1
00:00:09,117 --> 00:00:11,399
Retrato de una ciudad en llamas.

2
00:00:11,688 --> 00:00:15,801
Gracias al extintor que el señor
Andrews guardaba en un armario

3
00:00:16,229 --> 00:00:18,400
y a otro que había bajo el fregadero,

4
00:00:18,775 --> 00:00:21,317
lo que pudo ser un infierno
en el extrarradio se convirtió

5
00:00:21,351 --> 00:00:23,900
en la última muestra de lo bajo

6
00:00:23,926 --> 00:00:26,919
que había caído la ahora
inexistente ciudad de Riverdale.

7
00:00:27,625 --> 00:00:29,545
Un pirómano suelto

8
00:00:29,586 --> 00:00:31,366
y ningún bombero que combata las llamas.

9
00:00:31,392 --> 00:00:32,604
Archie...

10
00:00:35,737 --> 00:00:37,386
¿Ves a estos de aquí delante?

11
00:00:37,428 --> 00:00:39,296
Este es mi abuelo Ardy.

12
00:00:39,322 --> 00:00:41,073
Fue bombero en su época.

13
00:00:41,260 --> 00:00:43,210
Dios. Ya sé por dónde vas.

14
00:00:43,236 --> 00:00:45,381
El mejor contrataque no es
combatir el fuego con fuego,

15
00:00:45,407 --> 00:00:47,492
sino con un departamento de bomberos.

16
00:00:47,646 --> 00:00:50,257
¿Sin peleas mano a mano con Hiram Lodge?

17
00:00:50,283 --> 00:00:52,005
He llamado a Ronnie. Hablará con él.

18
00:00:52,031 --> 00:00:54,611
Ronnie. Qué interesante.

19
00:00:54,637 --> 00:00:55,844
¿Ves a este novato?

20
00:00:55,870 --> 00:00:58,053
Acabó siendo el jefe de bomberos
de Riverdale durante 20 años.

21
00:00:58,079 --> 00:01:00,425
Está jubilado, pero sigue
viviendo en Riverdale.

22
00:01:00,451 --> 00:01:02,413
Bueno, a por él, soldado.

23
00:01:03,751 --> 00:01:07,335
Espero ya conocer la respuesta,
Dr. Curdle Jr., pero...

24
00:01:09,501 --> 00:01:11,284
¿es el cuerpo de mi hermana?

25
00:01:11,310 --> 00:01:13,630
Su hermana lleva una
semana desaparecida.

26
00:01:13,672 --> 00:01:16,433
Estos restos llevan
en el pantano Swedlow

27
00:01:16,717 --> 00:01:18,844
aproximadamente tres años.

28
00:01:18,886 --> 00:01:21,227
La ciénaga los ha conservado.

29
00:01:21,253 --> 00:01:23,272
¿Ya tiene la causa de la muerte?

30
00:01:23,298 --> 00:01:24,924
A primera vista,

31
00:01:25,017 --> 00:01:26,781
un traumatismo en la cabeza.

32
00:01:26,807 --> 00:01:30,062
¿Qué pasa ahora con su cuerpo, con ella?

33
00:01:30,088 --> 00:01:31,737
Sin una identificación,

34
00:01:31,763 --> 00:01:34,052
será enviada al crematorio.

35
00:01:34,632 --> 00:01:36,612
Dr. Curdle, ¿podría esperar un poco

36
00:01:36,653 --> 00:01:38,357
mientras trato de
averiguar su identidad?

37
00:01:38,383 --> 00:01:40,911
- Por supuesto.
- Yo vuelvo al pantano Swedlow.

38
00:01:40,937 --> 00:01:43,064
Polly, o al menos su móvil, siguen allí.

39
00:01:44,870 --> 00:01:47,998
Papá, alguien prendió fuego
anoche a la casa de Archie

40
00:01:48,040 --> 00:01:50,447
y ese ataque lleva tu nombre tatuado.

41
00:01:50,473 --> 00:01:53,307
¿Por qué iba a querer quemar el
hogar familiar de los Andrews?

42
00:01:53,333 --> 00:01:55,602
Los incendios provocados en la ciudad

43
00:01:55,628 --> 00:01:59,036
tienen como objetivo ahuyentar
a los habitantes que quedan

44
00:01:59,062 --> 00:02:01,887
para que tu querido SoDale
sea la única opción.

45
00:02:01,929 --> 00:02:03,639
¿Me voy acercando, papaíto?

46
00:02:03,680 --> 00:02:05,921
Riverdale no se puede salvar.

47
00:02:05,947 --> 00:02:07,810
Vuestro instituto es un chiste.

48
00:02:07,851 --> 00:02:09,770
Hace meses que no recogéis la basura.

49
00:02:09,796 --> 00:02:11,673
Ese lugar huele a cadáver.

50
00:02:11,772 --> 00:02:13,373
Y no va a volver a la vida.

51
00:02:13,399 --> 00:02:15,317
Eso ya lo veremos, papá.

52
00:02:15,359 --> 00:02:17,116
Ahora ya es personal.

53
00:02:23,531 --> 00:02:24,993
¿Alguna vez fui tan joven?

54
00:02:25,035 --> 00:02:26,745
Parece que fue hace un siglo.

55
00:02:26,771 --> 00:02:28,731
No tiene que ser así, jefe Russell.

56
00:02:28,757 --> 00:02:30,926
Podría renunciar a su jubilación.

57
00:02:30,999 --> 00:02:33,117
Esta ciudad necesita un
departamento de bomberos.

58
00:02:33,143 --> 00:02:35,504
Hiram Lodge no solo
cerró el Departamento.

59
00:02:35,546 --> 00:02:37,615
Destruyó el parque de bomberos.

60
00:02:37,641 --> 00:02:39,230
Entonces, operaremos desde mi gimnasio.

61
00:02:39,256 --> 00:02:42,396
Y yo seré el primer voluntario,
siguiendo los pasos de mi abuelo Ardy.

62
00:02:42,422 --> 00:02:44,997
Fue un honor trabajar
con tu abuelo, Archie.

63
00:02:45,634 --> 00:02:47,845
Pero esta es una batalla
para alguien más joven.

64
00:03:14,168 --> 00:03:18,088
Vaya, vaya, vaya, la
mismísima Srta. Winchester.

65
00:03:18,130 --> 00:03:20,090
¿Has venido para otra
visita sorpresa, Cheryl?

66
00:03:20,132 --> 00:03:23,279
Gracias por ocuparte de las Vixens
mientras estaba en aislamiento,

67
00:03:23,305 --> 00:03:25,940
pero, como le gusta decir a Elton John,

68
00:03:25,966 --> 00:03:29,213
la zorra ha vuelto a la ciudad, y
el equipo me pertenece por derecho.

69
00:03:29,239 --> 00:03:31,571
Error. Ahora las Vixens son mías, cielo.

70
00:03:31,597 --> 00:03:34,605
Las he reunido, las he financiado

71
00:03:34,646 --> 00:03:36,555
y hemos hecho todo el trabajo.

72
00:03:36,703 --> 00:03:38,383
Así que ¿qué vas a hacer al respecto?

73
00:03:38,409 --> 00:03:41,592
Lo que toda Vixen ha hecho
para zanjar una disputa...

74
00:03:41,820 --> 00:03:43,433
desafiarte a un duelo de baile.

75
00:03:43,459 --> 00:03:45,824
- Estoy embarazada.
- ¿Eso es que pasas?

76
00:03:45,866 --> 00:03:47,784
Yo bailaré por la Srta. Topaz.

77
00:03:47,826 --> 00:03:49,244
En su nombre.

78
00:03:51,195 --> 00:03:54,495
Suelo tener por norma no aniquilar
estudiantes de instituto,

79
00:03:54,521 --> 00:03:57,899
pero tú pareces
particularmente insufrible.

80
00:05:02,322 --> 00:05:03,949
Decidamos.

81
00:05:04,302 --> 00:05:06,476
Todas las que estén a favor de moi

82
00:05:06,530 --> 00:05:07,922
como vuestra jefa.

83
00:05:11,981 --> 00:05:13,719
¿Y a favor de mí?

84
00:05:17,791 --> 00:05:20,335
Empate. En ese caso,

85
00:05:20,377 --> 00:05:22,754
estoy dispuesta a compartir
el control de las Vixens,

86
00:05:22,899 --> 00:05:24,859
si tu ego te lo permite.

87
00:05:25,116 --> 00:05:27,521
Acepto... por ahora.

88
00:05:29,759 --> 00:05:33,226
¿Qué hacéis ahí paradas,
payasas? Desde el principio.

89
00:05:37,890 --> 00:05:41,351
He hablado con mi padre
y, para variar, niega

90
00:05:41,377 --> 00:05:44,498
tener nada que ver con el
fuego de tu porche, Archie.

91
00:05:44,524 --> 00:05:45,777
Qué novedad.

92
00:05:46,050 --> 00:05:48,614
Yo he hablado con el
antiguo jefe de bomberos

93
00:05:48,655 --> 00:05:50,379
y no nos ayudará.

94
00:05:50,435 --> 00:05:53,736
Ahora no tengo camión de bomberos,

95
00:05:53,762 --> 00:05:56,678
voluntarios ni nadie que los entrene.

96
00:05:58,081 --> 00:06:00,000
Quizá yo podría ayudar con eso.

97
00:06:00,042 --> 00:06:02,602
¿Sabes el compañero de mi
amiga Katy Keen, Jorge?

98
00:06:02,628 --> 00:06:05,795
Su novio es bombero en Nueva York.

99
00:06:05,829 --> 00:06:07,876
Déjame ver si puede
venir un par de días.

100
00:06:07,902 --> 00:06:09,846
Ronnie, sería fantástico. Gracias.

101
00:06:09,872 --> 00:06:12,923
Mientras, después de un vis
a vis con mi querido padre,

102
00:06:12,949 --> 00:06:15,368
se me ha ocurrido una idea loca

103
00:06:15,557 --> 00:06:17,851
para impulsar la decadente
economía de Riverdale.

104
00:06:17,984 --> 00:06:19,362
Escuchad, chicos.

105
00:06:19,388 --> 00:06:22,856
Esta semana aprenderemos a
revivir una economía agonizante.

106
00:06:22,956 --> 00:06:25,025
En concreto, la nuestra.

107
00:06:25,067 --> 00:06:27,027
Primer paso: crear puestos de trabajo.

108
00:06:27,069 --> 00:06:31,406
¿Quién quiere renovar un videoclub,
convertirlo en una joyería

109
00:06:31,448 --> 00:06:34,060
y librarse del examen parcial?

110
00:06:41,208 --> 00:06:43,001
Tabitha, mira esto.

111
00:06:43,043 --> 00:06:44,628
He pasado la tarde en la biblioteca.

112
00:06:44,670 --> 00:06:47,381
Había un artículo sobre
el viejo Dreyfus.

113
00:06:47,599 --> 00:06:50,092
"Cuatro de los cinco menores
detallan un encuentro

114
00:06:50,133 --> 00:06:51,760
con una criatura humanoide aterradora

115
00:06:51,802 --> 00:06:53,985
que describen como un hombre polilla".

116
00:06:54,011 --> 00:06:55,198
No mentía.

117
00:06:55,224 --> 00:06:57,862
O miente ahora igual
que mintieron entonces.

118
00:06:57,888 --> 00:07:00,648
Salvo que seguí buscando
artículos y había uno

119
00:07:00,674 --> 00:07:02,986
escrito dos meses antes
que el del hombre polilla.

120
00:07:03,230 --> 00:07:06,940
"Habitantes de Riverdale quedaron
asombrados a finales del mes pasado

121
00:07:06,966 --> 00:07:09,428
ante un misterioso
avistamiento aún sin descifrar.

122
00:07:09,454 --> 00:07:13,077
Unas inexplicables luces
aparecieron en el oscuro cielo".

123
00:07:13,481 --> 00:07:16,952
Lee el último párrafo. ¿Ves
a quién citan como testigo?

124
00:07:20,566 --> 00:07:21,861
No puede ser.

125
00:07:23,583 --> 00:07:25,600
¿Puedes conseguirme una entrevista?

126
00:07:31,091 --> 00:07:33,273
Hola, sargento, bonita choza.

127
00:07:34,194 --> 00:07:36,972
Jackson. ¿Cuándo has
salido del hospital?

128
00:07:37,013 --> 00:07:38,578
Hace un par de días.

129
00:07:38,604 --> 00:07:42,017
Me he apuntado al programa de
veteranos, el hogar terapéutico.

130
00:07:42,043 --> 00:07:44,402
¿Por qué? No lo necesitas, ¿no?

131
00:07:44,688 --> 00:07:47,848
Algunos necesitamos ayuda en la
transición a la vida civil, sí.

132
00:07:47,874 --> 00:07:49,532
Perdona. No, me alegro mucho por ti.

133
00:07:49,558 --> 00:07:51,551
He pensado en aceptar tu
invitación antes de ir.

134
00:07:51,577 --> 00:07:54,840
Llegas justo a tiempo. Ahora iba
al bar para ver a unos amigos.

135
00:07:54,866 --> 00:07:57,368
¿Por qué no pasas? Deja
las cosas y nos vamos.

136
00:08:00,706 --> 00:08:03,621
He revisado los archivos de la
oficina del sheriff, Dr. Curdle,

137
00:08:03,647 --> 00:08:06,536
y solo hay una persona desaparecida
en los últimos siete años.

138
00:08:06,562 --> 00:08:07,762
Margaret Harper.

139
00:08:07,788 --> 00:08:11,169
Lo siento, Srta. Cooper, pero
Margaret Harper tampoco coincide.

140
00:08:11,195 --> 00:08:12,837
Según el informe policial,

141
00:08:12,863 --> 00:08:15,699
Margaret llevaba aparatos
cuando desapareció.

142
00:08:16,261 --> 00:08:19,107
No hay rastro de ellos
en nuestra desconocida.

143
00:08:20,724 --> 00:08:22,006
Vale...

144
00:08:22,032 --> 00:08:26,016
No es ni Polly ni Margaret.
Es una tercera desaparecida.

145
00:08:27,314 --> 00:08:28,917
Y tres conforman un patrón.

146
00:08:32,433 --> 00:08:35,839
www.subtitulamos.tv

147
00:08:39,011 --> 00:08:41,751
Chicos, este es Eric Jackson.

148
00:08:42,253 --> 00:08:45,159
Servimos juntos. Le confiaría mi vida.

149
00:08:45,385 --> 00:08:48,008
- Eric, los chicos.
- Un placer conoceros.

150
00:08:48,034 --> 00:08:49,771
Jackson, gracias por tu servicio.

151
00:08:49,797 --> 00:08:52,181
- Mi padre también sirvió.
- No hay mayor honor.

152
00:08:52,726 --> 00:08:55,103
Bien, estoy buscando hombres.

153
00:08:55,729 --> 00:08:56,924
La historia de mi vida.

154
00:08:56,950 --> 00:08:59,107
Quiero organizar un departamento
de bomberos voluntarios

155
00:08:59,133 --> 00:09:01,023
que remplace al que
se cargó Hiram Lodge.

156
00:09:01,049 --> 00:09:03,724
Con chicos que no teman entrar en un
edificio en llamas para salvar vidas.

157
00:09:03,843 --> 00:09:04,953
Así que...

158
00:09:06,031 --> 00:09:07,499
he pensado en empezar por vosotros.

159
00:09:07,525 --> 00:09:09,588
No tenemos ni idea de apagar fuegos.

160
00:09:09,614 --> 00:09:13,812
Salvo por lo que aprendí viendo
sin parar Llamaradas de crío.

161
00:09:13,838 --> 00:09:16,976
Por eso Veronica nos va a
traer un experto de Nueva York.

162
00:09:17,058 --> 00:09:20,315
Será divertido. Confiad
en mí. ¿Quién se apunta?

163
00:09:25,812 --> 00:09:27,333
Civiles.

164
00:09:28,386 --> 00:09:30,630
Gracias por venir, Sra. Harper.

165
00:09:30,836 --> 00:09:33,376
No quiero reabrir viejas heridas,

166
00:09:33,402 --> 00:09:37,103
pero estaba trabajando en el
caso de una persona desaparecida

167
00:09:37,145 --> 00:09:39,525
y me topé con el expediente de su hija.

168
00:09:39,551 --> 00:09:43,109
Margaret era una chica espléndida.

169
00:09:43,443 --> 00:09:45,475
Pero se juntó con la gente equivocada.

170
00:09:45,501 --> 00:09:48,156
- ¿Margaret y usted estaban unidas?
- No demasiado.

171
00:09:48,198 --> 00:09:49,743
Creo que

172
00:09:50,283 --> 00:09:53,629
sentía que no podía hablar
conmigo desde que...

173
00:09:54,482 --> 00:09:56,615
empezó a salir con los camioneros.

174
00:09:58,500 --> 00:10:01,992
Sra. Harper, ¿qué cree
que le pasó a su hija?

175
00:10:04,047 --> 00:10:05,606
No tengo ni idea.

176
00:10:05,799 --> 00:10:09,151
Y eso lo hace aún más difícil.

177
00:10:09,177 --> 00:10:11,263
Sí. Lo comprendo.

178
00:10:11,304 --> 00:10:13,689
El sheriff Keller hizo lo que pudo.

179
00:10:13,979 --> 00:10:15,826
Pero era un solo hombre

180
00:10:16,226 --> 00:10:18,534
y la ciudad se estaba viniendo abajo.

181
00:10:20,814 --> 00:10:22,665
Hubo una asistente social

182
00:10:22,986 --> 00:10:24,390
llamada Toni.

183
00:10:24,914 --> 00:10:26,778
Fue un regalo de Dios.

184
00:10:33,702 --> 00:10:37,445
Vaya, vaya, vaya, Cheryl
Blossom en persona.

185
00:10:37,664 --> 00:10:40,650
Había oído rumores de que la reina
Elsa había bajado de la montaña.

186
00:10:40,676 --> 00:10:42,168
Era por una emergencia con las Vixens.

187
00:10:42,210 --> 00:10:45,332
Bueno, ¿qué tal anda tu
habilidad para el arte?

188
00:10:45,602 --> 00:10:47,578
Impoluta, como siempre. ¿Por?

189
00:10:47,604 --> 00:10:49,591
Quiero que diseñes algo para mí,

190
00:10:49,759 --> 00:10:53,012
algo que quepa en esta
placa de impresión.

191
00:10:54,973 --> 00:10:56,578
Era explorador de caballería

192
00:10:56,604 --> 00:10:59,114
antes de ser elegido para la
escuela de francotiradores.

193
00:10:59,544 --> 00:11:01,271
Cuando me gradué,

194
00:11:01,313 --> 00:11:04,446
podía acertar a un naipe a 500 metros.

195
00:11:04,608 --> 00:11:07,120
Bien, chicos. La última
pregunta para el cabo Jackson.

196
00:11:07,217 --> 00:11:08,552
Preguntadle lo que sea.

197
00:11:08,609 --> 00:11:10,113
¿Cómo era el comandante en el ejército?

198
00:11:12,073 --> 00:11:13,742
Os lo enseñaré.

199
00:11:20,147 --> 00:11:22,065
Tengo este precioso trozo de metal

200
00:11:22,178 --> 00:11:24,310
gracias a una granada
en el campo de batalla.

201
00:11:25,043 --> 00:11:27,006
Pero, si no hubiera sido
por vuestro comandante,

202
00:11:27,032 --> 00:11:29,159
me habrían enviado a casa en un ataúd.

203
00:11:29,735 --> 00:11:31,481
El sargento Andrews

204
00:11:31,806 --> 00:11:35,254
es de la clase de hombres
que no dejan de luchar.

205
00:11:35,280 --> 00:11:36,921
Por eso intenta poner en marcha

206
00:11:36,947 --> 00:11:39,434
un departamento de bomberos
voluntarios él solo.

207
00:11:39,476 --> 00:11:41,130
Un segundo. ¿Podemos ayudar?

208
00:11:41,156 --> 00:11:42,826
¿Con ese departamento de bomberos?

209
00:11:43,480 --> 00:11:45,192
No, tenéis las clases y el fútbol.

210
00:11:45,218 --> 00:11:47,340
Con todo el respeto,
usted también, señor.

211
00:11:47,366 --> 00:11:48,442
Vaya.

212
00:11:49,231 --> 00:11:52,138
¿Mis amigos me rechazan
y vosotros os apuntáis?

213
00:11:54,991 --> 00:11:56,230
Pues vale.

214
00:11:56,484 --> 00:11:59,954
Pero debéis tener 16 años y
el permiso de vuestros padres.

215
00:12:01,904 --> 00:12:03,489
¿Qué es esto, Srta. Lodge?

216
00:12:04,489 --> 00:12:05,665
Prototipos.

217
00:12:05,982 --> 00:12:08,797
El dinero real estará
impreso, no fotocopiado.

218
00:12:10,306 --> 00:12:11,317
Bien...

219
00:12:11,878 --> 00:12:15,660
había una ciudad en Oregón al
borde del colapso financiero,

220
00:12:15,771 --> 00:12:17,973
similar a nuestro querido Riverdale.

221
00:12:18,014 --> 00:12:21,351
Hasta que empezaron a
imprimir su propio dinero.

222
00:12:21,689 --> 00:12:25,313
Dinero que podrían usar como
moneda, pero solo en su ciudad,

223
00:12:25,355 --> 00:12:27,717
para poder reinvertirlo en ella.

224
00:12:27,743 --> 00:12:29,752
- ¿Cómo funciona eso?
- Simple.

225
00:12:29,778 --> 00:12:32,896
Os pago por remodelar la
joyería con dólares River

226
00:12:32,922 --> 00:12:35,461
que podréis redirigir a
la economía de Riverdale

227
00:12:35,487 --> 00:12:37,638
al gastarlos en el Pop's o en el Bijou.

228
00:12:37,664 --> 00:12:39,704
- ¿Y los aceptarán?
- Sí.

229
00:12:39,730 --> 00:12:42,937
Ellos podrán canjearlos
conmigo o, con suerte,

230
00:12:42,963 --> 00:12:46,001
usarlos para pagar a sus empleados
para no interrumpir el flujo.

231
00:12:46,042 --> 00:12:49,673
Ya he vendido uno de mis
huevos Glamergé por 50 000 $,

232
00:12:49,699 --> 00:12:52,173
que servirán para
respaldar la nueva moneda.

233
00:12:52,215 --> 00:12:53,842
Es una inversión que me alegra hacer,

234
00:12:53,868 --> 00:12:56,812
sobre todo si ayuda a que nos
acostumbremos a gastar más

235
00:12:56,838 --> 00:12:59,882
y apoyar los negocios
locales de Riverdale.

236
00:13:01,369 --> 00:13:03,162
- ¿Alguna pregunta?
- Sí.

237
00:13:03,268 --> 00:13:04,728
¿Cuándo cobramos?

238
00:13:14,237 --> 00:13:15,390
¿Mamá?

239
00:13:16,755 --> 00:13:18,173
He encontrado el móvil de Polly.

240
00:13:18,199 --> 00:13:19,993
No hay rastro de ella,

241
00:13:20,019 --> 00:13:21,660
pero esto estaba en el pantano.

242
00:13:21,755 --> 00:13:24,711
O sea, que el pantano es el lugar exacto
en el que debemos seguir buscando.

243
00:13:25,496 --> 00:13:27,997
Betty Cooper. ¿En qué puedo ayudarte?

244
00:13:28,023 --> 00:13:31,483
Toni, ¿te suena de algo Margaret Harper?

245
00:13:31,509 --> 00:13:33,827
Sí. Desapareció hace unos años.

246
00:13:33,853 --> 00:13:36,345
Sí. Estoy buscando a Polly, como sabes,

247
00:13:36,371 --> 00:13:38,196
y me he cruzado con el
expediente de Margaret.

248
00:13:38,222 --> 00:13:41,848
He hablado con su madre y
dice que tú la ayudaste mucho.

249
00:13:41,890 --> 00:13:43,439
Bueno, lo intenté.

250
00:13:43,465 --> 00:13:46,047
Lo cierto es que hay muchas
Margarets en Riverdale.

251
00:13:46,186 --> 00:13:49,128
Solo es una más de cuya
desaparición se informa.

252
00:13:49,154 --> 00:13:49,759
Ya.

253
00:13:49,785 --> 00:13:53,220
Intento buscarles trabajo
o grupos de apoyo,

254
00:13:53,401 --> 00:13:55,653
- pero es complicado.
- Claro.

255
00:13:58,364 --> 00:13:59,492
Toni,

256
00:13:59,616 --> 00:14:02,102
he encontrado un cuerpo
en el pantano Swedlow.

257
00:14:02,128 --> 00:14:04,422
- Dios mío.
- No era Polly.

258
00:14:04,448 --> 00:14:06,554
No era Margaret,

259
00:14:06,956 --> 00:14:09,279
pero mi madre también ha
encontrado allí el móvil de Polly.

260
00:14:09,308 --> 00:14:13,145
Algo terrible está
pasando en ese pantano

261
00:14:13,338 --> 00:14:15,180
y necesitamos tu ayuda para registrarlo.

262
00:14:15,206 --> 00:14:17,750
Tienes a los Serpientes
a tu disposición, Betty.

263
00:14:18,675 --> 00:14:19,884
Gracias.

264
00:14:21,951 --> 00:14:23,473
Gracias por venir hasta aquí, Pop.

265
00:14:23,515 --> 00:14:24,635
De nada.

266
00:14:24,661 --> 00:14:28,114
Cualquier excusa es buena para visitar
el Chock'lit Shoppe desde que lo dejé.

267
00:14:28,565 --> 00:14:32,372
En el artículo que te dijimos
por teléfono, el de las luces,

268
00:14:32,398 --> 00:14:36,111
te citaron, y quería saber
si recuerdas lo que pasó.

269
00:14:36,137 --> 00:14:37,611
Como si fuera ayer.

270
00:14:37,637 --> 00:14:40,347
Fue una noche de hace unos 50 años.

271
00:14:40,965 --> 00:14:42,510
Era tarde.

272
00:14:42,996 --> 00:14:47,263
Habría unas cinco o seis
personas en el restaurante.

273
00:14:47,330 --> 00:14:49,624
Aquí tiene. Y para usted.

274
00:14:49,666 --> 00:14:52,096
Dos hamburguesas Campeonas. Disfruten.

275
00:14:52,122 --> 00:14:55,848
De repente, se empezó
a notar... no sé...

276
00:14:55,874 --> 00:14:57,557
electricidad en el aire.

277
00:15:43,994 --> 00:15:47,685
Salimos todos al aparcamiento
para echar un vistazo.

278
00:15:48,103 --> 00:15:51,100
Pero, unos minutos después,

279
00:15:51,614 --> 00:15:53,015
las luces desaparecieron

280
00:15:53,757 --> 00:15:57,386
y se quedó una preciosa noche de otoño.

281
00:15:58,568 --> 00:16:01,012
Es increíble, abuelo.

282
00:16:01,038 --> 00:16:04,249
- ¿Qué crees que fue?
- Cada uno tenía su teoría.

283
00:16:04,836 --> 00:16:06,791
Unos decían que eran alienígenas.

284
00:16:07,547 --> 00:16:09,779
Pero la explicación más creíble

285
00:16:09,805 --> 00:16:11,845
fue que eran pruebas militares

286
00:16:11,871 --> 00:16:14,209
de una base a las afueras de Riverdale.

287
00:16:14,250 --> 00:16:16,377
¿Volvió a ocurrir?

288
00:16:16,419 --> 00:16:18,630
- Lo de las luces.
- No.

289
00:16:19,380 --> 00:16:20,590
Pero os diré algo:

290
00:16:20,632 --> 00:16:22,828
una parte de mí deseaba

291
00:16:23,038 --> 00:16:25,082
que las luces volvieran.

292
00:16:27,096 --> 00:16:29,119
Me ha dado un escalofrío.

293
00:16:29,390 --> 00:16:32,206
¿Sabéis quién más estuvo
aquí aquella noche?

294
00:16:32,232 --> 00:16:33,561
- ¿Quién?
- ¿Quién?

295
00:16:33,603 --> 00:16:35,459
La abuela de Cheryl.

296
00:16:38,115 --> 00:16:39,949
- ¿La abuela Blossom?
- Sí.

297
00:16:47,188 --> 00:16:50,476
Bienvenidos al primer día de la academia
de bomberos voluntarios de Riverdale.

298
00:16:50,637 --> 00:16:53,932
Hoy entrenaréis con un bombero
de verdad de Nueva York,

299
00:16:54,082 --> 00:16:55,809
que nos ayudará a ponernos en forma.

300
00:16:55,997 --> 00:16:58,937
Bernardo Brigsby, del camión
141, te cedo la palabra.

301
00:16:58,979 --> 00:17:00,397
Gracias, Archie.

302
00:17:00,605 --> 00:17:04,369
Que levante la mano quien tenga
experiencia previa apagando incendios.

303
00:17:08,530 --> 00:17:11,658
No pasa nada. Empezaremos con
la lección más importante.

304
00:17:11,700 --> 00:17:14,744
Debéis trabajar en equipo.

305
00:17:14,786 --> 00:17:17,289
Nadie entra en un
edificio en llamas solo.

306
00:17:17,330 --> 00:17:20,749
Un equipo es tan fuerte
como su eslabón más débil.

307
00:17:21,001 --> 00:17:22,377
Y, en mi equipo,

308
00:17:22,419 --> 00:17:25,241
no hay eslabones débiles.

309
00:18:05,871 --> 00:18:09,424
¿Qué hace Veronica imprimiendo
dinero del Monopoly con su cara?

310
00:18:09,466 --> 00:18:12,552
Calma. Tu cheque será el de siempre.

311
00:18:12,594 --> 00:18:15,847
Esto es dinero de mentira
para gastar en Riverdale.

312
00:18:15,889 --> 00:18:19,180
Como aquí o en el Bijou o...

313
00:18:21,372 --> 00:18:22,492
Whisky.

314
00:18:23,216 --> 00:18:25,089
Mejor ponlo doble.

315
00:18:31,189 --> 00:18:34,574
He visto un muñeco de porcelana
poseído por mi difunto hermano

316
00:18:34,600 --> 00:18:36,368
moverse más rápido que vosotras.

317
00:18:36,409 --> 00:18:38,875
¿Qué narices es esto, Cheryl?

318
00:18:39,746 --> 00:18:41,567
Un entrenamiento de las Vixens, claro.

319
00:18:41,593 --> 00:18:44,209
Hay que subir a dos días si
queremos evitar el escarnio público.

320
00:18:44,250 --> 00:18:46,070
Se suponía que entrenaríamos juntas.

321
00:18:46,096 --> 00:18:48,411
Pero has programado un
entrenamiento a mis espaldas.

322
00:18:48,444 --> 00:18:51,200
Sabía que montarías una escenita, Toni.

323
00:18:51,716 --> 00:18:53,927
Vixens, llamad a la
enfermera Nightingale.

324
00:18:54,160 --> 00:18:55,996
Cheryl, esto termina ya.

325
00:18:56,022 --> 00:18:59,898
Las Vixens, como los Blossom,
estamos forjadas a fuego.

326
00:19:00,057 --> 00:19:02,113
Parece algo que diría tu madre.

327
00:19:02,139 --> 00:19:04,736
Vigila a quién lanzas amenazas, Toni.

328
00:19:05,424 --> 00:19:07,017
Pisas terreno pantanoso.

329
00:19:24,379 --> 00:19:25,721
Ni un paso más.

330
00:19:25,943 --> 00:19:28,777
Estáis allanando una propiedad privada.

331
00:19:28,803 --> 00:19:31,074
Retiraos de inmediato o
veréis las consecuencias.

332
00:19:31,100 --> 00:19:32,275
Hiram,

333
00:19:32,301 --> 00:19:33,928
mi hija ha desaparecido.

334
00:19:34,134 --> 00:19:36,191
Podría estar en cualquier
punto de tu pantano.

335
00:19:36,217 --> 00:19:38,400
Alice, como padre, comprendo tu dolor,

336
00:19:38,426 --> 00:19:41,308
pero no puedo permitir que
vague cualquiera por aquí.

337
00:19:41,334 --> 00:19:43,024
Todo esto será mi nueva
autopista de peaje.

338
00:19:43,050 --> 00:19:44,749
También es la escena de un crimen.

339
00:19:44,775 --> 00:19:47,272
Aunque así sea, no entra dentro
de tu jurisdicción, sheriff.

340
00:19:47,313 --> 00:19:49,827
Bueno, yo trabajo con el FBI.

341
00:19:50,034 --> 00:19:52,979
Y el FBI lo declara escena del crimen.

342
00:19:53,005 --> 00:19:55,211
Vas a necesitar algo mejor que una placa

343
00:19:55,237 --> 00:19:57,338
salida de una caja de cereales, Betty.

344
00:19:57,364 --> 00:19:59,889
Mientras tanto, largo de mi propiedad.

345
00:20:01,740 --> 00:20:02,908
Ahora.

346
00:20:13,501 --> 00:20:15,556
Abuela Rose, mi padre afirma

347
00:20:15,582 --> 00:20:18,908
que estuvo en el Chock'lit
Shoppe hace 50 años

348
00:20:18,934 --> 00:20:21,806
cuando apareció una luz
brillante en el cielo.

349
00:20:21,842 --> 00:20:25,104
Sí, lo recuerdo muy bien.

350
00:20:25,130 --> 00:20:29,636
Mi conjetura es que la luz venía
de la nave del hombre polilla.

351
00:20:30,440 --> 00:20:32,558
El hombre polilla... otra vez.

352
00:20:32,584 --> 00:20:34,957
Unas semanas después del incidente,

353
00:20:34,983 --> 00:20:39,324
encontré un espantoso cuerpo deforme

354
00:20:39,365 --> 00:20:41,035
en la arboleda de arces.

355
00:20:41,061 --> 00:20:43,325
¿El cadáver de un hombre polilla?

356
00:20:45,538 --> 00:20:48,184
Se le había efectuado una autopsia.

357
00:20:48,210 --> 00:20:50,848
¿Una autop...? ¿Como a los alienígenas?

358
00:20:51,294 --> 00:20:54,146
Abuela Rose, ¿por qué
nadie sabía nada de esto?

359
00:20:54,297 --> 00:20:57,091
Los hombres polilla no querían
que habláramos de ello.

360
00:20:58,074 --> 00:20:59,318
¿Habló con ellos?

361
00:20:59,344 --> 00:21:03,229
Vinieron a Thornhill en busca
de sus amigos desaparecidos.

362
00:21:03,340 --> 00:21:06,510
No les gusta que se sepa de ellos.

363
00:21:06,938 --> 00:21:10,921
Y tampoco les gustó que
me quedara con el finado.

364
00:21:11,097 --> 00:21:13,196
Les dije que había sido incinerado.

365
00:21:13,222 --> 00:21:15,224
¿Y fue incinerado?

366
00:21:19,053 --> 00:21:21,634
No. Me lo quedé.

367
00:21:22,118 --> 00:21:26,474
Perfectamente conservado en
un barril de sirope de arce.

368
00:21:27,277 --> 00:21:31,002
Podría buscároslo, si queréis.

369
00:21:36,256 --> 00:21:37,629
Enhorabuena.

370
00:21:37,655 --> 00:21:41,123
Habéis introducido 50 000
dólares River con éxito

371
00:21:41,149 --> 00:21:42,778
en la economía de nuestra ciudad.

372
00:21:45,450 --> 00:21:48,005
- ¿Y ahora qué?
- Inyectamos más dinero.

373
00:21:48,039 --> 00:21:50,105
Exacto. ¿Pero cuánto más?

374
00:21:50,336 --> 00:21:52,151
¿Otro mil? ¿Diez mil?

375
00:21:52,177 --> 00:21:53,955
- Diez mil.
- Error.

376
00:21:53,995 --> 00:21:56,920
Llenando el mercado con nuevos billetes,
nos arriesgamos a que haya inflación

377
00:21:56,946 --> 00:21:59,449
o a desatar pánico
bancario, y la banca soy yo.

378
00:21:59,637 --> 00:22:02,282
Y como soy yo quien está pillada,

379
00:22:02,323 --> 00:22:05,943
digo que construyamos nuestra
economía despacio y con pie firme.

380
00:22:06,062 --> 00:22:07,745
Muy inteligente, mija.

381
00:22:08,595 --> 00:22:09,834
Papá.

382
00:22:10,290 --> 00:22:12,166
Estoy en mitad de una clase.

383
00:22:12,208 --> 00:22:16,462
Siento interrumpir, pero quería
felicitarte por tu nueva iniciativa:

384
00:22:16,598 --> 00:22:19,658
poner tu cara en los billetes.

385
00:22:20,520 --> 00:22:23,574
Ni en mi momento más audaz
se me habría ocurrido.

386
00:22:23,600 --> 00:22:25,555
Buena señal. Nunca me he limitado

387
00:22:25,597 --> 00:22:27,336
a lo que tú creías posible.

388
00:22:27,544 --> 00:22:29,483
- Bien, si me disculpas...
- Espera.

389
00:22:29,913 --> 00:22:31,297
Archie y tú...

390
00:22:32,172 --> 00:22:35,440
imprimiendo dinero, abriendo
un departamento de bomberos...

391
00:22:35,481 --> 00:22:36,816
¿Quién hace esas cosas?

392
00:22:36,858 --> 00:22:38,735
Creemos en Riverdale

393
00:22:38,990 --> 00:22:40,492
y lo vamos a recuperar.

394
00:22:40,518 --> 00:22:42,782
Ahora, en serio, papá, vete a paseo.

395
00:22:47,301 --> 00:22:48,586
¿Por dónde íbamos?

396
00:22:50,499 --> 00:22:54,709
Y el sargento decide dar de comer a
un perro suelto que había por ahí.

397
00:22:54,735 --> 00:22:56,753
Aunque a mí me parecía más bien un lobo.

398
00:22:56,794 --> 00:22:58,463
No le hagáis caso, era un perro.

399
00:22:58,504 --> 00:23:01,198
- ¿Cómo era de grande?
- Como un coyote.

400
00:23:01,224 --> 00:23:03,399
Total, que el sargento
sujeta un plato precocinado

401
00:23:03,425 --> 00:23:05,845
con la mano, lo acerca a la reja

402
00:23:05,887 --> 00:23:08,598
y el perro casi le arranca el brazo.

403
00:23:08,671 --> 00:23:10,256
Enséñales las cicatrices, Arch.

404
00:23:13,269 --> 00:23:14,588
Buenas tardes, señor.

405
00:23:15,375 --> 00:23:16,898
¿Puedo ayudarlo?

406
00:23:17,667 --> 00:23:19,210
Creía que este lugar estaba cerrado.

407
00:23:19,236 --> 00:23:21,625
Lo estaba. Lo hemos reabierto.

408
00:23:21,651 --> 00:23:24,082
Albergará un nuevo departamento
de bomberos voluntarios.

409
00:23:24,108 --> 00:23:26,592
- ¿Vive en el callejón Sketch?
- Sí.

410
00:23:26,618 --> 00:23:27,752
Me llamo Earl.

411
00:23:27,778 --> 00:23:30,197
Hace mucho que no tenemos
un departamento de bomberos.

412
00:23:30,745 --> 00:23:33,089
Hay un montón de
edificios hechos ceniza.

413
00:23:33,115 --> 00:23:34,575
Las cosas van a cambiar.

414
00:23:34,601 --> 00:23:36,584
Vamos a mejorar esta ciudad para usted,

415
00:23:36,626 --> 00:23:39,193
sus amigos y todo el mundo.

416
00:23:39,219 --> 00:23:41,052
Ya he oído antes ese discurso.

417
00:23:41,729 --> 00:23:43,424
Espero que no sean palabras vacías.

418
00:23:48,657 --> 00:23:51,774
Vamos, Glen. Habrá alguien
que puedas enviarme.

419
00:23:51,800 --> 00:23:56,187
Betty, tienes a una desconocida y a dos
desaparecidas con pasados problemáticos.

420
00:23:56,229 --> 00:23:58,047
Deja que se ocupe la policía local.

421
00:23:58,073 --> 00:24:00,266
Solo es un sheriff, Glen,

422
00:24:00,292 --> 00:24:03,682
contra un psicópata rico que no
nos deja registrar sus tierras.

423
00:24:03,708 --> 00:24:05,752
- Te suplico...
- Betty.

424
00:24:07,573 --> 00:24:09,014
Ha vuelto.

425
00:24:09,360 --> 00:24:10,888
El Mutilador de la Bolsa de Basura.

426
00:24:11,987 --> 00:24:12,931
¿Qué?

427
00:24:12,957 --> 00:24:15,673
Creemos que el MBB ha
reaparecido en Tulsa.

428
00:24:15,748 --> 00:24:17,041
¿Cuántas...?

429
00:24:18,352 --> 00:24:19,836
¿Hay víctimas?

430
00:24:19,877 --> 00:24:22,004
Por ahora, dos.

431
00:24:22,177 --> 00:24:25,282
Mira, ¿por qué no me envías lo
que tienes y veré qué puedo hacer?

432
00:24:25,308 --> 00:24:26,521
No, Glen.

433
00:24:28,554 --> 00:24:31,015
Tú céntrate en el MBB.

434
00:24:31,264 --> 00:24:35,222
Atrapa a ese cabrón, ¿vale?
Yo me ocuparé aquí de todo

435
00:24:35,969 --> 00:24:38,021
y te iré informando.

436
00:25:03,589 --> 00:25:05,285
¡Mierda, Betty! Ya te hemos avisado.

437
00:25:05,311 --> 00:25:07,128
Es allanamiento de morada.

438
00:25:07,154 --> 00:25:08,670
No me voy a ir a ninguna parte.

439
00:25:08,776 --> 00:25:13,431
Mi hermana ha desaparecido. También
otras chicas. Mi madre está sufriendo.

440
00:25:13,472 --> 00:25:15,947
Y, por culpa de tu jefe, yo soy la única

441
00:25:15,973 --> 00:25:18,109
que puede hacer algo al respecto.

442
00:25:18,481 --> 00:25:21,015
Si quieres detenerme,
tendrás que dispararme.

443
00:25:22,491 --> 00:25:23,677
Espera.

444
00:25:26,444 --> 00:25:29,584
He encontrado algo mientras
patrullaba por el pantano.

445
00:25:29,782 --> 00:25:31,449
Pero sé discreta,

446
00:25:31,491 --> 00:25:34,494
Hiram no puede saber que te lo he dicho.

447
00:25:36,691 --> 00:25:39,123
Vale. Tienes mi palabra, seré discreta.

448
00:25:39,798 --> 00:25:40,966
¿Qué es?

449
00:25:41,871 --> 00:25:43,294
Otro cuerpo.

450
00:25:49,354 --> 00:25:51,484
¡Cadete Burns!

451
00:25:51,627 --> 00:25:53,468
El aire entra rápidamente

452
00:25:53,494 --> 00:25:56,526
en un entorno con bajos niveles de
oxígeno provocando una explosión.

453
00:25:56,552 --> 00:25:58,221
¿Cómo se llama ese fenómeno?

454
00:25:58,253 --> 00:25:59,435
¡Deflagración, señor!

455
00:25:59,477 --> 00:26:02,159
¡Correcto! ¡Su premio
son 30 flexiones más!

456
00:26:02,185 --> 00:26:04,736
- Siguiente pregunta...
- ¿Sois el Departamento de Bomberos?

457
00:26:04,999 --> 00:26:06,958
- Eso pretendemos.
- La sala de billares está en llamas.

458
00:26:06,984 --> 00:26:08,891
¿La que está aquí, en el callejón?

459
00:26:09,153 --> 00:26:11,559
- ¡Moveos!
- Coged la manguera. ¡Vamos!

460
00:26:15,321 --> 00:26:16,952
Ahí hay una boca de riego.

461
00:26:16,994 --> 00:26:18,621
¡Enchufad la manguera!
Arch, todo el mundo atrás.

462
00:26:18,662 --> 00:26:21,377
Earl está dentro. Mi
amigo Earl sigue dentro.

463
00:26:21,403 --> 00:26:23,088
Arch, ni se te ocurra.

464
00:26:24,456 --> 00:26:26,568
- Señor, no.
- ¡Archie, para!

465
00:26:46,434 --> 00:26:50,204
Mija, ¿aún no te han arrestado
los del Departamento del Tesoro?

466
00:26:50,230 --> 00:26:54,689
Papá, ese billete de dólares River
que tenías, ¿de dónde lo has sacado?

467
00:26:54,715 --> 00:26:58,008
Me sorprende lo que se puede encontrar
en la basura cuando nadie la recoge.

468
00:26:58,034 --> 00:26:59,174
Lo sabía.

469
00:26:59,200 --> 00:27:02,881
¿Estás imprimiendo dólares
River falsos para sabotearme?

470
00:27:02,907 --> 00:27:05,201
¿Me acusas de falsificar
tus billetes falsos?

471
00:27:05,227 --> 00:27:08,633
No me salen las cuentas y
mis cuentas siempre salen.

472
00:27:08,659 --> 00:27:11,692
Alguien está saturando la economía
con dinero que yo no he imprimido.

473
00:27:11,718 --> 00:27:13,718
Y que, por supuesto, devalúa
el que sí he imprimido.

474
00:27:13,744 --> 00:27:16,326
Es curioso cómo funciona
la economía, ¿verdad?

475
00:27:16,577 --> 00:27:19,781
Como diría Archie, papá, das asco.

476
00:27:21,725 --> 00:27:24,490
¿Dónde ha encontrado este
cuerpo, Srta. Cooper?

477
00:27:25,405 --> 00:27:27,210
No he sido yo exactamente.

478
00:27:27,331 --> 00:27:32,802
Un asociado lo encontró en el
pantano. Y sé que no es Polly,

479
00:27:33,009 --> 00:27:34,733
- ¿pero es...?
- ¿Margaret Harper?

480
00:27:34,837 --> 00:27:38,521
Sí. Los susodichos aparatos
están en los dientes.

481
00:27:38,546 --> 00:27:40,999
Causa probable de la
muerte: traumatismo.

482
00:27:41,025 --> 00:27:43,903
El costado izquierdo del
cuerpo ha sido pulverizado.

483
00:27:43,991 --> 00:27:47,144
Como con una bola de demolición.

484
00:27:47,710 --> 00:27:49,128
Por Dios.

485
00:27:54,258 --> 00:27:56,427
¿Dónde están mis preciadas Vixens?

486
00:27:56,468 --> 00:27:58,178
He cancelado el entrenamiento.

487
00:27:58,220 --> 00:27:59,569
Tenemos que hablar.

488
00:27:59,595 --> 00:28:02,975
Para empezar, son nuestras
Vixens, como acordamos.

489
00:28:03,001 --> 00:28:05,019
Sí, sí, sí.

490
00:28:05,060 --> 00:28:07,337
Nuestras Vixens. ¿Ya estás contenta?

491
00:28:07,363 --> 00:28:09,823
No. No iba a hacer esto, Cheryl,

492
00:28:09,849 --> 00:28:11,702
pero quedas oficialmente excluida.

493
00:28:11,775 --> 00:28:13,402
Esta ciudad ha dejado
que te salgas con la tuya

494
00:28:13,444 --> 00:28:16,075
por tu dinero y tus privilegios.

495
00:28:16,101 --> 00:28:19,408
Y sé que has pasado por mil
infiernos una y otra vez.

496
00:28:19,645 --> 00:28:22,994
Pero eso no te da derecho a
sembrar el terror sin motivo.

497
00:28:23,020 --> 00:28:25,322
No tienes ni idea de
lo que ha sido para mí

498
00:28:25,348 --> 00:28:27,960
estar encerrada en
Thornhill estos siete años.

499
00:28:27,986 --> 00:28:30,252
Ahórramelo. Esto no es
Arrástrame al infierno.

500
00:28:30,294 --> 00:28:31,795
Te has maldecido a ti misma.

501
00:28:31,959 --> 00:28:35,727
Y lo que haces no es un
gran sacrificio. Es egoísta.

502
00:28:36,235 --> 00:28:38,282
¿Financiar el instituto es egoísta?

503
00:28:38,308 --> 00:28:41,013
El dinero solo no resolverá
los problemas de esta ciudad.

504
00:28:41,055 --> 00:28:45,100
Hay gente que viene cada
día a trabajar de verdad.

505
00:28:45,142 --> 00:28:48,312
Y no dejaré que te apoderes
de las Vixens por vanidad

506
00:28:48,338 --> 00:28:50,084
o venganza.

507
00:28:50,507 --> 00:28:56,472
Cheryl, quiero que estés a nuestro
lado, que seas de los buenos.

508
00:28:56,737 --> 00:28:58,797
Pero antes vas a tener que mirarte bien

509
00:28:58,823 --> 00:29:01,070
en el espejo y espabilar de una vez.

510
00:29:02,580 --> 00:29:05,893
Tu nivel de crueldad no tiene nombre.

511
00:29:16,674 --> 00:29:19,010
Abuela Rose, necesito tu sabiduría.

512
00:29:19,044 --> 00:29:21,784
Han vuelto a destrozarme el corazón.

513
00:29:24,414 --> 00:29:25,641
Srta. Marble.

514
00:29:25,683 --> 00:29:28,169
¿A qué debemos este honor?

515
00:29:28,195 --> 00:29:31,663
Srta. Blossom, he ido a vender
el retrato de su hermano,

516
00:29:31,689 --> 00:29:35,851
y me he encontrado con un descubrimiento
inquietante a la par que fascinante.

517
00:29:36,360 --> 00:29:37,893
Era una falsificación.

518
00:29:39,092 --> 00:29:41,136
Una falsificación muy meticulosa.

519
00:29:41,373 --> 00:29:45,369
Y, antes de llamar a las autoridades,
he pensado que podríamos hablar.

520
00:29:45,973 --> 00:29:47,246
¿Le parece?

521
00:29:50,207 --> 00:29:52,225
¿Qué dijo Bernardo, sargento?

522
00:29:52,251 --> 00:29:54,951
Regla número uno: no se entra
en un edificio en llamas solo.

523
00:29:54,977 --> 00:29:56,672
No dejarás de ahondar
en la herida, ¿verdad?

524
00:29:56,698 --> 00:29:57,964
No, señor.

525
00:29:58,382 --> 00:30:00,011
La buena noticia es que estás bien

526
00:30:00,037 --> 00:30:01,936
y que le has salvado
la vida a ese hombre.

527
00:30:02,219 --> 00:30:03,554
¿Sabemos cómo se inició el fuego?

528
00:30:03,580 --> 00:30:07,003
No. Es un edificio viejo.
No cumplía con la normativa.

529
00:30:07,029 --> 00:30:09,413
- Me cuesta pensar que no fuera...
- Provocado.

530
00:30:10,040 --> 00:30:11,937
Probablemente iniciado por Hiram Lodge.

531
00:30:11,979 --> 00:30:13,910
Esperad. ¿Quién es Hiram Lodge?

532
00:30:13,936 --> 00:30:15,357
Antes era el alcalde.

533
00:30:15,399 --> 00:30:18,071
Ahora construye una ciudad aquí al lado

534
00:30:18,097 --> 00:30:22,364
y hace todo lo que puede para
echarnos al resto de rezagados.

535
00:30:22,556 --> 00:30:25,594
Otro ricachón llenándose el
bolsillo abusando del sistema.

536
00:30:25,620 --> 00:30:27,244
Bienvenido a Riverdale.

537
00:30:27,405 --> 00:30:28,739
Muy bien, nos vemos, chicos.

538
00:30:28,765 --> 00:30:30,559
- Adiós, sheriff.
- Sí.

539
00:30:33,726 --> 00:30:35,631
Tío, que le den a ese Hiram.

540
00:30:35,657 --> 00:30:37,367
Tranquilo, Eric.

541
00:30:39,243 --> 00:30:41,571
Así es la vida, por ahora.

542
00:30:41,597 --> 00:30:44,053
No, la vida siempre es así.

543
00:30:44,094 --> 00:30:47,667
Los tipos como nosotros somos carne
de cañón para los capullos como él.

544
00:30:47,693 --> 00:30:51,643
El tipo al que sacaste del
incendio, Earl, es uno de nosotros.

545
00:30:51,767 --> 00:30:54,507
Un veterano. Otro soldado devorado

546
00:30:54,533 --> 00:30:56,748
y escupido por la avaricia corporativa.

547
00:30:57,931 --> 00:31:01,428
Tío, ¿por qué cojones luchamos ahí fuera

548
00:31:01,621 --> 00:31:04,611
si esto es lo que nos
pasa al volver a casa?

549
00:31:12,993 --> 00:31:16,711
Un segundo cuerpo. ¿Han encontrado
un segundo cuerpo en el pantano?

550
00:31:16,737 --> 00:31:20,161
- ¿Cómo es posible, Reggie?
- No lo sé, jefe. Es un pantano enorme.

551
00:31:20,233 --> 00:31:22,315
Pero no vale la pena tanto esfuerzo.

552
00:31:22,341 --> 00:31:25,657
No, no, no. La autopista de
peaje, como el resto de SoDale,

553
00:31:25,683 --> 00:31:28,244
- es una cortina de humo necesaria.
- Lo sé.

554
00:31:28,522 --> 00:31:33,373
Pero puede ser un villano y
cubrir de cemento el pantano

555
00:31:33,399 --> 00:31:37,106
o un héroe y dejar que lo
registren adecuadamente.

556
00:31:37,147 --> 00:31:40,692
Sí, se retrasará la
obra, ¿pero qué más da?

557
00:31:40,734 --> 00:31:43,559
Ambos sabemos que el
objetivo final no es ese.

558
00:31:46,657 --> 00:31:48,617
Llevas razón, Reggie.

559
00:31:48,659 --> 00:31:50,334
Complaceremos a las damas Cooper.

560
00:31:50,360 --> 00:31:52,601
Que se enfanguen hasta el cuello.

561
00:31:52,627 --> 00:31:54,171
Daré el aviso.

562
00:31:57,960 --> 00:32:00,340
Lo sentimos mucho, Diana.

563
00:32:00,402 --> 00:32:02,070
Pero...

564
00:32:03,715 --> 00:32:05,622
¿seguro que es mi Margaret?

565
00:32:07,427 --> 00:32:09,996
Sí, es ella.

566
00:32:10,556 --> 00:32:11,918
No hay duda.

567
00:32:12,975 --> 00:32:14,760
Después de tanto años...

568
00:32:17,104 --> 00:32:20,685
al menos ahora sé dónde está.

569
00:32:21,260 --> 00:32:22,911
Puedo despedirme.

570
00:32:26,113 --> 00:32:27,531
¿Quién le ha hecho daño?

571
00:32:27,573 --> 00:32:29,741
No lo sabemos aún, Sra. Harper.

572
00:32:31,702 --> 00:32:33,912
Mi hermana también ha desaparecido.

573
00:32:35,212 --> 00:32:36,858
Y más chicas.

574
00:32:39,318 --> 00:32:41,445
Por tanto, le juro

575
00:32:42,764 --> 00:32:45,170
que averiguaremos quién ha sido.

576
00:32:55,492 --> 00:32:57,285
- Espera. No será...
- Lo es.

577
00:32:57,311 --> 00:33:01,356
Sí. Entrega especial por cortesía
de la abuela Rose Blossom,

578
00:33:01,398 --> 00:33:03,609
directamente desde La
dimensión desconocida.

579
00:33:05,535 --> 00:33:07,583
SIROPE DE ARCE BLOSSOM

580
00:33:10,762 --> 00:33:12,880
¡Dios, cómo huele!

581
00:33:13,123 --> 00:33:15,292
Es sirope de arce y descomposición.

582
00:33:15,326 --> 00:33:16,744
Es como un diente podrido.

583
00:33:16,925 --> 00:33:19,999
Podría ser cualquier cosa, Jughead.
Podrían ser huesos humanos

584
00:33:20,025 --> 00:33:22,116
mezclados con huesos
sintéticos falsos o...

585
00:33:22,142 --> 00:33:24,236
- O es un hombre polilla.
- Es...

586
00:33:24,719 --> 00:33:27,183
- Es...
- No somos expertos.

587
00:33:28,058 --> 00:33:30,467
- Sin embargo, esta persona sí.
- ¿Quién?

588
00:33:30,493 --> 00:33:33,933
La Dra. Diana Whitley. Es profesora de
antropología en la uni de Centerville.

589
00:33:33,959 --> 00:33:36,718
Se especializa en culturas
antiguas, leyendas urbanas

590
00:33:36,744 --> 00:33:38,805
y fenómenos extraterrestres.

591
00:33:38,831 --> 00:33:41,054
Yo digo que la llamemos y
veamos si viene aquí,

592
00:33:41,080 --> 00:33:43,381
examina esto y nos dice
con qué estamos tratando.

593
00:33:43,423 --> 00:33:46,593
¿Y qué? ¿Seguimos como siempre

594
00:33:46,635 --> 00:33:49,657
mientras un xenomorfo se derrite en
la trastienda de mi restaurante?

595
00:33:49,683 --> 00:33:51,934
Haré el turno de noche. Me
aseguraré de que nadie entre

596
00:33:51,960 --> 00:33:53,917
y se encuentre con nuestro amiguito.

597
00:33:55,220 --> 00:33:57,475
Tenemos que llegar al fondo de esto.

598
00:33:57,520 --> 00:34:01,762
Sospecho que mi padre ha saturado
el mercado con billetes falsos,

599
00:34:01,788 --> 00:34:04,392
así que tendremos que hacer
una auditoría detallada,

600
00:34:04,418 --> 00:34:06,608
retirar todos los dólares
River de la circulación

601
00:34:06,634 --> 00:34:08,930
y determinar lo profundo que es
el agujero en el que estamos.

602
00:34:09,157 --> 00:34:14,395
Pero, por ahora, lamentablemente,
habrá que cancelar nuestra operación.

603
00:34:23,171 --> 00:34:26,091
¿De dónde salen las manchas
de tinta de tus manos?

604
00:34:26,132 --> 00:34:27,842
Y no digas que de clase de Arte.

605
00:34:28,246 --> 00:34:31,186
Quiero la verdad... ahora.

606
00:34:31,554 --> 00:34:34,311
Imprimimos diez mil
dólares en vez de mil.

607
00:34:38,687 --> 00:34:41,898
Así que no es mi padre
quien me ha jodido.

608
00:34:41,940 --> 00:34:43,227
Habéis sido vosotros.

609
00:34:43,253 --> 00:34:46,064
Vuestra avaricia ha provocado
un colapso financiero.

610
00:34:46,090 --> 00:34:48,934
Bien hecho, clase. Suspensos para todos.

611
00:34:49,282 --> 00:34:50,563
Lo sentimos.

612
00:34:51,320 --> 00:34:52,557
¿Qué podemos hacer?

613
00:34:53,392 --> 00:34:54,432
Bueno...

614
00:34:55,616 --> 00:34:59,370
sois los responsables del dinero
imprimido. Diez mil dólares.

615
00:34:59,396 --> 00:35:03,177
Y, a menos que tengáis un alijo
secreto de minihuevos Glamergé,

616
00:35:03,464 --> 00:35:05,424
tendréis que solucionarlo

617
00:35:05,881 --> 00:35:09,389
proporcionando a Riverdale
un servicio muy necesario.

618
00:35:17,810 --> 00:35:19,053
Jackson.

619
00:35:19,256 --> 00:35:21,031
Earl no ha sobrevivido.

620
00:35:23,607 --> 00:35:24,525
No.

621
00:35:24,551 --> 00:35:27,278
Sí, y he averiguado más
sobre tu amigo Hiram Lodge.

622
00:35:27,320 --> 00:35:30,504
Ese cabrón ha hecho de sobra para
merecer lo que le va a pasar.

623
00:35:30,530 --> 00:35:33,903
Jackson, suelta ahora mismo ese rifle.

624
00:35:34,928 --> 00:35:36,578
- ¡Es una orden!
- Lo siento, sargento,

625
00:35:36,604 --> 00:35:38,612
- pero ya no estamos en el ejército.
- No...

626
00:35:39,528 --> 00:35:40,518
yo lo siento.

627
00:35:40,544 --> 00:35:41,921
No dejaré que lo hagas.

628
00:35:41,962 --> 00:35:44,858
No dejaré que arruines
tu vida por Hiram Lodge.

629
00:35:45,296 --> 00:35:47,447
Mi vida ya es una ruina.

630
00:35:47,786 --> 00:35:51,534
Perdí una pierna en una guerra
que no ha cambiado una mierda.

631
00:35:52,155 --> 00:35:53,933
Ninguno de nosotros importaba.

632
00:35:54,430 --> 00:35:57,307
Eric, sé que lo ves todo negro ahora,

633
00:35:57,506 --> 00:35:59,330
pero cuando llegues
al hogar de veteranos

634
00:35:59,356 --> 00:36:02,049
te ayudarán a ver que
las cosas pueden mejorar.

635
00:36:02,467 --> 00:36:04,678
Me han denegado la plaza.

636
00:36:04,815 --> 00:36:07,818
Lo he sabido esta
mañana. Necesitaba ayuda.

637
00:36:07,860 --> 00:36:09,737
Un salvavidas. Tío, estoy perdido.

638
00:36:09,779 --> 00:36:11,789
Mierda, yo también, Eric.

639
00:36:13,379 --> 00:36:16,498
Me esfuerzo tanto por
salvar esta ciudad porque

640
00:36:16,524 --> 00:36:18,638
es lo único que me mantiene cuerdo.

641
00:36:19,591 --> 00:36:21,499
Yo también estoy aterrado.

642
00:36:21,540 --> 00:36:22,792
Te lo aseguro.

643
00:36:24,019 --> 00:36:26,093
Y mis amigos no lo saben

644
00:36:26,587 --> 00:36:28,635
porque no lo entenderían.

645
00:36:31,695 --> 00:36:34,204
¿Qué vamos a hacer, sargento?

646
00:36:35,667 --> 00:36:37,168
Para empezar...

647
00:36:39,225 --> 00:36:41,468
creo que deberías quedarte en Riverdale.

648
00:36:41,669 --> 00:36:43,389
El Departamento de Bomberos
necesita un capitán

649
00:36:43,415 --> 00:36:45,523
y no se me ocurre nadie
mejor para el puesto.

650
00:36:45,782 --> 00:36:48,556
Y tal vez, tal vez...

651
00:36:49,561 --> 00:36:51,701
podamos ayudarnos mutuamente
a no perder la cordura.

652
00:38:38,727 --> 00:38:40,220
Fue justo como dijo Pop.

653
00:38:40,246 --> 00:38:42,922
Todo empezó a temblar. Se
encendió la máquina de discos.

654
00:38:43,160 --> 00:38:44,194
Eran las dos de la mañana.

655
00:38:44,236 --> 00:38:47,781
Salí fuera y había una luz
blanca brillante. Y luego...

656
00:38:47,892 --> 00:38:51,053
me desperté en uno de
los sofás a las seis.

657
00:38:51,079 --> 00:38:53,079
Habían pasado horas. Perdí
la noción del tiempo.

658
00:38:53,105 --> 00:38:57,374
Fue un sueño motivado por
la historia de mi abuelo.

659
00:38:57,580 --> 00:39:02,760
¿O es posible que seas sonámbulo
o que hubieras estado bebiendo?

660
00:39:03,541 --> 00:39:05,131
Eso no viene al caso.

661
00:39:05,173 --> 00:39:07,154
Y aún no te he contado
lo más alucinante.

662
00:39:07,180 --> 00:39:09,433
¿Me acompañas? Por favor.

663
00:39:14,599 --> 00:39:17,721
Cuando me desperté, lo primero
que hice fue venir aquí.

664
00:39:18,446 --> 00:39:21,257
Madre de Dios.

665
00:39:21,290 --> 00:39:23,365
- No lo entiendo.
- Yo tampoco.

666
00:39:23,487 --> 00:39:26,303
Pero algo muy extraño
ocurrió anoche en Riverdale.

667
00:39:29,148 --> 00:39:31,866
Saldar las deudas limpiando la ciudad.

668
00:39:31,908 --> 00:39:34,668
La idea más pedagógica que he tenido.

669
00:39:34,875 --> 00:39:38,051
Ahora, si me disculpáis,
he de hacer una entrega.

670
00:39:41,147 --> 00:39:42,501
¿Qué tal, chicos?

671
00:39:42,527 --> 00:39:44,413
Se rumorea en la sala de profesores

672
00:39:44,439 --> 00:39:47,536
que Weatherbee no deja
que tus cadetes del RROTC

673
00:39:47,562 --> 00:39:49,745
sean bomberos voluntarios.

674
00:39:49,771 --> 00:39:53,249
Sí, bueno, le cabreó bastante que
los llevara a un edificio en llamas.

675
00:39:53,283 --> 00:39:56,798
Queremos apuntarnos. Deberíamos
haberlo hecho de entrada.

676
00:39:56,824 --> 00:39:59,128
Os lo agradezco, chicos,
pero ya es tarde.

677
00:39:59,154 --> 00:40:01,901
Bernardo ha vuelto a Nueva York
y no hay nadie que nos entrene.

678
00:40:03,982 --> 00:40:05,753
Tal vez pueda ayudar yo con eso.

679
00:40:05,779 --> 00:40:06,967
Jefe Russell.

680
00:40:06,993 --> 00:40:09,238
He oído algo sobre un héroe chiflado

681
00:40:09,264 --> 00:40:12,475
que ha entrado solo a
un edificio en llamas.

682
00:40:13,533 --> 00:40:15,134
Debo decir que me ha inspirado.

683
00:40:15,160 --> 00:40:17,120
Vale, jefe, usted es el experto.

684
00:40:17,162 --> 00:40:18,496
¿Qué necesitamos primero?

685
00:40:18,538 --> 00:40:21,889
Estaría bien tener un
camión de bomberos.

686
00:40:26,676 --> 00:40:28,482
Tiene que ser una broma.

687
00:40:29,966 --> 00:40:31,801
Ronnie, ¿qué es esto?

688
00:40:31,843 --> 00:40:34,835
¿El qué? Quería cumplir
con mi deber ciudadano

689
00:40:34,861 --> 00:40:37,172
de ayudarte y fastidiar a mi padre.

690
00:40:37,198 --> 00:40:38,767
¿Cuánto te debemos?

691
00:40:38,808 --> 00:40:39,858
Tranquilo.

692
00:40:39,884 --> 00:40:44,108
Haremos un calendario de bomberos
para sufragar los costes.

693
00:40:44,975 --> 00:40:48,787
Pero, mientras tanto,
solo quería ayudar.

694
00:40:49,428 --> 00:40:51,320
Lo que sea por ayudarte, Archie.

695
00:40:54,874 --> 00:40:57,541
Dos mujeres jóvenes desaparecen
en la Carretera Solitaria.

696
00:40:57,567 --> 00:41:01,812
Margaret Harper y Polly. Hallamos los
restos de Margaret en el pantano Swamp.

697
00:41:01,838 --> 00:41:03,958
Donde estaba el móvil de Polly.

698
00:41:04,000 --> 00:41:07,566
También había otro conjunto
de restos en el pantano

699
00:41:07,592 --> 00:41:10,755
de una joven aún sin identificar.

700
00:41:10,781 --> 00:41:14,315
He hablado con todas las oficinas
del sheriff de los condados

701
00:41:14,458 --> 00:41:16,340
adyacentes a la Carretera Solitaria

702
00:41:16,366 --> 00:41:19,557
en busca de cualquier caso de
desaparecidos sin resolver,

703
00:41:19,599 --> 00:41:21,004
en especial mujeres jóvenes.

704
00:41:21,030 --> 00:41:23,353
Me han dado 13 nombres.

705
00:41:23,395 --> 00:41:26,423
Y yo me he puesto en contacto con
una red de trabajadores sociales

706
00:41:26,449 --> 00:41:28,858
de ciudades que atraviesa
la Carretera Solitaria

707
00:41:28,900 --> 00:41:30,443
y me han dado 11 nombres,

708
00:41:30,469 --> 00:41:33,057
cinco de los cuales
coinciden con los de Tom.

709
00:41:33,083 --> 00:41:35,782
Así que tenemos 21 chicas desaparecidas.

710
00:41:35,824 --> 00:41:38,521
¿A cuántas encontraremos
en el pantano Swedlow?

711
00:41:38,547 --> 00:41:41,079
Al menos, Hiram ha
accedido a registrarlo.

712
00:41:41,121 --> 00:41:44,708
21 chicas, no pueden haberse
ido todas por voluntad propia.

713
00:41:44,749 --> 00:41:46,212
¿Qué sugieres?

714
00:41:46,918 --> 00:41:48,546
¿Trata de blancas?

715
00:41:49,921 --> 00:41:52,262
O un asesino en serie.

716
00:41:57,754 --> 00:42:01,143
www.subtitulamos.tv

