1
00:00:16,250 --> 00:00:18,116
Anteriormente en When Calls the Heart...

2
00:00:18,177 --> 00:00:20,044
Debes de tener alguna
idea de tus sentimientos

3
00:00:20,079 --> 00:00:23,527
por el condestable Grant y por mi hijo.

4
00:00:23,783 --> 00:00:27,050
Como has sugerido, ¿volvemos al trabajo?

5
00:00:27,086 --> 00:00:28,419
Pero a la luz de la pérdida
de la vida de un montado,

6
00:00:28,454 --> 00:00:30,488
estamos abriendo otra
investigación interna.

7
00:00:30,556 --> 00:00:33,123
Su carrera en la Montada está en juego.

8
00:00:33,158 --> 00:00:35,092
Dices que me valoras como médico.

9
00:00:35,127 --> 00:00:36,226
Sí.

10
00:00:36,262 --> 00:00:37,660
Quiero que me trates como dices.

11
00:00:37,729 --> 00:00:39,328
Solo puedo decirte lo
que dije a tu madre.

12
00:00:39,398 --> 00:00:41,163
Hay que luchar por el amor.

13
00:00:41,232 --> 00:00:43,800
Y tal vez ella necesitaba ser
la que diese el primer paso.

14
00:00:43,835 --> 00:00:45,835
¿Y tú qué sabes de eso?

15
00:00:55,747 --> 00:00:56,747
Lo siento.

16
00:00:58,249 --> 00:00:59,949
Debo de haberme quedado dormido.

17
00:01:03,354 --> 00:01:05,488
Te has levantado temprano.

18
00:01:05,524 --> 00:01:07,624
He estado hasta tarde.

19
00:01:07,659 --> 00:01:09,659
No me he acostado.

20
00:01:12,997 --> 00:01:19,601
Estuve en mi oficina
intentando encontrar dinero.

21
00:01:19,637 --> 00:01:21,203
Conseguí salvar el pozo petrolífero

22
00:01:21,272 --> 00:01:24,140
antes de que tuviese
demasiados daños por el fuego.

23
00:01:24,175 --> 00:01:28,110
Por suerte nadie salió
gravemente herido.

24
00:01:28,146 --> 00:01:29,812
Afortunadamente.

25
00:01:29,847 --> 00:01:31,613
Un milagro.

26
00:01:31,649 --> 00:01:33,615
Aunque tú sí que te
has levantado temprano.

27
00:01:33,651 --> 00:01:36,618
Una familia se muda a la casa de Henry.

28
00:01:36,654 --> 00:01:39,121
Todos están llevando pasteles y guisos

29
00:01:39,157 --> 00:01:42,491
- así que yo pensé en llevar...
- Comida para el alma.

30
00:01:45,729 --> 00:01:49,065
Será mejor que me vaya si quiero
volver a tiempo para clase.

31
00:01:51,902 --> 00:01:53,235
Permíteme.

32
00:01:59,010 --> 00:02:00,909
Gracias.

33
00:02:11,021 --> 00:02:12,021
Ten.

34
00:02:16,360 --> 00:02:18,360
¿De qué crees que va eso?

35
00:02:20,364 --> 00:02:22,030
Bill dijo que la Montada
está investigando

36
00:02:22,065 --> 00:02:24,500
el tiroteo en el transporte del
prisionero del otoño pasado.

37
00:02:24,535 --> 00:02:28,003
Tenía la impresión de que
Nathan había sido exonerado.

38
00:02:28,038 --> 00:02:30,038
Evidentemente no por completo.

39
00:03:15,385 --> 00:03:16,884
Hola.

40
00:03:16,920 --> 00:03:17,920
Buenos días.

41
00:03:17,921 --> 00:03:18,921
¿Sr. Canfield?

42
00:03:18,922 --> 00:03:20,221
Sí. Joseph.

43
00:03:20,257 --> 00:03:21,756
Soy Elizabeth Thornton.

44
00:03:21,791 --> 00:03:23,424
Soy la maestra de Hope Valley.

45
00:03:23,459 --> 00:03:25,493
- Encantado de conocerla.
- Y a usted.

46
00:03:25,494 --> 00:03:26,727
Me han dicho que tiene dos hijos.

47
00:03:26,763 --> 00:03:29,931
Así es. Cooper, de diez
años y Angela de 14.

48
00:03:29,966 --> 00:03:31,265
Maravilloso.

49
00:03:31,300 --> 00:03:32,733
Pensé en pasarme y
dejarles algunos libros.

50
00:03:32,769 --> 00:03:34,068
Es muy amable de su parte.

51
00:03:34,103 --> 00:03:35,103
Discúlpeme.

52
00:03:35,137 --> 00:03:37,605
¡Angela! ¡Coop!

53
00:03:37,640 --> 00:03:39,674
Veo que se están instalando
y sintiéndose como en casa.

54
00:03:39,742 --> 00:03:41,008
Lo intento.

55
00:03:41,077 --> 00:03:43,010
Acabamos de volver de nuestro
último viaje de Jameson.

56
00:03:43,079 --> 00:03:44,679
¿Joseph?

57
00:03:44,747 --> 00:03:46,581
Cariño, ven a conocer
a la Sra. Thornton.

58
00:03:46,616 --> 00:03:48,348
Va a ser la nueva profesora de Coop.

59
00:03:48,417 --> 00:03:51,151
Joseph, me encantan
estos nuevos escalones.

60
00:03:51,187 --> 00:03:53,353
Es un placer conocerla, Sra. Thornton.

61
00:03:53,422 --> 00:03:54,488
Elizabeth.

62
00:03:54,523 --> 00:03:55,590
Winifred.

63
00:03:55,625 --> 00:03:57,592
Pero casi todos me llaman Minnie.

64
00:03:57,627 --> 00:03:59,259
Ha traído libros nuevos para los niños.

65
00:03:59,295 --> 00:04:00,661
Maravilloso.

66
00:04:00,697 --> 00:04:02,662
Cuando Cooper deja de ir de un
lado a otro le encanta leer.

67
00:04:04,100 --> 00:04:05,665
¿Y qué hay de Angela?

68
00:04:05,701 --> 00:04:08,368
Enseño a Angela yo misma desde casa.

69
00:04:08,437 --> 00:04:09,437
¿Mamá?

70
00:04:10,772 --> 00:04:12,038
Angela, ten cuidado.

71
00:04:12,108 --> 00:04:14,208
Papá ha puesto unos escalones nuevos.

72
00:04:15,043 --> 00:04:16,843
Coop, ayuda a tu hermana.

73
00:04:16,878 --> 00:04:18,178
Y ven a conocer a la Sra. Thornton.

74
00:04:18,214 --> 00:04:20,647
Es la maestra de la escuela
aquí en Hope Valley.

75
00:04:22,184 --> 00:04:23,783
Escalón.

76
00:04:23,819 --> 00:04:26,686
Escalón. Escalón.

77
00:04:26,722 --> 00:04:28,355
Último escalón.

78
00:05:10,331 --> 00:05:13,833
Cooper, todos los niños
están deseando conocerte

79
00:05:13,869 --> 00:05:16,670
pero hasta entonces pensé que
te podría gustar este libro.

80
00:05:16,705 --> 00:05:18,071
La llamada de lo salvaje.

81
00:05:18,106 --> 00:05:19,238
Es una aventura maravillosa.

82
00:05:19,274 --> 00:05:20,274
Me gustan las aventuras.

83
00:05:20,341 --> 00:05:21,374
Gracias.

84
00:05:21,409 --> 00:05:22,842
De nada.

85
00:05:22,878 --> 00:05:25,044
Y, Angela, no estoy segura
de si estás familiarizada

86
00:05:25,079 --> 00:05:27,547
con esta serie de libros,
¿Ana de las Tejas Verdes?

87
00:05:27,582 --> 00:05:30,416
Sí, mi madre y mi padre
me han leído dos de ellos.

88
00:05:30,451 --> 00:05:31,617
Fabuloso.

89
00:05:31,686 --> 00:05:32,851
Este es bastante nuevo.

90
00:05:32,887 --> 00:05:35,854
Se llama Ana de la Isla.

91
00:05:39,460 --> 00:05:40,759
Gracias.

92
00:05:40,795 --> 00:05:43,095
Elizabeth, ¿te quedarás
a desayunar con nosotros?

93
00:05:43,130 --> 00:05:44,630
Me temo que el colegio empezará pronto.

94
00:05:44,699 --> 00:05:45,764
Tal vez en otro momento.

95
00:05:45,800 --> 00:05:47,266
Por supuesto.

96
00:05:47,302 --> 00:05:49,268
Ha sido muy considerado por su
parte venir a darnos la bienvenida.

97
00:05:49,304 --> 00:05:50,703
Por favor vuelva otra vez.

98
00:05:50,738 --> 00:05:52,605
Eso me gustaría.

99
00:05:52,640 --> 00:05:56,742
- Y Angela, eres bienvenida en la
escuela... - Gracias, Sra. Thornton.

100
00:05:59,614 --> 00:06:01,113
No me gustaría llegar tarde.

101
00:06:01,148 --> 00:06:02,215
Si me disculpan.

102
00:06:02,250 --> 00:06:03,716
Por supuesto.

103
00:06:03,751 --> 00:06:05,250
- Adiós.
- Adiós.

104
00:06:05,385 --> 00:06:08,119
- Gracias, Sra. Thornton.
- El placer es mío.

105
00:06:12,792 --> 00:06:15,227
¡Susannah! ¡Hola, hermanita!

106
00:06:15,262 --> 00:06:17,462
¡Susannah! ¡Rachel!

107
00:06:17,497 --> 00:06:19,130
- ¡Hola!
- Aquí estáis.

108
00:06:19,165 --> 00:06:20,932
Siento que no hayamos estado aquí
a la llegada de vuestro tren.

109
00:06:20,967 --> 00:06:22,667
Estáis aquí ahora. Eso es lo que cuenta.

110
00:06:22,736 --> 00:06:23,736
¿Qué tal el viaje?

111
00:06:23,770 --> 00:06:24,936
Ese ha sido mi primer viaje en tren.

112
00:06:24,971 --> 00:06:26,003
¿Ha sido emocionante?

113
00:06:26,072 --> 00:06:28,306
Absolutamente divino, tía Rosemary.

114
00:06:28,342 --> 00:06:31,109
Hemos comido en el vagón
restaurante con cristal de verdad.

115
00:06:31,144 --> 00:06:32,744
Oh, très elegant.

116
00:06:32,779 --> 00:06:33,779
Mais oui.

117
00:06:33,780 --> 00:06:36,981
Oh, tu apprends le français.

118
00:06:37,016 --> 00:06:38,249
¿Estas son todas vuestras maletas?

119
00:06:38,284 --> 00:06:39,483
Solo estamos aquí para tres días.

120
00:06:39,518 --> 00:06:42,153
¡Nos vamos a divertir muchísimo!

121
00:06:44,290 --> 00:06:45,623
¿Vamos?

122
00:06:47,627 --> 00:06:52,096
Juez Avery, ¿puede describir
los sucesos del 23 de octubre?

123
00:06:52,132 --> 00:06:54,932
El condestable Grant y yo estábamos
trasladando a un prisionero a Buxton

124
00:06:54,968 --> 00:06:57,835
cuando fuimos emboscados por
la hermana del prisionero.

125
00:06:57,871 --> 00:06:59,203
¿Y qué pasó entonces?

126
00:06:59,272 --> 00:07:01,939
El condestable Grant se aproximó
a la hermana del prisionero,

127
00:07:01,975 --> 00:07:04,175
Jenny O'Rourke.

128
00:07:04,210 --> 00:07:05,643
¿Y luego?

129
00:07:05,678 --> 00:07:07,044
Observé con los otros montados
mientras el condestable Grant

130
00:07:07,113 --> 00:07:12,316
intentaba persuadir a la Srta.
O'Rourke de que bajase su rifle.

131
00:07:12,351 --> 00:07:15,018
Continúe, por favor.

132
00:07:15,053 --> 00:07:17,721
El condestable Grant estaba
a punto resolver la situación

133
00:07:17,790 --> 00:07:19,823
de forma pacífica cuando
el condestable Novak

134
00:07:19,858 --> 00:07:22,159
cogió su rifle.

135
00:07:22,194 --> 00:07:25,362
Ahí es cuando el prisionero gritó
para alertar a la Srta. 0'Rourke.

136
00:07:25,398 --> 00:07:28,198
Entonces ella disparó,
matando al condestable Novak.

137
00:07:28,233 --> 00:07:32,303
¿Vio a Jenny O'Rourke disparar el arma?

138
00:07:32,338 --> 00:07:33,870
No.

139
00:07:33,906 --> 00:07:37,174
Que el condestable Novak cogiese su arma

140
00:07:37,209 --> 00:07:39,976
atrajo mi atención de la Srta. O'Rourke.

141
00:07:40,012 --> 00:07:43,046
Entonces no sabe cómo llegó
a dispararse su rifle.

142
00:07:43,081 --> 00:07:46,717
Podría haber resultado por las
acciones del condestable Grant.

143
00:07:48,421 --> 00:07:50,421
Gracias, juez Avery.

144
00:07:56,094 --> 00:07:58,094
¿Has visto mi estetoscopio
por alguna parte?

145
00:08:00,933 --> 00:08:02,199
Gracias. ¿Qué?

146
00:08:08,340 --> 00:08:10,841
Supongo que estoy un poco nervioso.

147
00:08:10,876 --> 00:08:13,509
No tienes razones para estarlo.

148
00:08:13,545 --> 00:08:14,777
Gracias.

149
00:08:14,847 --> 00:08:17,380
Gracias por creer en mí.

150
00:08:17,415 --> 00:08:18,882
Espero que sea recíproco.

151
00:08:18,917 --> 00:08:20,250
Lo es.

152
00:08:20,285 --> 00:08:22,853
Tú y yo vamos a solucionar las cosas.

153
00:08:22,888 --> 00:08:24,221
Carson, ahora mismo parece

154
00:08:24,256 --> 00:08:25,889
que o tenemos que dejar
de trabajar juntos

155
00:08:25,924 --> 00:08:27,123
o dejar de vernos,

156
00:08:27,192 --> 00:08:29,459
y no me gusta ninguna de las opciones.

157
00:08:29,527 --> 00:08:30,527
¿Qué tal si este domingo

158
00:08:30,528 --> 00:08:33,463
vamos a dar un paseo largo y
bonito por el campo y hablamos?

159
00:08:33,531 --> 00:08:36,131
Prepararé una cesta de picnic.

160
00:08:36,200 --> 00:08:38,067
Será mejor que me vaya.

161
00:08:38,102 --> 00:08:41,571
Estoy muy emocionada por ti, poder
hacer una cirugía tan moderna.

162
00:08:41,606 --> 00:08:42,705
Lo sé.

163
00:08:42,741 --> 00:08:45,475
El doctor Rizzoli es un pionero

164
00:08:45,543 --> 00:08:48,110
y me honra solamente que
me hayan pedido ayudarle.

165
00:08:48,145 --> 00:08:49,612
Desearía poder verlo yo misma.

166
00:08:49,647 --> 00:08:51,080
¿Por qué no vienes conmigo?

167
00:08:51,115 --> 00:08:53,716
Podríamos pedir a Molly que
cancelase las citas de hoy.

168
00:08:53,752 --> 00:08:57,086
No, Carson, no podemos hacer
eso a nuestros pacientes.

169
00:08:57,121 --> 00:08:59,121
Pero estoy tentada.

170
00:08:59,156 --> 00:09:01,591
Sobre todo por pasar tiempo contigo.

171
00:09:04,262 --> 00:09:06,061
¡Dios mío! Lo siento mucho.

172
00:09:06,097 --> 00:09:07,496
No. Molly.

173
00:09:07,564 --> 00:09:10,266
Espera. Espera. No te vayas.
En realidad ya me iba.

174
00:09:11,735 --> 00:09:13,335
Te veo luego, mañana.

175
00:09:17,108 --> 00:09:21,277
Parece que vosotros dos
estáis arreglando las cosas.

176
00:09:21,312 --> 00:09:25,347
Sinceramente, Molly, parece
cambiar a cada minuto.

177
00:09:26,517 --> 00:09:31,586
Faith, si tienes un momento,
necesito un consejo.

178
00:09:33,257 --> 00:09:35,524
Por ahí.

179
00:09:35,592 --> 00:09:37,259
Menudo jaleo por una barbería.

180
00:09:37,295 --> 00:09:38,627
Jesse.

181
00:09:44,968 --> 00:09:46,267
Estoy castigado

182
00:09:46,303 --> 00:09:49,137
por conducir la motocicleta
de Lee hasta Albert Falls.

183
00:09:49,172 --> 00:09:51,872
Fiona, ¿qué tal así?

184
00:09:51,942 --> 00:09:53,474
Perfecto. Gracias.

185
00:09:55,312 --> 00:09:56,544
Gracias.

186
00:09:58,815 --> 00:10:01,482
¿Ni siquiera me das un beso?

187
00:10:04,887 --> 00:10:05,887
Estás de broma.

188
00:10:05,888 --> 00:10:07,121
Te quiero.

189
00:10:09,391 --> 00:10:10,986
- Clara.
- Lo sé,

190
00:10:10,987 --> 00:10:13,860
comprar la motocicleta de Lee sin
hablar conmigo no es divertido

191
00:10:13,895 --> 00:10:16,396
así que no debería de estar riéndome.

192
00:10:16,465 --> 00:10:17,465
Pero...

193
00:10:18,467 --> 00:10:20,033
Está aprendiendo la lección.

194
00:10:21,570 --> 00:10:23,236
Aquí estamos, Rachel.

195
00:10:23,305 --> 00:10:25,805
Bienvenida a Hope Valley.

196
00:10:25,841 --> 00:10:29,742
Te debe de parecer muy pequeño y
tranquilo comparado con Bellingham.

197
00:10:29,811 --> 00:10:31,878
Creo que es romántico.

198
00:10:31,913 --> 00:10:34,014
Como algo sacado del salvaje oeste

199
00:10:34,049 --> 00:10:35,815
con vaqueros y pistoleros.

200
00:10:36,986 --> 00:10:38,885
Estamos un poco escasos de pistoleros.

201
00:10:38,920 --> 00:10:40,720
En realidad también estamos
escasos de vaqueros.

202
00:10:40,755 --> 00:10:42,388
Eso está bien.

203
00:10:42,423 --> 00:10:43,990
Ese es Jesse Flynn.

204
00:10:44,025 --> 00:10:45,025
Trabaja para el tío Lee.

205
00:10:46,827 --> 00:10:48,427
Los ojos hacia adelante, por favor.

206
00:10:50,365 --> 00:10:52,664
Venga todos. Hora del recreo.

207
00:10:54,035 --> 00:10:55,035
¡Sí!

208
00:11:04,032 --> 00:11:05,331
¿Allie?

209
00:11:05,366 --> 00:11:06,498
¿No quieres salir fuera?

210
00:11:06,534 --> 00:11:07,866
No tengo ganas.

211
00:11:07,936 --> 00:11:10,303
¿Y eso por qué?

212
00:11:10,338 --> 00:11:12,604
Estoy preocupada por mi tío.

213
00:11:12,640 --> 00:11:15,174
Allie.

214
00:11:15,209 --> 00:11:18,676
Tu tío es uno de los mejores
montados que conozco.

215
00:11:18,711 --> 00:11:20,511
Es difícil imaginar que su
conducta pudiera ser encontrada

216
00:11:20,547 --> 00:11:23,848
nada más que impecable.

217
00:11:23,883 --> 00:11:26,985
Eso significa que es un hombre
muy bueno y que hizo todo bien.

218
00:11:27,020 --> 00:11:31,289
Dijeron que el tío Nathan
hizo todo bien la última vez.

219
00:11:31,325 --> 00:11:32,657
¿La última vez?

220
00:11:32,692 --> 00:11:37,628
Cuando se metió en tantos
problemas en Fort Clay.

221
00:11:37,664 --> 00:11:40,398
¿Cuándo estuvisteis en Fort Clay?

222
00:11:40,467 --> 00:11:42,700
Hace tres años.

223
00:11:42,735 --> 00:11:44,802
Suspendieron al tío Nathan.

224
00:11:44,838 --> 00:11:46,972
Después de eso pidió un traslado.

225
00:11:47,007 --> 00:11:51,642
Así es como terminamos en Fort
Simpson antes de venir aquí.

226
00:11:51,678 --> 00:11:56,046
Allie, ¿sabes por qué
fue suspendido tu tío?

227
00:11:56,082 --> 00:12:02,819
Todo lo que sé es que era mucho
más divertido antes de que pasase.

228
00:12:02,855 --> 00:12:05,422
¿Por qué no sales fuera a jugar?

229
00:12:05,491 --> 00:12:06,491
De acuerdo.

230
00:12:18,367 --> 00:12:20,501
Eso podría ayudar a consolidar
el coste de transporte.

231
00:12:20,502 --> 00:12:22,969
Te ahorrarías mucho dinero
a largo plazo, estoy seguro.

232
00:12:23,038 --> 00:12:24,304
- Eso suena bien.
- Genial.

233
00:12:24,372 --> 00:12:26,372
Veo que os habéis conocido.

234
00:12:26,408 --> 00:12:28,041
¿Puedo hablar contigo un momento?

235
00:12:28,076 --> 00:12:29,775
Por supuesto.

236
00:12:29,811 --> 00:12:30,811
Gracias de nuevo.

237
00:12:30,812 --> 00:12:32,578
De nada.

238
00:12:35,906 --> 00:12:37,304
Lo siento.

239
00:12:37,373 --> 00:12:38,939
Solo quería asegurarme de
que tu mujer y tú sepáis

240
00:12:38,975 --> 00:12:42,109
que Angela es igual de bienvenida
que Cooper en mi clase.

241
00:12:42,145 --> 00:12:44,378
Lo sabemos. Lo sabemos.

242
00:12:44,413 --> 00:12:47,714
Y sé que todavía no estoy cualificada
para enseñar a una estudiante ciega,

243
00:12:47,750 --> 00:12:50,717
pero pretendo aprender tan
pronto como acabe el año escolar.

244
00:12:50,753 --> 00:12:52,653
Te lo agradezco.

245
00:12:52,721 --> 00:12:55,756
Esperaba que Minnie pudiese
estar dispuesta a ayudarme.

246
00:12:55,791 --> 00:12:58,224
Minnie es muy protectora con Angela.

247
00:12:58,260 --> 00:12:59,660
Lo entiendo.

248
00:12:59,728 --> 00:13:01,895
No estoy seguro de que lo hagas
y no esperaría que lo hicieses.

249
00:13:01,930 --> 00:13:06,065
Minnie preferiría seguir dando
clases a Angela en casa ella misma.

250
00:13:06,101 --> 00:13:08,134
Pero estaré con Cooper por la mañana.

251
00:13:08,170 --> 00:13:09,969
Prepárate para mi hijo.

252
00:13:10,005 --> 00:13:12,906
Te prometo que ese chico puede agotarte.

253
00:13:12,941 --> 00:13:14,140
Te veré pronto.

254
00:13:14,176 --> 00:13:15,475
Cuídate.

255
00:13:18,580 --> 00:13:19,946
Condestable Grant,

256
00:13:19,981 --> 00:13:21,948
¿cuál es el primer
objetivo en un conflicto?

257
00:13:21,983 --> 00:13:23,983
La protección y preservación de la vida.

258
00:13:24,019 --> 00:13:25,751
Y aun así el condestable
Novak perdió su vida

259
00:13:25,787 --> 00:13:27,620
durante el conflicto en cuestión.

260
00:13:27,655 --> 00:13:31,657
Sí. Creo que eso ha quedado establecido.

261
00:13:31,693 --> 00:13:33,459
Esta no es la primera vez
que actúa impulsivamente,

262
00:13:33,494 --> 00:13:34,593
¿es correcto?

263
00:13:34,629 --> 00:13:36,029
¡Protesto!

264
00:13:36,097 --> 00:13:38,798
Juez Avery, sabe que esto no
es un tribunal de justicia.

265
00:13:38,834 --> 00:13:40,769
Le advierto en contra
de intentar representar

266
00:13:40,770 --> 00:13:42,969
al condestable Grant como su abogado.

267
00:13:43,004 --> 00:13:44,603
Entonces me gustaría pedir que
las preguntas del superintendente

268
00:13:44,639 --> 00:13:48,274
se limiten al alcance del
incidente en cuestión.

269
00:13:50,278 --> 00:13:52,712
Superintendente.

270
00:13:52,780 --> 00:13:55,648
Condestable Grant, ¿estuvo alguna
vez destinado en Fort Clay?

271
00:13:55,683 --> 00:14:00,186
Sí, estuve destinado en Fort Clay
bajo sus órdenes directas, señor.

272
00:14:00,222 --> 00:14:02,055
Y bajo mis órdenes hubo un incidente...

273
00:14:02,123 --> 00:14:03,123
¡Protesto!

274
00:14:03,157 --> 00:14:04,522
¡Bill!

275
00:14:04,558 --> 00:14:06,391
Si continúas voy a pedirte
que abandones la habitación.

276
00:14:06,460 --> 00:14:07,860
Mi oficina.

277
00:14:07,895 --> 00:14:10,229
¡Y volveré a pedir de nuevo que
las preguntas del superintendente

278
00:14:10,297 --> 00:14:12,998
se limiten al alcance del
incidente en cuestión!

279
00:14:13,033 --> 00:14:14,733
¿Puedo sugerir un breve receso?

280
00:14:14,801 --> 00:14:15,901
Es una buena idea.

281
00:14:15,970 --> 00:14:18,370
Estaremos en receso hasta nuevo aviso.

282
00:14:29,416 --> 00:14:30,849
Gracias por invitarme,

283
00:14:30,885 --> 00:14:33,151
aunque parece muy pronto para comer.

284
00:14:33,187 --> 00:14:35,487
A Susannah le gusta comer pronto.

285
00:14:35,522 --> 00:14:39,257
Cree que ayuda con su digestión.

286
00:14:39,325 --> 00:14:43,160
Casi se me había olvidado
lo inflexible que puede ser.

287
00:14:43,196 --> 00:14:45,029
Y falta de alegría.

288
00:14:45,064 --> 00:14:46,330
Y estricta.

289
00:14:46,366 --> 00:14:50,667
Está constantemente
aguándole la fiesta a Rachel.

290
00:14:50,703 --> 00:14:54,605
Vale, ya que estoy
siendo algo criticona...

291
00:14:54,673 --> 00:14:56,073
Algo.

292
00:14:56,109 --> 00:15:01,212
Elizabeth, lo siento.
Estás bastante taciturna.

293
00:15:01,247 --> 00:15:03,847
¿Es por la investigación sobre Nathan?

294
00:15:03,883 --> 00:15:07,350
Eso y algo que me dijo Allie.

295
00:15:07,386 --> 00:15:10,053
Nathan recibió una vez una suspensión.

296
00:15:10,088 --> 00:15:11,522
¿Nathan Grant?

297
00:15:11,557 --> 00:15:12,923
No, debe de haberse confundido.

298
00:15:12,958 --> 00:15:17,961
Mientras estaba destinado
en Fort Clay hace tres años.

299
00:15:18,030 --> 00:15:19,195
¿Cuando Jack estuvo ahí?

300
00:15:20,733 --> 00:15:22,599
¿Por qué no me lo diría Nathan?

301
00:15:22,635 --> 00:15:24,635
Sabe que Jack murió en Fort Clay.

302
00:15:27,873 --> 00:15:31,909
Tal vez pensó que recordártelo
sería demasiado doloroso.

303
00:15:31,944 --> 00:15:34,110
Aun así, no puedo evitar preguntarme

304
00:15:34,146 --> 00:15:37,280
si hay algo más que no me ha dicho.

305
00:15:37,316 --> 00:15:38,648
¡Venga, lentorras!

306
00:15:38,716 --> 00:15:40,616
Venga, vamos.

307
00:15:46,658 --> 00:15:48,424
Fue la primera orden de Hargraves.

308
00:15:48,460 --> 00:15:51,293
Me asignó a rastrear a unos cuatreros.

309
00:15:51,329 --> 00:15:53,996
Yo iba a localizarlos y luego informar.

310
00:15:54,065 --> 00:15:56,599
Cuando vi que se dirigían a la
frontera actué por mi cuenta.

311
00:15:56,634 --> 00:15:58,734
Desobedeciste órdenes.

312
00:15:58,770 --> 00:15:59,770
Yo...

313
00:16:01,272 --> 00:16:02,472
Sí.

314
00:16:02,507 --> 00:16:04,574
Hargraves hizo que me
reprendiesen oficialmente.

315
00:16:04,609 --> 00:16:06,909
No importa que en realidad
hice esos arrestos yo solo.

316
00:16:06,945 --> 00:16:08,778
Desobedeciste órdenes.

317
00:16:10,615 --> 00:16:14,616
Aun así, no parece el Andrew
Hargraves que conozco.

318
00:16:14,651 --> 00:16:16,150
¿Cuándo? ¿Antes de que le ascendiesen?

319
00:16:16,186 --> 00:16:17,486
Sabes que quiere tu placa.

320
00:16:17,521 --> 00:16:18,687
No puede tenerla.

321
00:16:18,755 --> 00:16:21,189
Hablar así no sirve para nada bueno.

322
00:16:25,261 --> 00:16:30,031
Debes saber que Fort Clay fue el
último destino de Jack Thornton.

323
00:16:30,100 --> 00:16:32,534
Supongo que tú y él
nunca os conocisteis.

324
00:16:32,603 --> 00:16:34,603
No, nunca tuve el honor.

325
00:16:38,141 --> 00:16:40,709
¿Alguna posibilidad de que le dijeses
a Elizabeth que estuviste en Fort Clay?

326
00:16:40,777 --> 00:16:42,677
No.

327
00:16:42,713 --> 00:16:44,145
No lo he hecho.

328
00:16:45,816 --> 00:16:48,349
Nos reuniremos mañana temprano.

329
00:16:48,385 --> 00:16:49,851
Mi sugerencia es que duermas algo

330
00:16:49,887 --> 00:16:51,852
y que te prepares para salir airoso.

331
00:16:51,888 --> 00:16:54,889
Y esta vez sigue mi consejo.

332
00:17:00,863 --> 00:17:02,496
Gracias, Lucas, por hacernos un hueco.

333
00:17:02,532 --> 00:17:03,964
Te lo agradezco.

334
00:17:04,000 --> 00:17:06,400
El sitio está vacío, Lee.
Nadie come tan pronto.

335
00:17:06,468 --> 00:17:07,801
Dímelo a mí.

336
00:17:07,837 --> 00:17:08,869
Gracias.

337
00:17:08,905 --> 00:17:11,138
Pardonne moi.

338
00:17:11,173 --> 00:17:14,041
No les alientes a pedir el
solomillo con salsa de champiñones.

339
00:17:14,076 --> 00:17:15,175
Está fuera del menú.

340
00:17:15,210 --> 00:17:16,644
Es uno de nuestros platos más populares.

341
00:17:16,679 --> 00:17:18,646
No hay más champiñones.

342
00:17:18,681 --> 00:17:19,813
Los pedí el lunes.

343
00:17:19,849 --> 00:17:21,481
Siento disentir.

344
00:17:23,920 --> 00:17:25,885
Gustav, es culpa mía.

345
00:17:25,921 --> 00:17:27,320
Has estado pasando mucho tiempo

346
00:17:27,356 --> 00:17:29,322
preocupándote por tu
negocio petrolífero.

347
00:17:29,358 --> 00:17:31,391
Cuando un hombre intenta
llevar dos sombreros

348
00:17:31,427 --> 00:17:34,061
seguro que se le va a caer uno.

349
00:17:40,835 --> 00:17:42,536
Solomillo con salsa de champiñones.

350
00:17:42,571 --> 00:17:44,737
¿No suena deli?

351
00:17:44,773 --> 00:17:46,239
Habla adecuadamente, por favor, Rachel.

352
00:17:46,275 --> 00:17:48,007
Hay una maestra presente.

353
00:17:48,043 --> 00:17:50,110
El lenguaje es algo vivo.

354
00:17:50,179 --> 00:17:52,245
Pero el solomillo es deli.

355
00:17:52,281 --> 00:17:54,581
Sí, Rosemary y yo pedimos
el solomillo mucho

356
00:17:54,616 --> 00:17:59,886
y está deli... cioso.

357
00:17:59,921 --> 00:18:03,222
Muy, muy delicioso.

358
00:18:03,257 --> 00:18:07,794
Pero no más delicioso que
algunos otros de nuestros platos.

359
00:18:07,862 --> 00:18:10,463
¿Por qué no os doy
tiempo de mirar el menú?

360
00:18:10,531 --> 00:18:12,131
Gracias, Lucas.

361
00:18:13,534 --> 00:18:16,669
Rachel, ahora que te has
graduado en el instituto,

362
00:18:16,737 --> 00:18:17,737
¿cuáles son tus planes?

363
00:18:17,772 --> 00:18:18,972
Mi madre y mi padre

364
00:18:19,040 --> 00:18:20,974
quieren que trabaje en
la tienda de muebles,

365
00:18:21,042 --> 00:18:23,576
pero las historias de la
tía Rosemary sobre Broadway

366
00:18:23,612 --> 00:18:25,044
me tienen pensando...

367
00:18:25,080 --> 00:18:31,417
Sobre que cualquier otro camino
sería mucho más interesante.

368
00:18:31,452 --> 00:18:33,953
El escenario es... está pasado de moda.

369
00:18:33,989 --> 00:18:35,454
Sí.

370
00:18:35,490 --> 00:18:38,090
Las películas son lo que se
lleva la atención hoy en día.

371
00:18:38,126 --> 00:18:40,659
Tal vez debería de
considerar ir a Hollywood.

372
00:18:40,728 --> 00:18:43,662
No, no. No, no.

373
00:18:43,731 --> 00:18:47,399
He oído historias
terribles sobre Hollywood.

374
00:18:47,435 --> 00:18:49,836
- Simplemente terribles.
- Terribles.

375
00:18:49,837 --> 00:18:51,770
- Horrorosas.
- Horrorosas.

376
00:18:51,805 --> 00:18:54,006
Pero dijiste que Hollywood
era el sitio con más glamour

377
00:18:54,074 --> 00:18:55,807
que habías visto.

378
00:18:57,245 --> 00:18:58,644
¿Cuándo le dijiste eso?

379
00:18:58,679 --> 00:19:02,681
Cuando ella y el tío Lee
fueron por última vez.

380
00:19:02,750 --> 00:19:05,151
Debo de haberme perdido
esa conversación.

381
00:19:08,989 --> 00:19:10,623
¿Qué tal vamos?

382
00:19:13,160 --> 00:19:15,160
Jesse, tienes que probar esto.

383
00:19:16,463 --> 00:19:18,329
¿No quieres helado?

384
00:19:18,365 --> 00:19:20,632
Me quitaría las ganas de cenar.

385
00:19:23,436 --> 00:19:25,103
He olvidado la cartera en casa.

386
00:19:25,139 --> 00:19:27,205
No quería pedirte dinero.

387
00:19:27,274 --> 00:19:32,110
Jesse, solo quiero que lo
hablemos si hacemos una compra.

388
00:19:32,146 --> 00:19:33,444
¿Incluso si es un cucurucho de helado?

389
00:19:33,480 --> 00:19:36,782
Por supuesto que no, tontito.

390
00:19:36,817 --> 00:19:37,883
Tendremos que compartir

391
00:19:37,951 --> 00:19:39,851
mientras nos apretamos el
cinturón durante un tiempo.

392
00:19:39,887 --> 00:19:41,787
Pero Lee fue lo bastante amable para
no obligarme a cumplir el trato.

393
00:19:41,822 --> 00:19:43,121
Todavía tenemos que
pagar las reparaciones

394
00:19:43,157 --> 00:19:46,357
por tu viaje a Albert Falls.

395
00:19:52,332 --> 00:19:53,798
Supongo que podría acostumbrarme a esto.

396
00:19:56,135 --> 00:19:57,802
Está bastante bien.

397
00:19:57,837 --> 00:19:59,671
¿Estás bien?

398
00:19:59,706 --> 00:20:01,306
¿Vas a ir a la cárcel?

399
00:20:01,341 --> 00:20:03,174
- ¿Por qué dices eso?
- Solo dime la verdad.

400
00:20:03,210 --> 00:20:05,976
Allie, no voy a ir a la cárcel.

401
00:20:06,012 --> 00:20:09,146
Pase lo que pase ahí,

402
00:20:09,182 --> 00:20:13,484
siempre voy a estar ahí
para ti, ¿de acuerdo?

403
00:20:13,520 --> 00:20:16,187
Te lo prometo.

404
00:20:28,042 --> 00:20:29,775
No te atrevas.

405
00:20:31,067 --> 00:20:33,467
No a menos que quieras arriesgarte
a llevar otra vez esta cosa.

406
00:20:33,536 --> 00:20:35,069
Solo estaba llevándola al aserradero.

407
00:20:35,104 --> 00:20:36,771
Al aserradero se va por ahí.

408
00:20:36,806 --> 00:20:37,691
Claro.

409
00:20:37,716 --> 00:20:39,640
Pero iba a ir por el camino
largo a través del pueblo

410
00:20:39,709 --> 00:20:41,709
porque sé que odias
tener esta cosa por aquí.

411
00:20:41,744 --> 00:20:44,378
No uso la palabra "odiar",
pero sí, tienes razón.

412
00:20:44,413 --> 00:20:46,213
Me gustaría que te
deshicieses de esa cosa.

413
00:20:46,248 --> 00:20:48,716
Genial. Dile a mi hermana que voy a
empujarla hasta el aserradero, ¿vales?

414
00:20:48,751 --> 00:20:50,551
No, no ahora mismo.

415
00:20:50,586 --> 00:20:54,221
Quiere pasar el día contigo.

416
00:20:54,256 --> 00:20:55,455
Lo sé.

417
00:20:55,491 --> 00:20:59,593
Pero quiere algo. Puedo sentirlo.

418
00:20:59,628 --> 00:21:01,261
Tal vez cuando estéis solos

419
00:21:01,297 --> 00:21:05,165
puedas preguntarle por qué
es tan estricta con Rachel.

420
00:21:05,234 --> 00:21:07,267
Ve con cuidado, Rosie.

421
00:21:07,303 --> 00:21:09,736
Quiero a mi hermana
pero sé por experiencia

422
00:21:09,771 --> 00:21:11,405
que hay mucha más paz y armonía

423
00:21:11,440 --> 00:21:12,639
cuando se sale con la suya.

424
00:21:12,675 --> 00:21:14,441
Es nuestra sobrina.

425
00:21:14,476 --> 00:21:18,278
¿No es nuestra responsabilidad
ayudarla a desarrollarse?

426
00:21:18,314 --> 00:21:19,914
- No.
- ¿Qué?

427
00:21:19,915 --> 00:21:22,482
No. No lo es.

428
00:21:22,518 --> 00:21:24,651
De acuerdo, vale.

429
00:21:24,687 --> 00:21:27,587
Al menos podré disfrutar un poco de
tiempo de chicas a solas con Rachel

430
00:21:27,622 --> 00:21:29,622
hoy en la tienda de vestidos.

431
00:21:30,358 --> 00:21:31,424
¿Os hemos tenido esperando?

432
00:21:31,459 --> 00:21:33,160
- No.
- No, en absoluto.

433
00:21:33,161 --> 00:21:34,194
¿Preparada para vender vestidos?

434
00:21:34,262 --> 00:21:35,529
De acuerdo.

435
00:21:37,099 --> 00:21:38,531
Estoy muy emocionada.

436
00:21:38,600 --> 00:21:39,933
Adiós, madre.

437
00:21:42,337 --> 00:21:45,304
Lee, crees que estará bien
con Rosemary, ¿verdad?

438
00:21:48,009 --> 00:21:50,743
Antes de empezar quiero que conozcáis

439
00:21:50,778 --> 00:21:52,511
a un nuevo compañero.

440
00:21:52,547 --> 00:21:54,480
Este es Cooper Canfield

441
00:21:54,515 --> 00:21:58,051
Cooper y su hermana, Angela, se
acaban de mudar a Hope Valley.

442
00:21:58,120 --> 00:22:00,620
Cooper, ¿por qué no nos
cuentas un poco sobre ti?

443
00:22:00,655 --> 00:22:03,222
Me llamo Cooper, pero
podéis llamarme Coop.

444
00:22:03,291 --> 00:22:05,458
Mi padre es mecánico y conductor.

445
00:22:05,493 --> 00:22:08,294
Mi madre, puede hacer cualquier cosa.

446
00:22:08,329 --> 00:22:10,963
Mi hermana Angela toca el
piano como los ángeles.

447
00:22:10,998 --> 00:22:12,231
Joseph.

448
00:22:12,300 --> 00:22:13,699
Vámonos antes de que te vea.

449
00:22:13,735 --> 00:22:14,735
¿Quieres echar un vistazo?

450
00:22:14,736 --> 00:22:15,801
Quiero irme a casa.

451
00:22:15,836 --> 00:22:18,337
Todavía hay mucho que desempaquetar.

452
00:22:18,373 --> 00:22:20,539
Cooper les está hablando de mí.

453
00:22:20,575 --> 00:22:23,342
Dice que le gusta como toco el piano.

454
00:22:23,378 --> 00:22:25,378
Venga, tenemos que estudiar.

455
00:22:27,214 --> 00:22:29,383
Aquí hay un escalón. Escalón.

456
00:22:29,384 --> 00:22:31,384
La señora Thornton parece muy amable.

457
00:22:31,419 --> 00:22:33,652
No empieces, Joseph.

458
00:22:33,687 --> 00:22:35,186
El último escalón.

459
00:22:35,221 --> 00:22:37,489
Sí que parece amable, mamá.

460
00:22:37,524 --> 00:22:39,157
Te he oído.

461
00:22:39,192 --> 00:22:41,826
Joseph, tienes que encontrar a
alguien que te ayude con ese piano

462
00:22:41,861 --> 00:22:43,027
para bajarlo de la carreta.

463
00:22:43,062 --> 00:22:44,996
No querrás que se moje por la lluvia.

464
00:22:45,031 --> 00:22:47,031
¿Podemos hablar de esto?

465
00:22:49,536 --> 00:22:51,869
Cariño, ¿que hay que decir
que no se haya dicho ya?

466
00:22:51,905 --> 00:22:55,840
Me gustaría pasar tiempo
con niños de mi edad, mamá.

467
00:22:55,875 --> 00:22:58,176
La vida no trata siempre
de lo que queremos.

468
00:22:58,211 --> 00:23:00,278
A veces trata de lo que es mejor.

469
00:23:00,347 --> 00:23:01,879
De lo que necesitamos.

470
00:23:01,915 --> 00:23:04,015
Necesita tener otra oportunidad
de conocer a niños de su edad.

471
00:23:04,050 --> 00:23:05,750
¿Para que la traten como antes?

472
00:23:05,786 --> 00:23:07,352
No habría querido que nos mudásemos aquí

473
00:23:07,387 --> 00:23:09,887
si no creyera que Hope
Valley iba a ser diferente.

474
00:23:09,923 --> 00:23:11,622
¿Por favor?

475
00:23:11,691 --> 00:23:12,857
Lo pensaré.

476
00:23:12,892 --> 00:23:14,525
Gracias, mamá.

477
00:23:14,560 --> 00:23:16,560
He dicho que lo pensaré.

478
00:23:17,263 --> 00:23:18,629
Gracias.

479
00:23:21,400 --> 00:23:23,567
¿Es posible que haya
intensificado la situación

480
00:23:23,602 --> 00:23:26,037
que resultó en la muerte
del condestable Novak?

481
00:23:26,072 --> 00:23:27,438
Supongo que cualquier cosa es posible.

482
00:23:27,473 --> 00:23:29,240
Y si hubiese cumplido con
las exigencias de la mujer

483
00:23:29,275 --> 00:23:31,408
que le mantenía encañonado, si
hubiera liberado a su hermano,

484
00:23:31,444 --> 00:23:32,609
¿qué habría pasado?

485
00:23:32,645 --> 00:23:33,878
Podríamos haberlos rastreado más tarde.

486
00:23:33,913 --> 00:23:35,279
¡Y nadie más habría resultado muerto!

487
00:23:39,052 --> 00:23:40,451
O, si le hubiese liberado,

488
00:23:40,486 --> 00:23:42,820
el prisionero y su hermana
podrían habernos matado a todos.

489
00:23:42,888 --> 00:23:44,554
Esta maldita cosa.

490
00:23:44,589 --> 00:23:46,489
No es una objeción.

491
00:23:46,558 --> 00:23:51,995
Solo resulta que estaban
mirando hacia mí... continúe.

492
00:23:56,401 --> 00:23:57,401
Minnie.

493
00:24:00,072 --> 00:24:01,437
¿Te gusta nuestra nueva puerta?

494
00:24:01,473 --> 00:24:02,939
Es preciosa.

495
00:24:02,975 --> 00:24:04,741
Te voy a construir
también unas estanterías.

496
00:24:04,776 --> 00:24:07,510
Eso sería estupendo.

497
00:24:07,579 --> 00:24:10,847
Ya se siente como nuestra casa, ¿verdad?

498
00:24:10,916 --> 00:24:13,316
De verdad que espero que las
cosas sean diferentes aquí.

499
00:24:13,352 --> 00:24:14,517
Sé que lo esperas.

500
00:24:14,586 --> 00:24:16,185
Lo sé.

501
00:24:17,489 --> 00:24:19,522
¿Angela?

502
00:24:19,591 --> 00:24:21,123
Déjala.

503
00:24:25,830 --> 00:24:27,463
Está bien.

504
00:25:02,666 --> 00:25:05,033
Tu pelo con este color
combina divinamente.

505
00:25:05,068 --> 00:25:07,502
Nunca ha sido mi favorito.

506
00:25:07,538 --> 00:25:09,905
Si me permites, estoy
de acuerdo con Rosemary.

507
00:25:09,973 --> 00:25:13,007
Esto es lo que llevan todas las
chicas de las revistas de moda.

508
00:25:13,043 --> 00:25:14,976
Apenas te puedes
referir a mí como chica,

509
00:25:15,011 --> 00:25:16,511
pero gracias, Rachel.

510
00:25:16,547 --> 00:25:20,348
Creo que lo que quiere decir es
que el diseño es muy juvenil.

511
00:25:21,885 --> 00:25:23,717
Acentúa hermosamente la
elegante línea de tu cuello.

512
00:25:26,221 --> 00:25:29,189
No me puedo decidir.

513
00:25:29,224 --> 00:25:30,758
Si me permites.

514
00:25:34,564 --> 00:25:35,896
Sé exactamente lo que necesita.

515
00:25:38,367 --> 00:25:40,000
Es encantador.

516
00:25:45,441 --> 00:25:47,007
Dios mío.

517
00:25:47,042 --> 00:25:50,377
Rachel, eso literalmente

518
00:25:50,412 --> 00:25:52,847
da sentido a todo el conjunto.

519
00:25:52,882 --> 00:25:54,682
Y destaca tus ojos.

520
00:25:56,251 --> 00:25:58,718
En confianza, intento que salte
a la vista para otra persona.

521
00:25:58,753 --> 00:26:01,087
Y lo harás, Molly.

522
00:26:01,122 --> 00:26:02,789
Me pediste mi consejo.

523
00:26:04,526 --> 00:26:06,759
Tienes razón. Me lo llevo.

524
00:26:06,795 --> 00:26:07,961
¡Maravilloso!

525
00:26:08,029 --> 00:26:10,930
- Te hago la factura.
- Genial.

526
00:26:10,966 --> 00:26:12,131
Gracias.

527
00:26:12,200 --> 00:26:13,200
Molly.

528
00:26:14,970 --> 00:26:16,903
Estás despampanante.

529
00:26:16,938 --> 00:26:19,405
Gracias.

530
00:26:19,440 --> 00:26:24,477
Rachel, si vas a trabajar
en moda de mujeres

531
00:26:24,546 --> 00:26:26,078
deberías vestirte acorde.

532
00:26:26,114 --> 00:26:29,415
He estado suplicando a mi
madre algo más moderno.

533
00:26:29,450 --> 00:26:30,783
¿Por qué no miras por la tienda

534
00:26:30,819 --> 00:26:32,084
y te pruebas algo?

535
00:26:32,120 --> 00:26:33,152
¿En serio?

536
00:26:33,221 --> 00:26:35,287
Sí, claro. Cualquier cosa que quieras.

537
00:26:42,463 --> 00:26:43,996
Te agradezco que me lleves, Jesse.

538
00:26:44,065 --> 00:26:45,564
Sí, por supuesto.

539
00:26:45,599 --> 00:26:47,433
Iba a venir aquí de todas formas para
ayudar a Joseph a mover el piano.

540
00:26:47,468 --> 00:26:49,835
¿La escuela acaba pronto todos los días?

541
00:26:49,904 --> 00:26:51,603
Ni mucho menos.

542
00:26:51,639 --> 00:26:53,406
Es una auténtica lástima.

543
00:26:53,441 --> 00:26:54,740
So.

544
00:26:56,477 --> 00:26:57,843
¿Oís eso?

545
00:26:57,912 --> 00:26:59,978
Esa es Angela.

546
00:27:00,014 --> 00:27:01,914
Es precioso.

547
00:27:12,859 --> 00:27:15,260
- Hola, mamá.
- Hola, cariño.

548
00:27:16,596 --> 00:27:18,029
Ven.

549
00:27:53,659 --> 00:27:55,619
La viste en lo alto de esa carreta.

550
00:27:55,944 --> 00:27:59,278
Tocando hermosamente.

551
00:27:59,313 --> 00:28:03,082
Angela trepó ahí para llegar al piano

552
00:28:03,118 --> 00:28:07,653
y Joseph estaba muy contento de verla.

553
00:28:07,688 --> 00:28:09,021
Él y yo sentimos de forma muy diferente

554
00:28:09,090 --> 00:28:11,257
cuando se trata de cómo criarla.

555
00:28:11,292 --> 00:28:14,861
¿Su deseo de tocar no te dice algo

556
00:28:14,929 --> 00:28:17,163
sobre lo ansiosa que está de aprender?

557
00:28:17,198 --> 00:28:18,697
¿No es eso lo que importa?

558
00:28:18,767 --> 00:28:21,333
Lo que importa es que Angela
está donde se la anima

559
00:28:21,369 --> 00:28:25,804
y está a salvo, y eso es
aquí conmigo, Elizabeth.

560
00:28:25,839 --> 00:28:27,005
Yo solo quiero ayudar.

561
00:28:27,040 --> 00:28:30,108
Te lo agradezco. De verdad.

562
00:28:30,144 --> 00:28:33,812
Pero confía en mí cuando
digo que no lo entiendes.

563
00:28:33,847 --> 00:28:37,650
Conozco la crueldad, pero nunca supe

564
00:28:37,685 --> 00:28:42,187
lo cruel que puede ser la gente
hasta que tuvimos a Angela.

565
00:28:42,222 --> 00:28:44,890
Eso no pasará en mi clase.

566
00:28:44,958 --> 00:28:47,326
No lo permitiré.

567
00:28:47,361 --> 00:28:50,396
Y si puedes encontrar la
forma de confiar en mí

568
00:28:50,464 --> 00:28:54,800
te prometo que nunca
dejaré de intentar entender

569
00:28:54,835 --> 00:28:58,404
lo difícil que debe de ser para Angela.

570
00:28:58,472 --> 00:29:01,506
Para ti.

571
00:29:01,541 --> 00:29:05,510
Nunca dejaré de intentar ayudar.

572
00:29:15,988 --> 00:29:18,423
Está bien estar en casa.

573
00:29:18,491 --> 00:29:21,592
Después de un largo día oyendo
hablar de pinos de crecimiento lento.

574
00:29:21,661 --> 00:29:22,893
Ha sido interesante.

575
00:29:22,929 --> 00:29:24,161
Claro.

576
00:29:24,197 --> 00:29:26,864
¡Rosie, Rachel, hemos vuelto!

577
00:29:26,899 --> 00:29:28,933
Me pregunto dónde pueden estar.

578
00:29:31,003 --> 00:29:35,706
¡Presentando a la señorita Rachel Thom!

579
00:29:40,412 --> 00:29:42,046
¿No lo adoras?

580
00:29:44,083 --> 00:29:46,116
Estaba colgando en el escaparate
de la tienda de vestidos

581
00:29:46,185 --> 00:29:50,221
y la tía Rosemary dijo que podía
probarme cualquier cosa de la tienda.

582
00:29:50,256 --> 00:29:51,722
¿Dónde está tu vestido?

583
00:29:51,757 --> 00:29:53,757
Está justo aquí.

584
00:29:57,230 --> 00:29:59,564
- Ve arriba a cambiarte.
- Susannah.

585
00:29:59,565 --> 00:30:01,465
Y lávate la cara.

586
00:30:01,533 --> 00:30:07,237
Pensé que estaba guapa.

587
00:30:16,882 --> 00:30:18,915
Tu hija tiene talento nato

588
00:30:18,950 --> 00:30:20,584
cuando se trata de
trabajar en moda de mujer.

589
00:30:20,619 --> 00:30:23,754
- Su sentido del estilo... - Rachel
va a trabajar en nuestra tienda.

590
00:30:23,789 --> 00:30:25,054
Sus, sé que estás molesta

591
00:30:25,090 --> 00:30:27,156
pero no puedes hablar a Rosemary así.

592
00:30:27,225 --> 00:30:29,293
- Lee, está bien.
- No, no está bien.

593
00:30:29,327 --> 00:30:32,262
- Claro, ponte de su parte. - Nadie
tiene que ponerse de ninguna parte.

594
00:30:32,297 --> 00:30:33,329
Es mi mujer.

595
00:30:33,399 --> 00:30:34,564
¡Y yo soy tu hermana!

596
00:30:34,600 --> 00:30:36,132
Disculpa.

597
00:30:38,469 --> 00:30:40,469
Voy a ir a dar un paseo.

598
00:30:53,818 --> 00:30:55,251
¿Eso es todo?

599
00:30:55,287 --> 00:30:57,353
¿Acabas con la carrera de un buen
hombre con el trazo de una pluma?

600
00:30:57,422 --> 00:30:58,621
Creo que me conoces mejor.

601
00:30:58,656 --> 00:30:59,855
No estoy seguro.

602
00:30:59,925 --> 00:31:01,524
Ya no.

603
00:31:05,163 --> 00:31:07,363
Estoy al corriente de lo
que pasó en Fort Clay.

604
00:31:07,432 --> 00:31:08,631
Sé sincero.

605
00:31:08,666 --> 00:31:10,333
Esto es personal.

606
00:31:10,368 --> 00:31:13,302
Esta investigación se trata de aprender
a hacer nuestros trabajos mejor

607
00:31:13,337 --> 00:31:15,370
y está claro que el
propio condestable Grant

608
00:31:15,439 --> 00:31:16,871
cuestiona sus acciones.

609
00:31:16,941 --> 00:31:19,374
Eso es porque Nathan es la clase
de hombre que siempre se pregunta

610
00:31:19,443 --> 00:31:21,143
si podría haberlo hecho mejor.

611
00:31:21,178 --> 00:31:22,677
Estoy dispuesto a apostar
que Grant no te ha contado

612
00:31:22,712 --> 00:31:25,780
- toda la historia de Fort Clay.
- Tal vez.

613
00:31:25,816 --> 00:31:28,150
Pero una cosa que no
necesita más explicaciones

614
00:31:28,185 --> 00:31:31,053
es que esto es por inquina.

615
00:31:31,121 --> 00:31:33,021
Haz lo correcto.

616
00:31:35,960 --> 00:31:37,059
Buenas tardes, Bill.

617
00:31:37,127 --> 00:31:38,127
Molly.

618
00:31:40,697 --> 00:31:41,796
Ned. Discúlpame.

619
00:31:44,201 --> 00:31:46,335
Estás preciosa.

620
00:31:46,370 --> 00:31:49,737
Ni me ha mirado.

621
00:31:49,806 --> 00:31:51,472
¿Todavía vas a cenar con nosotros?

622
00:31:51,507 --> 00:31:52,840
Por supuesto.

623
00:31:52,875 --> 00:31:55,576
Estoy hambrienta y estoy preciosa.

624
00:31:55,644 --> 00:31:57,411
Además, cuando se trata de Bill

625
00:31:57,480 --> 00:32:01,082
ahora me doy cuenta de que se
trata de tomarse su tiempo.

626
00:32:04,387 --> 00:32:07,355
Me disculpo por haberme
molestado contigo

627
00:32:07,390 --> 00:32:12,860
Lo que dije estuvo fuera de lugar.

628
00:32:12,895 --> 00:32:14,028
Tienes razón.

629
00:32:14,063 --> 00:32:16,397
Lo estuvo.

630
00:32:16,432 --> 00:32:19,500
¿Me perdonas?

631
00:32:19,535 --> 00:32:22,169
Por supuesto que te perdono.

632
00:32:22,205 --> 00:32:24,239
Pero solo...

633
00:32:30,513 --> 00:32:34,581
Rosemary, lo siento.

634
00:32:34,617 --> 00:32:39,285
Siento mucho haberte hablado así.

635
00:32:39,354 --> 00:32:41,354
Gracias, Susannah.

636
00:32:41,390 --> 00:32:42,556
¿Quieres sentarte?

637
00:32:42,591 --> 00:32:44,858
Hay algo que querría pediros.

638
00:32:53,702 --> 00:32:55,802
Lo sabía.

639
00:32:55,871 --> 00:32:58,038
- ¿Lee?
- Nada.

640
00:33:02,277 --> 00:33:05,912
Veis lo distintas que somos Rachel y yo.

641
00:33:05,947 --> 00:33:08,981
Dios mío, Rachel es más
como Rosemary que como yo,

642
00:33:09,050 --> 00:33:11,417
¿no lo crees, Lee?

643
00:33:11,452 --> 00:33:15,120
Tenéis una vida estupenda aquí.

644
00:33:15,156 --> 00:33:20,426
En Belligham con las fábricas
y las conserveras y...

645
00:33:20,461 --> 00:33:22,762
se ha convertido en un lugar que
no es bueno para criar a un hijo

646
00:33:22,797 --> 00:33:26,331
y, aunque entiendo que
Rachel ya no es una niña,

647
00:33:26,400 --> 00:33:29,569
todavía necesita que la guíen.

648
00:33:29,604 --> 00:33:30,770
Que la acojan.

649
00:33:30,805 --> 00:33:31,938
¿Que la acojan?

650
00:33:31,973 --> 00:33:36,942
Bueno, no acogerla en sí, pero...

651
00:33:40,948 --> 00:33:44,149
- ¿Podría vivir Rachel con vosotros?
- ¿Qué?

652
00:33:44,150 --> 00:33:45,150
Sí.

653
00:33:45,151 --> 00:33:47,619
Estaríamos encantados.

654
00:33:47,654 --> 00:33:51,022
¿No creéis que estoy
siendo una madre terrible?

655
00:33:51,091 --> 00:33:55,026
Rachel está intentando
extender sus alas, Susannah.

656
00:33:55,095 --> 00:33:57,195
¿No recuerdas cómo se sentía la primera

657
00:33:57,263 --> 00:34:00,699
sensación de libertad y aventura?

658
00:34:00,767 --> 00:34:02,366
No.

659
00:34:02,435 --> 00:34:03,802
Cuando tenías su edad

660
00:34:03,837 --> 00:34:07,038
estabas en casa cuidando
a nuestro padre.

661
00:34:07,107 --> 00:34:08,506
Por supuesto.

662
00:34:11,110 --> 00:34:14,144
Si esto es algo que le
gustaría a hacer a Rachel,

663
00:34:14,179 --> 00:34:16,046
entonces lo haremos.

664
00:34:16,115 --> 00:34:17,280
¿Verdad?

665
00:34:18,468 --> 00:34:19,764
Sí.

666
00:34:20,886 --> 00:34:22,796
Estaríamos encantados.

667
00:34:36,483 --> 00:34:37,483
¿Allie?

668
00:34:38,818 --> 00:34:40,051
¿Allie?

669
00:34:41,321 --> 00:34:42,887
¡Allie!

670
00:34:42,922 --> 00:34:44,422
No quería que se lo dijese.

671
00:34:44,458 --> 00:34:45,590
¿Decirme qué?

672
00:34:45,626 --> 00:34:47,392
Va a ver a su tío.

673
00:34:47,427 --> 00:34:49,560
Supongo que significa que
quiere que esté al mando.

674
00:34:49,595 --> 00:34:52,329
Sí, volveré en cuanto pueda.

675
00:34:52,398 --> 00:34:54,431
Siempre soy la mejor
opción para el trabajo.

676
00:34:54,467 --> 00:34:56,333
Allie, es hora de ir a clase.

677
00:34:56,402 --> 00:34:57,902
Lo siento, señora Thornton.

678
00:34:57,937 --> 00:35:00,604
Me gustaría que me escucharas.

679
00:35:00,640 --> 00:35:02,339
Mi tío me necesita.

680
00:35:02,408 --> 00:35:06,077
No voy a dejar que luche
contra ellos él solo.

681
00:35:11,818 --> 00:35:14,618
Antes de oír la recomendación
del superintendente,

682
00:35:14,654 --> 00:35:18,823
condestable Grant, ¿hay
algo que quiera decir?

683
00:35:23,295 --> 00:35:25,528
Asumí un riesgo durante
el traslado del prisionero

684
00:35:25,597 --> 00:35:29,099
por el que el condestable Novak
por desgracia perdió su vida.

685
00:35:29,134 --> 00:35:33,704
Sin embargo, fue un riesgo que
consideré necesario en ese momento.

686
00:35:33,772 --> 00:35:38,975
De no haber hecho eso creo que habría
causado la pérdida de otras vidas.

687
00:35:39,011 --> 00:35:43,279
Me apeno por la señora Novak y
por las otras mujeres valientes

688
00:35:43,315 --> 00:35:46,717
que han perdido a buenos
hombres en acto de servicio.

689
00:35:46,785 --> 00:35:49,019
Aunque no puedo traer de
vuelta a esos hombres,

690
00:35:49,054 --> 00:35:50,653
puedo honrarlos,

691
00:35:50,689 --> 00:35:52,022
a sus esposas y sus familias

692
00:35:52,057 --> 00:35:56,025
al continuar sirviendo
de forma honorable.

693
00:35:56,060 --> 00:35:57,393
Gracias.

694
00:35:57,462 --> 00:36:00,196
Ahora oiremos la recomendación
del superintendente.

695
00:36:03,568 --> 00:36:04,635
¡Tío Nathan!

696
00:36:04,636 --> 00:36:05,636
- ¡Allie!
- Niña.

697
00:36:05,637 --> 00:36:07,903
Mi tío no hizo nada malo.

698
00:36:07,972 --> 00:36:09,672
Tienen que parar lo que están haciendo.

699
00:36:09,708 --> 00:36:11,574
No lo entienden.

700
00:36:11,643 --> 00:36:12,808
No.

701
00:36:12,844 --> 00:36:15,511
Mi tío es uno de los mejores montados.

702
00:36:15,547 --> 00:36:19,749
Es honesto y valiente e impecable.

703
00:36:19,817 --> 00:36:22,552
Solo pregunte a la señora Thornton.

704
00:36:25,323 --> 00:36:31,526
Mi tío es más como mi padre
y es todo lo que tengo.

705
00:36:31,562 --> 00:36:33,428
Por favor.

706
00:36:58,121 --> 00:36:59,354
Venga.

707
00:37:04,961 --> 00:37:06,961
¿Superintendente Hargraves?

708
00:37:11,768 --> 00:37:13,701
Me gustaría...

709
00:37:21,111 --> 00:37:24,946
Caballeros, mi
recomendación a este comité

710
00:37:24,981 --> 00:37:28,283
es que no se tomen más
acciones sobre este asunto.

711
00:37:29,953 --> 00:37:31,786
¿Todos estamos de acuerdo?

712
00:37:33,824 --> 00:37:35,957
Todos estamos de acuerdo.

713
00:37:35,992 --> 00:37:37,992
Este asunto ha concluido.

714
00:38:17,333 --> 00:38:20,433
Cuando llegaste a casa desde la
tienda de vestidos el otro día,

715
00:38:20,469 --> 00:38:22,202
no te había visto sonreír así

716
00:38:22,271 --> 00:38:26,506
desde que eras una niña pequeña.

717
00:38:26,541 --> 00:38:31,211
Siento no haberte podido
dar esa clase de felicidad.

718
00:38:31,280 --> 00:38:32,679
Madre.

719
00:38:39,355 --> 00:38:40,553
Voy a echarte de menos.

720
00:38:40,622 --> 00:38:42,289
Yo también voy a echarte de menos.

721
00:38:42,324 --> 00:38:43,891
Todo va a salir bien.

722
00:38:43,959 --> 00:38:45,158
Sí.

723
00:38:45,194 --> 00:38:47,794
¿Qué podría salir mal?

724
00:38:50,565 --> 00:38:52,999
- Bueno.
- Adiós, Susannah.

725
00:39:03,578 --> 00:39:05,344
Hola.

726
00:39:05,380 --> 00:39:09,181
- ¡Dios mío, has venido pronto!
- He cogido una diligencia.

727
00:39:09,217 --> 00:39:10,917
Me alegro mucho de verte.

728
00:39:10,985 --> 00:39:12,985
Yo también.

729
00:39:13,021 --> 00:39:14,320
¿De verdad me echabas de menos?

730
00:39:14,355 --> 00:39:15,889
Anoche me pareció como
si hubiese pasado un año.

731
00:39:17,559 --> 00:39:20,860
Te he traído algo.

732
00:39:20,896 --> 00:39:25,764
No es el regalo más romántico pero...

733
00:39:32,073 --> 00:39:36,842
Carson, no podrías haberme dado

734
00:39:36,877 --> 00:39:38,877
un regalo mejor o más romántico.

735
00:39:43,584 --> 00:39:45,284
¿Está pasando algo en la enfermería?

736
00:39:45,353 --> 00:39:46,618
Carson acaba de volver.

737
00:39:47,922 --> 00:39:48,955
Necesitas tu propia oficina.

738
00:39:49,023 --> 00:39:51,223
O una puerta giratoria.

739
00:39:51,259 --> 00:39:54,560
¿Sabes?, tengo que decir que anoche

740
00:39:54,595 --> 00:39:57,128
estabas preciosa.

741
00:39:57,197 --> 00:39:59,531
Lo estaba, ¿verdad?

742
00:39:59,567 --> 00:40:01,534
Gracias.

743
00:40:01,535 --> 00:40:03,034
Molly, Florence.

744
00:40:03,070 --> 00:40:04,070
- Hola.
- Hola.

745
00:40:04,104 --> 00:40:06,271
Molly, menudo vestido.

746
00:40:08,943 --> 00:40:11,777
23 dólares bien gastados.

747
00:40:13,781 --> 00:40:16,314
¡Justo venía a verte! ¡Chispas,
invítame a un refresco!

748
00:40:17,785 --> 00:40:18,817
¿Mis nuevas cortinas?

749
00:40:18,886 --> 00:40:20,552
- ¿Te gustan?
- Me encantan.

750
00:40:20,553 --> 00:40:22,920
- Qué rápido las has hecho.
- El negocio ha estado tranquilo.

751
00:40:22,956 --> 00:40:24,254
Vaya, qué mal.

752
00:40:24,290 --> 00:40:25,623
Especialmente ya que Jesse y yo

753
00:40:25,658 --> 00:40:27,592
estamos soñando con
construirnos una casa algún día.

754
00:40:27,627 --> 00:40:29,159
Tengo que trabajar.

755
00:40:29,228 --> 00:40:32,296
Escucha, he estado queriendo
ir a casa a ver a mi familia

756
00:40:32,331 --> 00:40:34,665
y si no tengo que cerrar la
tienda mientras esté fuera

757
00:40:34,734 --> 00:40:36,667
podría hacer que a las
dos nos valiese la pena.

758
00:40:36,736 --> 00:40:37,736
¿Qué tienes en mente?

759
00:40:40,840 --> 00:40:42,473
¿Alguna vez le has
cortado el pelo a Jesse?

760
00:40:42,509 --> 00:40:43,741
Sí.

761
00:40:44,744 --> 00:40:50,615
He pensado en seguir mi propio
consejo y dar el primer paso.

762
00:40:50,650 --> 00:40:52,617
Coincidencia afortunada.

763
00:40:52,652 --> 00:40:54,985
Justo iba a buscarte.

764
00:40:55,020 --> 00:40:58,454
Quiero disculparme por
no ser más sincera.

765
00:40:58,490 --> 00:41:00,524
Al honrar los deseos de tu madre

766
00:41:00,592 --> 00:41:06,462
te hice daño y no quiero hacer eso.

767
00:41:06,498 --> 00:41:08,131
Gracias.

768
00:41:08,166 --> 00:41:10,366
Eso no me da derecho

769
00:41:10,435 --> 00:41:13,436
a hablarte como lo hice,

770
00:41:13,471 --> 00:41:17,507
y no debería haber cuestionado ni dudado

771
00:41:17,543 --> 00:41:20,476
que conoces el amor.

772
00:41:20,512 --> 00:41:23,547
Lo siento.

773
00:41:23,615 --> 00:41:25,715
No sé si quieres tener
algo que ver conmigo

774
00:41:25,784 --> 00:41:29,152
pero he pensado que deberías saber

775
00:41:29,187 --> 00:41:32,721
que he dicho a Nathan que no
puedo darle lo que quiere.

776
00:41:32,790 --> 00:41:36,792
Que no seguiré viéndole.

777
00:41:40,665 --> 00:41:44,667
¿Qué significaría eso para nosotros?

778
00:41:48,205 --> 00:41:50,873
Supongo que tendremos que verlo.

779
00:41:50,908 --> 00:41:53,308
¡Lucas! ¿Has pedido los champiñones?

780
00:41:53,343 --> 00:41:55,510
Lo siento. Gustav. ¿Qué?

781
00:41:55,546 --> 00:41:56,745
Los champiñones.

782
00:41:58,348 --> 00:42:03,318
Voy a ir al almacén. Puede
que Ned tenga algunos.

783
00:42:03,353 --> 00:42:04,353
Discúlpame.

784
00:42:06,590 --> 00:42:09,691
Dois-je tout faire?

785
00:42:14,330 --> 00:42:17,431
Sabía que tomarían la decisión correcta.

786
00:42:17,500 --> 00:42:19,200
Y estoy agradecida.

787
00:42:19,235 --> 00:42:22,536
Tenías más confianza que yo.

788
00:42:22,572 --> 00:42:24,371
Nathan, ¿por qué no me dijiste que

789
00:42:24,407 --> 00:42:27,041
estuviste destinado en Fort Clay?

790
00:42:27,077 --> 00:42:28,509
Allie me lo dijo.

791
00:42:30,346 --> 00:42:31,978
Quería hacerlo.

792
00:42:32,692 --> 00:42:34,619
Había pasado mucho tiempo...

793
00:42:35,533 --> 00:42:38,529
No sabía cómo.

794
00:42:38,554 --> 00:42:40,554
¿Llegaste a conocer a Jack?

795
00:42:43,459 --> 00:42:44,459
No.

796
00:42:54,946 --> 00:42:59,259
www.subtitulamos.tv

