1
00:00:01,554 --> 00:00:05,085
E inspire... y espire.

2
00:00:05,402 --> 00:00:07,288
Vale, estupendo.

3
00:00:07,532 --> 00:00:08,967
¿Cómo va el ejercicio?

4
00:00:08,992 --> 00:00:12,281
Todo eso de inspirar y espirar
me ha pillado por sorpresa,

5
00:00:12,306 --> 00:00:15,639
pero he subido andando
desde el aparcamiento.

6
00:00:15,664 --> 00:00:17,773
- Es el segundo piso.
- Lo sé. No he terminado.

7
00:00:17,798 --> 00:00:19,414
Aún tengo que bajar.

8
00:00:19,844 --> 00:00:21,695
Puede vestirse.

9
00:00:22,419 --> 00:00:25,630
Veo que su donante ha superado
la evaluación psicológica.

10
00:00:25,655 --> 00:00:27,304
Estoy tan sorprendido como usted.

11
00:00:27,563 --> 00:00:29,398
Todo parece estar bien.

12
00:00:29,423 --> 00:00:31,131
En nada programaremos su operación.

13
00:00:31,156 --> 00:00:32,687
¿En serio? Fantástico.

14
00:00:32,712 --> 00:00:34,625
- Pero pasa una cosa.
- ¡No, no!

15
00:00:35,140 --> 00:00:37,971
No puede darme esperanzas y luego
dejarme con el culo al aire.

16
00:00:37,997 --> 00:00:40,976
Siempre igual, doctor. Lo hace
a todas horas y estoy harto.

17
00:00:41,001 --> 00:00:43,710
Solo necesitamos el historial
médico de Gina por parte de padre.

18
00:00:45,087 --> 00:00:46,523
Creo que le debo una disculpa.

19
00:00:46,548 --> 00:00:47,853
Debería haberle dejado terminar.

20
00:00:49,192 --> 00:00:50,396
La cuestión es que

21
00:00:50,421 --> 00:00:52,076
el padre de Gina murió.

22
00:00:52,101 --> 00:00:53,687
¿Podemos programarla sin eso?

23
00:00:53,712 --> 00:00:55,061
- Por supuesto.
- ¡Perfecto!

24
00:00:55,086 --> 00:00:57,414
- Pero no se lo aconsejaría.
- ¡Hijo de puta!

25
00:00:57,731 --> 00:00:59,579
Va a vivir con un solo riñón.

26
00:00:59,604 --> 00:01:01,800
Si en su historial hay
trombos, piedras en el riñón

27
00:01:01,825 --> 00:01:04,523
o cualquier otra cosa, se
estaría poniendo en peligro.

28
00:01:04,950 --> 00:01:06,875
Vale, sí, lo entiendo.

29
00:01:06,900 --> 00:01:08,750
Me aseguraré de que
consiga el historial.

30
00:01:08,775 --> 00:01:11,054
Gracias, hijo de puta.

31
00:01:12,307 --> 00:01:14,725
Qué bien que podamos reírnos de eso.

32
00:01:14,750 --> 00:01:16,142
Sí.

33
00:01:16,327 --> 00:01:18,117
Vale, voy a las escaleras.

34
00:01:20,321 --> 00:01:22,385
Mi padre murió hace 20 años.

35
00:01:22,410 --> 00:01:24,039
No tengo su historial médico.

36
00:01:24,064 --> 00:01:27,648
Aunque podría inventármelo, como con
mi número de la Seguridad Social.

37
00:01:28,062 --> 00:01:30,392
No. El médico dice que podría haber

38
00:01:30,417 --> 00:01:31,981
complicaciones serias de salud.

39
00:01:32,007 --> 00:01:35,888
Y, en serio, deberías
dejar de usar 123456789.

40
00:01:36,291 --> 00:01:39,781
Diles que mi padre era un capullo,
pero tenía una salud de hierro.

41
00:01:39,806 --> 00:01:41,284
Has dicho que murió joven.

42
00:01:41,309 --> 00:01:42,757
Atropellado por un tren.

43
00:01:42,782 --> 00:01:45,757
En ese momento, a nadie le
importa tu nivel de colesterol.

44
00:01:46,823 --> 00:01:49,108
¿Puedes al menos intentar
encontrar a su médico

45
00:01:49,133 --> 00:01:50,781
o hablar con algún familiar?

46
00:01:50,806 --> 00:01:52,742
Está mi madrastra Charlene,

47
00:01:52,767 --> 00:01:55,070
pero hace un siglo que no hablamos.

48
00:01:55,095 --> 00:01:55,896
¿Y eso?

49
00:01:55,922 --> 00:01:58,204
Tengo miedo de apretujarle el cuello

50
00:01:58,229 --> 00:01:59,577
hasta dejarla sin respiración.

51
00:01:59,602 --> 00:02:01,962
Como hacen todas las familias.

52
00:02:02,454 --> 00:02:04,759
Vamos, Cannoli, toca pasear.

53
00:02:04,784 --> 00:02:07,188
¿Puedes llamarla, por favor?

54
00:02:07,213 --> 00:02:09,805
Si te pasara algo, no me lo perdonaría.

55
00:02:10,060 --> 00:02:11,868
Estaré bien.

56
00:02:11,893 --> 00:02:13,285
No me gusta hablar de esto,

57
00:02:13,310 --> 00:02:15,813
pero nací con una flor en el culo.

58
00:02:15,845 --> 00:02:18,891
¿Sabes cuántos tests de
embarazo me he hecho?

59
00:02:18,916 --> 00:02:20,337
Y adivina...

60
00:02:20,369 --> 00:02:22,531
No veo ningún bebé.

61
00:02:24,521 --> 00:02:26,646
*Cuando eres afectivo*

62
00:02:26,672 --> 00:02:28,773
*te sientes más vivo*

63
00:02:28,817 --> 00:02:32,258
*Ser feliz es relativo*

64
00:02:32,284 --> 00:02:35,221
*Pero si te encuentras hecho mierda*

65
00:02:35,247 --> 00:02:36,912
*espabila ya y recuerda*

66
00:02:36,956 --> 00:02:38,773
*Es imperativo...*

67
00:02:38,799 --> 00:02:41,042
*Imperativo*

68
00:02:41,068 --> 00:02:42,784
*ser positivo*

69
00:02:42,810 --> 00:02:46,030
www.subtitulamos.tv

70
00:02:51,179 --> 00:02:53,337
Gina no puede operarse
sin ese historial.

71
00:02:53,362 --> 00:02:55,243
- Hay demasiadas variables.
- Ya lo sé.

72
00:02:55,276 --> 00:02:57,365
Pero se niega a hablar con su madrastra.

73
00:02:57,390 --> 00:03:00,278
Si firma el consentimiento para
la operación y le pasa algo,

74
00:03:00,300 --> 00:03:00,550
   

75
00:03:00,575 --> 00:03:02,097
podría acabar matándola.

76
00:03:03,025 --> 00:03:05,642
Ay, Dios. Me muero de risa.

77
00:03:07,232 --> 00:03:09,668
Perdón, estoy en una reunión de trabajo.

78
00:03:10,394 --> 00:03:12,396
Si Gina no quiere
hablar con su madrastra,

79
00:03:12,421 --> 00:03:14,129
supongo que podrías
cancelar la operación.

80
00:03:14,154 --> 00:03:16,635
Es la idea más estúpida que he oído.

81
00:03:17,329 --> 00:03:19,175
Sí, iba por vosotros.

82
00:03:19,200 --> 00:03:21,824
- No puedes pasar de un donante.
- Estoy de acuerdo.

83
00:03:21,849 --> 00:03:23,879
Si ella está dispuesta,
es decisión suya.

84
00:03:23,904 --> 00:03:24,992
Ya es adulta.

85
00:03:25,017 --> 00:03:29,332
Una adulta cuyo mail es
SraJustinTimberlake143@hotmail.com,

86
00:03:29,357 --> 00:03:31,207
pero todos tenemos nuestras cosillas.

87
00:03:31,589 --> 00:03:35,074
Bueno, cuando muera porque no
conocían su historial médico,

88
00:03:35,099 --> 00:03:37,511
su marido Justin podrá
cantar en su funeral.

89
00:03:37,836 --> 00:03:39,316
Bye Bye Bye.

90
00:03:40,828 --> 00:03:43,629
Creo que Gideon y Jerry tienen razón.

91
00:03:44,093 --> 00:03:46,238
Debería cancelar la operación.

92
00:03:46,405 --> 00:03:49,472
Si algo le pasara, no
podría vivir con ello.

93
00:03:49,497 --> 00:03:52,666
Ahora es mi amiga. Si la mato, habré
matado a la mitad de mis amigos.

94
00:03:52,692 --> 00:03:54,825
Venga ya. Seamos serios.

95
00:03:54,851 --> 00:03:56,698
¿Qué posibilidades hay
de que algo vaya mal?

96
00:03:56,723 --> 00:03:58,363
- De hecho...
- No importa.

97
00:03:58,388 --> 00:04:00,261
No vale la pena. Se acabó la operación.

98
00:04:00,713 --> 00:04:02,592
Qué idiotas sois.

99
00:04:02,715 --> 00:04:03,941
No, vosotros no.

100
00:04:03,966 --> 00:04:06,113
Estoy comiendo con un
puñado de capullos.

101
00:04:08,517 --> 00:04:09,997
Vosotros no.

102
00:04:11,855 --> 00:04:14,136
No sé por qué me sorprendo.

103
00:04:14,161 --> 00:04:16,371
Mi hija me rompe el
corazón una y otra vez.

104
00:04:16,396 --> 00:04:18,433
Lo siento mucho, Norma.

105
00:04:18,458 --> 00:04:21,152
Y, aunque ya sé lo que me
espera, sigo haciéndome ilusiones

106
00:04:21,177 --> 00:04:23,049
al pensar que las cosas cambiarán.

107
00:04:23,074 --> 00:04:25,120
Lo siento mucho, Norma.

108
00:04:25,161 --> 00:04:28,043
Sí, ya lo has dicho.
Trabajas en un asilo.

109
00:04:28,068 --> 00:04:30,168
¿No os enseñan a consolar a la gente?

110
00:04:31,506 --> 00:04:32,986
Hola, Norma.

111
00:04:34,239 --> 00:04:36,164
¿Estás bien?

112
00:04:36,189 --> 00:04:39,105
Su hija ha cancelado el Finde Familiar.

113
00:04:39,130 --> 00:04:41,750
- Otra vez.
- Lo sient...

114
00:04:41,919 --> 00:04:45,777
Seguro que Amy tenía
una muy buena razón.

115
00:04:45,802 --> 00:04:46,964
Y tanto.

116
00:04:46,989 --> 00:04:49,136
Por lo visto, no estuve
a su lado lo bastante

117
00:04:49,161 --> 00:04:50,722
cuando estaba creciendo.

118
00:04:50,747 --> 00:04:53,533
Eso según su carísimo terapeuta,

119
00:04:53,558 --> 00:04:57,082
que pago yo, por cierto,
porque Amy no tiene seguro

120
00:04:57,107 --> 00:04:58,707
porque Amy no tiene trabajo.

121
00:04:58,732 --> 00:05:01,425
Lo que, por lo visto,
también es culpa mía.

122
00:05:01,652 --> 00:05:03,183
¡Que le den!

123
00:05:03,395 --> 00:05:05,332
Seguro que fuiste una madre cariñosa

124
00:05:05,357 --> 00:05:06,910
que lo hizo lo mejor que pudo.

125
00:05:09,158 --> 00:05:12,746
Se me ocurre una cosa.
Tú y yo, finde de chicas.

126
00:05:12,771 --> 00:05:16,016
Cobremos tu pensión en billetes de uno

127
00:05:16,042 --> 00:05:19,628
y que empiece la lluvia
en el club de striptease.

128
00:05:21,317 --> 00:05:23,437
Gracias. Eres un ángel.

129
00:05:24,995 --> 00:05:27,172
- ¿Gina?
- Hola, Drew.

130
00:05:27,197 --> 00:05:29,109
- ¿Qué haces aquí?
- Lo he estado pensando.

131
00:05:29,134 --> 00:05:30,953
Tienes que conseguir el
historial de tu padre.

132
00:05:30,978 --> 00:05:32,382
- Ya te lo he dicho...
- Si no lo haces,

133
00:05:32,407 --> 00:05:33,726
cancelo la operación.

134
00:05:33,883 --> 00:05:35,890
- Vaya mentira.
- Qué va.

135
00:05:35,930 --> 00:05:37,461
Preferiría volver a la lista de donantes

136
00:05:37,486 --> 00:05:38,820
que poner tu vida en grave peligro.

137
00:05:38,845 --> 00:05:40,979
Y no aceptaré un no por respuesta.

138
00:05:41,463 --> 00:05:43,552
- ¿Lo dices en serio?
- Sí.

139
00:05:43,577 --> 00:05:45,404
Mira, si te pasara algo...

140
00:05:45,695 --> 00:05:48,070
No vale la pena. Y punto.

141
00:05:48,678 --> 00:05:52,836
Drew, ¿lo cancelarías
todo para protegerme?

142
00:05:56,035 --> 00:05:57,056
Vale.

143
00:05:57,081 --> 00:05:59,359
Llamaré a mi madrastra y
conseguiré el historial.

144
00:05:59,384 --> 00:06:00,695
- ¿De verdad?
- Sí.

145
00:06:00,720 --> 00:06:01,750
Bien.

146
00:06:02,796 --> 00:06:05,328
Me gusta el Drew macho alfa.

147
00:06:05,353 --> 00:06:06,750
¿Y a vosotras?

148
00:06:09,836 --> 00:06:13,622
Alexa, pon algo de principios del 2000.

149
00:06:31,133 --> 00:06:32,937
¡Para! Alexa, para.

150
00:06:33,148 --> 00:06:36,029
Voy a tener pesadillas.

151
00:06:36,323 --> 00:06:38,945
Drew, los platos están limpios,

152
00:06:38,970 --> 00:06:41,312
pero ese meneo es muy cochino.

153
00:06:41,501 --> 00:06:43,726
Norma, ¿a qué debemos el placer?

154
00:06:43,751 --> 00:06:46,164
Su hija no ha podido venir
para el Finde Familiar,

155
00:06:46,189 --> 00:06:47,937
así que me la llevo a Filadelfia.

156
00:06:47,962 --> 00:06:49,437
¡Viaje de chicas!

157
00:06:49,462 --> 00:06:50,986
¿Para qué vas a Filadelfia?

158
00:06:51,011 --> 00:06:53,030
¿Y por qué te quitas la camiseta?

159
00:06:53,056 --> 00:06:55,406
Ya lo hemos hablado. Nada
de pechos en la cocina.

160
00:06:55,601 --> 00:06:58,195
Al menos esta vez llevo sujetador.

161
00:06:58,391 --> 00:07:00,687
He llamado a mi madrastra
por lo del historial,

162
00:07:00,712 --> 00:07:02,343
pero no me devuelve la llamada.

163
00:07:02,368 --> 00:07:03,453
Qué sorpresa.

164
00:07:03,478 --> 00:07:05,890
Así que iré hasta su
casa para recogerlo.

165
00:07:05,915 --> 00:07:07,882
Pero Filadelfia está a tres horas.

166
00:07:07,907 --> 00:07:10,351
Por eso voy yo, para hacerle compañía.

167
00:07:10,376 --> 00:07:12,687
Además, si se estropea el
coche y muero congelada,

168
00:07:12,712 --> 00:07:15,063
mi hija se sentirá muy culpable.

169
00:07:15,264 --> 00:07:16,820
Vale, voy con vosotras.

170
00:07:16,845 --> 00:07:17,968
En serio, no hace falta.

171
00:07:17,993 --> 00:07:20,257
No, tú vas a hacer esto
por mí. Quiero acompañarte.

172
00:07:20,282 --> 00:07:22,250
- No tienes que venir.
- Hace años que no vas.

173
00:07:22,275 --> 00:07:24,781
- Podría resultarte duro.
- Te digo que estará bien.

174
00:07:24,806 --> 00:07:26,523
Cuando mi padre murió, rompía a llorar

175
00:07:26,548 --> 00:07:28,273
cada vez que me sentaba
en su silla favorita.

176
00:07:28,298 --> 00:07:30,437
Eso no va a pasar y tú no vienes.

177
00:07:30,462 --> 00:07:32,251
Gina, ir a la casa de tu infancia

178
00:07:32,276 --> 00:07:34,583
podría traerte recuerdos
de la muerte de tu padre.

179
00:07:34,608 --> 00:07:36,392
Ay, por Dios, no está muerto, ¿vale?

180
00:07:37,723 --> 00:07:40,276
- ¿Qué?
- Mentí. Está vivo.

181
00:07:41,531 --> 00:07:42,619
¿Gina?

182
00:07:44,436 --> 00:07:45,627
Ya.

183
00:07:46,194 --> 00:07:47,745
Me pido delante.

184
00:07:54,645 --> 00:07:55,734
¿Y bien?

185
00:07:55,759 --> 00:07:58,003
- Has dicho que no preguntarías.
- Muy bien.

186
00:07:58,028 --> 00:07:59,394
Es tu vida, es asunto tuyo.

187
00:07:59,419 --> 00:08:02,139
Podemos disfrutar del viaje.

188
00:08:03,249 --> 00:08:05,250
Las cosas eran distintas en mi época.

189
00:08:05,298 --> 00:08:08,823
Coches descapotables, sin cinturón,

190
00:08:08,848 --> 00:08:11,764
sidra caliente en termos y con
una torrija como un piano.

191
00:08:11,789 --> 00:08:13,636
Esos sí que eran viajes.

192
00:08:14,109 --> 00:08:16,023
Mis vacaciones eran...

193
00:08:16,048 --> 00:08:17,706
"Tendrías que haber girado allí, Larry".

194
00:08:17,731 --> 00:08:19,385
"Serás cabrona, ¿ahora me lo dices?".

195
00:08:19,410 --> 00:08:21,144
"Te lo he dicho. Nunca me escuchas".

196
00:08:21,169 --> 00:08:23,302
"Sí escucho. ¿Pero sabes lo que oigo?".

197
00:08:26,993 --> 00:08:29,367
Así todo el camino hasta Daytona Beach.

198
00:08:30,312 --> 00:08:34,058
Sé que os mentí, pero, en mi defensa,

199
00:08:34,083 --> 00:08:37,308
estaba muerto para mí. No sé de
él desde que tenía diez años.

200
00:08:37,838 --> 00:08:39,480
Eso es mucho tiempo.

201
00:08:39,777 --> 00:08:41,518
¿Qué pasó, cielo?

202
00:08:43,012 --> 00:08:46,183
Cuando mi padre iba al instituto, era...

203
00:08:46,701 --> 00:08:49,821
el buenorro del barrio y todas
las chicas le iban detrás,

204
00:08:49,847 --> 00:08:51,451
incluida mi madre.

205
00:08:51,476 --> 00:08:54,066
Pero, mientras salía con ella,

206
00:08:54,091 --> 00:08:57,269
también se veía con Charlene.

207
00:08:57,647 --> 00:09:01,503
Y dejó embarazadas a las dos a la vez,

208
00:09:01,528 --> 00:09:05,792
pero escogió... a Charlene.

209
00:09:07,022 --> 00:09:09,110
- Qué horror.
- Cuando era pequeña,

210
00:09:09,135 --> 00:09:12,252
solía visitarlo a él y a
su otra familia, pero...

211
00:09:12,354 --> 00:09:14,269
nunca me sentí bien recibida.

212
00:09:14,294 --> 00:09:17,782
No había sitio para mí en la
mesa y siempre sacaban pecho

213
00:09:17,808 --> 00:09:20,924
por embutir una silla plegable, como
si me estuvieran haciendo un favor.

214
00:09:21,308 --> 00:09:23,417
Luego mi padre se iba
a jugar a las cartas

215
00:09:23,442 --> 00:09:27,073
y me quedaba con mi
madrastra y mi medio hermana.

216
00:09:27,098 --> 00:09:30,425
Me sentía como Cenincienta, solo
que los ratones no me hablaban,

217
00:09:30,450 --> 00:09:33,362
por muchos minisombreros y
chalequitos les pusiera.

218
00:09:34,284 --> 00:09:37,886
Con el tiempo, empecé a poner excusas

219
00:09:37,911 --> 00:09:41,058
para no ir más y...

220
00:09:42,072 --> 00:09:45,123
a mi padre no parecía importarle.

221
00:09:45,579 --> 00:09:47,632
Y, 25 años después,

222
00:09:48,261 --> 00:09:50,090
aquí estamos.

223
00:09:50,859 --> 00:09:52,252
Lo siento mucho.

224
00:09:52,389 --> 00:09:54,382
Ay, mi niña.

225
00:09:55,942 --> 00:09:59,684
Sí, los viajes en coche de
antes eran más divertidos.

226
00:10:02,126 --> 00:10:04,792
Sé que lo has pasado horriblemente mal,

227
00:10:04,817 --> 00:10:06,378
pero quizá esta sea tu oportunidad

228
00:10:06,403 --> 00:10:08,253
para reconectar con tu padre.

229
00:10:08,278 --> 00:10:10,941
No tengo ningún interés en hacer eso.

230
00:10:10,966 --> 00:10:12,988
¿Seguro? Sigue siendo tu padre.

231
00:10:13,013 --> 00:10:14,488
No, qué va.

232
00:10:15,854 --> 00:10:19,136
Solo digo que los hijos tienen
tendencia a culpar a los padres.

233
00:10:19,161 --> 00:10:20,584
Como mi hija Amy.

234
00:10:20,609 --> 00:10:23,766
¿Se casa con un sinfín de perdedores
porque no la abracé lo bastante?

235
00:10:23,791 --> 00:10:26,141
Bueno, en este caso, lo culpo a él

236
00:10:26,166 --> 00:10:28,816
porque la culpa es completamente suya.

237
00:10:28,841 --> 00:10:32,347
Sí, pero eso no quiere decir que no
puedas perdonarlo y pasar página.

238
00:10:32,699 --> 00:10:35,714
Me sigue echando en cara los
recitales de baile que me perdí

239
00:10:35,739 --> 00:10:37,675
porque estaba muy ocupada
llevando un negocio

240
00:10:37,700 --> 00:10:39,620
para pagar las malditas clases de baile.

241
00:10:39,645 --> 00:10:41,433
Caramba.

242
00:10:41,458 --> 00:10:43,894
Es el peor baño de gasolinera
en el que he estado.

243
00:10:43,919 --> 00:10:46,425
Creo que me va a salir un
sarpullido solo de tocar el jabón.

244
00:10:46,757 --> 00:10:48,644
Quizá tu padre haya cambiado.

245
00:10:49,059 --> 00:10:51,894
¿Me tomas el pelo? ¿De
verdad te pones de su lado?

246
00:10:51,919 --> 00:10:53,050
La gente cambia.

247
00:10:53,075 --> 00:10:55,417
Aunque algunos sean demasiado
cabezotas para admitirlo.

248
00:10:55,442 --> 00:10:57,793
- Creo que me he perdido algo.
- Mi padre nunca cambiará.

249
00:10:57,818 --> 00:11:00,277
Es un cerdo irresponsable
y egoísta. Fin.

250
00:11:00,302 --> 00:11:01,980
La carretera, Gina. Viene un camión.

251
00:11:02,197 --> 00:11:04,597
Quizá tu padre podría hacer
las cosas de otra forma

252
00:11:04,622 --> 00:11:07,581
si dejaras de guardarle rencor y
le dieras una segunda oportunidad.

253
00:11:07,606 --> 00:11:09,464
Ha tenido 25 años de
segundas oportunidades.

254
00:11:09,489 --> 00:11:10,795
No se merece otra.

255
00:11:10,820 --> 00:11:12,908
Vale. Para ti la perra
gorda. ¿Qué sabré yo?

256
00:11:17,064 --> 00:11:19,097
Mira, Norma tiene algo de razón.

257
00:11:19,122 --> 00:11:21,202
Cualquier alteración
en la propia familia...

258
00:11:28,453 --> 00:11:30,948
Esa es la ventana de mi medio hermana.

259
00:11:30,973 --> 00:11:34,042
Ella dormía en una cama con
dosel rosa y yo en un saco

260
00:11:34,067 --> 00:11:36,954
en el suelo contando los
minutos para poder irme a casa.

261
00:11:36,979 --> 00:11:38,878
Respira hondo. Tú puedes.

262
00:11:39,393 --> 00:11:41,105
Sí. Solo tengo que entrar ahí,

263
00:11:41,130 --> 00:11:42,566
coger el historial y salir.

264
00:11:42,591 --> 00:11:43,652
- Gina.
- ¿Vas a decir

265
00:11:43,677 --> 00:11:44,972
las palabras "perdonar" u "olvidar"?

266
00:11:44,997 --> 00:11:47,738
Porque te va a salir muy
caro volver a casa en Uber.

267
00:11:48,748 --> 00:11:50,662
Ve con Dios.

268
00:11:54,089 --> 00:11:55,878
Espero que esto salga bien.

269
00:11:55,903 --> 00:11:57,714
Sí, yo también.

270
00:11:57,739 --> 00:12:00,659
Pero las heridas familiares
son las más complicadas.

271
00:12:10,043 --> 00:12:11,785
¿Puedo ayudarte?

272
00:12:12,259 --> 00:12:13,870
Soy yo.

273
00:12:14,478 --> 00:12:15,609
Gina.

274
00:12:15,634 --> 00:12:17,898
Madre mía.

275
00:12:18,046 --> 00:12:20,659
Sí. Te he dejado mensajes.

276
00:12:20,831 --> 00:12:22,448
Los he oído.

277
00:12:23,182 --> 00:12:25,636
Serán dos minutos. Solo tengo
que hablar con mi padre.

278
00:12:25,661 --> 00:12:27,550
- ¿Tu padre?
- Sí.

279
00:12:27,575 --> 00:12:29,542
Pues no va a ser fácil.

280
00:12:29,567 --> 00:12:32,152
Frank murió de un infarto en marzo.

281
00:12:33,345 --> 00:12:35,252
- ¿Qué?
- Y, para que lo sepas,

282
00:12:35,277 --> 00:12:36,791
no hay dinero.

283
00:12:36,953 --> 00:12:38,939
¿Cómo es que nadie me avisó?

284
00:12:38,964 --> 00:12:42,533
¿Y yo qué iba a saber?
Hace 20 años que no lo ves.

285
00:12:43,278 --> 00:12:45,947
Dios, ¿ese es tu marido?

286
00:12:46,143 --> 00:12:48,338
No me extraña que lo
hayas dejado en el coche.

287
00:12:50,599 --> 00:12:52,416
Así que esa es Charlene.

288
00:12:52,448 --> 00:12:55,361
Huelo a tabaco y licor
de melocotón desde aquí.

289
00:12:55,540 --> 00:12:56,929
Ahí viene.

290
00:12:57,110 --> 00:12:59,392
Haz como si habláramos de otra cosa.

291
00:12:59,594 --> 00:13:03,642
Y esa niña se convirtió
en Billie Jean King.

292
00:13:04,524 --> 00:13:06,283
Anda, qué rapidez.

293
00:13:06,308 --> 00:13:08,017
¿No estaba tu padre en casa?

294
00:13:08,042 --> 00:13:09,291
Está muerto.

295
00:13:09,316 --> 00:13:10,535
¿Muerto de verdad?

296
00:13:10,560 --> 00:13:12,252
Tuvo un infarto hace un año.

297
00:13:12,277 --> 00:13:14,455
- Mi vida...
- ¿Y nadie te lo dijo?

298
00:13:14,480 --> 00:13:16,760
Charlene creyó que me daría igual.

299
00:13:19,024 --> 00:13:20,822
Drew, ¿qué estás haciendo?

300
00:13:23,001 --> 00:13:24,069
Para.

301
00:13:25,390 --> 00:13:27,752
- Vámonos de aquí.
- No, Gina.

302
00:13:28,531 --> 00:13:30,212
Genial. Segundo asalto.

303
00:13:30,238 --> 00:13:32,088
¿Cómo pudo no llamarla
cuando su padre murió?

304
00:13:32,113 --> 00:13:34,697
- ¿A ti qué te importa?
- Es mi amiga.

305
00:13:34,722 --> 00:13:36,705
Está claro que no la conoces.

306
00:13:36,730 --> 00:13:38,994
No, usted no la conoce.
Esta mujer es una santa.

307
00:13:39,019 --> 00:13:41,775
Trabaja con ancianos,
acoge animales abandonados.

308
00:13:41,800 --> 00:13:43,603
Lo daría todo lo que
tiene por cualquiera.

309
00:13:43,628 --> 00:13:45,611
Echó a su padre de su vida.

310
00:13:45,636 --> 00:13:47,246
No, él me echó de la suya,

311
00:13:47,271 --> 00:13:49,022
que es justo lo que tú querías.

312
00:13:49,048 --> 00:13:50,580
Sí, échame la culpa.

313
00:13:50,605 --> 00:13:52,478
Venías aquí llena de rencor.

314
00:13:52,503 --> 00:13:53,603
Ni siquiera lo intentabas.

315
00:13:53,628 --> 00:13:55,314
Era pequeña.

316
00:13:55,339 --> 00:13:57,863
Papá y tú debíais ser los adultos.

317
00:13:57,888 --> 00:14:00,033
Uno no puede desentenderse de los niños.

318
00:14:00,058 --> 00:14:03,736
Tuvo problemas para ajustarse
a la otra familia de su padre,

319
00:14:03,761 --> 00:14:05,791
pero ha conseguido ser
una persona increíble.

320
00:14:05,816 --> 00:14:08,564
Me está salvando la vida, por
cierto. Me va a dar un riñón.

321
00:14:08,589 --> 00:14:09,713
¿Y?

322
00:14:09,745 --> 00:14:13,205
Y que, cuando se ofreció,
apenas me conocía.

323
00:14:13,230 --> 00:14:15,971
Solo quería ayudar, porque así es ella.

324
00:14:15,996 --> 00:14:17,947
Y solo queremos el historial
médico de su marido

325
00:14:17,972 --> 00:14:20,410
para saber que no morirá
durante la operación.

326
00:14:22,598 --> 00:14:24,426
Esperad un segundo.

327
00:14:26,842 --> 00:14:29,025
No irá a por una pistola, ¿no?

328
00:14:29,050 --> 00:14:31,572
Porque me da que es de
las que tienen pistola.

329
00:14:31,991 --> 00:14:34,690
Tranquilo, no te dan un arma
si tienes antecedentes.

330
00:14:35,100 --> 00:14:36,973
Eso no me consuela.

331
00:14:38,628 --> 00:14:41,307
Toma. Es el médico de tu padre.

332
00:14:41,332 --> 00:14:42,986
Él tendrá su historial.

333
00:14:43,117 --> 00:14:44,330
Gracias.

334
00:14:44,355 --> 00:14:46,716
Y perdón por haberme puesto borde.

335
00:14:46,741 --> 00:14:49,653
Esto es Filadelfia. Me ha
embargado la magia de la ciudad.

336
00:14:51,952 --> 00:14:54,434
Encontré esto cuando murió.

337
00:14:55,026 --> 00:14:56,767
Quizá quieras echarle un vistazo.

338
00:14:56,792 --> 00:14:58,140
Gracias.

339
00:15:00,381 --> 00:15:02,153
Lamento tu pérdida.

340
00:15:03,729 --> 00:15:04,827
Lo mismo digo.

341
00:15:10,822 --> 00:15:12,419
¿Vas a abrirla?

342
00:15:12,708 --> 00:15:14,294
Ya lo haré.

343
00:15:14,319 --> 00:15:17,044
No se me tendría que haber
calentado la boca tanto.

344
00:15:17,069 --> 00:15:18,872
- No pasa nada.
- Claro que sí.

345
00:15:19,889 --> 00:15:21,708
Estaba enfadada por lo de mi hija.

346
00:15:21,733 --> 00:15:23,216
Es comprensible.

347
00:15:23,241 --> 00:15:24,598
La gente proyecta sus sentimientos...

348
00:15:24,623 --> 00:15:26,320
Oye, Freud, chitón.

349
00:15:26,345 --> 00:15:27,780
Estoy hablando con ella.

350
00:15:28,238 --> 00:15:30,302
Alguien tiene hambre.

351
00:15:31,025 --> 00:15:32,466
¿Queréis comer algo?

352
00:15:32,491 --> 00:15:34,466
Hay un restaurante cerca.

353
00:15:34,491 --> 00:15:35,872
Suena bien.

354
00:15:36,023 --> 00:15:38,024
Me apetece un perrito.

355
00:15:38,420 --> 00:15:39,509
Y un dónut.

356
00:15:39,534 --> 00:15:41,231
¿Qué te dice eso, Sr. Freud?

357
00:15:43,345 --> 00:15:46,044
Vaya, esto es... agradable.

358
00:15:46,069 --> 00:15:49,084
Sí, parece que lo que se
ahorran en lavavajillas

359
00:15:49,109 --> 00:15:51,983
se lo gastan en cinta adhesiva
para arreglar los asientos.

360
00:15:52,383 --> 00:15:55,037
Confía en mí. Hacen un sándwich
de queso que te mueres.

361
00:15:55,062 --> 00:15:56,826
¿Cómo es que conoces este sitio?

362
00:15:56,851 --> 00:15:58,741
Mi madre me dejaba aquí los findes

363
00:15:58,766 --> 00:16:00,787
para que me recogiera mi padre.

364
00:16:03,103 --> 00:16:05,303
Bueno, la hamburguesa tiene buena pinta.

365
00:16:05,328 --> 00:16:09,123
Sí, este lugar es encantador.

366
00:16:17,552 --> 00:16:20,250
No pasa nada si no lo quieres
abrir delante de nosotros.

367
00:16:20,432 --> 00:16:22,185
Tranquilo.

368
00:16:22,643 --> 00:16:24,256
Vamos allá.

369
00:16:26,016 --> 00:16:27,235
Madre mía.

370
00:16:28,547 --> 00:16:30,553
Recuerdo haber dibujado esto.

371
00:16:31,224 --> 00:16:33,694
- ¿Sois tu padre y tú?
- Sí.

372
00:16:33,719 --> 00:16:34,795
¿Quién es el otro?

373
00:16:34,820 --> 00:16:37,475
Su corredor de apuestas,
Joey el Corredor.

374
00:16:38,628 --> 00:16:41,369
En la mafia no se ponen
motes muy creativos.

375
00:16:42,212 --> 00:16:43,920
Mis cigarrillos de chocolate.

376
00:16:43,945 --> 00:16:46,120
El pasaporte a los de la otra clase.

377
00:16:49,581 --> 00:16:51,218
Mi padre y yo.

378
00:16:51,576 --> 00:16:53,936
Ni siquiera sé qué edad tenía aquí.

379
00:16:53,961 --> 00:16:57,162
Me regaló este vestido por mi cumple.

380
00:16:58,558 --> 00:17:02,139
Si hubiera sabido que había muerto,
podría haber ido al funeral.

381
00:17:02,622 --> 00:17:05,639
No hace falta ir a un
funeral para despedirse.

382
00:17:06,483 --> 00:17:08,225
Sí, a ver...

383
00:17:08,250 --> 00:17:09,787
la cuestión es hablar

384
00:17:09,812 --> 00:17:12,233
y decir lo que quieres decir.

385
00:17:12,459 --> 00:17:13,581
Por ejemplo...

386
00:17:14,304 --> 00:17:16,491
esto podría ser tu padre.

387
00:17:16,893 --> 00:17:18,186
Podrías despedirte.

388
00:17:18,211 --> 00:17:20,027
No voy a despedirme de un kétchup.

389
00:17:20,053 --> 00:17:22,756
No tiene que ser kétchup. Es un símbolo.

390
00:17:23,033 --> 00:17:24,061
Adiós, papá.

391
00:17:24,086 --> 00:17:26,670
Os echaré de menos a ti
y a tus 57 variedades.

392
00:17:26,832 --> 00:17:29,270
Venga. Podría hacerte bien.

393
00:17:37,225 --> 00:17:38,553
Hola, papá.

394
00:17:39,795 --> 00:17:41,053
Soy yo.

395
00:17:41,819 --> 00:17:43,233
Gina.

396
00:17:45,577 --> 00:17:47,975
Siempre he pensado que
te habías olvidado de mí.

397
00:17:48,935 --> 00:17:49,935
Y...

398
00:17:51,168 --> 00:17:55,106
si fui una lata, no lo
hice aposta, pero...

399
00:17:55,983 --> 00:17:58,376
aquellos findes eran brutales

400
00:17:58,401 --> 00:18:02,881
y tal vez lo fueran
también para ti. No lo sé.

401
00:18:04,082 --> 00:18:06,295
Supongo que fue un desastre general.

402
00:18:06,320 --> 00:18:09,491
- Perdón, ¿están usando el kétchup?
- Sí, lo estamos usando.

403
00:18:09,516 --> 00:18:11,125
Es su padre.

404
00:18:12,557 --> 00:18:13,834
Nunca se lo dije a mamá

405
00:18:13,859 --> 00:18:16,030
porque creía que le era desleal,

406
00:18:16,055 --> 00:18:18,678
pero hubo muchas veces

407
00:18:18,703 --> 00:18:21,194
en que quise llamarte.

408
00:18:21,219 --> 00:18:23,201
Como cuando los Eagles
ganaron la Super Bowl,

409
00:18:23,226 --> 00:18:25,545
o cuando ponían El padrino en la tele.

410
00:18:25,570 --> 00:18:27,623
Aún recuerdo que te
llenabas con puré de patatas

411
00:18:27,648 --> 00:18:30,991
los mofletes y te ponías
a imitar a Marlon Brando.

412
00:18:32,066 --> 00:18:33,215
¿Papá?

413
00:18:37,267 --> 00:18:40,139
Siento que no hayamos tenido
la ocasión de solucionarlo.

414
00:18:41,881 --> 00:18:45,090
Siempre creí que te llamaría...

415
00:18:45,475 --> 00:18:47,381
o que llamarías tú.

416
00:18:47,881 --> 00:18:49,300
Pero ahora...

417
00:18:52,906 --> 00:18:54,907
Te voy a echar de menos.

418
00:18:56,930 --> 00:18:58,293
Ha sido perfecto.

419
00:18:59,053 --> 00:19:03,106
Muy bien. Llamaré a mi hija. ¿Contenta?

420
00:19:08,768 --> 00:19:10,113
¿Señor?

421
00:19:10,740 --> 00:19:12,152
Aquí tiene.

422
00:19:12,336 --> 00:19:14,337
Cuide de él.

423
00:19:24,042 --> 00:19:26,363
La comida al final estaba muy buena.

424
00:19:26,388 --> 00:19:29,574
Sí, mi sándwich de pavo sabía un
poco a desinfectante de manos,

425
00:19:29,599 --> 00:19:31,113
pero es culpa mía.

426
00:19:31,330 --> 00:19:34,660
Aquí es donde mi padre
me enseñó a hacer simpas.

427
00:19:34,685 --> 00:19:37,011
Las primeras veces lo pasaba fatal,

428
00:19:37,036 --> 00:19:38,951
pero luego le pillé el tranquillo.

429
00:19:38,976 --> 00:19:42,183
Aún me tienen vetada en un
Red Lobster de Westchester.

430
00:19:42,992 --> 00:19:45,037
- Aquí tiene.
- Gracias.

431
00:19:46,630 --> 00:19:49,417
¿Queréis que hagamos un simpa ahora?

432
00:19:49,731 --> 00:19:52,714
- Cuenta conmigo.
- ¿Qué? No, por supuesto que no.

433
00:19:52,739 --> 00:19:55,035
Al sentarnos, firmamos
un contrato social.

434
00:19:55,060 --> 00:19:56,308
Vamos, es fácil.

435
00:19:56,333 --> 00:19:59,089
Solo tienes que tirar sin
querer el vaso de agua

436
00:19:59,114 --> 00:20:00,933
y, cuando la camarera
vaya a por una toalla,

437
00:20:00,958 --> 00:20:02,670
mueves el culo hasta el coche.

438
00:20:02,695 --> 00:20:05,191
Mi hija nunca estafaría a nadie conmigo.

439
00:20:05,216 --> 00:20:08,610
Norma, siempre seré tu
hija de las estafas.

440
00:20:09,880 --> 00:20:10,926
Vale.

441
00:20:11,513 --> 00:20:13,637
En honor a tu padre...

442
00:20:17,897 --> 00:20:20,602
¡Disculpe! Necesitamos secar esto.

443
00:20:22,162 --> 00:20:24,563
- Va, va, va. Venga.
- Dios.

444
00:20:27,244 --> 00:20:28,805
Se me ha caído el agua.

445
00:20:28,830 --> 00:20:31,617
Y mis amigas están fuera,
así que tengo que...

446
00:20:36,238 --> 00:20:37,492
Lo siento mucho.

447
00:20:38,139 --> 00:20:40,445
Esto es por la comida. Deliciosa.

448
00:20:40,471 --> 00:20:42,664
Y esto para usted.

449
00:20:42,689 --> 00:20:44,617
Y esto por un simpa

450
00:20:44,642 --> 00:20:46,557
que ocurrió hace unos 25 años.

451
00:20:47,292 --> 00:20:52,911
www.subtitulamos.tv

