275
Es un placer conocerte, tío.

405
00:19:55,277 --> 00:19:56,443
Eres un jugador de la hostia.

406
00:19:56,445 --> 00:19:58,111
Te lo agradezco, tío.

407
00:19:58,114 --> 00:19:59,679
He oído que eres un
entrenador de la hostia.

408
00:19:59,682 --> 00:20:01,114
¿Cómo es que estás aquí?

409
00:20:01,116 --> 00:20:02,657
Ronnie y yo nos conocemos
desde hace tiempo.

410
00:20:02,659 --> 00:20:04,951
T Dub era uno de mis clientes más fieles

411
00:20:04,953 --> 00:20:06,828
cuando vendía joyas en Nueva York.

412
00:20:06,830 --> 00:20:09,008
¿Te parece bien que le diga
unas palabras al equipo?

413
00:20:09,011 --> 00:20:10,387
Sí, por favor.

414
00:20:12,002 --> 00:20:14,317
Puede que algunos me hayáis
visto jugar con los Goliaths,

415
00:20:14,320 --> 00:20:17,738
pero mi carrera comenzó en una
pequeña ciudad como Riverdale,

416
00:20:17,741 --> 00:20:20,717
con un entrenador que me
empujó a dar lo mejor de mí.

417
00:20:20,719 --> 00:20:22,636
Él creía en mí.

418
00:20:22,638 --> 00:20:25,513
Igual que el entrenador
Andrews cree en vosotros.

419
00:20:25,515 --> 00:20:29,351
Pero tenéis que ser vosotros los que
hagáis que pase en el terreno de juego.

420
00:20:29,353 --> 00:20:31,192
No sois unos perdedores.

421
00:20:31,195 --> 00:20:32,802
¡Sois los putos Bulldogs!

422
00:20:32,805 --> 00:20:33,861
¡Sí!

423
00:20:33,864 --> 00:20:35,190
¿Estáis listos para demostrar que
los que os odian se equivocan?

424
00:20:35,192 --> 00:20:37,859
¡Sí!

425
00:20:37,861 --> 00:20:39,903
Tú debes ser Britta.

426
00:20:39,905 --> 00:20:41,226
He oído que tienes un cañón.

427
00:20:42,190 --> 00:20:43,650
Venga. Vamos a verlo.

428
00:20:45,868 --> 00:20:48,285
Esta puede ser la inyección de
moral que necesitábamos, Ronnie.

429
00:20:48,288 --> 00:20:50,939
Ojalá T Dub pudiera ponerse el
uniforme. Nos falta un jugador.

430
00:20:50,942 --> 00:20:52,999
Archiekins, no por mucho tiempo.

431
00:20:53,001 --> 00:20:55,931
Contempla a un grupo
de futuros Bulldogs.

432
00:21:00,592 --> 00:21:02,384
Hola...

433
00:21:02,386 --> 00:21:06,972
¿quién quiere jugar al fútbol?

434
00:21:06,974 --> 00:21:08,139
Tenemos un problema.

435
00:21:08,141 --> 00:21:09,975
El interés por los Bulldogs

436
00:21:09,977 --> 00:21:11,434
está creciendo, no menguando.

437
00:21:11,436 --> 00:21:13,603
No quiero que la gente

438
00:21:13,605 --> 00:21:16,231
apoye a ese equipo, a ese instituto

439
00:21:16,233 --> 00:21:17,857
o a esa ciudad.

440
00:21:17,859 --> 00:21:20,318
Quiero que vayáis a por
su eslabón más débil

441
00:21:20,320 --> 00:21:21,947
y les deis una buena tunda.

442
00:21:22,948 --> 00:21:24,948
No tenemos por qué hacer eso.

443
00:21:24,950 --> 00:21:26,533
Vamos a aplastar a los Bulldogs

444
00:21:26,535 --> 00:21:29,911
en el terreno de juego
legalmente. Será fácil.

445
00:21:29,913 --> 00:21:33,123
Me debes lealtad a mí. A Stonewall.

446
00:21:33,125 --> 00:21:36,459
Sí, pero no pienso partirle las
piernas a un crío sin motivo.

447
00:21:36,461 --> 00:21:37,713
Ya.

448
00:21:40,048 --> 00:21:43,174
Considérate apartado, Reggie.

449
00:21:43,176 --> 00:21:46,388
Yo lideraré a los Stallions en
la batalla contra el Riverdale.

450
00:21:49,599 --> 00:21:51,683
Que así sea.

451
00:21:51,685 --> 00:21:53,645
Pues apoyaré a los Bulldogs.

452
00:21:58,443 --> 00:22:00,150
¿Qué estabas haciendo aquí?

453
00:22:00,152 --> 00:22:02,527
Trabajar en un libro.

454
00:22:02,529 --> 00:22:04,612
El viejo que es el dueño de este sitio

455
00:22:04,614 --> 00:22:06,199
lleva aquí décadas.

456
00:22:07,576 --> 00:22:09,367
Sr. Dreyfuss, hola.

457
00:22:09,369 --> 00:22:13,038
- Jughead Jones, ¿se acuerda de mí?
- Por supuesto.

458
00:22:13,040 --> 00:22:14,873
Genial. Esta es Betty Cooper.

459
00:22:14,875 --> 00:22:16,708
Es una amiga mía del FBI.

460
00:22:16,711 --> 00:22:18,608
Esperábamos que pudiera
ayudarnos con una investigación.

461
00:22:18,610 --> 00:22:19,758
Venid.

462
00:22:21,047 --> 00:22:22,713
Estamos totalmente seguros

463
00:22:22,716 --> 00:22:24,924
de que mi hermana llamó desde la cabina

464
00:22:24,926 --> 00:22:26,301
de la Carretera Solitaria.

465
00:22:26,303 --> 00:22:28,928
Pero, al llegar allí, estaba destrozada.

466
00:22:28,930 --> 00:22:31,639
¿Hecha trizas? ¿Como una lata?

467
00:22:31,641 --> 00:22:33,016
Exacto, sí.

468
00:22:33,018 --> 00:22:34,476
¿Lo había visto antes?

469
00:22:34,478 --> 00:22:36,227
En el verano del 77.

470
00:22:36,229 --> 00:22:38,980
Y de nuevo en el 82.

471
00:22:38,982 --> 00:22:40,815
Sé qué le ha pasado a tu hermana.

472
00:22:40,817 --> 00:22:42,525
Ha tenido un encuentro.

473
00:22:42,527 --> 00:22:44,861
Sí, claro. ¿Pero con quién?

474
00:22:44,863 --> 00:22:47,572
Los hombres polilla.

475
00:22:47,574 --> 00:22:49,806
Perdón. ¿Hombres polilla?

476
00:22:51,953 --> 00:22:54,037
¿Por qué lo dice?

477
00:22:54,039 --> 00:22:55,726
Por la cabina.

478
00:22:55,729 --> 00:22:57,270
Veréis,

479
00:22:57,273 --> 00:23:01,710
sus naves usan reactores
de fusión antimateria

480
00:23:01,713 --> 00:23:05,548
que generan un campo de gravedad que

481
00:23:05,550 --> 00:23:09,469
les permite levitar, como un globo.

482
00:23:09,471 --> 00:23:12,389
Pero lo que queda
atrapado en esa estasis

483
00:23:12,391 --> 00:23:17,143
aparece hecho pedazos, como
si fuera de papel maché.

484
00:23:17,145 --> 00:23:19,104
Sabía que nuestros amigos
habían vuelto a la ciudad.

485
00:23:19,106 --> 00:23:21,815
He interceptado sus
charlas con mis radios.

486
00:23:26,003 --> 00:23:28,279
Ha sido una pérdida de tiempo colosal.

487
00:23:28,281 --> 00:23:30,657
Mira, hay mucha gente que cree
en estas cosas. Y hay pruebas.

488
00:23:30,659 --> 00:23:32,409
Mi hermana ha desaparecido, Jug.

489
00:23:32,411 --> 00:23:35,370
Se la ha llevado alguien. No algo.

490
00:23:35,372 --> 00:23:36,621
No sé ni qué quieres decir.

491
00:23:36,623 --> 00:23:38,289
Digo que ocurren cosas,

492
00:23:38,291 --> 00:23:40,834
sobre todo en Riverdale, que
ni tú ni yo podemos explicar.

493
00:23:40,836 --> 00:23:42,836
A veces no existe una
explicación lógica.

494
00:23:42,838 --> 00:23:46,798
- A ves, hay fenómenos inexplicables...
- No, hay alguien

495
00:23:46,800 --> 00:23:49,509
secuestrando, torturando
y asesinando a mujeres,

496
00:23:49,511 --> 00:23:51,302
eso no es un fenómeno.

497
00:23:51,304 --> 00:23:52,794
Es pura maldad.

498
00:23:52,797 --> 00:23:55,223
Pero ni en broma dejaré
que le ocurra a nadie más.

499
00:23:55,225 --> 00:23:57,978
¿Puedes darte prisa? Tengo
que volver a Riverdale.

500
00:24:15,955 --> 00:24:17,661
Porque me importáis.

501
00:24:17,664 --> 00:24:19,414
Tú no vives aquí.

502
00:24:19,416 --> 00:24:21,040
Nos abandonaste.

503
00:24:21,042 --> 00:24:22,517
Ser una hermana de verdad

504
00:24:22,520 --> 00:24:25,099
no es venir un solo día y
decirme cómo vivir mi vida,

505
00:24:25,101 --> 00:24:28,173
sobre todo porque no
tienes ni idea de cómo es.

506
00:24:28,175 --> 00:24:29,883
¡Mi hija está viva!

507
00:24:29,886 --> 00:24:32,551
- Ha llamado.
- Betty, tienes que ayudarme.

508
00:24:32,554 --> 00:24:35,074
No lo sé. He corrido todo lo que he
podido, tienes que venir a por mí.

509
00:24:35,076 --> 00:24:38,391
Polly, quiero decirte que te quiero

510
00:24:38,393 --> 00:24:39,976
y que estoy a tu lado.

511
00:24:39,978 --> 00:24:42,397
Por favor, por favor, ven a casa.

512
00:25:19,768 --> 00:25:21,142
Hola, ¿qué tal?

513
00:25:21,144 --> 00:25:23,895
Bien, bien.

514
00:25:23,897 --> 00:25:26,481
No te había visto aquí nunca.

515
00:25:26,483 --> 00:25:29,192
Me llamo Shane. Vengo de
visita desde Los Ángeles.

516
00:25:29,194 --> 00:25:31,238
Vaya...

517
00:25:34,074 --> 00:25:36,658
supongo que es cierto lo que dicen
de los chicos de Los Ángeles.

518
00:25:36,660 --> 00:25:38,370
¿Qué dicen?

519
00:25:39,538 --> 00:25:42,747
Que están... muy buenos.

520
00:25:42,750 --> 00:25:46,175
¿Y qué dicen de los chicos de Riverdale?

521
00:25:48,296 --> 00:25:50,173
¿Por qué no me lo dices tú?

522
00:25:52,103 --> 00:25:53,758
¿Qué cojones estás haciendo?

523
00:25:53,761 --> 00:25:54,890
Perdona.

524
00:25:54,893 --> 00:25:56,885
Te he entendido mal. Creía que...

525
00:25:56,888 --> 00:25:58,680
- ¿Creías que era como tú?
- No.

526
00:25:58,682 --> 00:26:00,270
- ¿Creías que me gustabas?
- No.

527
00:26:00,273 --> 00:26:02,373
¿Crees que he venido aquí
para que me metas mano?

528
00:26:02,375 --> 00:26:04,310
No, no...

529
00:26:36,720 --> 00:26:39,470
- ¿Qué coño...?
- ¡Eh! ¿Qué estás haciendo?

530
00:26:39,472 --> 00:26:42,223
Te estoy salvando la vida,
tanto si quieres como si no.

531
00:26:42,225 --> 00:26:44,053
Lárgate de aquí.

532
00:26:47,022 --> 00:26:49,063
Vas a dejar en paz a estas chicas

533
00:26:49,065 --> 00:26:50,898
y no vas a volver aquí nunca más.

534
00:26:50,900 --> 00:26:53,073
Oye, son ellas las que
van en busca de clientes.

535
00:26:55,654 --> 00:26:58,238
Diles a la escoria de tus amigos

536
00:26:58,241 --> 00:27:00,118
que se acabó la fiesta.

537
00:27:04,331 --> 00:27:05,624
Ponte un poco de hielo.

538
00:27:07,334 --> 00:27:09,669
Los moratones se te irán en unos días.

539
00:27:11,254 --> 00:27:12,756
Los cortes debes limpiarlos.

540
00:27:15,383 --> 00:27:18,344
- Gracias, papá.
- Eres adulto.

541
00:27:21,181 --> 00:27:23,058
Y como padre tuyo que soy...

542
00:27:25,226 --> 00:27:27,270
estoy aterrado por ti.

543
00:27:28,480 --> 00:27:29,784
¿Qué pasa, hijo?

544
00:27:32,984 --> 00:27:34,986
Creo...

545
00:27:36,203 --> 00:27:38,038
que me avergüenzo...

546
00:27:41,868 --> 00:27:43,355
de ser gay.

547
00:27:43,358 --> 00:27:45,703
¿Es por algo que yo haya hecho?

548
00:27:45,705 --> 00:27:46,704
No.

549
00:27:46,706 --> 00:27:49,290
No, papá. No.

550
00:27:49,292 --> 00:27:52,001
No es culpa tuya, ¿vale?

551
00:27:52,003 --> 00:27:54,212
Siempre me has aceptado.

552
00:27:54,214 --> 00:27:55,924
Nunca me has juzgado.

553
00:28:01,513 --> 00:28:05,848
- Pero mamá...
- ¿Qué? ¿Qué pasó?

554
00:28:05,850 --> 00:28:07,894
Hubo una vez que...

555
00:28:09,020 --> 00:28:11,479
fuimos de compras al empezar el curso.

556
00:28:11,481 --> 00:28:14,190
E hizo...

557
00:28:14,192 --> 00:28:17,610
un comentario de pasada.

558
00:28:17,612 --> 00:28:21,241
Algo sobre tener que comprarme...

559
00:28:23,576 --> 00:28:25,412
ropa más ancha.

560
00:28:26,996 --> 00:28:28,496
No sé.

561
00:28:28,498 --> 00:28:31,040
Mira, me sentí...

562
00:28:31,042 --> 00:28:33,837
muy avergonzado.

563
00:28:37,757 --> 00:28:40,093
Así que...

564
00:28:42,220 --> 00:28:44,721
le dije que había quedado con Betty.

565
00:28:44,723 --> 00:28:48,309
Pero me fui al bosque
Fox para estar solo.

566
00:28:51,312 --> 00:28:53,354
No sabía que allí se hacía cruising.

567
00:28:53,356 --> 00:28:56,211
Y me topé con otro chico

568
00:28:56,214 --> 00:28:59,777
que me dijo que era guapo...

569
00:28:59,779 --> 00:29:00,905
o algo así.

570
00:29:04,200 --> 00:29:05,660
Y resultó que...

571
00:29:07,537 --> 00:29:10,623
todo lo que me había
dicho mamá desapareció.

572
00:29:13,042 --> 00:29:17,297
Y llevo haciendo
cruising desde entonces.

573
00:29:18,590 --> 00:29:20,923
Es como si estuviera
programado para hacerlo

574
00:29:20,925 --> 00:29:23,801
o algo. No lo sé.

575
00:29:23,803 --> 00:29:25,678
No lo sé.

576
00:29:48,036 --> 00:29:49,662
Sal de aquí. Ya.

577
00:29:52,916 --> 00:29:54,832
Tú...

578
00:29:54,834 --> 00:29:57,418
- Usted no es Patty.
- No, soy su hermana.

579
00:29:57,420 --> 00:29:59,394
No puedes hacer esto. No
puedes arrestarme otra vez.

580
00:29:59,397 --> 00:30:01,255
Déjame. No tienes nada contra mí.

581
00:30:01,257 --> 00:30:03,174
Tienes razón, John.

582
00:30:03,176 --> 00:30:05,051
No te voy a arrestar.

583
00:30:05,053 --> 00:30:07,386
Pero vas a venir conmigo.

584
00:30:16,981 --> 00:30:18,314
Waldo, ¿qué está ocurriendo?

585
00:30:18,316 --> 00:30:19,739
Jughead, ¿Lerman está con usted?

586
00:30:19,742 --> 00:30:20,942
¿Qué?

587
00:30:20,944 --> 00:30:22,472
No, por supuesto que no.

588
00:30:22,475 --> 00:30:24,266
Me he mantenido alejado de él. ¿Por qué?

589
00:30:24,269 --> 00:30:26,822
Me han llamado sus padres.
Creen que Lerman ha huido.

590
00:30:26,825 --> 00:30:28,407
¿Tiene idea de dónde podría estar?

591
00:30:28,409 --> 00:30:30,160
Dios, no. No he hablado con él.

592
00:30:30,163 --> 00:30:32,499
Dígales a los Logan que
voy a pedir ayuda, ¿vale?

593
00:30:33,455 --> 00:30:37,332
Vamos.

594
00:30:37,335 --> 00:30:39,003
Por favor, no hagas esto.

595
00:30:43,758 --> 00:30:46,592
Ya te lo he dicho, no
sé dónde está Patty.

596
00:30:46,594 --> 00:30:48,511
¿Por qué haces esto?

597
00:30:48,513 --> 00:30:53,724
¿De verdad me tienes
que hacer esa pregunta?

598
00:30:53,726 --> 00:30:56,227
Sigues cazando

599
00:30:56,229 --> 00:30:57,603
a estas chicas.

600
00:30:57,605 --> 00:30:59,230
Igual que lo hiciste

601
00:30:59,232 --> 00:31:01,399
con Polly.

602
00:31:01,401 --> 00:31:02,777
Tengo familia.

603
00:31:06,406 --> 00:31:07,699
Y yo tenía una hermana.

604
00:31:10,785 --> 00:31:14,495
Nadie cuidó a esas chicas.

605
00:31:14,497 --> 00:31:16,604
Nadie las protegió.

606
00:31:16,607 --> 00:31:18,975
Yo no pude proteger a Polly.

607
00:31:22,297 --> 00:31:24,375
Pero puedo hacer justicia.

608
00:31:44,652 --> 00:31:46,986
- ¿Jughead?
- Betty. Hola, es una emergencia.

609
00:31:46,988 --> 00:31:49,297
Ha desaparecido uno de mis estudiantes y
podría estar en la Carretera Solitaria.

610
00:31:49,299 --> 00:31:51,115
Yo estoy en la carretera.

611
00:31:51,117 --> 00:31:53,430
Estoy a quince kilómetros al norte.

612
00:31:53,433 --> 00:31:55,453
Estoy saliendo del pueblo ahora mismo,
nos encontraremos a mitad de camino.

613
00:31:55,455 --> 00:31:57,815
- ¿Quién es?
- Lerman Logan, tiene 14 años.

614
00:32:00,585 --> 00:32:02,128
Voy de camino.

615
00:32:12,138 --> 00:32:14,736
Mañana enviaré a alguien a desatarte.

616
00:32:16,434 --> 00:32:17,936
Si es que me acuerdo.

617
00:32:24,651 --> 00:32:27,045
Aquí tenemos a los
Stallions de Stonewall

618
00:32:27,048 --> 00:32:29,760
contra los Bulldogs de Riverdale.

619
00:32:31,191 --> 00:32:32,325
Vamos.

620
00:32:33,615 --> 00:32:34,759
Vamos. Vamos.

621
00:32:52,053 --> 00:32:54,762
Lerman. Gracias a Dios.

622
00:32:54,764 --> 00:32:58,309
Sí, caminaba por el arcén aturdido.

623
00:33:00,853 --> 00:33:02,313
¿Estás bien, amigo?

624
00:33:03,564 --> 00:33:05,608
Sr. Jones...

625
00:33:06,943 --> 00:33:08,277
¿ha vuelto a ocurrir?

626
00:33:16,869 --> 00:33:19,120
Gracias por encontrar a Lerman.

627
00:33:19,122 --> 00:33:22,123
Esperábamos que no tuviera
que pasar por esto de nuevo.

628
00:33:22,125 --> 00:33:24,707
- ¿De nuevo?
- Sí, Lerman es sonámbulo.

629
00:33:24,710 --> 00:33:26,835
Lo ha sido desde que era pequeño.

630
00:33:26,838 --> 00:33:29,505
Creíamos que se le había pasado, pero...

631
00:33:29,507 --> 00:33:30,966
entonces empezó a hacerse daño.

632
00:33:30,969 --> 00:33:32,633
Chocó con una puerta.

633
00:33:32,635 --> 00:33:35,177
En otra ocasión, se quemó
la mano con el fogón.

634
00:33:35,179 --> 00:33:37,805
Incluso se cayó de una ventana
una vez y se rompió el brazo.

635
00:33:37,807 --> 00:33:40,725
Así que empezamos a cerrar la puerta
de su dormitorio por la noche.

636
00:33:40,727 --> 00:33:43,853
Luego, dejamos que se
quedara con todo el sótano.

637
00:33:43,855 --> 00:33:46,063
Nos aseguramos de que estuviera a salvo.

638
00:33:46,065 --> 00:33:48,691
Así que ustedes son los "hombres
topo" que lo tenían bajo llave.

639
00:33:48,693 --> 00:33:50,359
Solo intentamos protegerlo.

640
00:33:50,361 --> 00:33:52,445
Recuerdo el miedo que pasamos

641
00:33:52,447 --> 00:33:55,072
la mañana que vimos la
puerta principal abierta

642
00:33:55,074 --> 00:33:56,576
y...

643
00:33:57,785 --> 00:34:00,202
Lerman se había ido.

644
00:34:00,204 --> 00:34:03,622
Durante aquella semana, creíamos
que habíamos perdido a mi niño.

645
00:34:03,624 --> 00:34:06,203
Esperen. ¿Se fue en mitad de la
noche y desapareció una semana?

646
00:34:06,205 --> 00:34:08,002
¿Adónde fue? ¿Qué le pasó?

647
00:34:08,004 --> 00:34:10,614
Un buen samaritano lo encontró
vagando por la Carretera Solitaria

648
00:34:13,300 --> 00:34:14,924
sin ningún recuerdo de la última semana.

649
00:34:14,927 --> 00:34:17,425
Por eso nos enfadamos
tanto con usted, Sr. Jones.

650
00:34:17,428 --> 00:34:20,070
Pensamos que su interrogatorio
podría desencadenar

651
00:34:20,349 --> 00:34:22,060
que algo así ocurriera.

652
00:34:23,686 --> 00:34:25,897
Solo Dios sabe qué lo
llevó a esa carretera.

653
00:34:30,771 --> 00:34:34,028
No creo que sea una coincidencia, Jug.

654
00:34:34,030 --> 00:34:37,239
¿Que Polly y Lerman acaben en la
Carretera Solitaria? Ni de coña.

655
00:34:37,241 --> 00:34:39,610
Estoy de acuerdo. ¿Pero
qué otras conexiones hay?

656
00:34:39,613 --> 00:34:41,952
Cuando Polly escapó e hizo la llamada,

657
00:34:41,954 --> 00:34:45,623
mi madre dijo que describió estar en

658
00:34:45,625 --> 00:34:49,112
lo que parecía una nave alienígena.

659
00:34:49,115 --> 00:34:50,669
¿En serio?

660
00:34:50,671 --> 00:34:52,634
Podrían haber sido secuestrados
por la misma persona.

661
00:34:52,637 --> 00:34:54,548
¿Por qué se quedan con Polly
pero dejan marchar a Lerman?

662
00:34:54,550 --> 00:34:55,883
Quizá él escapara.

663
00:34:55,885 --> 00:34:57,218
Por eso hay que descubrir

664
00:34:57,220 --> 00:34:59,136
qué sabe Lerman de esa semana.

665
00:34:59,138 --> 00:35:01,013
Sí, tendremos que agotar
todas las posibilidades,

666
00:35:01,015 --> 00:35:03,432
por poco sentido que parezcan tener.

667
00:35:12,443 --> 00:35:14,881
   

668
00:35:14,884 --> 00:35:17,488
   

669
00:35:17,490 --> 00:35:19,198
   

670
00:35:19,200 --> 00:35:21,742
   

671
00:35:21,744 --> 00:35:25,579
   

672
00:35:25,581 --> 00:35:27,470
   

673
00:35:27,473 --> 00:35:29,250
   

674
00:35:29,252 --> 00:35:32,169
   

675
00:35:32,171 --> 00:35:33,559
   

676
00:35:33,562 --> 00:35:36,214
   

677
00:35:36,217 --> 00:35:37,570
   

678
00:35:37,573 --> 00:35:40,468
   

679
00:35:40,471 --> 00:35:43,097
   

680
00:35:43,099 --> 00:35:45,808
   

681
00:35:51,274 --> 00:35:53,929
   

682
00:36:00,408 --> 00:36:02,628
   

683
00:36:08,416 --> 00:36:10,835
   

684
00:36:18,593 --> 00:36:20,718
   

685
00:36:20,720 --> 00:36:22,845
   

686
00:36:22,847 --> 00:36:26,307
   

687
00:36:28,853 --> 00:36:31,564
   

688
00:36:37,028 --> 00:36:39,697
   

689
00:36:45,203 --> 00:36:47,423
   

690
00:36:53,377 --> 00:36:55,669
   

691
00:37:06,621 --> 00:37:09,015
Acercaos. Vamos, acercaos. Venid aquí.

692
00:37:09,018 --> 00:37:11,477
En círculo. En círculo.
En círculo, venga.

693
00:37:11,479 --> 00:37:12,600
Miradme.

694
00:37:12,603 --> 00:37:15,198
Eh, miradme a mí. No os
preocupéis por el marcador.

695
00:37:15,201 --> 00:37:17,608
Me da igual lo que diga.
Estáis jugando con el corazón.

696
00:37:17,610 --> 00:37:18,943
Os estáis dejando la piel ahí fuera.

697
00:37:18,945 --> 00:37:20,569
No podría pediros nada más.

698
00:37:20,571 --> 00:37:21,654
Pero, escuchad,

699
00:37:21,656 --> 00:37:23,447
este es vuestro momento.

700
00:37:23,449 --> 00:37:24,907
La ciudad entera os apoya.

701
00:37:24,909 --> 00:37:27,159
¡Las personas de esas gradas
han venido a apoyaros!

702
00:37:27,161 --> 00:37:28,568
¡Vuestros compañeros os apoyan!

703
00:37:28,571 --> 00:37:29,912
¡Yo os apoyo!

704
00:37:29,914 --> 00:37:31,914
Y no dejaremos que nadie se rinda.

705
00:37:31,916 --> 00:37:33,499
Si vosotros mismos no os rendís,

706
00:37:33,501 --> 00:37:34,917
adivinad qué pasa.

707
00:37:34,919 --> 00:37:36,205
No podéis perder.

708
00:37:36,208 --> 00:37:38,378
Si no os rendís, no podéis perder.

709
00:37:38,381 --> 00:37:40,214
El partido no ha terminado. Concentraos.

710
00:37:40,216 --> 00:37:41,882
Salgamos ahí a cambiar las cosas.

711
00:37:41,884 --> 00:37:43,436
Hagamos de esta una noche
que recuerden para siempre.

712
00:37:43,438 --> 00:37:45,260
El partido no ha
terminado. Vamos, acercaos.

713
00:37:45,263 --> 00:37:47,721
- Britta, te toca.
- ¡Bulldogs, a la de tres!

714
00:37:47,724 --> 00:37:49,172
¡Uno, dos, tres!

715
00:37:49,175 --> 00:37:50,101
¡Bulldogs!

716
00:37:50,104 --> 00:37:52,204
Salid ahí y cambiad las cosas. ¡Vamos!

717
00:37:58,693 --> 00:38:01,610
¡Vamos, Bulldogs!

718
00:38:23,801 --> 00:38:24,904
Ahora.

719
00:38:24,907 --> 00:38:27,295
Izquierda. ¡Ya!

720
00:38:33,769 --> 00:38:36,312
¡Vamos, vamos, vamos!

721
00:39:36,585 --> 00:39:38,188
Archie...

722
00:39:40,336 --> 00:39:41,835
Menudo partizado, entrenador.

723
00:39:41,837 --> 00:39:43,214
¿Sí? ¿Qué partido has visto?

724
00:39:43,217 --> 00:39:45,802
Puede que los Bulldogs no
hayan triunfado en el marcador,

725
00:39:45,805 --> 00:39:49,515
pero creo que empezamos a ganarnos los
corazones y las mentes de la ciudad.

726
00:39:49,518 --> 00:39:52,137
Y gracias a una apuesta
paralela con mi padre,

727
00:39:52,139 --> 00:39:55,318
el resto de la liga ya no
nos pedirá que nos retiremos.

728
00:39:56,143 --> 00:39:57,895
A tope con Ronnie.

729
00:40:00,570 --> 00:40:02,570
Quería...

730
00:40:02,573 --> 00:40:04,573
decirle que ha sido un
buen partido, entrenador.

731
00:40:04,576 --> 00:40:07,026
Gracias, Derek. Has jugado de fábula.

732
00:40:07,029 --> 00:40:09,321
¿Qué te parece, Ronnie? Lo
lleva en la sangre, ¿no?

733
00:40:09,323 --> 00:40:10,752
Y tanto que sí.

734
00:40:10,755 --> 00:40:13,158
Pero recuerda. Sigue
trabajando. Sigue mejorando.

735
00:40:13,160 --> 00:40:15,374
Se lo prometo, entrenador.
Es lo que me ha enseñado.

736
00:40:24,088 --> 00:40:27,121
Waldo, esto se está
convirtiendo en una costumbre.

737
00:40:27,124 --> 00:40:29,258
Eso parece.

738
00:40:29,260 --> 00:40:31,093
Pero quería que supiera

739
00:40:31,095 --> 00:40:33,679
que los padres de Lerman lo
han sacado del instituto.

740
00:40:33,681 --> 00:40:35,597
Se han marchado de Riverdale.

741
00:40:35,599 --> 00:40:37,599
Dios mío. ¿Dónde han ido?

742
00:40:37,601 --> 00:40:40,352
Me han dejado un mensaje,
pero sin dirección

743
00:40:40,354 --> 00:40:42,604
ni información de contacto.

744
00:40:42,606 --> 00:40:44,400
Supongo que querían empezar de cero.

745
00:40:46,110 --> 00:40:47,778
Ya. ¿No queremos todos?

746
00:40:55,911 --> 00:40:57,578
Eh, ¿qué pasa?

747
00:40:57,580 --> 00:40:58,914
Agente Cooper.

748
00:41:03,002 --> 00:41:05,002
Glen, ¿qué está pasando?

749
00:41:05,004 --> 00:41:06,464
He venido a ver cómo estabas.

750
00:41:07,589 --> 00:41:09,338
¿Por qué está mi madre tan disgustada?

751
00:41:09,341 --> 00:41:11,592
Porque me mentiste.

752
00:41:11,594 --> 00:41:15,888
Elizabeth, me hiciste creer
que podría seguir ahí fuera.

753
00:41:15,890 --> 00:41:18,807
¡Que aún podría haber esperanza!

754
00:41:18,810 --> 00:41:21,393
Le dijiste a tu madre que
la sangre de la cabina

755
00:41:21,395 --> 00:41:23,145
no coincidía con la de tu hermana.

756
00:41:23,147 --> 00:41:26,273
- Mamá, lo siento mucho.
- No.

757
00:41:26,275 --> 00:41:30,402
¿Cómo has podido? ¿Cómo has sido capaz?

758
00:41:30,404 --> 00:41:33,572
No me imagino lo que debe
estar sufriendo, Sra. Cooper.

759
00:41:33,574 --> 00:41:36,575
Pero quiero que sepa que voy a hacerme
cargo personalmente de este caso.

760
00:41:36,577 --> 00:41:40,787
No. Voy a trabajar en este
caso, Glen. ¡Es mi hermana!

761
00:41:40,789 --> 00:41:42,395
Me aseguraré de que esta investigación

762
00:41:42,398 --> 00:41:44,299
se lleve a cabo apropiadamente,
según las normas.

763
00:41:45,294 --> 00:41:47,296
No dejaré títere con cabeza.

764
00:41:54,505 --> 00:41:57,934
www.subtitulamos.tv

