1
00:00:00,672 --> 00:00:02,954
Retrato de una ciudad en llamas.

2
00:00:03,243 --> 00:00:07,356
Gracias al extintor que el señor
Andrews guardaba en un armario

3
00:00:07,784 --> 00:00:09,955
y a otro que había bajo el fregadero,

4
00:00:10,330 --> 00:00:12,872
lo que pudo ser un infierno
en el extrarradio se convirtió

5
00:00:12,906 --> 00:00:15,455
en la última muestra de lo bajo

6
00:00:15,481 --> 00:00:18,474
que había caído la ahora
inexistente ciudad de Riverdale.

7
00:00:19,052 --> 00:00:20,972
Un pirómano suelto

8
00:00:21,013 --> 00:00:22,793
y ningún bombero que combata las llamas.

9
00:00:22,819 --> 00:00:24,031
Archie...

10
00:00:27,276 --> 00:00:28,925
¿Ves a estos de aquí delante?

11
00:00:28,967 --> 00:00:30,835
Este es mi abuelo Ardy.

12
00:00:30,861 --> 00:00:32,612
Fue bombero en su época.

13
00:00:32,799 --> 00:00:34,749
Dios. Ya sé por dónde vas.

14
00:00:34,775 --> 00:00:36,920
El mejor contrataque no es
combatir el fuego con fuego,

15
00:00:36,946 --> 00:00:39,031
sino con un departamento de bomberos.

16
00:00:39,185 --> 00:00:41,796
¿Sin peleas mano a mano con Hiram Lodge?

17
00:00:41,822 --> 00:00:43,544
He llamado a Ronnie. Hablará con él.

18
00:00:43,570 --> 00:00:46,150
Ronnie. Qué interesante.

19
00:00:46,176 --> 00:00:47,383
¿Ves a este novato?

20
00:00:47,409 --> 00:00:49,592
Acabó siendo el jefe de bomberos
de Riverdale durante 20 años.

21
00:00:49,618 --> 00:00:51,964
Está jubilado, pero sigue
viviendo en Riverdale.

22
00:00:51,990 --> 00:00:53,952
Bueno, a por él, soldado.

23
00:00:55,290 --> 00:00:58,874
Espero ya conocer la respuesta,
Dr. Curdle Jr., pero...

24
00:01:01,040 --> 00:01:02,823
¿es el cuerpo de mi hermana?

25
00:01:02,849 --> 00:01:05,169
Su hermana lleva una
semana desaparecida.

26
00:01:05,211 --> 00:01:07,972
Estos restos llevan
en el pantano Swedlow

27
00:01:08,256 --> 00:01:10,383
aproximadamente tres años.

28
00:01:10,425 --> 00:01:12,766
La ciénaga los ha conservado.

29
00:01:12,792 --> 00:01:14,811
¿Ya tiene la causa de la muerte?

30
00:01:14,837 --> 00:01:16,463
A primera vista,

31
00:01:16,556 --> 00:01:18,320
un traumatismo en la cabeza.

32
00:01:18,346 --> 00:01:21,601
¿Qué pasa ahora con su cuerpo, con ella?

33
00:01:21,627 --> 00:01:23,276
Sin una identificación,

34
00:01:23,302 --> 00:01:25,591
será enviada al crematorio.

35
00:01:26,171 --> 00:01:28,151
Dr. Curdle, ¿podría esperar un poco

36
00:01:28,192 --> 00:01:29,896
mientras trato de
averiguar su identidad?

37
00:01:29,922 --> 00:01:32,450
- Por supuesto.
- Yo vuelvo al pantano Swedlow.

38
00:01:32,476 --> 00:01:34,603
Polly, o al menos su móvil, siguen allí.

39
00:01:36,409 --> 00:01:39,537
Papá, alguien prendió fuego
anoche a la casa de Archie

40
00:01:39,579 --> 00:01:41,986
y ese ataque lleva tu nombre tatuado.

41
00:01:42,012 --> 00:01:44,846
¿Por qué iba a querer quemar el
hogar familiar de los Andrews?

42
00:01:44,872 --> 00:01:47,141
Los incendios provocados en la ciudad

43
00:01:47,167 --> 00:01:50,575
tienen como objetivo ahuyentar
a los habitantes que quedan

44
00:01:50,601 --> 00:01:53,426
para que tu querido SoDale
sea la única opción.

45
00:01:53,468 --> 00:01:55,178
¿Me voy acercando, papaíto?

46
00:01:55,219 --> 00:01:57,460
Riverdale no se puede salvar.

47
00:01:57,486 --> 00:01:59,349
Vuestro instituto es un chiste.

48
00:01:59,390 --> 00:02:01,309
Hace meses que no recogéis la basura.

49
00:02:01,335 --> 00:02:03,212
Ese lugar huele a cadáver.

50
00:02:03,311 --> 00:02:04,912
Y no va a volver a la vida.

51
00:02:04,938 --> 00:02:06,856
Eso ya lo veremos, papá.

52
00:02:06,898 --> 00:02:08,655
Ahora ya es personal.

53
00:02:15,070 --> 00:02:16,532
¿Alguna vez fui tan joven?

54
00:02:16,574 --> 00:02:18,284
Parece que fue hace un siglo.

55
00:02:18,310 --> 00:02:20,270
No tiene que ser así, jefe Russell.

56
00:02:20,296 --> 00:02:22,465
Podría renunciar a su jubilación.

57
00:02:22,538 --> 00:02:24,656
Esta ciudad necesita un
departamento de bomberos.

58
00:02:24,682 --> 00:02:27,043
Hiram Lodge no solo
cerró el Departamento.

59
00:02:27,085 --> 00:02:29,154
Destruyó el parque de bomberos.

60
00:02:29,180 --> 00:02:30,769
Entonces, operaremos desde mi gimnasio.

61
00:02:30,795 --> 00:02:33,935
Y yo seré el primer voluntario,
siguiendo los pasos de mi abuelo Ardy.

62
00:02:33,961 --> 00:02:36,536
Fue un honor trabajar
con tu abuelo, Archie.

63
00:02:37,173 --> 00:02:39,384
Pero esta es una batalla
para alguien más joven.

64
00:03:05,707 --> 00:03:09,627
Vaya, vaya, vaya, la
mismísima Srta. Winchester.

65
00:03:09,669 --> 00:03:11,629
¿Has venido para otra
visita sorpresa, Cheryl?

66
00:03:11,671 --> 00:03:14,818
Gracias por ocuparte de las Vixens
mientras estaba en aislamiento,

67
00:03:14,844 --> 00:03:17,479
pero, como le gusta decir a Elton John,

68
00:03:17,505 --> 00:03:20,752
la zorra ha vuelto a la ciudad, y
el equipo me pertenece por derecho.

69
00:03:20,778 --> 00:03:23,110
Error. Ahora las Vixens son mías, cielo.

70
00:03:23,136 --> 00:03:26,144
Las he reunido, las he financiado

71
00:03:26,185 --> 00:03:28,094
y hemos hecho todo el trabajo.

72
00:03:28,242 --> 00:03:29,922
Así que ¿qué vas a hacer al respecto?

73
00:03:29,948 --> 00:03:33,131
Lo que toda Vixen ha hecho
para zanjar una disputa...

74
00:03:33,359 --> 00:03:34,972
desafiarte a un duelo de baile.

75
00:03:34,998 --> 00:03:37,363
- Estoy embarazada.
- ¿Eso es que pasas?

76
00:03:37,405 --> 00:03:39,323
Yo bailaré por la Srta. Topaz.

77
00:03:39,365 --> 00:03:40,783
En su nombre.

78
00:03:42,734 --> 00:03:46,034
Suelo tener por norma no aniquilar
estudiantes de instituto,

79
00:03:46,060 --> 00:03:49,438
pero tú pareces
particularmente insufrible.

80
00:04:53,861 --> 00:04:55,488
Decidamos.

81
00:04:55,841 --> 00:04:58,015
Todas las que estén a favor de moi

82
00:04:58,069 --> 00:04:59,461
como vuestra jefa.

83
00:05:03,520 --> 00:05:05,258
¿Y a favor de mí?

84
00:05:09,330 --> 00:05:11,874
Empate. En ese caso,

85
00:05:11,916 --> 00:05:14,293
estoy dispuesta a compartir
el control de las Vixens,

86
00:05:14,438 --> 00:05:16,398
si tu ego te lo permite.

87
00:05:16,655 --> 00:05:19,060
Acepto... por ahora.

88
00:05:21,298 --> 00:05:24,765
¿Qué hacéis ahí paradas,
payasas? Desde el principio.

89
00:05:29,429 --> 00:05:32,890
He hablado con mi padre
y, para variar, niega

90
00:05:32,916 --> 00:05:36,037
tener nada que ver con el
fuego de tu porche, Archie.

91
00:05:36,063 --> 00:05:37,316
Qué novedad.

92
00:05:37,589 --> 00:05:40,153
Yo he hablado con el
antiguo jefe de bomberos

93
00:05:40,194 --> 00:05:41,918
y no nos ayudará.

94
00:05:41,974 --> 00:05:45,275
Ahora no tengo camión de bomberos,

95
00:05:45,301 --> 00:05:48,217
voluntarios ni nadie que los entrene.

96
00:05:49,620 --> 00:05:51,539
Quizá yo podría ayudar con eso.

97
00:05:51,581 --> 00:05:54,141
¿Sabes el compañero de mi
amiga Katy Keen, Jorge?

98
00:05:54,167 --> 00:05:57,334
Su novio es bombero en Nueva York.

99
00:05:57,368 --> 00:05:59,415
Déjame ver si puede
venir un par de días.

100
00:05:59,441 --> 00:06:01,385
Ronnie, sería fantástico. Gracias.

101
00:06:01,411 --> 00:06:04,462
Mientras, después de un vis
a vis con mi querido padre,

102
00:06:04,488 --> 00:06:06,907
se me ha ocurrido una idea loca

103
00:06:07,096 --> 00:06:09,390
para impulsar la decadente
economía de Riverdale.

104
00:06:09,523 --> 00:06:10,901
Escuchad, chicos.

105
00:06:10,927 --> 00:06:14,395
Esta semana aprenderemos a
revivir una economía agonizante.

106
00:06:14,495 --> 00:06:16,564
En concreto, la nuestra.

107
00:06:16,606 --> 00:06:18,566
Primer paso: crear puestos de trabajo.

108
00:06:18,608 --> 00:06:22,945
¿Quién quiere renovar un videoclub,
convertirlo en una joyería

109
00:06:22,987 --> 00:06:25,599
y librarse del examen parcial?

110
00:06:32,747 --> 00:06:34,540
Tabitha, mira esto.

111
00:06:34,582 --> 00:06:36,167
He pasado la tarde en la biblioteca.

112
00:06:36,209 --> 00:06:38,920
Había un artículo sobre
el viejo Dreyfus.

113
00:06:39,138 --> 00:06:41,631
"Cuatro de los cinco menores
detallan un encuentro

114
00:06:41,672 --> 00:06:43,299
con una criatura humanoide aterradora

115
00:06:43,341 --> 00:06:45,524
que describen como un hombre polilla".

116
00:06:45,550 --> 00:06:46,737
No mentía.

117
00:06:46,763 --> 00:06:49,401
O miente ahora igual
que mintieron entonces.

118
00:06:49,427 --> 00:06:52,187
Salvo que seguí buscando
artículos y había uno

119
00:06:52,213 --> 00:06:54,525
escrito dos meses antes
que el del hombre polilla.

120
00:06:54,769 --> 00:06:58,479
"Habitantes de Riverdale quedaron
asombrados a finales del mes pasado

121
00:06:58,505 --> 00:07:00,967
ante un misterioso
avistamiento aún sin descifrar.

122
00:07:00,993 --> 00:07:04,616
Unas inexplicables luces
aparecieron en el oscuro cielo".

123
00:07:05,020 --> 00:07:08,491
Lee el último párrafo. ¿Ves
a quién citan como testigo?

124
00:07:12,105 --> 00:07:13,400
No puede ser.

125
00:07:15,122 --> 00:07:17,139
¿Puedes conseguirme una entrevista?

126
00:07:22,630 --> 00:07:24,812
Hola, sargento, bonita choza.

127
00:07:25,733 --> 00:07:28,511
Jackson. ¿Cuándo has
salido del hospital?

128
00:07:28,552 --> 00:07:30,117
Hace un par de días.

129
00:07:30,143 --> 00:07:33,556
Me he apuntado al programa de
veteranos, el hogar terapéutico.

130
00:07:33,582 --> 00:07:35,941
¿Por qué? No lo necesitas, ¿no?

131
00:07:36,227 --> 00:07:39,387
Algunos necesitamos ayuda en la
transición a la vida civil, sí.

132
00:07:39,413 --> 00:07:41,071
Perdona. No, me alegro mucho por ti.

133
00:07:41,097 --> 00:07:43,090
He pensado en aceptar tu
invitación antes de ir.

134
00:07:43,116 --> 00:07:46,379
Llegas justo a tiempo. Ahora iba
al bar para ver a unos amigos.

135
00:07:46,405 --> 00:07:48,907
¿Por qué no pasas? Deja
las cosas y nos vamos.

136
00:07:52,245 --> 00:07:55,160
He revisado los archivos de la
oficina del sheriff, Dr. Curdle,

137
00:07:55,186 --> 00:07:58,075
y solo hay una persona desaparecida
en los últimos siete años.

138
00:07:58,101 --> 00:07:59,301
Margaret Harper.

139
00:07:59,327 --> 00:08:02,708
Lo siento, Srta. Cooper, pero
Margaret Harper tampoco coincide.

140
00:08:02,734 --> 00:08:04,376
Según el informe policial,

141
00:08:04,402 --> 00:08:07,238
Margaret llevaba aparatos
cuando desapareció.

142
00:08:07,800 --> 00:08:10,646
No hay rastro de ellos
en nuestra desconocida.

143
00:08:12,263 --> 00:08:13,545
Vale...

144
00:08:13,571 --> 00:08:17,555
No es ni Polly ni Margaret.
Es una tercera desaparecida.

145
00:08:18,853 --> 00:08:20,456
Y tres conforman un patrón.

146
00:08:23,972 --> 00:08:27,378
www.subtitulamos.tv

147
00:08:30,469 --> 00:08:33,209
Chicos, este es Eric Jackson.

148
00:08:33,711 --> 00:08:36,617
Servimos juntos. Le confiaría mi vida.

149
00:08:36,843 --> 00:08:39,466
- Eric, los chicos.
- Un placer conoceros.

150
00:08:39,492 --> 00:08:41,229
Jackson, gracias por tu servicio.

151
00:08:41,255 --> 00:08:43,639
- Mi padre también sirvió.
- No hay mayor honor.

152
00:08:44,184 --> 00:08:46,561
Bien, estoy buscando hombres.

153
00:08:47,187 --> 00:08:48,382
La historia de mi vida.

154
00:08:48,408 --> 00:08:50,565
Quiero organizar un departamento
de bomberos voluntarios

155
00:08:50,591 --> 00:08:52,481
que remplace al que
se cargó Hiram Lodge.

156
00:08:52,507 --> 00:08:55,182
Con chicos que no teman entrar en un
edificio en llamas para salvar vidas.

157
00:08:55,301 --> 00:08:56,411
Así que...

158
00:08:57,489 --> 00:08:58,957
he pensado en empezar por vosotros.

159
00:08:58,983 --> 00:09:01,046
No tenemos ni idea de apagar fuegos.

160
00:09:01,072 --> 00:09:05,270
Salvo por lo que aprendí viendo
sin parar Llamaradas de crío.

161
00:09:05,296 --> 00:09:08,434
Por eso Veronica nos va a
traer un experto de Nueva York.

162
00:09:08,516 --> 00:09:11,773
Será divertido. Confiad
en mí. ¿Quién se apunta?

163
00:09:17,270 --> 00:09:18,791
Civiles.

164
00:09:19,844 --> 00:09:22,088
Gracias por venir, Sra. Harper.

165
00:09:22,294 --> 00:09:24,834
No quiero reabrir viejas heridas,

166
00:09:24,860 --> 00:09:28,561
pero estaba trabajando en el
caso de una persona desaparecida

167
00:09:28,603 --> 00:09:30,983
y me topé con el expediente de su hija.

168
00:09:31,009 --> 00:09:34,567
Margaret era una chica espléndida.

169
00:09:34,901 --> 00:09:36,933
Pero se juntó con la gente equivocada.

170
00:09:36,959 --> 00:09:39,614
- ¿Margaret y usted estaban unidas?
- No demasiado.

171
00:09:39,656 --> 00:09:41,201
Creo que

172
00:09:41,741 --> 00:09:45,087
sentía que no podía hablar
conmigo desde que...

173
00:09:45,940 --> 00:09:48,073
empezó a salir con los camioneros.

174
00:09:49,958 --> 00:09:53,450
Sra. Harper, ¿qué cree
que le pasó a su hija?

175
00:09:55,505 --> 00:09:57,064
No tengo ni idea.

176
00:09:57,257 --> 00:10:00,609
Y eso lo hace aún más difícil.

177
00:10:00,635 --> 00:10:02,721
Sí. Lo comprendo.

178
00:10:02,762 --> 00:10:05,147
El sheriff Keller hizo lo que pudo.

179
00:10:05,437 --> 00:10:07,284
Pero era un solo hombre

180
00:10:07,684 --> 00:10:09,992
y la ciudad se estaba viniendo abajo.

181
00:10:12,272 --> 00:10:14,123
Hubo una asistente social

182
00:10:14,444 --> 00:10:15,848
llamada Toni.

183
00:10:16,372 --> 00:10:18,236
Fue un regalo de Dios.

184
00:10:25,160 --> 00:10:28,903
Vaya, vaya, vaya, Cheryl
Blossom en persona.

185
00:10:29,122 --> 00:10:32,108
Había oído rumores de que la reina
Elsa había bajado de la montaña.

186
00:10:32,134 --> 00:10:33,626
Era por una emergencia con las Vixens.

187
00:10:33,668 --> 00:10:36,790
Bueno, ¿qué tal anda tu
habilidad para el arte?

188
00:10:37,060 --> 00:10:39,036
Impoluta, como siempre. ¿Por?

189
00:10:39,062 --> 00:10:41,049
Quiero que diseñes algo para mí,

190
00:10:41,217 --> 00:10:44,470
algo que quepa en esta
placa de impresión.

191
00:10:46,431 --> 00:10:48,036
Era explorador de caballería

192
00:10:48,062 --> 00:10:50,572
antes de ser elegido para la
escuela de francotiradores.

193
00:10:51,002 --> 00:10:52,729
Cuando me gradué,

194
00:10:52,771 --> 00:10:55,904
podía acertar a un naipe a 500 metros.

195
00:10:56,066 --> 00:10:58,578
Bien, chicos. La última
pregunta para el cabo Jackson.

196
00:10:58,675 --> 00:11:00,010
Preguntadle lo que sea.

197
00:11:00,067 --> 00:11:01,571
¿Cómo era el comandante en el ejército?

198
00:11:03,531 --> 00:11:05,200
Os lo enseñaré.

199
00:11:11,605 --> 00:11:13,523
Tengo este precioso trozo de metal

200
00:11:13,636 --> 00:11:15,768
gracias a una granada
en el campo de batalla.

201
00:11:16,501 --> 00:11:18,464
Pero, si no hubiera sido
por vuestro comandante,

202
00:11:18,490 --> 00:11:20,617
me habrían enviado a casa en un ataúd.

203
00:11:21,193 --> 00:11:22,939
El sargento Andrews

204
00:11:23,264 --> 00:11:26,712
es de la clase de hombres
que no dejan de luchar.

205
00:11:26,738 --> 00:11:28,379
Por eso intenta poner en marcha

206
00:11:28,405 --> 00:11:30,892
un departamento de bomberos
voluntarios él solo.

207
00:11:30,934 --> 00:11:32,588
Un segundo. ¿Podemos ayudar?

208
00:11:32,614 --> 00:11:34,284
¿Con ese departamento de bomberos?

209
00:11:34,938 --> 00:11:36,650
No, tenéis las clases y el fútbol.

210
00:11:36,676 --> 00:11:38,798
Con todo el respeto,
usted también, señor.

211
00:11:38,824 --> 00:11:39,900
Vaya.

212
00:11:40,689 --> 00:11:43,596
¿Mis amigos me rechazan
y vosotros os apuntáis?

213
00:11:46,449 --> 00:11:47,688
Pues vale.

214
00:11:47,942 --> 00:11:51,412
Pero debéis tener 16 años y
el permiso de vuestros padres.

215
00:11:53,362 --> 00:11:54,947
¿Qué es esto, Srta. Lodge?

216
00:11:55,947 --> 00:11:57,123
Prototipos.

217
00:11:57,440 --> 00:12:00,255
El dinero real estará
impreso, no fotocopiado.

218
00:12:01,764 --> 00:12:02,775
Bien...

219
00:12:03,336 --> 00:12:07,118
había una ciudad en Oregón al
borde del colapso financiero,

220
00:12:07,229 --> 00:12:09,431
similar a nuestro querido Riverdale.

221
00:12:09,472 --> 00:12:12,809
Hasta que empezaron a
imprimir su propio dinero.

222
00:12:13,147 --> 00:12:16,771
Dinero que podrían usar como
moneda, pero solo en su ciudad,

223
00:12:16,813 --> 00:12:19,175
para poder reinvertirlo en ella.

224
00:12:19,201 --> 00:12:21,210
- ¿Cómo funciona eso?
- Simple.

225
00:12:21,236 --> 00:12:24,354
Os pago por remodelar la
joyería con dólares River

226
00:12:24,380 --> 00:12:26,919
que podréis redirigir a
la economía de Riverdale

227
00:12:26,945 --> 00:12:29,096
al gastarlos en el Pop's o en el Bijou.

228
00:12:29,122 --> 00:12:31,162
- ¿Y los aceptarán?
- Sí.

229
00:12:31,188 --> 00:12:34,395
Ellos podrán canjearlos
conmigo o, con suerte,

230
00:12:34,421 --> 00:12:37,459
usarlos para pagar a sus empleados
para no interrumpir el flujo.

231
00:12:37,500 --> 00:12:41,131
Ya he vendido uno de mis
huevos Glamergé por 50 000 $,

232
00:12:41,157 --> 00:12:43,631
que servirán para
respaldar la nueva moneda.

233
00:12:43,673 --> 00:12:45,300
Es una inversión que me alegra hacer,

234
00:12:45,326 --> 00:12:48,270
sobre todo si ayuda a que nos
acostumbremos a gastar más

235
00:12:48,296 --> 00:12:51,340
y apoyar los negocios
locales de Riverdale.

236
00:12:52,827 --> 00:12:54,620
- ¿Alguna pregunta?
- Sí.

237
00:12:54,726 --> 00:12:56,186
¿Cuándo cobramos?

238
00:13:05,695 --> 00:13:06,848
¿Mamá?

239
00:13:08,213 --> 00:13:09,631
He encontrado el móvil de Polly.

240
00:13:09,657 --> 00:13:11,451
No hay rastro de ella,

241
00:13:11,477 --> 00:13:13,118
pero esto estaba en el pantano.

242
00:13:13,213 --> 00:13:16,169
O sea, que el pantano es el lugar exacto
en el que debemos seguir buscando.

243
00:13:16,954 --> 00:13:19,455
Betty Cooper. ¿En qué puedo ayudarte?

244
00:13:19,481 --> 00:13:22,941
Toni, ¿te suena de algo Margaret Harper?

245
00:13:22,967 --> 00:13:25,285
Sí. Desapareció hace unos años.

246
00:13:25,311 --> 00:13:27,803
Sí. Estoy buscando a Polly, como sabes,

247
00:13:27,829 --> 00:13:29,654
y me he cruzado con el
expediente de Margaret.

248
00:13:29,680 --> 00:13:33,306
He hablado con su madre y
dice que tú la ayudaste mucho.

249
00:13:33,348 --> 00:13:34,897
Bueno, lo intenté.

250
00:13:34,923 --> 00:13:37,505
Lo cierto es que hay muchas
Margarets en Riverdale.

251
00:13:37,644 --> 00:13:40,586
Solo es una más de cuya
desaparición se informa.

252
00:13:40,612 --> 00:13:41,217
Ya.

253
00:13:41,243 --> 00:13:44,678
Intento buscarles trabajo
o grupos de apoyo,

254
00:13:44,859 --> 00:13:47,111
- pero es complicado.
- Claro.

255
00:13:49,822 --> 00:13:50,950
Toni,

256
00:13:51,074 --> 00:13:53,560
he encontrado un cuerpo
en el pantano Swedlow.

257
00:13:53,586 --> 00:13:55,880
- Dios mío.
- No era Polly.

258
00:13:55,906 --> 00:13:58,012
No era Margaret,

259
00:13:58,414 --> 00:14:00,737
pero mi madre también ha
encontrado allí el móvil de Polly.

260
00:14:00,766 --> 00:14:04,603
Algo terrible está
pasando en ese pantano

261
00:14:04,796 --> 00:14:06,638
y necesitamos tu ayuda para registrarlo.

262
00:14:06,664 --> 00:14:09,208
Tienes a los Serpientes
a tu disposición, Betty.

263
00:14:10,133 --> 00:14:11,342
Gracias.

264
00:14:13,409 --> 00:14:14,931
Gracias por venir hasta aquí, Pop.

265
00:14:14,973 --> 00:14:16,093
De nada.

266
00:14:16,119 --> 00:14:19,572
Cualquier excusa es buena para visitar
el Chock'lit Shoppe desde que lo dejé.

267
00:14:20,023 --> 00:14:23,830
En el artículo que te dijimos
por teléfono, el de las luces,

268
00:14:23,856 --> 00:14:27,569
te citaron, y quería saber
si recuerdas lo que pasó.

269
00:14:27,595 --> 00:14:29,069
Como si fuera ayer.

270
00:14:29,095 --> 00:14:31,805
Fue una noche de hace unos 50 años.

271
00:14:32,423 --> 00:14:33,968
Era tarde.

272
00:14:34,454 --> 00:14:38,721
Habría unas cinco o seis
personas en el restaurante.

273
00:14:38,788 --> 00:14:41,082
Aquí tiene. Y para usted.

274
00:14:41,124 --> 00:14:43,554
Dos hamburguesas Campeonas. Disfruten.

275
00:14:43,580 --> 00:14:47,306
De repente, se empezó
a notar... no sé...

276
00:14:47,332 --> 00:14:49,015
electricidad en el aire.

277
00:15:35,452 --> 00:15:39,143
Salimos todos al aparcamiento
para echar un vistazo.

278
00:15:39,561 --> 00:15:42,558
Pero, unos minutos después,

279
00:15:43,072 --> 00:15:44,473
las luces desaparecieron

280
00:15:45,215 --> 00:15:48,844
y se quedó una preciosa noche de otoño.

281
00:15:50,026 --> 00:15:52,470
Es increíble, abuelo.

282
00:15:52,496 --> 00:15:55,707
- ¿Qué crees que fue?
- Cada uno tenía su teoría.

283
00:15:56,294 --> 00:15:58,249
Unos decían que eran alienígenas.

284
00:15:59,005 --> 00:16:01,237
Pero la explicación más creíble

285
00:16:01,263 --> 00:16:03,303
fue que eran pruebas militares

286
00:16:03,329 --> 00:16:05,667
de una base a las afueras de Riverdale.

287
00:16:05,708 --> 00:16:07,835
¿Volvió a ocurrir?

288
00:16:07,877 --> 00:16:10,088
- Lo de las luces.
- No.

289
00:16:10,838 --> 00:16:12,048
Pero os diré algo:

290
00:16:12,090 --> 00:16:14,286
una parte de mí deseaba

291
00:16:14,496 --> 00:16:16,540
que las luces volvieran.

292
00:16:18,554 --> 00:16:20,577
Me ha dado un escalofrío.

293
00:16:20,848 --> 00:16:23,664
¿Sabéis quién más estuvo
aquí aquella noche?

294
00:16:23,690 --> 00:16:25,019
- ¿Quién?
- ¿Quién?

295
00:16:25,061 --> 00:16:26,917
La abuela de Cheryl.

296
00:16:29,573 --> 00:16:31,407
- ¿La abuela Blossom?
- Sí.

297
00:16:36,488 --> 00:16:39,776
Bienvenidos al primer día de la academia
de bomberos voluntarios de Riverdale.

298
00:16:40,025 --> 00:16:43,320
Hoy entrenaréis con un bombero
de verdad de Nueva York,

299
00:16:43,470 --> 00:16:45,197
que nos ayudará a ponernos en forma.

300
00:16:45,385 --> 00:16:48,325
Bernardo Brigsby, del camión
141, te cedo la palabra.

301
00:16:48,367 --> 00:16:49,785
Gracias, Archie.

302
00:16:49,993 --> 00:16:53,757
Que levante la mano quien tenga
experiencia previa apagando incendios.

303
00:16:57,918 --> 00:17:01,046
No pasa nada. Empezaremos con
la lección más importante.

304
00:17:01,088 --> 00:17:04,132
Debéis trabajar en equipo.

305
00:17:04,174 --> 00:17:06,677
Nadie entra en un
edificio en llamas solo.

306
00:17:06,718 --> 00:17:10,137
Un equipo es tan fuerte
como su eslabón más débil.

307
00:17:10,389 --> 00:17:11,765
Y, en mi equipo,

308
00:17:11,807 --> 00:17:14,629
no hay eslabones débiles.

309
00:17:55,259 --> 00:17:58,812
¿Qué hace Veronica imprimiendo
dinero del Monopoly con su cara?

310
00:17:58,854 --> 00:18:01,940
Calma. Tu cheque será el de siempre.

311
00:18:01,982 --> 00:18:05,235
Esto es dinero de mentira
para gastar en Riverdale.

312
00:18:05,277 --> 00:18:08,568
Como aquí o en el Bijou o...

313
00:18:10,760 --> 00:18:11,880
Whisky.

314
00:18:12,604 --> 00:18:14,477
Mejor ponlo doble.

315
00:18:20,577 --> 00:18:23,962
He visto un muñeco de porcelana
poseído por mi difunto hermano

316
00:18:23,988 --> 00:18:25,756
moverse más rápido que vosotras.

317
00:18:25,797 --> 00:18:28,263
¿Qué narices es esto, Cheryl?

318
00:18:29,134 --> 00:18:30,955
Un entrenamiento de las Vixens, claro.

319
00:18:30,981 --> 00:18:33,597
Hay que subir a dos días si
queremos evitar el escarnio público.

320
00:18:33,638 --> 00:18:35,458
Se suponía que entrenaríamos juntas.

321
00:18:35,484 --> 00:18:37,799
Pero has programado un
entrenamiento a mis espaldas.

322
00:18:37,832 --> 00:18:40,588
Sabía que montarías una escenita, Toni.

323
00:18:41,104 --> 00:18:43,315
Vixens, llamad a la
enfermera Nightingale.

324
00:18:43,548 --> 00:18:45,384
Cheryl, esto termina ya.

325
00:18:45,410 --> 00:18:49,286
Las Vixens, como los Blossom,
estamos forjadas a fuego.

326
00:18:49,445 --> 00:18:51,501
Parece algo que diría tu madre.

327
00:18:51,527 --> 00:18:54,124
Vigila a quién lanzas amenazas, Toni.

328
00:18:54,812 --> 00:18:56,405
Pisas terreno pantanoso.

329
00:19:13,767 --> 00:19:15,109
Ni un paso más.

330
00:19:15,331 --> 00:19:18,165
Estáis allanando una propiedad privada.

331
00:19:18,191 --> 00:19:20,462
Retiraos de inmediato o
veréis las consecuencias.

332
00:19:20,488 --> 00:19:21,663
Hiram,

333
00:19:21,689 --> 00:19:23,316
mi hija ha desaparecido.

334
00:19:23,522 --> 00:19:25,579
Podría estar en cualquier
punto de tu pantano.

335
00:19:25,605 --> 00:19:27,788
Alice, como padre, comprendo tu dolor,

336
00:19:27,814 --> 00:19:30,696
pero no puedo permitir que
vague cualquiera por aquí.

337
00:19:30,722 --> 00:19:32,412
Todo esto será mi nueva
autopista de peaje.

338
00:19:32,438 --> 00:19:34,137
También es la escena de un crimen.

339
00:19:34,163 --> 00:19:36,660
Aunque así sea, no entra dentro
de tu jurisdicción, sheriff.

340
00:19:36,701 --> 00:19:39,215
Bueno, yo trabajo con el FBI.

341
00:19:39,422 --> 00:19:42,367
Y el FBI lo declara escena del crimen.

342
00:19:42,393 --> 00:19:44,599
Vas a necesitar algo mejor que una placa

343
00:19:44,625 --> 00:19:46,726
salida de una caja de cereales, Betty.

344
00:19:46,752 --> 00:19:49,277
Mientras tanto, largo de mi propiedad.

345
00:19:51,128 --> 00:19:52,296
Ahora.

346
00:20:02,889 --> 00:20:04,944
Abuela Rose, mi padre afirma

347
00:20:04,970 --> 00:20:08,296
que estuvo en el Chock'lit
Shoppe hace 50 años

348
00:20:08,322 --> 00:20:11,194
cuando apareció una luz
brillante en el cielo.

349
00:20:11,230 --> 00:20:14,492
Sí, lo recuerdo muy bien.

350
00:20:14,518 --> 00:20:19,024
Mi conjetura es que la luz venía
de la nave del hombre polilla.

351
00:20:19,828 --> 00:20:21,946
El hombre polilla... otra vez.

352
00:20:21,972 --> 00:20:24,345
Unas semanas después del incidente,

353
00:20:24,371 --> 00:20:28,712
encontré un espantoso cuerpo deforme

354
00:20:28,753 --> 00:20:30,423
en la arboleda de arces.

355
00:20:30,449 --> 00:20:32,713
¿El cadáver de un hombre polilla?

356
00:20:34,926 --> 00:20:37,572
Se le había efectuado una autopsia.

357
00:20:37,598 --> 00:20:40,236
¿Una autop...? ¿Como a los alienígenas?

358
00:20:40,682 --> 00:20:43,534
Abuela Rose, ¿por qué
nadie sabía nada de esto?

359
00:20:43,685 --> 00:20:46,479
Los hombres polilla no querían
que habláramos de ello.

360
00:20:47,462 --> 00:20:48,706
¿Habló con ellos?

361
00:20:48,732 --> 00:20:52,617
Vinieron a Thornhill en busca
de sus amigos desaparecidos.

362
00:20:52,728 --> 00:20:55,898
No les gusta que se sepa de ellos.

363
00:20:56,326 --> 00:21:00,309
Y tampoco les gustó que
me quedara con el finado.

364
00:21:00,485 --> 00:21:02,584
Les dije que había sido incinerado.

365
00:21:02,610 --> 00:21:04,612
¿Y fue incinerado?

366
00:21:08,441 --> 00:21:11,022
No. Me lo quedé.

367
00:21:11,506 --> 00:21:15,862
Perfectamente conservado en
un barril de sirope de arce.

368
00:21:16,665 --> 00:21:20,390
Podría buscároslo, si queréis.

369
00:21:25,644 --> 00:21:27,017
Enhorabuena.

370
00:21:27,043 --> 00:21:30,511
Habéis introducido 50 000
dólares River con éxito

371
00:21:30,537 --> 00:21:32,166
en la economía de nuestra ciudad.

372
00:21:34,838 --> 00:21:37,393
- ¿Y ahora qué?
- Inyectamos más dinero.

373
00:21:37,427 --> 00:21:39,493
Exacto. ¿Pero cuánto más?

374
00:21:39,724 --> 00:21:41,539
¿Otro mil? ¿Diez mil?

375
00:21:41,565 --> 00:21:43,343
- Diez mil.
- Error.

376
00:21:43,383 --> 00:21:46,308
Llenando el mercado con nuevos billetes,
nos arriesgamos a que haya inflación

377
00:21:46,334 --> 00:21:48,837
o a desatar pánico
bancario, y la banca soy yo.

378
00:21:49,025 --> 00:21:51,670
Y como soy yo quien está pillada,

379
00:21:51,711 --> 00:21:55,331
digo que construyamos nuestra
economía despacio y con pie firme.

380
00:21:55,450 --> 00:21:57,133
Muy inteligente, mija.

381
00:21:57,983 --> 00:21:59,222
Papá.

382
00:21:59,678 --> 00:22:01,554
Estoy en mitad de una clase.

383
00:22:01,596 --> 00:22:05,850
Siento interrumpir, pero quería
felicitarte por tu nueva iniciativa:

384
00:22:05,986 --> 00:22:09,046
poner tu cara en los billetes.

385
00:22:09,908 --> 00:22:12,962
Ni en mi momento más audaz
se me habría ocurrido.

386
00:22:12,988 --> 00:22:14,943
Buena señal. Nunca me he limitado

387
00:22:14,985 --> 00:22:16,724
a lo que tú creías posible.

388
00:22:16,932 --> 00:22:18,871
- Bien, si me disculpas...
- Espera.

389
00:22:19,301 --> 00:22:20,685
Archie y tú...

390
00:22:21,560 --> 00:22:24,828
imprimiendo dinero, abriendo
un departamento de bomberos...

391
00:22:24,869 --> 00:22:26,204
¿Quién hace esas cosas?

392
00:22:26,246 --> 00:22:28,123
Creemos en Riverdale

393
00:22:28,378 --> 00:22:29,880
y lo vamos a recuperar.

394
00:22:29,906 --> 00:22:32,170
Ahora, en serio, papá, vete a paseo.

395
00:22:36,689 --> 00:22:37,974
¿Por dónde íbamos?

396
00:22:39,887 --> 00:22:44,097
Y el sargento decide dar de comer a
un perro suelto que había por ahí.

397
00:22:44,123 --> 00:22:46,141
Aunque a mí me parecía más bien un lobo.

398
00:22:46,182 --> 00:22:47,851
No le hagáis caso, era un perro.

399
00:22:47,892 --> 00:22:50,586
- ¿Cómo era de grande?
- Como un coyote.

400
00:22:50,612 --> 00:22:52,787
Total, que el sargento
sujeta un plato precocinado

401
00:22:52,813 --> 00:22:55,233
con la mano, lo acerca a la reja

402
00:22:55,275 --> 00:22:57,986
y el perro casi le arranca el brazo.

403
00:22:58,059 --> 00:22:59,644
Enséñales las cicatrices, Arch.

404
00:23:02,657 --> 00:23:03,976
Buenas tardes, señor.

405
00:23:04,763 --> 00:23:06,286
¿Puedo ayudarlo?

406
00:23:07,055 --> 00:23:08,598
Creía que este lugar estaba cerrado.

407
00:23:08,624 --> 00:23:11,013
Lo estaba. Lo hemos reabierto.

408
00:23:11,039 --> 00:23:13,470
Albergará un nuevo departamento
de bomberos voluntarios.

409
00:23:13,496 --> 00:23:15,980
- ¿Vive en el callejón Sketch?
- Sí.

410
00:23:16,006 --> 00:23:17,140
Me llamo Earl.

411
00:23:17,166 --> 00:23:19,585
Hace mucho que no tenemos
un departamento de bomberos.

412
00:23:20,133 --> 00:23:22,477
Hay un montón de
edificios hechos ceniza.

413
00:23:22,503 --> 00:23:23,963
Las cosas van a cambiar.

414
00:23:23,989 --> 00:23:25,972
Vamos a mejorar esta ciudad para usted,

415
00:23:26,014 --> 00:23:28,581
sus amigos y todo el mundo.

416
00:23:28,607 --> 00:23:30,440
Ya he oído antes ese discurso.

417
00:23:31,117 --> 00:23:32,812
Espero que no sean palabras vacías.

418
00:23:38,045 --> 00:23:41,162
Vamos, Glen. Habrá alguien
que puedas enviarme.

419
00:23:41,188 --> 00:23:45,575
Betty, tienes a una desconocida y a dos
desaparecidas con pasados problemáticos.

420
00:23:45,617 --> 00:23:47,435
Deja que se ocupe la policía local.

421
00:23:47,461 --> 00:23:49,654
Solo es un sheriff, Glen,

422
00:23:49,680 --> 00:23:53,070
contra un psicópata rico que no
nos deja registrar sus tierras.

423
00:23:53,096 --> 00:23:55,140
- Te suplico...
- Betty.

424
00:23:56,961 --> 00:23:58,402
Ha vuelto.

425
00:23:58,748 --> 00:24:00,276
El Mutilador de la Bolsa de Basura.

426
00:24:01,375 --> 00:24:02,319
¿Qué?

427
00:24:02,345 --> 00:24:05,061
Creemos que el MBB ha
reaparecido en Tulsa.

428
00:24:05,136 --> 00:24:06,429
¿Cuántas...?

429
00:24:07,740 --> 00:24:09,224
¿Hay víctimas?

430
00:24:09,265 --> 00:24:11,392
Por ahora, dos.

431
00:24:11,565 --> 00:24:14,670
Mira, ¿por qué no me envías lo
que tienes y veré qué puedo hacer?

432
00:24:14,696 --> 00:24:15,909
No, Glen.

433
00:24:17,942 --> 00:24:20,403
Tú céntrate en el MBB.

434
00:24:20,652 --> 00:24:24,610
Atrapa a ese cabrón, ¿vale?
Yo me ocuparé aquí de todo

435
00:24:25,357 --> 00:24:27,409
y te iré informando.

436
00:24:52,977 --> 00:24:54,673
¡Mierda, Betty! Ya te hemos avisado.

437
00:24:54,699 --> 00:24:56,516
Es allanamiento de morada.

438
00:24:56,542 --> 00:24:58,058
No me voy a ir a ninguna parte.

439
00:24:58,164 --> 00:25:02,819
Mi hermana ha desaparecido. También
otras chicas. Mi madre está sufriendo.

440
00:25:02,860 --> 00:25:05,335
Y, por culpa de tu jefe, yo soy la única

441
00:25:05,361 --> 00:25:07,497
que puede hacer algo al respecto.

442
00:25:07,869 --> 00:25:10,403
Si quieres detenerme,
tendrás que dispararme.

443
00:25:11,879 --> 00:25:13,065
Espera.

444
00:25:15,832 --> 00:25:18,972
He encontrado algo mientras
patrullaba por el pantano.

445
00:25:19,170 --> 00:25:20,837
Pero sé discreta,

446
00:25:20,879 --> 00:25:23,882
Hiram no puede saber que te lo he dicho.

447
00:25:26,079 --> 00:25:28,511
Vale. Tienes mi palabra, seré discreta.

448
00:25:29,186 --> 00:25:30,354
¿Qué es?

449
00:25:31,259 --> 00:25:32,682
Otro cuerpo.

450
00:25:38,766 --> 00:25:40,896
¡Cadete Burns!

451
00:25:41,039 --> 00:25:42,880
El aire entra rápidamente

452
00:25:42,906 --> 00:25:45,938
en un entorno con bajos niveles de
oxígeno provocando una explosión.

453
00:25:45,964 --> 00:25:47,736
¿Cómo se llama ese fenómeno?

454
00:25:47,762 --> 00:25:48,944
¡Deflagración, señor!

455
00:25:48,986 --> 00:25:51,668
¡Correcto! ¡Su premio
son 30 flexiones más!

456
00:25:51,694 --> 00:25:54,245
- Siguiente pregunta...
- ¿Sois el Departamento de Bomberos?

457
00:25:54,469 --> 00:25:56,428
- Eso pretendemos.
- La sala de billares está en llamas.

458
00:25:56,454 --> 00:25:58,361
¿La que está aquí, en el callejón?

459
00:25:58,623 --> 00:26:01,029
- ¡Moveos!
- Coged la manguera. ¡Vamos!

460
00:26:04,791 --> 00:26:06,422
Ahí hay una boca de riego.

461
00:26:06,464 --> 00:26:08,091
¡Enchufad la manguera!
Arch, todo el mundo atrás.

462
00:26:08,132 --> 00:26:10,847
Earl está dentro. Mi
amigo Earl sigue dentro.

463
00:26:10,873 --> 00:26:12,558
Arch, ni se te ocurra.

464
00:26:13,926 --> 00:26:16,038
- Señor, no.
- ¡Archie, para!

465
00:26:35,904 --> 00:26:39,674
Mija, ¿aún no te han arrestado
los del Departamento del Tesoro?

466
00:26:39,700 --> 00:26:44,159
Papá, ese billete de dólares River
que tenías, ¿de dónde lo has sacado?

467
00:26:44,185 --> 00:26:47,478
Me sorprende lo que se puede encontrar
en la basura cuando nadie la recoge.

468
00:26:47,504 --> 00:26:48,644
Lo sabía.

469
00:26:48,670 --> 00:26:52,351
¿Estás imprimiendo dólares
River falsos para sabotearme?

470
00:26:52,377 --> 00:26:54,671
¿Me acusas de falsificar
tus billetes falsos?

471
00:26:54,697 --> 00:26:58,103
No me salen las cuentas y
mis cuentas siempre salen.

472
00:26:58,129 --> 00:27:01,162
Alguien está saturando la economía
con dinero que yo no he imprimido.

473
00:27:01,188 --> 00:27:03,188
Y que, por supuesto, devalúa
el que sí he imprimido.

474
00:27:03,214 --> 00:27:05,796
Es curioso cómo funciona
la economía, ¿verdad?

475
00:27:06,047 --> 00:27:09,251
Como diría Archie, papá, das asco.

476
00:27:11,195 --> 00:27:13,960
¿Dónde ha encontrado este
cuerpo, Srta. Cooper?

477
00:27:14,875 --> 00:27:16,680
No he sido yo exactamente.

478
00:27:16,801 --> 00:27:22,272
Un asociado lo encontró en el
pantano. Y sé que no es Polly,

479
00:27:22,479 --> 00:27:24,203
- ¿pero es...?
- ¿Margaret Harper?

480
00:27:24,307 --> 00:27:27,991
Sí. Los susodichos aparatos
están en los dientes.

481
00:27:28,016 --> 00:27:30,469
Causa probable de la
muerte: traumatismo.

482
00:27:30,495 --> 00:27:33,373
El costado izquierdo del
cuerpo ha sido pulverizado.

483
00:27:33,461 --> 00:27:36,614
Como con una bola de demolición.

484
00:27:37,180 --> 00:27:38,598
Por Dios.

485
00:27:43,728 --> 00:27:45,897
¿Dónde están mis preciadas Vixens?

486
00:27:45,938 --> 00:27:47,648
He cancelado el entrenamiento.

487
00:27:47,690 --> 00:27:49,039
Tenemos que hablar.

488
00:27:49,065 --> 00:27:52,445
Para empezar, son nuestras
Vixens, como acordamos.

489
00:27:52,471 --> 00:27:54,489
Sí, sí, sí.

490
00:27:54,530 --> 00:27:56,807
Nuestras Vixens. ¿Ya estás contenta?

491
00:27:56,833 --> 00:27:59,293
No. No iba a hacer esto, Cheryl,

492
00:27:59,319 --> 00:28:01,172
pero quedas oficialmente excluida.

493
00:28:01,245 --> 00:28:02,872
Esta ciudad ha dejado
que te salgas con la tuya

494
00:28:02,914 --> 00:28:05,545
por tu dinero y tus privilegios.

495
00:28:05,571 --> 00:28:08,878
Y sé que has pasado por mil
infiernos una y otra vez.

496
00:28:09,115 --> 00:28:12,464
Pero eso no te da derecho a
sembrar el terror sin motivo.

497
00:28:12,490 --> 00:28:14,792
No tienes ni idea de
lo que ha sido para mí

498
00:28:14,818 --> 00:28:17,430
estar encerrada en
Thornhill estos siete años.

499
00:28:17,456 --> 00:28:19,722
Ahórramelo. Esto no es
Arrástrame al infierno.

500
00:28:19,764 --> 00:28:21,265
Te has maldecido a ti misma.

501
00:28:21,429 --> 00:28:25,197
Y lo que haces no es un
gran sacrificio. Es egoísta.

502
00:28:25,705 --> 00:28:27,752
¿Financiar el instituto es egoísta?

503
00:28:27,778 --> 00:28:30,483
El dinero solo no resolverá
los problemas de esta ciudad.

504
00:28:30,525 --> 00:28:34,570
Hay gente que viene cada
día a trabajar de verdad.

505
00:28:34,612 --> 00:28:37,782
Y no dejaré que te apoderes
de las Vixens por vanidad

506
00:28:37,808 --> 00:28:39,554
o venganza.

507
00:28:39,977 --> 00:28:45,942
Cheryl, quiero que estés a nuestro
lado, que seas de los buenos.

508
00:28:46,207 --> 00:28:48,267
Pero antes vas a tener que mirarte bien

509
00:28:48,293 --> 00:28:50,540
en el espejo y espabilar de una vez.

510
00:28:52,050 --> 00:28:55,363
Tu nivel de crueldad no tiene nombre.

511
00:29:06,144 --> 00:29:08,480
Abuela Rose, necesito tu sabiduría.

512
00:29:08,514 --> 00:29:11,254
Han vuelto a destrozarme el corazón.

513
00:29:13,884 --> 00:29:15,111
Srta. Marble.

514
00:29:15,153 --> 00:29:17,639
¿A qué debemos este honor?

515
00:29:17,665 --> 00:29:21,133
Srta. Blossom, he ido a vender
el retrato de su hermano,

516
00:29:21,159 --> 00:29:25,321
y me he encontrado con un descubrimiento
inquietante a la par que fascinante.

517
00:29:25,830 --> 00:29:27,363
Era una falsificación.

518
00:29:28,562 --> 00:29:30,606
Una falsificación muy meticulosa.

519
00:29:30,843 --> 00:29:34,839
Y, antes de llamar a las autoridades,
he pensado que podríamos hablar.

520
00:29:35,443 --> 00:29:36,716
¿Le parece?

521
00:29:39,677 --> 00:29:41,695
¿Qué dijo Bernardo, sargento?

522
00:29:41,721 --> 00:29:44,421
Regla número uno: no se entra
en un edificio en llamas solo.

523
00:29:44,447 --> 00:29:46,142
No dejarás de ahondar
en la herida, ¿verdad?

524
00:29:46,168 --> 00:29:47,434
No, señor.

525
00:29:47,852 --> 00:29:49,481
La buena noticia es que estás bien

526
00:29:49,507 --> 00:29:51,406
y que le has salvado
la vida a ese hombre.

527
00:29:51,689 --> 00:29:53,024
¿Sabemos cómo se inició el fuego?

528
00:29:53,050 --> 00:29:56,473
No. Es un edificio viejo.
No cumplía con la normativa.

529
00:29:56,499 --> 00:29:58,883
- Me cuesta pensar que no fuera...
- Provocado.

530
00:29:59,510 --> 00:30:01,407
Probablemente iniciado por Hiram Lodge.

531
00:30:01,449 --> 00:30:03,380
Esperad. ¿Quién es Hiram Lodge?

532
00:30:03,406 --> 00:30:04,827
Antes era el alcalde.

533
00:30:04,869 --> 00:30:07,541
Ahora construye una ciudad aquí al lado

534
00:30:07,567 --> 00:30:11,834
y hace todo lo que puede para
echarnos al resto de rezagados.

535
00:30:12,026 --> 00:30:15,064
Otro ricachón llenándose el
bolsillo abusando del sistema.

536
00:30:15,090 --> 00:30:16,714
Bienvenido a Riverdale.

537
00:30:16,875 --> 00:30:18,209
Muy bien, nos vemos, chicos.

538
00:30:18,235 --> 00:30:20,029
- Adiós, sheriff.
- Sí.

539
00:30:23,196 --> 00:30:25,101
Tío, que le den a ese Hiram.

540
00:30:25,127 --> 00:30:26,837
Tranquilo, Eric.

541
00:30:28,713 --> 00:30:31,041
Así es la vida, por ahora.

542
00:30:31,067 --> 00:30:33,523
No, la vida siempre es así.

543
00:30:33,564 --> 00:30:37,137
Los tipos como nosotros somos carne
de cañón para los capullos como él.

544
00:30:37,163 --> 00:30:41,113
El tipo al que sacaste del
incendio, Earl, es uno de nosotros.

545
00:30:41,237 --> 00:30:43,977
Un veterano. Otro soldado devorado

546
00:30:44,003 --> 00:30:46,218
y escupido por la avaricia corporativa.

547
00:30:47,401 --> 00:30:50,898
Tío, ¿por qué cojones luchamos ahí fuera

548
00:30:51,091 --> 00:30:54,081
si esto es lo que nos
pasa al volver a casa?

549
00:31:02,463 --> 00:31:06,181
Un segundo cuerpo. ¿Han encontrado
un segundo cuerpo en el pantano?

550
00:31:06,207 --> 00:31:09,631
- ¿Cómo es posible, Reggie?
- No lo sé, jefe. Es un pantano enorme.

551
00:31:09,703 --> 00:31:11,785
Pero no vale la pena tanto esfuerzo.

552
00:31:11,811 --> 00:31:15,127
No, no, no. La autopista de
peaje, como el resto de SoDale,

553
00:31:15,153 --> 00:31:17,714
- es una cortina de humo necesaria.
- Lo sé.

554
00:31:17,992 --> 00:31:22,843
Pero puede ser un villano y
cubrir de cemento el pantano

555
00:31:22,869 --> 00:31:26,576
o un héroe y dejar que lo
registren adecuadamente.

556
00:31:26,617 --> 00:31:30,162
Sí, se retrasará la
obra, ¿pero qué más da?

557
00:31:30,204 --> 00:31:33,029
Ambos sabemos que el
objetivo final no es ese.

558
00:31:36,127 --> 00:31:38,087
Llevas razón, Reggie.

559
00:31:38,129 --> 00:31:39,804
Complaceremos a las damas Cooper.

560
00:31:39,830 --> 00:31:42,071
Que se enfanguen hasta el cuello.

561
00:31:42,097 --> 00:31:43,641
Daré el aviso.

562
00:31:47,430 --> 00:31:49,810
Lo sentimos mucho, Diana.

563
00:31:49,872 --> 00:31:51,540
Pero...

564
00:31:53,185 --> 00:31:55,092
¿seguro que es mi Margaret?

565
00:31:56,897 --> 00:31:59,466
Sí, es ella.

566
00:32:00,026 --> 00:32:01,388
No hay duda.

567
00:32:02,445 --> 00:32:04,230
Después de tanto años...

568
00:32:06,574 --> 00:32:10,155
al menos ahora sé dónde está.

569
00:32:10,730 --> 00:32:12,381
Puedo despedirme.

570
00:32:15,583 --> 00:32:17,001
¿Quién le ha hecho daño?

571
00:32:17,043 --> 00:32:19,211
No lo sabemos aún, Sra. Harper.

572
00:32:21,172 --> 00:32:23,382
Mi hermana también ha desaparecido.

573
00:32:24,682 --> 00:32:26,328
Y más chicas.

574
00:32:28,788 --> 00:32:30,915
Por tanto, le juro

575
00:32:32,234 --> 00:32:34,640
que averiguaremos quién ha sido.

576
00:32:44,962 --> 00:32:46,755
- Espera. No será...
- Lo es.

577
00:32:46,781 --> 00:32:50,826
Sí. Entrega especial por cortesía
de la abuela Rose Blossom,

578
00:32:50,868 --> 00:32:53,079
directamente desde La
dimensión desconocida.

579
00:32:55,005 --> 00:32:57,053
SIROPE DE ARCE BLOSSOM

580
00:32:59,626 --> 00:33:01,744
¡Dios, cómo huele!

581
00:33:01,973 --> 00:33:04,142
Es sirope de arce y descomposición.

582
00:33:04,176 --> 00:33:05,594
Es como un diente podrido.

583
00:33:05,775 --> 00:33:08,849
Podría ser cualquier cosa, Jughead.
Podrían ser huesos humanos

584
00:33:08,875 --> 00:33:10,966
mezclados con huesos
sintéticos falsos o...

585
00:33:10,992 --> 00:33:13,086
- O es un hombre polilla.
- Es...

586
00:33:13,569 --> 00:33:16,033
- Es...
- No somos expertos.

587
00:33:17,004 --> 00:33:19,413
- Sin embargo, esta persona sí.
- ¿Quién?

588
00:33:19,439 --> 00:33:22,879
La Dra. Diana Whitley. Es profesora de
antropología en la uni de Centerville.

589
00:33:22,905 --> 00:33:25,664
Se especializa en culturas
antiguas, leyendas urbanas

590
00:33:25,690 --> 00:33:27,751
y fenómenos extraterrestres.

591
00:33:27,777 --> 00:33:30,000
Yo digo que la llamemos y
veamos si viene aquí,

592
00:33:30,026 --> 00:33:32,327
examina esto y nos dice
con qué estamos tratando.

593
00:33:32,369 --> 00:33:35,539
¿Y qué? ¿Seguimos como siempre

594
00:33:35,581 --> 00:33:38,603
mientras un xenomorfo se derrite en
la trastienda de mi restaurante?

595
00:33:38,629 --> 00:33:40,880
Haré el turno de noche. Me
aseguraré de que nadie entre

596
00:33:40,906 --> 00:33:42,863
y se encuentre con nuestro amiguito.

597
00:33:44,166 --> 00:33:46,421
Tenemos que llegar al fondo de esto.

598
00:33:46,466 --> 00:33:50,708
Sospecho que mi padre ha saturado
el mercado con billetes falsos,

599
00:33:50,734 --> 00:33:53,338
así que tendremos que hacer
una auditoría detallada,

600
00:33:53,364 --> 00:33:55,554
retirar todos los dólares
River de la circulación

601
00:33:55,580 --> 00:33:57,876
y determinar lo profundo que es
el agujero en el que estamos.

602
00:33:58,103 --> 00:34:03,341
Pero, por ahora, lamentablemente,
habrá que cancelar nuestra operación.

603
00:34:12,117 --> 00:34:15,037
¿De dónde salen las manchas
de tinta de tus manos?

604
00:34:15,078 --> 00:34:16,788
Y no digas que de clase de Arte.

605
00:34:17,192 --> 00:34:20,132
Quiero la verdad... ahora.

606
00:34:20,500 --> 00:34:23,257
Imprimimos diez mil
dólares en vez de mil.

607
00:34:27,633 --> 00:34:30,844
Así que no es mi padre
quien me ha jodido.

608
00:34:30,886 --> 00:34:32,173
Habéis sido vosotros.

609
00:34:32,199 --> 00:34:35,010
Vuestra avaricia ha provocado
un colapso financiero.

610
00:34:35,036 --> 00:34:37,880
Bien hecho, clase. Suspensos para todos.

611
00:34:38,228 --> 00:34:39,509
Lo sentimos.

612
00:34:40,266 --> 00:34:41,503
¿Qué podemos hacer?

613
00:34:42,338 --> 00:34:43,378
Bueno...

614
00:34:44,562 --> 00:34:48,315
sois los responsables del dinero
imprimido. Diez mil dólares.

615
00:34:48,341 --> 00:34:52,122
Y, a menos que tengáis un alijo
secreto de minihuevos Glamergé,

616
00:34:52,409 --> 00:34:54,369
tendréis que solucionarlo

617
00:34:54,826 --> 00:34:58,334
proporcionando a Riverdale
un servicio muy necesario.

618
00:35:06,755 --> 00:35:07,998
Jackson.

619
00:35:08,201 --> 00:35:09,976
Earl no ha sobrevivido.

620
00:35:12,552 --> 00:35:13,470
No.

621
00:35:13,496 --> 00:35:16,223
Sí, y he averiguado más
sobre tu amigo Hiram Lodge.

622
00:35:16,265 --> 00:35:19,449
Ese cabrón ha hecho de sobra para
merecer lo que le va a pasar.

623
00:35:19,475 --> 00:35:22,848
Jackson, suelta ahora mismo ese rifle.

624
00:35:23,873 --> 00:35:25,523
- ¡Es una orden!
- Lo siento, sargento,

625
00:35:25,549 --> 00:35:27,557
- pero ya no estamos en el ejército.
- No...

626
00:35:28,473 --> 00:35:29,463
yo lo siento.

627
00:35:29,489 --> 00:35:30,866
No dejaré que lo hagas.

628
00:35:30,907 --> 00:35:33,803
No dejaré que arruines
tu vida por Hiram Lodge.

629
00:35:34,241 --> 00:35:36,392
Mi vida ya es una ruina.

630
00:35:36,731 --> 00:35:40,479
Perdí una pierna en una guerra
que no ha cambiado una mierda.

631
00:35:41,100 --> 00:35:42,878
Ninguno de nosotros importaba.

632
00:35:43,375 --> 00:35:46,252
Eric, sé que lo ves todo negro ahora,

633
00:35:46,451 --> 00:35:48,275
pero cuando llegues
al hogar de veteranos

634
00:35:48,301 --> 00:35:50,994
te ayudarán a ver que
las cosas pueden mejorar.

635
00:35:51,412 --> 00:35:53,623
Me han denegado la plaza.

636
00:35:53,760 --> 00:35:56,763
Lo he sabido esta
mañana. Necesitaba ayuda.

637
00:35:56,805 --> 00:35:58,682
Un salvavidas. Tío, estoy perdido.

638
00:35:58,724 --> 00:36:00,734
Mierda, yo también, Eric.

639
00:36:02,324 --> 00:36:05,443
Me esfuerzo tanto por
salvar esta ciudad porque

640
00:36:05,469 --> 00:36:07,583
es lo único que me mantiene cuerdo.

641
00:36:08,536 --> 00:36:10,444
Yo también estoy aterrado.

642
00:36:10,485 --> 00:36:11,737
Te lo aseguro.

643
00:36:12,964 --> 00:36:15,038
Y mis amigos no lo saben

644
00:36:15,532 --> 00:36:17,580
porque no lo entenderían.

645
00:36:20,640 --> 00:36:23,149
¿Qué vamos a hacer, sargento?

646
00:36:24,612 --> 00:36:26,113
Para empezar...

647
00:36:28,170 --> 00:36:30,413
creo que deberías quedarte en Riverdale.

648
00:36:30,614 --> 00:36:32,334
El Departamento de Bomberos
necesita un capitán

649
00:36:32,360 --> 00:36:34,468
y no se me ocurre nadie
mejor para el puesto.

650
00:36:34,727 --> 00:36:37,501
Y tal vez, tal vez...

651
00:36:38,506 --> 00:36:40,646
podamos ayudarnos mutuamente
a no perder la cordura.

652
00:38:27,070 --> 00:38:28,563
Fue justo como dijo Pop.

653
00:38:28,589 --> 00:38:31,265
Todo empezó a temblar. Se
encendió la máquina de discos.

654
00:38:31,503 --> 00:38:32,537
Eran las dos de la mañana.

655
00:38:32,579 --> 00:38:36,124
Salí fuera y había una luz
blanca brillante. Y luego...

656
00:38:36,235 --> 00:38:39,396
me desperté en uno de
los sofás a las seis.

657
00:38:39,422 --> 00:38:41,422
Habían pasado horas. Perdí
la noción del tiempo.

658
00:38:41,448 --> 00:38:45,717
Fue un sueño motivado por
la historia de mi abuelo.

659
00:38:45,923 --> 00:38:51,103
¿O es posible que seas sonámbulo
o que hubieras estado bebiendo?

660
00:38:51,884 --> 00:38:53,474
Eso no viene al caso.

661
00:38:53,516 --> 00:38:55,497
Y aún no te he contado
lo más alucinante.

662
00:38:55,523 --> 00:38:57,776
¿Me acompañas? Por favor.

663
00:39:02,942 --> 00:39:06,064
Cuando me desperté, lo primero
que hice fue venir aquí.

664
00:39:06,789 --> 00:39:09,600
Madre de Dios.

665
00:39:09,633 --> 00:39:11,708
- No lo entiendo.
- Yo tampoco.

666
00:39:11,830 --> 00:39:14,646
Pero algo muy extraño
ocurrió anoche en Riverdale.

667
00:39:17,491 --> 00:39:20,209
Saldar las deudas limpiando la ciudad.

668
00:39:20,251 --> 00:39:23,011
La idea más pedagógica que he tenido.

669
00:39:23,218 --> 00:39:26,394
Ahora, si me disculpáis,
he de hacer una entrega.

670
00:39:29,490 --> 00:39:30,844
¿Qué tal, chicos?

671
00:39:30,870 --> 00:39:32,756
Se rumorea en la sala de profesores

672
00:39:32,782 --> 00:39:35,879
que Weatherbee no deja
que tus cadetes del RROTC

673
00:39:35,905 --> 00:39:38,088
sean bomberos voluntarios.

674
00:39:38,114 --> 00:39:41,592
Sí, bueno, le cabreó bastante que
los llevara a un edificio en llamas.

675
00:39:41,626 --> 00:39:45,141
Queremos apuntarnos. Deberíamos
haberlo hecho de entrada.

676
00:39:45,167 --> 00:39:47,471
Os lo agradezco, chicos,
pero ya es tarde.

677
00:39:47,497 --> 00:39:50,244
Bernardo ha vuelto a Nueva York
y no hay nadie que nos entrene.

678
00:39:52,325 --> 00:39:54,096
Tal vez pueda ayudar yo con eso.

679
00:39:54,122 --> 00:39:55,310
Jefe Russell.

680
00:39:55,336 --> 00:39:57,581
He oído algo sobre un héroe chiflado

681
00:39:57,607 --> 00:40:00,818
que ha entrado solo a
un edificio en llamas.

682
00:40:01,876 --> 00:40:03,477
Debo decir que me ha inspirado.

683
00:40:03,503 --> 00:40:05,463
Vale, jefe, usted es el experto.

684
00:40:05,505 --> 00:40:06,839
¿Qué necesitamos primero?

685
00:40:06,881 --> 00:40:10,232
Estaría bien tener un
camión de bomberos.

686
00:40:15,019 --> 00:40:16,825
Tiene que ser una broma.

687
00:40:18,309 --> 00:40:20,144
Ronnie, ¿qué es esto?

688
00:40:20,186 --> 00:40:23,178
¿El qué? Quería cumplir
con mi deber ciudadano

689
00:40:23,204 --> 00:40:25,515
de ayudarte y fastidiar a mi padre.

690
00:40:25,541 --> 00:40:27,110
¿Cuánto te debemos?

691
00:40:27,151 --> 00:40:28,201
Tranquilo.

692
00:40:28,227 --> 00:40:32,451
Haremos un calendario de bomberos
para sufragar los costes.

693
00:40:33,318 --> 00:40:37,130
Pero, mientras tanto,
solo quería ayudar.

694
00:40:37,771 --> 00:40:39,663
Lo que sea por ayudarte, Archie.

695
00:40:43,217 --> 00:40:45,884
Dos mujeres jóvenes desaparecen
en la Carretera Solitaria.

696
00:40:45,910 --> 00:40:50,155
Margaret Harper y Polly. Hallamos los
restos de Margaret en el pantano Swamp.

697
00:40:50,181 --> 00:40:52,301
Donde estaba el móvil de Polly.

698
00:40:52,343 --> 00:40:55,909
También había otro conjunto
de restos en el pantano

699
00:40:55,935 --> 00:40:59,098
de una joven aún sin identificar.

700
00:40:59,124 --> 00:41:02,658
He hablado con todas las oficinas
del sheriff de los condados

701
00:41:02,801 --> 00:41:04,683
adyacentes a la Carretera Solitaria

702
00:41:04,709 --> 00:41:07,900
en busca de cualquier caso de
desaparecidos sin resolver,

703
00:41:07,942 --> 00:41:09,347
en especial mujeres jóvenes.

704
00:41:09,373 --> 00:41:11,696
Me han dado 13 nombres.

705
00:41:11,738 --> 00:41:14,766
Y yo me he puesto en contacto con
una red de trabajadores sociales

706
00:41:14,792 --> 00:41:17,201
de ciudades que atraviesa
la Carretera Solitaria

707
00:41:17,243 --> 00:41:18,786
y me han dado 11 nombres,

708
00:41:18,812 --> 00:41:21,400
cinco de los cuales
coinciden con los de Tom.

709
00:41:21,426 --> 00:41:24,125
Así que tenemos 21 chicas desaparecidas.

710
00:41:24,167 --> 00:41:26,864
¿A cuántas encontraremos
en el pantano Swedlow?

711
00:41:26,890 --> 00:41:29,422
Al menos, Hiram ha
accedido a registrarlo.

712
00:41:29,464 --> 00:41:33,051
21 chicas, no pueden haberse
ido todas por voluntad propia.

713
00:41:33,092 --> 00:41:34,555
¿Qué sugieres?

714
00:41:35,261 --> 00:41:36,889
¿Trata de blancas?

715
00:41:38,264 --> 00:41:40,605
O un asesino en serie.

716
00:41:46,097 --> 00:41:49,486
www.subtitulamos.tv

