1
00:00:00,563 --> 00:00:04,094
E inspire... y espire.

2
00:00:04,411 --> 00:00:06,297
Vale, estupendo.

3
00:00:06,541 --> 00:00:07,976
¿Cómo va el ejercicio?

4
00:00:08,001 --> 00:00:11,290
Todo eso de inspirar y espirar
me ha pillado por sorpresa,

5
00:00:11,315 --> 00:00:14,648
pero he subido andando
desde el aparcamiento.

6
00:00:14,673 --> 00:00:16,782
- Es el segundo piso.
- Lo sé. No he terminado.

7
00:00:16,807 --> 00:00:18,423
Aún tengo que bajar.

8
00:00:18,853 --> 00:00:20,704
Puede vestirse.

9
00:00:21,428 --> 00:00:24,639
Veo que su donante ha superado
la evaluación psicológica.

10
00:00:24,664 --> 00:00:26,313
Estoy tan sorprendido como usted.

11
00:00:26,572 --> 00:00:28,407
Todo parece estar bien.

12
00:00:28,432 --> 00:00:30,140
En nada programaremos su operación.

13
00:00:30,165 --> 00:00:31,696
¿En serio? Fantástico.

14
00:00:31,721 --> 00:00:33,634
- Pero pasa una cosa.
- ¡No, no!

15
00:00:34,149 --> 00:00:36,980
No puede darme esperanzas y luego
dejarme con el culo al aire.

16
00:00:37,006 --> 00:00:39,985
Siempre igual, doctor. Lo hace
a todas horas y estoy harto.

17
00:00:40,010 --> 00:00:42,719
Solo necesitamos el historial
médico de Gina por parte de padre.

18
00:00:44,096 --> 00:00:45,532
Creo que le debo una disculpa.

19
00:00:45,557 --> 00:00:46,862
Debería haberle dejado terminar.

20
00:00:48,201 --> 00:00:49,405
La cuestión es que

21
00:00:49,430 --> 00:00:51,085
el padre de Gina murió.

22
00:00:51,110 --> 00:00:52,696
¿Podemos programarla sin eso?

23
00:00:52,721 --> 00:00:54,070
- Por supuesto.
- ¡Perfecto!

24
00:00:54,095 --> 00:00:56,423
- Pero no se lo aconsejaría.
- ¡Hijo de puta!

25
00:00:56,740 --> 00:00:58,588
Va a vivir con un solo riñón.

26
00:00:58,613 --> 00:01:00,809
Si en su historial hay
trombos, piedras en el riñón

27
00:01:00,834 --> 00:01:03,532
o cualquier otra cosa, se
estaría poniendo en peligro.

28
00:01:03,959 --> 00:01:05,884
Vale, sí, lo entiendo.

29
00:01:05,909 --> 00:01:07,759
Me aseguraré de que
consiga el historial.

30
00:01:07,784 --> 00:01:10,063
Gracias, hijo de puta.

31
00:01:11,316 --> 00:01:13,734
Qué bien que podamos reírnos de eso.

32
00:01:13,759 --> 00:01:15,151
Sí.

33
00:01:15,336 --> 00:01:17,126
Vale, voy a las escaleras.

34
00:01:19,330 --> 00:01:21,394
Mi padre murió hace 20 años.

35
00:01:21,419 --> 00:01:23,048
No tengo su historial médico.

36
00:01:23,073 --> 00:01:26,657
Aunque podría inventármelo, como con
mi número de la Seguridad Social.

37
00:01:27,071 --> 00:01:29,401
No. El médico dice que podría haber

38
00:01:29,426 --> 00:01:30,990
complicaciones serias de salud.

39
00:01:31,016 --> 00:01:34,897
Y, en serio, deberías
dejar de usar 123456789.

40
00:01:35,300 --> 00:01:38,790
Diles que mi padre era un capullo,
pero tenía una salud de hierro.

41
00:01:38,815 --> 00:01:40,293
Has dicho que murió joven.

42
00:01:40,318 --> 00:01:41,766
Atropellado por un tren.

43
00:01:41,791 --> 00:01:44,766
En ese momento, a nadie le
importa tu nivel de colesterol.

44
00:01:45,832 --> 00:01:48,117
¿Puedes al menos intentar
encontrar a su médico

45
00:01:48,142 --> 00:01:49,790
o hablar con algún familiar?

46
00:01:49,815 --> 00:01:51,751
Está mi madrastra Charlene,

47
00:01:51,776 --> 00:01:54,079
pero hace un siglo que no hablamos.

48
00:01:54,104 --> 00:01:54,905
¿Y eso?

49
00:01:54,931 --> 00:01:57,213
Tengo miedo de apretujarle el cuello

50
00:01:57,238 --> 00:01:58,586
hasta dejarla sin respiración.

51
00:01:58,611 --> 00:02:00,971
Como hacen todas las familias.

52
00:02:01,463 --> 00:02:03,768
Vamos, Cannoli, toca pasear.

53
00:02:03,793 --> 00:02:06,197
¿Puedes llamarla, por favor?

54
00:02:06,222 --> 00:02:08,814
Si te pasara algo, no me lo perdonaría.

55
00:02:09,069 --> 00:02:10,877
Estaré bien.

56
00:02:10,902 --> 00:02:12,294
No me gusta hablar de esto,

57
00:02:12,319 --> 00:02:14,822
pero nací con una flor en el culo.

58
00:02:14,854 --> 00:02:17,900
¿Sabes cuántos tests de
embarazo me he hecho?

59
00:02:17,925 --> 00:02:19,346
Y adivina...

60
00:02:19,378 --> 00:02:21,540
No veo ningún bebé.

61
00:02:23,530 --> 00:02:25,655
*Cuando eres afectivo*

62
00:02:25,681 --> 00:02:27,782
*te sientes más vivo*

63
00:02:27,826 --> 00:02:31,267
*Ser feliz es relativo*

64
00:02:31,293 --> 00:02:34,230
*Pero si te encuentras hecho mierda*

65
00:02:34,256 --> 00:02:35,921
*espabila ya y recuerda*

66
00:02:35,965 --> 00:02:37,782
*Es imperativo...*

67
00:02:37,808 --> 00:02:40,051
*Imperativo*

68
00:02:40,077 --> 00:02:41,793
*ser positivo*

69
00:02:41,819 --> 00:02:45,039
www.subtitulamos.tv

70
00:02:47,938 --> 00:02:50,096
Gina no puede operarse
sin ese historial.

71
00:02:50,121 --> 00:02:52,002
- Hay demasiadas variables.
- Ya lo sé.

72
00:02:52,035 --> 00:02:54,124
Pero se niega a hablar con su madrastra.

73
00:02:54,149 --> 00:02:57,037
Si firma el consentimiento para
la operación y le pasa algo,

74
00:02:57,334 --> 00:02:58,856
podría acabar matándola.

75
00:02:59,784 --> 00:03:02,401
Ay, Dios. Me muero de risa.

76
00:03:03,991 --> 00:03:06,427
Perdón, estoy en una reunión de trabajo.

77
00:03:07,153 --> 00:03:09,155
Si Gina no quiere
hablar con su madrastra,

78
00:03:09,180 --> 00:03:10,888
supongo que podrías
cancelar la operación.

79
00:03:10,913 --> 00:03:13,394
Es la idea más estúpida que he oído.

80
00:03:14,088 --> 00:03:15,934
Sí, iba por vosotros.

81
00:03:15,959 --> 00:03:18,583
- No puedes pasar de un donante.
- Estoy de acuerdo.

82
00:03:18,608 --> 00:03:20,638
Si ella está dispuesta,
es decisión suya.

83
00:03:20,663 --> 00:03:21,751
Ya es adulta.

84
00:03:21,776 --> 00:03:26,091
Una adulta cuyo mail es
SraJustinTimberlake143@hotmail.com,

85
00:03:26,116 --> 00:03:27,966
pero todos tenemos nuestras cosillas.

86
00:03:28,348 --> 00:03:31,833
Bueno, cuando muera porque no
conocían su historial médico,

87
00:03:31,858 --> 00:03:34,270
su marido Justin podrá
cantar en su funeral.

88
00:03:34,595 --> 00:03:36,075
Bye Bye Bye.

89
00:03:37,587 --> 00:03:40,388
Creo que Gideon y Jerry tienen razón.

90
00:03:40,852 --> 00:03:42,997
Debería cancelar la operación.

91
00:03:43,164 --> 00:03:46,231
Si algo le pasara, no
podría vivir con ello.

92
00:03:46,256 --> 00:03:49,425
Ahora es mi amiga. Si la mato, habré
matado a la mitad de mis amigos.

93
00:03:49,451 --> 00:03:51,584
Venga ya. Seamos serios.

94
00:03:51,610 --> 00:03:53,457
¿Qué posibilidades hay
de que algo vaya mal?

95
00:03:53,482 --> 00:03:55,122
- De hecho...
- No importa.

96
00:03:55,147 --> 00:03:57,020
No vale la pena. Se acabó la operación.

97
00:03:57,472 --> 00:03:59,351
Qué idiotas sois.

98
00:03:59,474 --> 00:04:00,700
No, vosotros no.

99
00:04:00,725 --> 00:04:02,872
Estoy comiendo con un
puñado de capullos.

100
00:04:05,276 --> 00:04:06,756
Vosotros no.

101
00:04:08,614 --> 00:04:10,895
No sé por qué me sorprendo.

102
00:04:10,920 --> 00:04:13,130
Mi hija me rompe el
corazón una y otra vez.

103
00:04:13,155 --> 00:04:15,192
Lo siento mucho, Norma.

104
00:04:15,217 --> 00:04:17,911
Y, aunque ya sé lo que me
espera, sigo haciéndome ilusiones

105
00:04:17,936 --> 00:04:19,808
al pensar que las cosas cambiarán.

106
00:04:19,833 --> 00:04:21,879
Lo siento mucho, Norma.

107
00:04:21,920 --> 00:04:24,802
Sí, ya lo has dicho.
Trabajas en un asilo.

108
00:04:24,827 --> 00:04:26,927
¿No os enseñan a consolar a la gente?

109
00:04:28,265 --> 00:04:29,745
Hola, Norma.

110
00:04:30,998 --> 00:04:32,923
¿Estás bien?

111
00:04:32,948 --> 00:04:35,864
Su hija ha cancelado el Finde Familiar.

112
00:04:35,889 --> 00:04:38,509
- Otra vez.
- Lo sient...

113
00:04:38,678 --> 00:04:42,536
Seguro que Amy tenía
una muy buena razón.

114
00:04:42,561 --> 00:04:43,723
Y tanto.

115
00:04:43,748 --> 00:04:45,895
Por lo visto, no estuve
a su lado lo bastante

116
00:04:45,920 --> 00:04:47,481
cuando estaba creciendo.

117
00:04:47,506 --> 00:04:50,292
Eso según su carísimo terapeuta,

118
00:04:50,317 --> 00:04:53,841
que pago yo, por cierto,
porque Amy no tiene seguro

119
00:04:53,866 --> 00:04:55,466
porque Amy no tiene trabajo.

120
00:04:55,491 --> 00:04:58,184
Lo que, por lo visto,
también es culpa mía.

121
00:04:58,411 --> 00:04:59,942
¡Que le den!

122
00:05:00,154 --> 00:05:02,091
Seguro que fuiste una madre cariñosa

123
00:05:02,116 --> 00:05:03,669
que lo hizo lo mejor que pudo.

124
00:05:05,917 --> 00:05:09,505
Se me ocurre una cosa.
Tú y yo, finde de chicas.

125
00:05:09,530 --> 00:05:12,775
Cobremos tu pensión en billetes de uno

126
00:05:12,801 --> 00:05:16,387
y que empiece la lluvia
en el club de striptease.

127
00:05:18,076 --> 00:05:20,196
Gracias. Eres un ángel.

128
00:05:21,754 --> 00:05:23,931
- ¿Gina?
- Hola, Drew.

129
00:05:23,956 --> 00:05:25,868
- ¿Qué haces aquí?
- Lo he estado pensando.

130
00:05:25,893 --> 00:05:27,712
Tienes que conseguir el
historial de tu padre.

131
00:05:27,737 --> 00:05:29,141
- Ya te lo he dicho...
- Si no lo haces,

132
00:05:29,166 --> 00:05:30,485
cancelo la operación.

133
00:05:30,642 --> 00:05:32,649
- Vaya mentira.
- Qué va.

134
00:05:32,689 --> 00:05:34,220
Preferiría volver a la lista de donantes

135
00:05:34,245 --> 00:05:35,579
que poner tu vida en grave peligro.

136
00:05:35,604 --> 00:05:37,738
Y no aceptaré un no por respuesta.

137
00:05:38,222 --> 00:05:40,311
- ¿Lo dices en serio?
- Sí.

138
00:05:40,336 --> 00:05:42,163
Mira, si te pasara algo...

139
00:05:42,454 --> 00:05:44,829
No vale la pena. Y punto.

140
00:05:45,437 --> 00:05:49,595
Drew, ¿lo cancelarías
todo para protegerme?

141
00:05:52,794 --> 00:05:53,815
Vale.

142
00:05:53,840 --> 00:05:56,118
Llamaré a mi madrastra y
conseguiré el historial.

143
00:05:56,143 --> 00:05:57,454
- ¿De verdad?
- Sí.

144
00:05:57,479 --> 00:05:58,509
Bien.

145
00:05:59,555 --> 00:06:02,087
Me gusta el Drew macho alfa.

146
00:06:02,112 --> 00:06:03,509
¿Y a vosotras?

147
00:06:06,595 --> 00:06:10,381
Alexa, pon algo de principios del 2000.

148
00:06:27,892 --> 00:06:29,696
¡Para! Alexa, para.

149
00:06:29,907 --> 00:06:32,788
Voy a tener pesadillas.

150
00:06:33,082 --> 00:06:35,704
Drew, los platos están limpios,

151
00:06:35,729 --> 00:06:38,071
pero ese meneo es muy cochino.

152
00:06:38,260 --> 00:06:40,485
Norma, ¿a qué debemos el placer?

153
00:06:40,510 --> 00:06:42,923
Su hija no ha podido venir
para el Finde Familiar,

154
00:06:42,948 --> 00:06:44,696
así que me la llevo a Filadelfia.

155
00:06:44,721 --> 00:06:46,196
¡Viaje de chicas!

156
00:06:46,221 --> 00:06:47,745
¿Para qué vas a Filadelfia?

157
00:06:47,770 --> 00:06:49,789
¿Y por qué te quitas la camiseta?

158
00:06:49,815 --> 00:06:52,165
Ya lo hemos hablado. Nada
de pechos en la cocina.

159
00:06:52,360 --> 00:06:54,954
Al menos esta vez llevo sujetador.

160
00:06:55,150 --> 00:06:57,446
He llamado a mi madrastra
por lo del historial,

161
00:06:57,471 --> 00:06:59,102
pero no me devuelve la llamada.

162
00:06:59,127 --> 00:07:00,212
Qué sorpresa.

163
00:07:00,237 --> 00:07:02,649
Así que iré hasta su
casa para recogerlo.

164
00:07:02,674 --> 00:07:04,641
Pero Filadelfia está a tres horas.

165
00:07:04,666 --> 00:07:07,110
Por eso voy yo, para hacerle compañía.

166
00:07:07,135 --> 00:07:09,446
Además, si se estropea el
coche y muero congelada,

167
00:07:09,471 --> 00:07:11,822
mi hija se sentirá muy culpable.

168
00:07:12,023 --> 00:07:13,579
Vale, voy con vosotras.

169
00:07:13,604 --> 00:07:14,727
En serio, no hace falta.

170
00:07:14,752 --> 00:07:17,016
No, tú vas a hacer esto
por mí. Quiero acompañarte.

171
00:07:17,041 --> 00:07:19,009
- No tienes que venir.
- Hace años que no vas.

172
00:07:19,034 --> 00:07:21,540
- Podría resultarte duro.
- Te digo que estará bien.

173
00:07:21,565 --> 00:07:23,282
Cuando mi padre murió, rompía a llorar

174
00:07:23,307 --> 00:07:25,032
cada vez que me sentaba
en su silla favorita.

175
00:07:25,057 --> 00:07:27,196
Eso no va a pasar y tú no vienes.

176
00:07:27,221 --> 00:07:29,010
Gina, ir a la casa de tu infancia

177
00:07:29,035 --> 00:07:31,342
podría traerte recuerdos
de la muerte de tu padre.

178
00:07:31,367 --> 00:07:33,151
Ay, por Dios, no está muerto, ¿vale?

179
00:07:34,482 --> 00:07:37,035
- ¿Qué?
- Mentí. Está vivo.

180
00:07:38,290 --> 00:07:39,378
¿Gina?

181
00:07:41,195 --> 00:07:42,386
Ya.

182
00:07:42,953 --> 00:07:44,504
Me pido delante.

183
00:07:49,342 --> 00:07:50,431
¿Y bien?

184
00:07:50,457 --> 00:07:52,701
- Has dicho que no preguntarías.
- Muy bien.

185
00:07:52,726 --> 00:07:54,092
Es tu vida, es asunto tuyo.

186
00:07:54,117 --> 00:07:56,837
Podemos disfrutar del viaje.

187
00:07:57,947 --> 00:07:59,948
Las cosas eran distintas en mi época.

188
00:07:59,996 --> 00:08:03,521
Coches descapotables, sin cinturón,

189
00:08:03,546 --> 00:08:06,462
sidra caliente en termos y con
una torrija como un piano.

190
00:08:06,487 --> 00:08:08,334
Esos sí que eran viajes.

191
00:08:08,807 --> 00:08:10,721
Mis vacaciones eran...

192
00:08:10,746 --> 00:08:12,404
"Tendrías que haber girado allí, Larry".

193
00:08:12,429 --> 00:08:14,083
"Serás cabrona, ¿ahora me lo dices?".

194
00:08:14,108 --> 00:08:15,842
"Te lo he dicho. Nunca me escuchas".

195
00:08:15,867 --> 00:08:18,000
"Sí escucho. ¿Pero sabes lo que oigo?".

196
00:08:21,691 --> 00:08:24,065
Así todo el camino hasta Daytona Beach.

197
00:08:25,010 --> 00:08:28,756
Sé que os mentí, pero, en mi defensa,

198
00:08:28,781 --> 00:08:32,006
estaba muerto para mí. No sé de
él desde que tenía diez años.

199
00:08:32,536 --> 00:08:34,178
Eso es mucho tiempo.

200
00:08:34,475 --> 00:08:36,216
¿Qué pasó, cielo?

201
00:08:37,710 --> 00:08:40,881
Cuando mi padre iba al instituto, era...

202
00:08:41,399 --> 00:08:44,519
el buenorro del barrio y todas
las chicas le iban detrás,

203
00:08:44,545 --> 00:08:46,149
incluida mi madre.

204
00:08:46,174 --> 00:08:48,764
Pero, mientras salía con ella,

205
00:08:48,789 --> 00:08:51,967
también se veía con Charlene.

206
00:08:52,345 --> 00:08:56,201
Y dejó embarazadas a las dos a la vez,

207
00:08:56,226 --> 00:09:00,490
pero escogió... a Charlene.

208
00:09:01,720 --> 00:09:03,808
- Qué horror.
- Cuando era pequeña,

209
00:09:03,833 --> 00:09:06,950
solía visitarlo a él y a
su otra familia, pero...

210
00:09:07,052 --> 00:09:08,967
nunca me sentí bien recibida.

211
00:09:08,992 --> 00:09:12,480
No había sitio para mí en la
mesa y siempre sacaban pecho

212
00:09:12,506 --> 00:09:15,622
por embutir una silla plegable, como
si me estuvieran haciendo un favor.

213
00:09:16,006 --> 00:09:18,115
Luego mi padre se iba
a jugar a las cartas

214
00:09:18,140 --> 00:09:21,771
y me quedaba con mi
madrastra y mi medio hermana.

215
00:09:21,796 --> 00:09:25,123
Me sentía como Cenincienta, solo
que los ratones no me hablaban,

216
00:09:25,148 --> 00:09:28,060
por muchos minisombreros y
chalequitos les pusiera.

217
00:09:28,982 --> 00:09:32,584
Con el tiempo, empecé a poner excusas

218
00:09:32,609 --> 00:09:35,756
para no ir más y...

219
00:09:36,770 --> 00:09:39,821
a mi padre no parecía importarle.

220
00:09:40,277 --> 00:09:42,330
Y, 25 años después,

221
00:09:42,959 --> 00:09:44,788
aquí estamos.

222
00:09:45,557 --> 00:09:46,950
Lo siento mucho.

223
00:09:47,087 --> 00:09:49,080
Ay, mi niña.

224
00:09:50,640 --> 00:09:54,382
Sí, los viajes en coche de
antes eran más divertidos.

225
00:09:56,824 --> 00:09:59,490
Sé que lo has pasado horriblemente mal,

226
00:09:59,515 --> 00:10:01,076
pero quizá esta sea tu oportunidad

227
00:10:01,101 --> 00:10:02,951
para reconectar con tu padre.

228
00:10:02,976 --> 00:10:05,639
No tengo ningún interés en hacer eso.

229
00:10:05,664 --> 00:10:07,686
¿Seguro? Sigue siendo tu padre.

230
00:10:07,711 --> 00:10:09,186
No, qué va.

231
00:10:10,552 --> 00:10:13,834
Solo digo que los hijos tienen
tendencia a culpar a los padres.

232
00:10:13,859 --> 00:10:15,282
Como mi hija Amy.

233
00:10:15,307 --> 00:10:18,464
¿Se casa con un sinfín de perdedores
porque no la abracé lo bastante?

234
00:10:18,489 --> 00:10:20,839
Bueno, en este caso, lo culpo a él

235
00:10:20,864 --> 00:10:23,514
porque la culpa es completamente suya.

236
00:10:23,539 --> 00:10:27,045
Sí, pero eso no quiere decir que no
puedas perdonarlo y pasar página.

237
00:10:27,397 --> 00:10:30,412
Me sigue echando en cara los
recitales de baile que me perdí

238
00:10:30,437 --> 00:10:32,373
porque estaba muy ocupada
llevando un negocio

239
00:10:32,398 --> 00:10:34,318
para pagar las malditas clases de baile.

240
00:10:34,343 --> 00:10:36,131
Caramba.

241
00:10:36,156 --> 00:10:38,592
Es el peor baño de gasolinera
en el que he estado.

242
00:10:38,617 --> 00:10:41,123
Creo que me va a salir un
sarpullido solo de tocar el jabón.

243
00:10:41,455 --> 00:10:43,342
Quizá tu padre haya cambiado.

244
00:10:43,757 --> 00:10:46,592
¿Me tomas el pelo? ¿De
verdad te pones de su lado?

245
00:10:46,617 --> 00:10:47,748
La gente cambia.

246
00:10:47,773 --> 00:10:50,115
Aunque algunos sean demasiado
cabezotas para admitirlo.

247
00:10:50,140 --> 00:10:52,491
- Creo que me he perdido algo.
- Mi padre nunca cambiará.

248
00:10:52,516 --> 00:10:54,975
Es un cerdo irresponsable
y egoísta. Fin.

249
00:10:55,000 --> 00:10:56,678
La carretera, Gina. Viene un camión.

250
00:10:56,895 --> 00:10:59,295
Quizá tu padre podría hacer
las cosas de otra forma

251
00:10:59,320 --> 00:11:02,279
si dejaras de guardarle rencor y
le dieras una segunda oportunidad.

252
00:11:02,304 --> 00:11:04,162
Ha tenido 25 años de
segundas oportunidades.

253
00:11:04,187 --> 00:11:05,493
No se merece otra.

254
00:11:05,518 --> 00:11:07,606
Vale. Para ti la perra
gorda. ¿Qué sabré yo?

255
00:11:11,762 --> 00:11:13,795
Mira, Norma tiene algo de razón.

256
00:11:13,820 --> 00:11:15,900
Cualquier alteración
en la propia familia...

257
00:11:23,151 --> 00:11:25,646
Esa es la ventana de mi medio hermana.

258
00:11:25,671 --> 00:11:28,740
Ella dormía en una cama con
dosel rosa y yo en un saco

259
00:11:28,765 --> 00:11:31,652
en el suelo contando los
minutos para poder irme a casa.

260
00:11:31,677 --> 00:11:33,576
Respira hondo. Tú puedes.

261
00:11:34,091 --> 00:11:35,803
Sí. Solo tengo que entrar ahí,

262
00:11:35,828 --> 00:11:37,264
coger el historial y salir.

263
00:11:37,289 --> 00:11:38,350
- Gina.
- ¿Vas a decir

264
00:11:38,375 --> 00:11:39,670
las palabras "perdonar" u "olvidar"?

265
00:11:39,695 --> 00:11:42,436
Porque te va a salir muy
caro volver a casa en Uber.

266
00:11:43,446 --> 00:11:45,360
Ve con Dios.

267
00:11:48,787 --> 00:11:50,576
Espero que esto salga bien.

268
00:11:50,601 --> 00:11:52,412
Sí, yo también.

269
00:11:52,437 --> 00:11:55,357
Pero las heridas familiares
son las más complicadas.

270
00:12:04,741 --> 00:12:06,483
¿Puedo ayudarte?

271
00:12:06,957 --> 00:12:08,568
Soy yo.

272
00:12:09,176 --> 00:12:10,307
Gina.

273
00:12:10,332 --> 00:12:12,596
Madre mía.

274
00:12:12,744 --> 00:12:15,357
Sí. Te he dejado mensajes.

275
00:12:15,529 --> 00:12:17,146
Los he oído.

276
00:12:17,880 --> 00:12:20,334
Serán dos minutos. Solo tengo
que hablar con mi padre.

277
00:12:20,359 --> 00:12:22,248
- ¿Tu padre?
- Sí.

278
00:12:22,273 --> 00:12:24,240
Pues no va a ser fácil.

279
00:12:24,265 --> 00:12:26,850
Frank murió de un infarto en marzo.

280
00:12:28,043 --> 00:12:29,950
- ¿Qué?
- Y, para que lo sepas,

281
00:12:29,975 --> 00:12:31,489
no hay dinero.

282
00:12:31,651 --> 00:12:33,637
¿Cómo es que nadie me avisó?

283
00:12:33,662 --> 00:12:37,231
¿Y yo qué iba a saber?
Hace 20 años que no lo ves.

284
00:12:37,976 --> 00:12:40,645
Dios, ¿ese es tu marido?

285
00:12:40,841 --> 00:12:43,036
No me extraña que lo
hayas dejado en el coche.

286
00:12:45,297 --> 00:12:47,114
Así que esa es Charlene.

287
00:12:47,146 --> 00:12:50,059
Huelo a tabaco y licor
de melocotón desde aquí.

288
00:12:50,238 --> 00:12:51,627
Ahí viene.

289
00:12:51,808 --> 00:12:54,090
Haz como si habláramos de otra cosa.

290
00:12:54,292 --> 00:12:58,340
Y esa niña se convirtió
en Billie Jean King.

291
00:12:59,222 --> 00:13:00,981
Anda, qué rapidez.

292
00:13:01,006 --> 00:13:02,715
¿No estaba tu padre en casa?

293
00:13:02,740 --> 00:13:03,989
Está muerto.

294
00:13:04,014 --> 00:13:05,233
¿Muerto de verdad?

295
00:13:05,258 --> 00:13:06,950
Tuvo un infarto hace un año.

296
00:13:06,975 --> 00:13:09,153
- Mi vida...
- ¿Y nadie te lo dijo?

297
00:13:09,178 --> 00:13:11,458
Charlene creyó que me daría igual.

298
00:13:13,722 --> 00:13:15,520
Drew, ¿qué estás haciendo?

299
00:13:17,699 --> 00:13:18,767
Para.

300
00:13:20,088 --> 00:13:22,450
- Vámonos de aquí.
- No, Gina.

301
00:13:23,229 --> 00:13:24,910
Genial. Segundo asalto.

302
00:13:24,936 --> 00:13:26,786
¿Cómo pudo no llamarla
cuando su padre murió?

303
00:13:26,811 --> 00:13:29,395
- ¿A ti qué te importa?
- Es mi amiga.

304
00:13:29,420 --> 00:13:31,403
Está claro que no la conoces.

305
00:13:31,428 --> 00:13:33,692
No, usted no la conoce.
Esta mujer es una santa.

306
00:13:33,717 --> 00:13:36,473
Trabaja con ancianos,
acoge animales abandonados.

307
00:13:36,498 --> 00:13:38,301
Lo daría todo lo que
tiene por cualquiera.

308
00:13:38,326 --> 00:13:40,309
Echó a su padre de su vida.

309
00:13:40,334 --> 00:13:41,944
No, él me echó de la suya,

310
00:13:41,969 --> 00:13:43,720
que es justo lo que tú querías.

311
00:13:43,746 --> 00:13:45,278
Sí, échame la culpa.

312
00:13:45,303 --> 00:13:47,176
Venías aquí llena de rencor.

313
00:13:47,201 --> 00:13:48,301
Ni siquiera lo intentabas.

314
00:13:48,326 --> 00:13:50,012
Era pequeña.

315
00:13:50,037 --> 00:13:52,561
Papá y tú debíais ser los adultos.

316
00:13:52,586 --> 00:13:54,731
Uno no puede desentenderse de los niños.

317
00:13:54,756 --> 00:13:58,434
Tuvo problemas para ajustarse
a la otra familia de su padre,

318
00:13:58,459 --> 00:14:00,489
pero ha conseguido ser
una persona increíble.

319
00:14:00,514 --> 00:14:03,262
Me está salvando la vida, por
cierto. Me va a dar un riñón.

320
00:14:03,287 --> 00:14:04,411
¿Y?

321
00:14:04,443 --> 00:14:07,903
Y que, cuando se ofreció,
apenas me conocía.

322
00:14:07,928 --> 00:14:10,669
Solo quería ayudar, porque así es ella.

323
00:14:10,694 --> 00:14:12,645
Y solo queremos el historial
médico de su marido

324
00:14:12,670 --> 00:14:15,108
para saber que no morirá
durante la operación.

325
00:14:17,296 --> 00:14:19,124
Esperad un segundo.

326
00:14:21,540 --> 00:14:23,723
No irá a por una pistola, ¿no?

327
00:14:23,748 --> 00:14:26,270
Porque me da que es de
las que tienen pistola.

328
00:14:26,689 --> 00:14:29,388
Tranquilo, no te dan un arma
si tienes antecedentes.

329
00:14:29,798 --> 00:14:31,671
Eso no me consuela.

330
00:14:33,326 --> 00:14:36,005
Toma. Es el médico de tu padre.

331
00:14:36,030 --> 00:14:37,684
Él tendrá su historial.

332
00:14:37,815 --> 00:14:39,028
Gracias.

333
00:14:39,053 --> 00:14:41,414
Y perdón por haberme puesto borde.

334
00:14:41,439 --> 00:14:44,351
Esto es Filadelfia. Me ha
embargado la magia de la ciudad.

335
00:14:46,650 --> 00:14:49,132
Encontré esto cuando murió.

336
00:14:49,724 --> 00:14:51,465
Quizá quieras echarle un vistazo.

337
00:14:51,490 --> 00:14:52,838
Gracias.

338
00:14:55,079 --> 00:14:56,851
Lamento tu pérdida.

339
00:14:58,427 --> 00:14:59,525
Lo mismo digo.

340
00:15:05,520 --> 00:15:07,117
¿Vas a abrirla?

341
00:15:07,406 --> 00:15:08,992
Ya lo haré.

342
00:15:09,017 --> 00:15:11,742
No se me tendría que haber
calentado la boca tanto.

343
00:15:11,767 --> 00:15:13,570
- No pasa nada.
- Claro que sí.

344
00:15:14,587 --> 00:15:16,406
Estaba enfadada por lo de mi hija.

345
00:15:16,431 --> 00:15:17,914
Es comprensible.

346
00:15:17,939 --> 00:15:19,296
La gente proyecta sus sentimientos...

347
00:15:19,321 --> 00:15:21,018
Oye, Freud, chitón.

348
00:15:21,043 --> 00:15:22,478
Estoy hablando con ella.

349
00:15:22,936 --> 00:15:25,000
Alguien tiene hambre.

350
00:15:25,723 --> 00:15:27,164
¿Queréis comer algo?

351
00:15:27,189 --> 00:15:29,164
Hay un restaurante cerca.

352
00:15:29,189 --> 00:15:30,570
Suena bien.

353
00:15:30,721 --> 00:15:32,722
Me apetece un perrito.

354
00:15:33,118 --> 00:15:34,207
Y un dónut.

355
00:15:34,232 --> 00:15:35,929
¿Qué te dice eso, Sr. Freud?

356
00:15:38,043 --> 00:15:40,742
Vaya, esto es... agradable.

357
00:15:40,767 --> 00:15:43,782
Sí, parece que lo que se
ahorran en lavavajillas

358
00:15:43,807 --> 00:15:46,681
se lo gastan en cinta adhesiva
para arreglar los asientos.

359
00:15:47,081 --> 00:15:49,735
Confía en mí. Hacen un sándwich
de queso que te mueres.

360
00:15:49,760 --> 00:15:51,524
¿Cómo es que conoces este sitio?

361
00:15:51,549 --> 00:15:53,439
Mi madre me dejaba aquí los findes

362
00:15:53,464 --> 00:15:55,485
para que me recogiera mi padre.

363
00:15:57,801 --> 00:16:00,001
Bueno, la hamburguesa tiene buena pinta.

364
00:16:00,026 --> 00:16:03,821
Sí, este lugar es encantador.

365
00:16:12,250 --> 00:16:14,948
No pasa nada si no lo quieres
abrir delante de nosotros.

366
00:16:15,130 --> 00:16:16,883
Tranquilo.

367
00:16:17,341 --> 00:16:18,954
Vamos allá.

368
00:16:20,714 --> 00:16:21,933
Madre mía.

369
00:16:23,245 --> 00:16:25,251
Recuerdo haber dibujado esto.

370
00:16:25,922 --> 00:16:28,392
- ¿Sois tu padre y tú?
- Sí.

371
00:16:28,417 --> 00:16:29,493
¿Quién es el otro?

372
00:16:29,518 --> 00:16:32,173
Su corredor de apuestas,
Joey el Corredor.

373
00:16:33,326 --> 00:16:36,067
En la mafia no se ponen
motes muy creativos.

374
00:16:36,910 --> 00:16:38,618
Mis cigarrillos de chocolate.

375
00:16:38,643 --> 00:16:40,818
El pasaporte a los de la otra clase.

376
00:16:44,279 --> 00:16:45,916
Mi padre y yo.

377
00:16:46,274 --> 00:16:48,634
Ni siquiera sé qué edad tenía aquí.

378
00:16:48,659 --> 00:16:51,860
Me regaló este vestido por mi cumple.

379
00:16:53,256 --> 00:16:56,837
Si hubiera sabido que había muerto,
podría haber ido al funeral.

380
00:16:57,320 --> 00:17:00,337
No hace falta ir a un
funeral para despedirse.

381
00:17:01,181 --> 00:17:02,923
Sí, a ver...

382
00:17:02,948 --> 00:17:04,485
la cuestión es hablar

383
00:17:04,510 --> 00:17:06,931
y decir lo que quieres decir.

384
00:17:07,157 --> 00:17:08,279
Por ejemplo...

385
00:17:09,002 --> 00:17:11,189
esto podría ser tu padre.

386
00:17:11,591 --> 00:17:12,884
Podrías despedirte.

387
00:17:12,909 --> 00:17:14,725
No voy a despedirme de un kétchup.

388
00:17:14,751 --> 00:17:17,454
No tiene que ser kétchup. Es un símbolo.

389
00:17:17,731 --> 00:17:18,759
Adiós, papá.

390
00:17:18,784 --> 00:17:21,368
Os echaré de menos a ti
y a tus 57 variedades.

391
00:17:21,530 --> 00:17:23,968
Venga. Podría hacerte bien.

392
00:17:31,923 --> 00:17:33,251
Hola, papá.

393
00:17:34,493 --> 00:17:35,751
Soy yo.

394
00:17:36,517 --> 00:17:37,931
Gina.

395
00:17:40,275 --> 00:17:42,673
Siempre he pensado que
te habías olvidado de mí.

396
00:17:43,633 --> 00:17:44,633
Y...

397
00:17:45,866 --> 00:17:49,804
si fui una lata, no lo
hice aposta, pero...

398
00:17:50,681 --> 00:17:53,074
aquellos findes eran brutales

399
00:17:53,099 --> 00:17:57,579
y tal vez lo fueran
también para ti. No lo sé.

400
00:17:58,780 --> 00:18:00,993
Supongo que fue un desastre general.

401
00:18:01,018 --> 00:18:04,189
- Perdón, ¿están usando el kétchup?
- Sí, lo estamos usando.

402
00:18:04,214 --> 00:18:05,823
Es su padre.

403
00:18:07,255 --> 00:18:08,532
Nunca se lo dije a mamá

404
00:18:08,557 --> 00:18:10,728
porque creía que le era desleal,

405
00:18:10,753 --> 00:18:13,376
pero hubo muchas veces

406
00:18:13,401 --> 00:18:15,892
en que quise llamarte.

407
00:18:15,917 --> 00:18:17,899
Como cuando los Eagles
ganaron la Super Bowl,

408
00:18:17,924 --> 00:18:20,243
o cuando ponían El padrino en la tele.

409
00:18:20,268 --> 00:18:22,321
Aún recuerdo que te
llenabas con puré de patatas

410
00:18:22,346 --> 00:18:25,689
los mofletes y te ponías
a imitar a Marlon Brando.

411
00:18:26,764 --> 00:18:27,913
¿Papá?

412
00:18:31,965 --> 00:18:34,837
Siento que no hayamos tenido
la ocasión de solucionarlo.

413
00:18:36,579 --> 00:18:39,788
Siempre creí que te llamaría...

414
00:18:40,173 --> 00:18:42,079
o que llamarías tú.

415
00:18:42,579 --> 00:18:43,998
Pero ahora...

416
00:18:47,604 --> 00:18:49,605
Te voy a echar de menos.

417
00:18:51,628 --> 00:18:52,991
Ha sido perfecto.

418
00:18:53,751 --> 00:18:57,804
Muy bien. Llamaré a mi hija. ¿Contenta?

419
00:19:03,466 --> 00:19:04,811
¿Señor?

420
00:19:05,438 --> 00:19:06,850
Aquí tiene.

421
00:19:07,034 --> 00:19:09,035
Cuide de él.

422
00:19:16,995 --> 00:19:19,316
La comida al final estaba muy buena.

423
00:19:19,341 --> 00:19:22,527
Sí, mi sándwich de pavo sabía un
poco a desinfectante de manos,

424
00:19:22,552 --> 00:19:24,066
pero es culpa mía.

425
00:19:24,283 --> 00:19:27,613
Aquí es donde mi padre
me enseñó a hacer simpas.

426
00:19:27,638 --> 00:19:29,964
Las primeras veces lo pasaba fatal,

427
00:19:29,989 --> 00:19:31,904
pero luego le pillé el tranquillo.

428
00:19:31,929 --> 00:19:35,136
Aún me tienen vetada en un
Red Lobster de Westchester.

429
00:19:35,945 --> 00:19:37,990
- Aquí tiene.
- Gracias.

430
00:19:39,583 --> 00:19:42,370
¿Queréis que hagamos un simpa ahora?

431
00:19:42,684 --> 00:19:45,667
- Cuenta conmigo.
- ¿Qué? No, por supuesto que no.

432
00:19:45,692 --> 00:19:47,988
Al sentarnos, firmamos
un contrato social.

433
00:19:48,013 --> 00:19:49,261
Vamos, es fácil.

434
00:19:49,286 --> 00:19:52,042
Solo tienes que tirar sin
querer el vaso de agua

435
00:19:52,067 --> 00:19:53,886
y, cuando la camarera
vaya a por una toalla,

436
00:19:53,911 --> 00:19:55,623
mueves el culo hasta el coche.

437
00:19:55,648 --> 00:19:58,144
Mi hija nunca estafaría a nadie conmigo.

438
00:19:58,169 --> 00:20:01,563
Norma, siempre seré tu
hija de las estafas.

439
00:20:02,833 --> 00:20:03,879
Vale.

440
00:20:04,466 --> 00:20:06,590
En honor a tu padre...

441
00:20:10,850 --> 00:20:13,555
¡Disculpe! Necesitamos secar esto.

442
00:20:15,115 --> 00:20:17,516
- Va, va, va. Venga.
- Dios.

443
00:20:20,197 --> 00:20:21,758
Se me ha caído el agua.

444
00:20:21,783 --> 00:20:24,570
Y mis amigas están fuera,
así que tengo que...

445
00:20:29,191 --> 00:20:30,445
Lo siento mucho.

446
00:20:31,092 --> 00:20:33,398
Esto es por la comida. Deliciosa.

447
00:20:33,424 --> 00:20:35,617
Y esto para usted.

448
00:20:35,642 --> 00:20:37,570
Y esto por un simpa

449
00:20:37,595 --> 00:20:39,510
que ocurrió hace unos 25 años.

450
00:20:40,265 --> 00:20:45,168
www.subtitulamos.tv

