1
00:00:01,844 --> 00:00:04,126
Retrato de una ciudad en llamas.

2
00:00:04,415 --> 00:00:08,528
Gracias al extintor que el señor
Andrews guardaba en un armario

3
00:00:08,956 --> 00:00:11,127
y a otro que había bajo el fregadero,

4
00:00:11,502 --> 00:00:14,044
lo que pudo ser un infierno
en el extrarradio se convirtió

5
00:00:14,078 --> 00:00:16,627
en la última muestra de lo bajo

6
00:00:16,653 --> 00:00:19,646
que había caído la ahora
inexistente ciudad de Riverdale.

7
00:00:20,352 --> 00:00:22,272
Un pirómano suelto

8
00:00:22,313 --> 00:00:24,093
y ningún bombero que combata las llamas.

9
00:00:24,119 --> 00:00:25,331
Archie...

10
00:00:28,464 --> 00:00:30,113
¿Ves a estos de aquí delante?

11
00:00:30,155 --> 00:00:32,023
Este es mi abuelo Ardy.

12
00:00:32,049 --> 00:00:33,800
Fue bombero en su época.

13
00:00:33,987 --> 00:00:35,937
Dios. Ya sé por dónde vas.

14
00:00:35,963 --> 00:00:38,108
El mejor contrataque no es
combatir el fuego con fuego,

15
00:00:38,134 --> 00:00:40,219
sino con un departamento de bomberos.

16
00:00:40,373 --> 00:00:42,984
¿Sin peleas mano a mano con Hiram Lodge?

17
00:00:43,010 --> 00:00:44,732
He llamado a Ronnie. Hablará con él.

18
00:00:44,758 --> 00:00:47,338
Ronnie. Qué interesante.

19
00:00:47,364 --> 00:00:48,571
¿Ves a este novato?

20
00:00:48,597 --> 00:00:50,780
Acabó siendo el jefe de bomberos
de Riverdale durante 20 años.

21
00:00:50,806 --> 00:00:53,152
Está jubilado, pero sigue
viviendo en Riverdale.

22
00:00:53,178 --> 00:00:55,140
Bueno, a por él, soldado.

23
00:00:56,478 --> 00:01:00,062
Espero ya conocer la respuesta,
Dr. Curdle Jr., pero...

24
00:01:02,228 --> 00:01:04,011
¿es el cuerpo de mi hermana?

25
00:01:04,037 --> 00:01:06,357
Su hermana lleva una
semana desaparecida.

26
00:01:06,399 --> 00:01:09,160
Estos restos llevan
en el pantano Swedlow

27
00:01:09,444 --> 00:01:11,571
aproximadamente tres años.

28
00:01:11,613 --> 00:01:13,954
La ciénaga los ha conservado.

29
00:01:13,980 --> 00:01:15,999
¿Ya tiene la causa de la muerte?

30
00:01:16,025 --> 00:01:17,651
A primera vista,

31
00:01:17,744 --> 00:01:19,508
un traumatismo en la cabeza.

32
00:01:19,534 --> 00:01:22,789
¿Qué pasa ahora con su cuerpo, con ella?

33
00:01:22,815 --> 00:01:24,464
Sin una identificación,

34
00:01:24,490 --> 00:01:26,779
será enviada al crematorio.

35
00:01:27,359 --> 00:01:29,339
Dr. Curdle, ¿podría esperar un poco

36
00:01:29,380 --> 00:01:31,084
mientras trato de
averiguar su identidad?

37
00:01:31,110 --> 00:01:33,638
- Por supuesto.
- Yo vuelvo al pantano Swedlow.

38
00:01:33,664 --> 00:01:35,791
Polly, o al menos su móvil, siguen allí.

39
00:01:37,597 --> 00:01:40,725
Papá, alguien prendió fuego
anoche a la casa de Archie

40
00:01:40,767 --> 00:01:43,174
y ese ataque lleva tu nombre tatuado.

41
00:01:43,200 --> 00:01:46,034
¿Por qué iba a querer quemar el
hogar familiar de los Andrews?

42
00:01:46,060 --> 00:01:48,329
Los incendios provocados en la ciudad

43
00:01:48,355 --> 00:01:51,763
tienen como objetivo ahuyentar
a los habitantes que quedan

44
00:01:51,789 --> 00:01:54,614
para que tu querido SoDale
sea la única opción.

45
00:01:54,656 --> 00:01:56,366
¿Me voy acercando, papaíto?

46
00:01:56,407 --> 00:01:58,648
Riverdale no se puede salvar.

47
00:01:58,674 --> 00:02:00,537
Vuestro instituto es un chiste.

48
00:02:00,578 --> 00:02:02,497
Hace meses que no recogéis la basura.

49
00:02:02,523 --> 00:02:04,400
Ese lugar huele a cadáver.

50
00:02:04,499 --> 00:02:06,100
Y no va a volver a la vida.

51
00:02:06,126 --> 00:02:08,044
Eso ya lo veremos, papá.

52
00:02:08,086 --> 00:02:09,843
Ahora ya es personal.

53
00:02:16,258 --> 00:02:17,720
¿Alguna vez fui tan joven?

54
00:02:17,762 --> 00:02:19,472
Parece que fue hace un siglo.

55
00:02:19,498 --> 00:02:21,458
No tiene que ser así, jefe Russell.

56
00:02:21,484 --> 00:02:23,653
Podría renunciar a su jubilación.

57
00:02:23,726 --> 00:02:25,844
Esta ciudad necesita un
departamento de bomberos.

58
00:02:25,870 --> 00:02:28,231
Hiram Lodge no solo
cerró el Departamento.

59
00:02:28,273 --> 00:02:30,342
Destruyó el parque de bomberos.

60
00:02:30,368 --> 00:02:31,957
Entonces, operaremos desde mi gimnasio.

61
00:02:31,983 --> 00:02:35,123
Y yo seré el primer voluntario,
siguiendo los pasos de mi abuelo Ardy.

62
00:02:35,149 --> 00:02:37,724
Fue un honor trabajar
con tu abuelo, Archie.

63
00:02:38,361 --> 00:02:40,572
Pero esta es una batalla
para alguien más joven.

64
00:03:06,895 --> 00:03:10,815
Vaya, vaya, vaya, la
mismísima Srta. Winchester.

65
00:03:10,857 --> 00:03:12,817
¿Has venido para otra
visita sorpresa, Cheryl?

66
00:03:12,859 --> 00:03:16,006
Gracias por ocuparte de las Vixens
mientras estaba en aislamiento,

67
00:03:16,032 --> 00:03:18,667
pero, como le gusta decir a Elton John,

68
00:03:18,693 --> 00:03:21,940
la zorra ha vuelto a la ciudad, y
el equipo me pertenece por derecho.

69
00:03:21,966 --> 00:03:24,298
Error. Ahora las Vixens son mías, cielo.

70
00:03:24,324 --> 00:03:27,332
Las he reunido, las he financiado

71
00:03:27,373 --> 00:03:29,282
y hemos hecho todo el trabajo.

72
00:03:29,430 --> 00:03:31,110
Así que ¿qué vas a hacer al respecto?

73
00:03:31,136 --> 00:03:34,319
Lo que toda Vixen ha hecho
para zanjar una disputa...

74
00:03:34,547 --> 00:03:36,160
desafiarte a un duelo de baile.

75
00:03:36,186 --> 00:03:38,551
- Estoy embarazada.
- ¿Eso es que pasas?

76
00:03:38,593 --> 00:03:40,511
Yo bailaré por la Srta. Topaz.

77
00:03:40,553 --> 00:03:41,971
En su nombre.

78
00:03:43,922 --> 00:03:47,222
Suelo tener por norma no aniquilar
estudiantes de instituto,

79
00:03:47,248 --> 00:03:50,626
pero tú pareces
particularmente insufrible.

80
00:04:55,049 --> 00:04:56,676
Decidamos.

81
00:04:57,029 --> 00:04:59,203
Todas las que estén a favor de moi

82
00:04:59,257 --> 00:05:00,649
como vuestra jefa.

83
00:05:04,708 --> 00:05:06,446
¿Y a favor de mí?

84
00:05:10,518 --> 00:05:13,062
Empate. En ese caso,

85
00:05:13,104 --> 00:05:15,481
estoy dispuesta a compartir
el control de las Vixens,

86
00:05:15,626 --> 00:05:17,586
si tu ego te lo permite.

87
00:05:17,843 --> 00:05:20,248
Acepto... por ahora.

88
00:05:22,486 --> 00:05:25,953
¿Qué hacéis ahí paradas,
payasas? Desde el principio.

89
00:05:30,617 --> 00:05:34,078
He hablado con mi padre
y, para variar, niega

90
00:05:34,104 --> 00:05:37,225
tener nada que ver con el
fuego de tu porche, Archie.

91
00:05:37,251 --> 00:05:38,504
Qué novedad.

92
00:05:38,777 --> 00:05:41,341
Yo he hablado con el
antiguo jefe de bomberos

93
00:05:41,382 --> 00:05:43,106
y no nos ayudará.

94
00:05:43,162 --> 00:05:46,463
Ahora no tengo camión de bomberos,

95
00:05:46,489 --> 00:05:49,405
voluntarios ni nadie que los entrene.

96
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
Quizá yo podría ayudar con eso.

97
00:05:52,769 --> 00:05:55,329
¿Sabes el compañero de mi
amiga Katy Keen, Jorge?

98
00:05:55,355 --> 00:05:58,522
Su novio es bombero en Nueva York.

99
00:05:58,556 --> 00:06:00,603
Déjame ver si puede
venir un par de días.

100
00:06:00,629 --> 00:06:02,573
Ronnie, sería fantástico. Gracias.

101
00:06:02,599 --> 00:06:05,650
Mientras, después de un vis
a vis con mi querido padre,

102
00:06:05,676 --> 00:06:08,095
se me ha ocurrido una idea loca

103
00:06:08,284 --> 00:06:10,578
para impulsar la decadente
economía de Riverdale.

104
00:06:10,711 --> 00:06:12,089
Escuchad, chicos.

105
00:06:12,115 --> 00:06:15,583
Esta semana aprenderemos a
revivir una economía agonizante.

106
00:06:15,683 --> 00:06:17,752
En concreto, la nuestra.

107
00:06:17,794 --> 00:06:19,754
Primer paso: crear puestos de trabajo.

108
00:06:19,796 --> 00:06:24,133
¿Quién quiere renovar un videoclub,
convertirlo en una joyería

109
00:06:24,175 --> 00:06:26,787
y librarse del examen parcial?

110
00:06:33,935 --> 00:06:35,728
Tabitha, mira esto.

111
00:06:35,770 --> 00:06:37,355
He pasado la tarde en la biblioteca.

112
00:06:37,397 --> 00:06:40,108
Había un artículo sobre
el viejo Dreyfus.

113
00:06:40,326 --> 00:06:42,819
"Cuatro de los cinco menores
detallan un encuentro

114
00:06:42,860 --> 00:06:44,487
con una criatura humanoide aterradora

115
00:06:44,529 --> 00:06:46,712
que describen como un hombre polilla".

116
00:06:46,738 --> 00:06:47,925
No mentía.

117
00:06:47,951 --> 00:06:50,589
O miente ahora igual
que mintieron entonces.

118
00:06:50,615 --> 00:06:53,375
Salvo que seguí buscando
artículos y había uno

119
00:06:53,401 --> 00:06:55,713
escrito dos meses antes
que el del hombre polilla.

120
00:06:55,957 --> 00:06:59,667
"Habitantes de Riverdale quedaron
asombrados a finales del mes pasado

121
00:06:59,693 --> 00:07:02,155
ante un misterioso
avistamiento aún sin descifrar.

122
00:07:02,181 --> 00:07:05,804
Unas inexplicables luces
aparecieron en el oscuro cielo".

123
00:07:06,208 --> 00:07:09,679
Lee el último párrafo. ¿Ves
a quién citan como testigo?

124
00:07:13,293 --> 00:07:14,588
No puede ser.

125
00:07:16,310 --> 00:07:18,327
¿Puedes conseguirme una entrevista?

126
00:07:23,818 --> 00:07:26,000
Hola, sargento, bonita choza.

127
00:07:26,921 --> 00:07:29,699
Jackson. ¿Cuándo has
salido del hospital?

128
00:07:29,740 --> 00:07:31,305
Hace un par de días.

129
00:07:31,331 --> 00:07:34,744
Me he apuntado al programa de
veteranos, el hogar terapéutico.

130
00:07:34,770 --> 00:07:37,129
¿Por qué? No lo necesitas, ¿no?

131
00:07:37,415 --> 00:07:40,575
Algunos necesitamos ayuda en la
transición a la vida civil, sí.

132
00:07:40,601 --> 00:07:42,259
Perdona. No, me alegro mucho por ti.

133
00:07:42,285 --> 00:07:44,278
He pensado en aceptar tu
invitación antes de ir.

134
00:07:44,304 --> 00:07:47,567
Llegas justo a tiempo. Ahora iba
al bar para ver a unos amigos.

135
00:07:47,593 --> 00:07:50,095
¿Por qué no pasas? Deja
las cosas y nos vamos.

136
00:07:53,433 --> 00:07:56,348
He revisado los archivos de la
oficina del sheriff, Dr. Curdle,

137
00:07:56,374 --> 00:07:59,263
y solo hay una persona desaparecida
en los últimos siete años.

138
00:07:59,289 --> 00:08:00,489
Margaret Harper.

139
00:08:00,515 --> 00:08:03,896
Lo siento, Srta. Cooper, pero
Margaret Harper tampoco coincide.

140
00:08:03,922 --> 00:08:05,564
Según el informe policial,

141
00:08:05,590 --> 00:08:08,426
Margaret llevaba aparatos
cuando desapareció.

142
00:08:08,988 --> 00:08:11,834
No hay rastro de ellos
en nuestra desconocida.

143
00:08:13,451 --> 00:08:14,733
Vale...

144
00:08:14,759 --> 00:08:18,743
No es ni Polly ni Margaret.
Es una tercera desaparecida.

145
00:08:20,041 --> 00:08:21,644
Y tres conforman un patrón.

146
00:08:25,160 --> 00:08:28,566
www.subtitulamos.tv

147
00:08:32,769 --> 00:08:35,509
Chicos, este es Eric Jackson.

148
00:08:36,011 --> 00:08:38,917
Servimos juntos. Le confiaría mi vida.

149
00:08:39,143 --> 00:08:41,766
- Eric, los chicos.
- Un placer conoceros.

150
00:08:41,792 --> 00:08:43,529
Jackson, gracias por tu servicio.

151
00:08:43,555 --> 00:08:45,939
- Mi padre también sirvió.
- No hay mayor honor.

152
00:08:46,484 --> 00:08:48,861
Bien, estoy buscando hombres.

153
00:08:49,487 --> 00:08:50,682
La historia de mi vida.

154
00:08:50,708 --> 00:08:52,865
Quiero organizar un departamento
de bomberos voluntarios

155
00:08:52,891 --> 00:08:54,781
que remplace al que
se cargó Hiram Lodge.

156
00:08:54,807 --> 00:08:57,482
Con chicos que no teman entrar en un
edificio en llamas para salvar vidas.

157
00:08:57,601 --> 00:08:58,711
Así que...

158
00:08:59,789 --> 00:09:01,257
he pensado en empezar por vosotros.

159
00:09:01,283 --> 00:09:03,346
No tenemos ni idea de apagar fuegos.

160
00:09:03,372 --> 00:09:07,570
Salvo por lo que aprendí viendo
sin parar Llamaradas de crío.

161
00:09:07,596 --> 00:09:10,734
Por eso Veronica nos va a
traer un experto de Nueva York.

162
00:09:10,816 --> 00:09:14,073
Será divertido. Confiad
en mí. ¿Quién se apunta?

163
00:09:19,570 --> 00:09:21,091
Civiles.

164
00:09:22,144 --> 00:09:24,388
Gracias por venir, Sra. Harper.

165
00:09:24,594 --> 00:09:27,134
No quiero reabrir viejas heridas,

166
00:09:27,160 --> 00:09:30,861
pero estaba trabajando en el
caso de una persona desaparecida

167
00:09:30,903 --> 00:09:33,283
y me topé con el expediente de su hija.

168
00:09:33,309 --> 00:09:36,867
Margaret era una chica espléndida.

169
00:09:37,201 --> 00:09:39,233
Pero se juntó con la gente equivocada.

170
00:09:39,259 --> 00:09:41,914
- ¿Margaret y usted estaban unidas?
- No demasiado.

171
00:09:41,956 --> 00:09:43,501
Creo que

172
00:09:44,041 --> 00:09:47,387
sentía que no podía hablar
conmigo desde que...

173
00:09:48,240 --> 00:09:50,373
empezó a salir con los camioneros.

174
00:09:52,258 --> 00:09:55,750
Sra. Harper, ¿qué cree
que le pasó a su hija?

175
00:09:57,805 --> 00:09:59,364
No tengo ni idea.

176
00:09:59,557 --> 00:10:02,909
Y eso lo hace aún más difícil.

177
00:10:02,935 --> 00:10:05,021
Sí. Lo comprendo.

178
00:10:05,062 --> 00:10:07,447
El sheriff Keller hizo lo que pudo.

179
00:10:07,737 --> 00:10:09,584
Pero era un solo hombre

180
00:10:09,984 --> 00:10:12,292
y la ciudad se estaba viniendo abajo.

181
00:10:14,572 --> 00:10:16,423
Hubo una asistente social

182
00:10:16,744 --> 00:10:18,148
llamada Toni.

183
00:10:18,672 --> 00:10:20,536
Fue un regalo de Dios.

184
00:10:27,460 --> 00:10:31,203
Vaya, vaya, vaya, Cheryl
Blossom en persona.

185
00:10:31,422 --> 00:10:34,408
Había oído rumores de que la reina
Elsa había bajado de la montaña.

186
00:10:34,434 --> 00:10:35,926
Era por una emergencia con las Vixens.

187
00:10:35,968 --> 00:10:39,090
Bueno, ¿qué tal anda tu
habilidad para el arte?

188
00:10:39,360 --> 00:10:41,336
Impoluta, como siempre. ¿Por?

189
00:10:41,362 --> 00:10:43,349
Quiero que diseñes algo para mí,

190
00:10:43,517 --> 00:10:46,770
algo que quepa en esta
placa de impresión.

191
00:10:48,731 --> 00:10:50,336
Era explorador de caballería

192
00:10:50,362 --> 00:10:52,872
antes de ser elegido para la
escuela de francotiradores.

193
00:10:53,302 --> 00:10:55,029
Cuando me gradué,

194
00:10:55,071 --> 00:10:58,204
podía acertar a un naipe a 500 metros.

195
00:10:58,366 --> 00:11:00,878
Bien, chicos. La última
pregunta para el cabo Jackson.

196
00:11:00,975 --> 00:11:02,310
Preguntadle lo que sea.

197
00:11:02,367 --> 00:11:03,871
¿Cómo era el comandante en el ejército?

198
00:11:05,831 --> 00:11:07,500
Os lo enseñaré.

199
00:11:13,905 --> 00:11:15,823
Tengo este precioso trozo de metal

200
00:11:15,936 --> 00:11:18,068
gracias a una granada
en el campo de batalla.

201
00:11:18,801 --> 00:11:20,764
Pero, si no hubiera sido
por vuestro comandante,

202
00:11:20,790 --> 00:11:22,917
me habrían enviado a casa en un ataúd.

203
00:11:23,493 --> 00:11:25,239
El sargento Andrews

204
00:11:25,564 --> 00:11:29,012
es de la clase de hombres
que no dejan de luchar.

205
00:11:29,038 --> 00:11:30,679
Por eso intenta poner en marcha

206
00:11:30,705 --> 00:11:33,192
un departamento de bomberos
voluntarios él solo.

207
00:11:33,234 --> 00:11:34,888
Un segundo. ¿Podemos ayudar?

208
00:11:34,914 --> 00:11:36,584
¿Con ese departamento de bomberos?

209
00:11:37,238 --> 00:11:38,950
No, tenéis las clases y el fútbol.

210
00:11:38,976 --> 00:11:41,098
Con todo el respeto,
usted también, señor.

211
00:11:41,124 --> 00:11:42,200
Vaya.

212
00:11:42,989 --> 00:11:45,896
¿Mis amigos me rechazan
y vosotros os apuntáis?

213
00:11:48,749 --> 00:11:49,988
Pues vale.

214
00:11:50,242 --> 00:11:53,712
Pero debéis tener 16 años y
el permiso de vuestros padres.

215
00:11:55,662 --> 00:11:57,247
¿Qué es esto, Srta. Lodge?

216
00:11:58,247 --> 00:11:59,423
Prototipos.

217
00:11:59,740 --> 00:12:02,555
El dinero real estará
impreso, no fotocopiado.

218
00:12:04,064 --> 00:12:05,075
Bien...

219
00:12:05,636 --> 00:12:09,418
había una ciudad en Oregón al
borde del colapso financiero,

220
00:12:09,529 --> 00:12:11,731
similar a nuestro querido Riverdale.

221
00:12:11,772 --> 00:12:15,109
Hasta que empezaron a
imprimir su propio dinero.

222
00:12:15,447 --> 00:12:19,071
Dinero que podrían usar como
moneda, pero solo en su ciudad,

223
00:12:19,113 --> 00:12:21,475
para poder reinvertirlo en ella.

224
00:12:21,501 --> 00:12:23,510
- ¿Cómo funciona eso?
- Simple.

225
00:12:23,536 --> 00:12:26,654
Os pago por remodelar la
joyería con dólares River

226
00:12:26,680 --> 00:12:29,219
que podréis redirigir a
la economía de Riverdale

227
00:12:29,245 --> 00:12:31,396
al gastarlos en el Pop's o en el Bijou.

228
00:12:31,422 --> 00:12:33,462
- ¿Y los aceptarán?
- Sí.

229
00:12:33,488 --> 00:12:36,695
Ellos podrán canjearlos
conmigo o, con suerte,

230
00:12:36,721 --> 00:12:39,759
usarlos para pagar a sus empleados
para no interrumpir el flujo.

231
00:12:39,800 --> 00:12:43,431
Ya he vendido uno de mis
huevos Glamergé por 50 000 $,

232
00:12:43,457 --> 00:12:45,931
que servirán para
respaldar la nueva moneda.

233
00:12:45,973 --> 00:12:47,600
Es una inversión que me alegra hacer,

234
00:12:47,626 --> 00:12:50,570
sobre todo si ayuda a que nos
acostumbremos a gastar más

235
00:12:50,596 --> 00:12:53,640
y apoyar los negocios
locales de Riverdale.

236
00:12:55,127 --> 00:12:56,920
- ¿Alguna pregunta?
- Sí.

237
00:12:57,026 --> 00:12:58,486
¿Cuándo cobramos?

238
00:13:07,995 --> 00:13:09,148
¿Mamá?

239
00:13:10,513 --> 00:13:11,931
He encontrado el móvil de Polly.

240
00:13:11,957 --> 00:13:13,751
No hay rastro de ella,

241
00:13:13,777 --> 00:13:15,418
pero esto estaba en el pantano.

242
00:13:15,513 --> 00:13:18,469
O sea, que el pantano es el lugar exacto
en el que debemos seguir buscando.

243
00:13:19,254 --> 00:13:21,755
Betty Cooper. ¿En qué puedo ayudarte?

244
00:13:21,781 --> 00:13:25,241
Toni, ¿te suena de algo Margaret Harper?

245
00:13:25,267 --> 00:13:27,585
Sí. Desapareció hace unos años.

246
00:13:27,611 --> 00:13:30,103
Sí. Estoy buscando a Polly, como sabes,

247
00:13:30,129 --> 00:13:31,954
y me he cruzado con el
expediente de Margaret.

248
00:13:31,980 --> 00:13:35,606
He hablado con su madre y
dice que tú la ayudaste mucho.

249
00:13:35,648 --> 00:13:37,197
Bueno, lo intenté.

250
00:13:37,223 --> 00:13:39,805
Lo cierto es que hay muchas
Margarets en Riverdale.

251
00:13:39,944 --> 00:13:42,886
Solo es una más de cuya
desaparición se informa.

252
00:13:42,912 --> 00:13:43,517
Ya.

253
00:13:43,543 --> 00:13:46,978
Intento buscarles trabajo
o grupos de apoyo,

254
00:13:47,159 --> 00:13:49,411
- pero es complicado.
- Claro.

255
00:13:52,122 --> 00:13:53,250
Toni,

256
00:13:53,374 --> 00:13:55,860
he encontrado un cuerpo
en el pantano Swedlow.

257
00:13:55,886 --> 00:13:58,180
- Dios mío.
- No era Polly.

258
00:13:58,206 --> 00:14:00,312
No era Margaret,

259
00:14:00,714 --> 00:14:03,037
pero mi madre también ha
encontrado allí el móvil de Polly.

260
00:14:03,066 --> 00:14:06,903
Algo terrible está
pasando en ese pantano

261
00:14:07,096 --> 00:14:08,938
y necesitamos tu ayuda para registrarlo.

262
00:14:08,964 --> 00:14:11,508
Tienes a los Serpientes
a tu disposición, Betty.

263
00:14:12,433 --> 00:14:13,642
Gracias.

264
00:14:15,709 --> 00:14:17,231
Gracias por venir hasta aquí, Pop.

265
00:14:17,273 --> 00:14:18,393
De nada.

266
00:14:18,419 --> 00:14:21,872
Cualquier excusa es buena para visitar
el Chock'lit Shoppe desde que lo dejé.

267
00:14:22,323 --> 00:14:26,130
En el artículo que te dijimos
por teléfono, el de las luces,

268
00:14:26,156 --> 00:14:29,869
te citaron, y quería saber
si recuerdas lo que pasó.

269
00:14:29,895 --> 00:14:31,369
Como si fuera ayer.

270
00:14:31,395 --> 00:14:34,105
Fue una noche de hace unos 50 años.

271
00:14:34,723 --> 00:14:36,268
Era tarde.

272
00:14:36,754 --> 00:14:41,021
Habría unas cinco o seis
personas en el restaurante.

273
00:14:41,088 --> 00:14:43,382
Aquí tiene. Y para usted.

274
00:14:43,424 --> 00:14:45,854
Dos hamburguesas Campeonas. Disfruten.

275
00:14:45,880 --> 00:14:49,606
De repente, se empezó
a notar... no sé...

276
00:14:49,632 --> 00:14:51,315
electricidad en el aire.

277
00:15:37,752 --> 00:15:41,443
Salimos todos al aparcamiento
para echar un vistazo.

278
00:15:41,861 --> 00:15:44,858
Pero, unos minutos después,

279
00:15:45,372 --> 00:15:46,773
las luces desaparecieron

280
00:15:47,515 --> 00:15:51,144
y se quedó una preciosa noche de otoño.

281
00:15:52,326 --> 00:15:54,770
Es increíble, abuelo.

282
00:15:54,796 --> 00:15:58,007
- ¿Qué crees que fue?
- Cada uno tenía su teoría.

283
00:15:58,594 --> 00:16:00,549
Unos decían que eran alienígenas.

284
00:16:01,305 --> 00:16:03,537
Pero la explicación más creíble

285
00:16:03,563 --> 00:16:05,603
fue que eran pruebas militares

286
00:16:05,629 --> 00:16:07,967
de una base a las afueras de Riverdale.

287
00:16:08,008 --> 00:16:10,135
¿Volvió a ocurrir?

288
00:16:10,177 --> 00:16:12,388
- Lo de las luces.
- No.

289
00:16:13,138 --> 00:16:14,348
Pero os diré algo:

290
00:16:14,390 --> 00:16:16,586
una parte de mí deseaba

291
00:16:16,796 --> 00:16:18,840
que las luces volvieran.

292
00:16:20,854 --> 00:16:22,877
Me ha dado un escalofrío.

293
00:16:23,148 --> 00:16:25,964
¿Sabéis quién más estuvo
aquí aquella noche?

294
00:16:25,990 --> 00:16:27,319
- ¿Quién?
- ¿Quién?

295
00:16:27,361 --> 00:16:29,217
La abuela de Cheryl.

296
00:16:31,873 --> 00:16:33,707
- ¿La abuela Blossom?
- Sí.

297
00:16:41,930 --> 00:16:45,218
Bienvenidos al primer día de la academia
de bomberos voluntarios de Riverdale.

298
00:16:45,379 --> 00:16:48,674
Hoy entrenaréis con un bombero
de verdad de Nueva York,

299
00:16:48,824 --> 00:16:50,551
que nos ayudará a ponernos en forma.

300
00:16:50,739 --> 00:16:53,679
Bernardo Brigsby, del camión
141, te cedo la palabra.

301
00:16:53,721 --> 00:16:55,139
Gracias, Archie.

302
00:16:55,347 --> 00:16:59,111
Que levante la mano quien tenga
experiencia previa apagando incendios.

303
00:17:03,272 --> 00:17:06,400
No pasa nada. Empezaremos con
la lección más importante.

304
00:17:06,442 --> 00:17:09,486
Debéis trabajar en equipo.

305
00:17:09,528 --> 00:17:12,031
Nadie entra en un
edificio en llamas solo.

306
00:17:12,072 --> 00:17:15,491
Un equipo es tan fuerte
como su eslabón más débil.

307
00:17:15,743 --> 00:17:17,119
Y, en mi equipo,

308
00:17:17,161 --> 00:17:19,983
no hay eslabones débiles.

309
00:18:00,613 --> 00:18:04,166
¿Qué hace Veronica imprimiendo
dinero del Monopoly con su cara?

310
00:18:04,208 --> 00:18:07,294
Calma. Tu cheque será el de siempre.

311
00:18:07,336 --> 00:18:10,589
Esto es dinero de mentira
para gastar en Riverdale.

312
00:18:10,631 --> 00:18:13,922
Como aquí o en el Bijou o...

313
00:18:16,114 --> 00:18:17,234
Whisky.

314
00:18:17,958 --> 00:18:19,831
Mejor ponlo doble.

315
00:18:25,931 --> 00:18:29,316
He visto un muñeco de porcelana
poseído por mi difunto hermano

316
00:18:29,342 --> 00:18:31,110
moverse más rápido que vosotras.

317
00:18:31,151 --> 00:18:33,617
¿Qué narices es esto, Cheryl?

318
00:18:34,488 --> 00:18:36,309
Un entrenamiento de las Vixens, claro.

319
00:18:36,335 --> 00:18:38,951
Hay que subir a dos días si
queremos evitar el escarnio público.

320
00:18:38,992 --> 00:18:40,812
Se suponía que entrenaríamos juntas.

321
00:18:40,838 --> 00:18:43,153
Pero has programado un
entrenamiento a mis espaldas.

322
00:18:43,186 --> 00:18:45,942
Sabía que montarías una escenita, Toni.

323
00:18:46,458 --> 00:18:48,669
Vixens, llamad a la
enfermera Nightingale.

324
00:18:48,902 --> 00:18:50,738
Cheryl, esto termina ya.

325
00:18:50,764 --> 00:18:54,640
Las Vixens, como los Blossom,
estamos forjadas a fuego.

326
00:18:54,799 --> 00:18:56,855
Parece algo que diría tu madre.

327
00:18:56,881 --> 00:18:59,478
Vigila a quién lanzas amenazas, Toni.

328
00:19:00,166 --> 00:19:01,759
Pisas terreno pantanoso.

329
00:19:19,121 --> 00:19:20,463
Ni un paso más.

330
00:19:20,685 --> 00:19:23,519
Estáis allanando una propiedad privada.

331
00:19:23,545 --> 00:19:25,816
Retiraos de inmediato o
veréis las consecuencias.

332
00:19:25,842 --> 00:19:27,017
Hiram,

333
00:19:27,043 --> 00:19:28,670
mi hija ha desaparecido.

334
00:19:28,876 --> 00:19:30,933
Podría estar en cualquier
punto de tu pantano.

335
00:19:30,959 --> 00:19:33,142
Alice, como padre, comprendo tu dolor,

336
00:19:33,168 --> 00:19:36,050
pero no puedo permitir que
vague cualquiera por aquí.

337
00:19:36,076 --> 00:19:37,766
Todo esto será mi nueva
autopista de peaje.

338
00:19:37,792 --> 00:19:39,491
También es la escena de un crimen.

339
00:19:39,517 --> 00:19:42,014
Aunque así sea, no entra dentro
de tu jurisdicción, sheriff.

340
00:19:42,055 --> 00:19:44,569
Bueno, yo trabajo con el FBI.

341
00:19:44,776 --> 00:19:47,721
Y el FBI lo declara escena del crimen.

342
00:19:47,747 --> 00:19:49,953
Vas a necesitar algo mejor que una placa

343
00:19:49,979 --> 00:19:52,080
salida de una caja de cereales, Betty.

344
00:19:52,106 --> 00:19:54,631
Mientras tanto, largo de mi propiedad.

345
00:19:56,482 --> 00:19:57,650
Ahora.

346
00:20:08,243 --> 00:20:10,298
Abuela Rose, mi padre afirma

347
00:20:10,324 --> 00:20:13,650
que estuvo en el Chock'lit
Shoppe hace 50 años

348
00:20:13,676 --> 00:20:16,548
cuando apareció una luz
brillante en el cielo.

349
00:20:16,584 --> 00:20:19,846
Sí, lo recuerdo muy bien.

350
00:20:19,872 --> 00:20:24,378
Mi conjetura es que la luz venía
de la nave del hombre polilla.

351
00:20:25,182 --> 00:20:27,300
El hombre polilla... otra vez.

352
00:20:27,326 --> 00:20:29,699
Unas semanas después del incidente,

353
00:20:29,725 --> 00:20:34,066
encontré un espantoso cuerpo deforme

354
00:20:34,107 --> 00:20:35,777
en la arboleda de arces.

355
00:20:35,803 --> 00:20:38,067
¿El cadáver de un hombre polilla?

356
00:20:40,280 --> 00:20:42,926
Se le había efectuado una autopsia.

357
00:20:42,952 --> 00:20:45,590
¿Una autop...? ¿Como a los alienígenas?

358
00:20:46,036 --> 00:20:48,888
Abuela Rose, ¿por qué
nadie sabía nada de esto?

359
00:20:49,039 --> 00:20:51,833
Los hombres polilla no querían
que habláramos de ello.

360
00:20:52,816 --> 00:20:54,060
¿Habló con ellos?

361
00:20:54,086 --> 00:20:57,971
Vinieron a Thornhill en busca
de sus amigos desaparecidos.

362
00:20:58,082 --> 00:21:01,252
No les gusta que se sepa de ellos.

363
00:21:01,680 --> 00:21:05,663
Y tampoco les gustó que
me quedara con el finado.

364
00:21:05,839 --> 00:21:07,938
Les dije que había sido incinerado.

365
00:21:07,964 --> 00:21:09,966
¿Y fue incinerado?

366
00:21:13,795 --> 00:21:16,376
No. Me lo quedé.

367
00:21:16,860 --> 00:21:21,216
Perfectamente conservado en
un barril de sirope de arce.

368
00:21:22,019 --> 00:21:25,744
Podría buscároslo, si queréis.

369
00:21:30,998 --> 00:21:32,371
Enhorabuena.

370
00:21:32,397 --> 00:21:35,865
Habéis introducido 50 000
dólares River con éxito

371
00:21:35,891 --> 00:21:37,520
en la economía de nuestra ciudad.

372
00:21:40,192 --> 00:21:42,747
- ¿Y ahora qué?
- Inyectamos más dinero.

373
00:21:42,781 --> 00:21:44,847
Exacto. ¿Pero cuánto más?

374
00:21:45,078 --> 00:21:46,893
¿Otro mil? ¿Diez mil?

375
00:21:46,919 --> 00:21:48,697
- Diez mil.
- Error.

376
00:21:48,737 --> 00:21:51,662
Llenando el mercado con nuevos billetes,
nos arriesgamos a que haya inflación

377
00:21:51,688 --> 00:21:54,191
o a desatar pánico
bancario, y la banca soy yo.

378
00:21:54,379 --> 00:21:57,024
Y como soy yo quien está pillada,

379
00:21:57,065 --> 00:22:00,685
digo que construyamos nuestra
economía despacio y con pie firme.

380
00:22:00,804 --> 00:22:02,487
Muy inteligente, mija.

381
00:22:03,337 --> 00:22:04,576
Papá.

382
00:22:05,032 --> 00:22:06,908
Estoy en mitad de una clase.

383
00:22:06,950 --> 00:22:11,204
Siento interrumpir, pero quería
felicitarte por tu nueva iniciativa:

384
00:22:11,340 --> 00:22:14,400
poner tu cara en los billetes.

385
00:22:15,262 --> 00:22:18,316
Ni en mi momento más audaz
se me habría ocurrido.

386
00:22:18,342 --> 00:22:20,297
Buena señal. Nunca me he limitado

387
00:22:20,339 --> 00:22:22,078
a lo que tú creías posible.

388
00:22:22,286 --> 00:22:24,225
- Bien, si me disculpas...
- Espera.

389
00:22:24,655 --> 00:22:26,039
Archie y tú...

390
00:22:26,914 --> 00:22:30,182
imprimiendo dinero, abriendo
un departamento de bomberos...

391
00:22:30,223 --> 00:22:31,558
¿Quién hace esas cosas?

392
00:22:31,600 --> 00:22:33,477
Creemos en Riverdale

393
00:22:33,732 --> 00:22:35,234
y lo vamos a recuperar.

394
00:22:35,260 --> 00:22:37,524
Ahora, en serio, papá, vete a paseo.

395
00:22:42,043 --> 00:22:43,328
¿Por dónde íbamos?

396
00:22:45,241 --> 00:22:49,451
Y el sargento decide dar de comer a
un perro suelto que había por ahí.

397
00:22:49,477 --> 00:22:51,495
Aunque a mí me parecía más bien un lobo.

398
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
No le hagáis caso, era un perro.

399
00:22:53,246 --> 00:22:55,940
- ¿Cómo era de grande?
- Como un coyote.

400
00:22:55,966 --> 00:22:58,141
Total, que el sargento
sujeta un plato precocinado

401
00:22:58,167 --> 00:23:00,587
con la mano, lo acerca a la reja

402
00:23:00,629 --> 00:23:03,340
y el perro casi le arranca el brazo.

403
00:23:03,413 --> 00:23:04,998
Enséñales las cicatrices, Arch.

404
00:23:08,011 --> 00:23:09,330
Buenas tardes, señor.

405
00:23:10,117 --> 00:23:11,640
¿Puedo ayudarlo?

406
00:23:12,409 --> 00:23:13,952
Creía que este lugar estaba cerrado.

407
00:23:13,978 --> 00:23:16,367
Lo estaba. Lo hemos reabierto.

408
00:23:16,393 --> 00:23:18,824
Albergará un nuevo departamento
de bomberos voluntarios.

409
00:23:18,850 --> 00:23:21,334
- ¿Vive en el callejón Sketch?
- Sí.

410
00:23:21,360 --> 00:23:22,494
Me llamo Earl.

411
00:23:22,520 --> 00:23:24,939
Hace mucho que no tenemos
un departamento de bomberos.

412
00:23:25,487 --> 00:23:27,831
Hay un montón de
edificios hechos ceniza.

413
00:23:27,857 --> 00:23:29,317
Las cosas van a cambiar.

414
00:23:29,343 --> 00:23:31,326
Vamos a mejorar esta ciudad para usted,

415
00:23:31,368 --> 00:23:33,935
sus amigos y todo el mundo.

416
00:23:33,961 --> 00:23:35,794
Ya he oído antes ese discurso.

417
00:23:36,471 --> 00:23:38,166
Espero que no sean palabras vacías.

418
00:23:43,399 --> 00:23:46,516
Vamos, Glen. Habrá alguien
que puedas enviarme.

419
00:23:46,542 --> 00:23:50,929
Betty, tienes a una desconocida y a dos
desaparecidas con pasados problemáticos.

420
00:23:50,971 --> 00:23:52,789
Deja que se ocupe la policía local.

421
00:23:52,815 --> 00:23:55,008
Solo es un sheriff, Glen,

422
00:23:55,034 --> 00:23:58,424
contra un psicópata rico que no
nos deja registrar sus tierras.

423
00:23:58,450 --> 00:24:00,494
- Te suplico...
- Betty.

424
00:24:02,315 --> 00:24:03,756
Ha vuelto.

425
00:24:04,102 --> 00:24:05,630
El Mutilador de la Bolsa de Basura.

426
00:24:06,729 --> 00:24:07,673
¿Qué?

427
00:24:07,699 --> 00:24:10,415
Creemos que el MBB ha
reaparecido en Tulsa.

428
00:24:10,490 --> 00:24:11,783
¿Cuántas...?

429
00:24:13,094 --> 00:24:14,578
¿Hay víctimas?

430
00:24:14,619 --> 00:24:16,746
Por ahora, dos.

431
00:24:16,919 --> 00:24:20,024
Mira, ¿por qué no me envías lo
que tienes y veré qué puedo hacer?

432
00:24:20,050 --> 00:24:21,263
No, Glen.

433
00:24:23,296 --> 00:24:25,757
Tú céntrate en el MBB.

434
00:24:26,006 --> 00:24:29,964
Atrapa a ese cabrón, ¿vale?
Yo me ocuparé aquí de todo

435
00:24:30,711 --> 00:24:32,763
y te iré informando.

436
00:24:58,331 --> 00:25:00,027
¡Mierda, Betty! Ya te hemos avisado.

437
00:25:00,053 --> 00:25:01,870
Es allanamiento de morada.

438
00:25:01,896 --> 00:25:03,412
No me voy a ir a ninguna parte.

439
00:25:03,518 --> 00:25:08,173
Mi hermana ha desaparecido. También
otras chicas. Mi madre está sufriendo.

440
00:25:08,214 --> 00:25:10,689
Y, por culpa de tu jefe, yo soy la única

441
00:25:10,715 --> 00:25:12,851
que puede hacer algo al respecto.

442
00:25:13,223 --> 00:25:15,757
Si quieres detenerme,
tendrás que dispararme.

443
00:25:17,233 --> 00:25:18,419
Espera.

444
00:25:21,186 --> 00:25:24,326
He encontrado algo mientras
patrullaba por el pantano.

445
00:25:24,524 --> 00:25:26,191
Pero sé discreta,

446
00:25:26,233 --> 00:25:29,236
Hiram no puede saber que te lo he dicho.

447
00:25:31,433 --> 00:25:33,865
Vale. Tienes mi palabra, seré discreta.

448
00:25:34,540 --> 00:25:35,708
¿Qué es?

449
00:25:36,613 --> 00:25:38,036
Otro cuerpo.

450
00:25:45,042 --> 00:25:47,172
¡Cadete Burns!

451
00:25:47,315 --> 00:25:49,156
El aire entra rápidamente

452
00:25:49,182 --> 00:25:52,214
en un entorno con bajos niveles de
oxígeno provocando una explosión.

453
00:25:52,240 --> 00:25:54,012
¿Cómo se llama ese fenómeno?

454
00:25:54,038 --> 00:25:55,220
¡Deflagración, señor!

455
00:25:55,262 --> 00:25:57,944
¡Correcto! ¡Su premio
son 30 flexiones más!

456
00:25:57,970 --> 00:26:00,521
- Siguiente pregunta...
- ¿Sois el Departamento de Bomberos?

457
00:26:00,784 --> 00:26:02,743
- Eso pretendemos.
- La sala de billares está en llamas.

458
00:26:02,769 --> 00:26:04,676
¿La que está aquí, en el callejón?

459
00:26:04,938 --> 00:26:07,344
- ¡Moveos!
- Coged la manguera. ¡Vamos!

460
00:26:11,106 --> 00:26:12,737
Ahí hay una boca de riego.

461
00:26:12,779 --> 00:26:14,406
¡Enchufad la manguera!
Arch, todo el mundo atrás.

462
00:26:14,447 --> 00:26:17,162
Earl está dentro. Mi
amigo Earl sigue dentro.

463
00:26:17,188 --> 00:26:18,873
Arch, ni se te ocurra.

464
00:26:20,241 --> 00:26:22,353
- Señor, no.
- ¡Archie, para!

465
00:26:42,219 --> 00:26:45,989
Mija, ¿aún no te han arrestado
los del Departamento del Tesoro?

466
00:26:46,015 --> 00:26:50,474
Papá, ese billete de dólares River
que tenías, ¿de dónde lo has sacado?

467
00:26:50,500 --> 00:26:53,793
Me sorprende lo que se puede encontrar
en la basura cuando nadie la recoge.

468
00:26:53,819 --> 00:26:54,959
Lo sabía.

469
00:26:54,985 --> 00:26:58,666
¿Estás imprimiendo dólares
River falsos para sabotearme?

470
00:26:58,692 --> 00:27:00,986
¿Me acusas de falsificar
tus billetes falsos?

471
00:27:01,012 --> 00:27:04,418
No me salen las cuentas y
mis cuentas siempre salen.

472
00:27:04,444 --> 00:27:07,477
Alguien está saturando la economía
con dinero que yo no he imprimido.

473
00:27:07,503 --> 00:27:09,503
Y que, por supuesto, devalúa
el que sí he imprimido.

474
00:27:09,529 --> 00:27:12,111
Es curioso cómo funciona
la economía, ¿verdad?

475
00:27:12,362 --> 00:27:15,566
Como diría Archie, papá, das asco.

476
00:27:17,510 --> 00:27:20,275
¿Dónde ha encontrado este
cuerpo, Srta. Cooper?

477
00:27:21,190 --> 00:27:22,995
No he sido yo exactamente.

478
00:27:23,116 --> 00:27:28,587
Un asociado lo encontró en el
pantano. Y sé que no es Polly,

479
00:27:28,794 --> 00:27:30,518
- ¿pero es...?
- ¿Margaret Harper?

480
00:27:30,622 --> 00:27:34,306
Sí. Los susodichos aparatos
están en los dientes.

481
00:27:34,331 --> 00:27:36,784
Causa probable de la
muerte: traumatismo.

482
00:27:36,810 --> 00:27:39,688
El costado izquierdo del
cuerpo ha sido pulverizado.

483
00:27:39,776 --> 00:27:42,929
Como con una bola de demolición.

484
00:27:43,495 --> 00:27:44,913
Por Dios.

485
00:27:50,043 --> 00:27:52,212
¿Dónde están mis preciadas Vixens?

486
00:27:52,253 --> 00:27:53,963
He cancelado el entrenamiento.

487
00:27:54,005 --> 00:27:55,354
Tenemos que hablar.

488
00:27:55,380 --> 00:27:58,760
Para empezar, son nuestras
Vixens, como acordamos.

489
00:27:58,786 --> 00:28:00,804
Sí, sí, sí.

490
00:28:00,845 --> 00:28:03,122
Nuestras Vixens. ¿Ya estás contenta?

491
00:28:03,148 --> 00:28:05,608
No. No iba a hacer esto, Cheryl,

492
00:28:05,634 --> 00:28:07,487
pero quedas oficialmente excluida.

493
00:28:07,560 --> 00:28:09,187
Esta ciudad ha dejado
que te salgas con la tuya

494
00:28:09,229 --> 00:28:11,860
por tu dinero y tus privilegios.

495
00:28:11,886 --> 00:28:15,193
Y sé que has pasado por mil
infiernos una y otra vez.

496
00:28:15,430 --> 00:28:18,779
Pero eso no te da derecho a
sembrar el terror sin motivo.

497
00:28:18,805 --> 00:28:21,107
No tienes ni idea de
lo que ha sido para mí

498
00:28:21,133 --> 00:28:23,745
estar encerrada en
Thornhill estos siete años.

499
00:28:23,771 --> 00:28:26,037
Ahórramelo. Esto no es
Arrástrame al infierno.

500
00:28:26,079 --> 00:28:27,580
Te has maldecido a ti misma.

501
00:28:27,744 --> 00:28:31,512
Y lo que haces no es un
gran sacrificio. Es egoísta.

502
00:28:32,020 --> 00:28:34,067
¿Financiar el instituto es egoísta?

503
00:28:34,093 --> 00:28:36,798
El dinero solo no resolverá
los problemas de esta ciudad.

504
00:28:36,840 --> 00:28:40,885
Hay gente que viene cada
día a trabajar de verdad.

505
00:28:40,927 --> 00:28:44,097
Y no dejaré que te apoderes
de las Vixens por vanidad

506
00:28:44,123 --> 00:28:45,869
o venganza.

507
00:28:46,292 --> 00:28:52,257
Cheryl, quiero que estés a nuestro
lado, que seas de los buenos.

508
00:28:52,522 --> 00:28:54,582
Pero antes vas a tener que mirarte bien

509
00:28:54,608 --> 00:28:56,855
en el espejo y espabilar de una vez.

510
00:28:58,365 --> 00:29:01,678
Tu nivel de crueldad no tiene nombre.

511
00:29:12,459 --> 00:29:14,795
Abuela Rose, necesito tu sabiduría.

512
00:29:14,829 --> 00:29:17,569
Han vuelto a destrozarme el corazón.

513
00:29:20,199 --> 00:29:21,426
Srta. Marble.

514
00:29:21,468 --> 00:29:23,954
¿A qué debemos este honor?

515
00:29:23,980 --> 00:29:27,448
Srta. Blossom, he ido a vender
el retrato de su hermano,

516
00:29:27,474 --> 00:29:31,636
y me he encontrado con un descubrimiento
inquietante a la par que fascinante.

517
00:29:32,145 --> 00:29:33,678
Era una falsificación.

518
00:29:34,877 --> 00:29:36,921
Una falsificación muy meticulosa.

519
00:29:37,158 --> 00:29:41,154
Y, antes de llamar a las autoridades,
he pensado que podríamos hablar.

520
00:29:41,758 --> 00:29:43,031
¿Le parece?

521
00:29:45,992 --> 00:29:48,010
¿Qué dijo Bernardo, sargento?

522
00:29:48,036 --> 00:29:50,736
Regla número uno: no se entra
en un edificio en llamas solo.

523
00:29:50,762 --> 00:29:52,457
No dejarás de ahondar
en la herida, ¿verdad?

524
00:29:52,483 --> 00:29:53,749
No, señor.

525
00:29:54,167 --> 00:29:55,796
La buena noticia es que estás bien

526
00:29:55,822 --> 00:29:57,721
y que le has salvado
la vida a ese hombre.

527
00:29:58,004 --> 00:29:59,339
¿Sabemos cómo se inició el fuego?

528
00:29:59,365 --> 00:30:02,788
No. Es un edificio viejo.
No cumplía con la normativa.

529
00:30:02,814 --> 00:30:05,198
- Me cuesta pensar que no fuera...
- Provocado.

530
00:30:05,825 --> 00:30:07,722
Probablemente iniciado por Hiram Lodge.

531
00:30:07,764 --> 00:30:09,695
Esperad. ¿Quién es Hiram Lodge?

532
00:30:09,721 --> 00:30:11,142
Antes era el alcalde.

533
00:30:11,184 --> 00:30:13,856
Ahora construye una ciudad aquí al lado

534
00:30:13,882 --> 00:30:18,149
y hace todo lo que puede para
echarnos al resto de rezagados.

535
00:30:18,341 --> 00:30:21,379
Otro ricachón llenándose el
bolsillo abusando del sistema.

536
00:30:21,405 --> 00:30:23,029
Bienvenido a Riverdale.

537
00:30:23,190 --> 00:30:24,524
Muy bien, nos vemos, chicos.

538
00:30:24,550 --> 00:30:26,344
- Adiós, sheriff.
- Sí.

539
00:30:29,511 --> 00:30:31,416
Tío, que le den a ese Hiram.

540
00:30:31,442 --> 00:30:33,152
Tranquilo, Eric.

541
00:30:35,028 --> 00:30:37,356
Así es la vida, por ahora.

542
00:30:37,382 --> 00:30:39,838
No, la vida siempre es así.

543
00:30:39,879 --> 00:30:43,452
Los tipos como nosotros somos carne
de cañón para los capullos como él.

544
00:30:43,478 --> 00:30:47,428
El tipo al que sacaste del
incendio, Earl, es uno de nosotros.

545
00:30:47,552 --> 00:30:50,292
Un veterano. Otro soldado devorado

546
00:30:50,318 --> 00:30:52,533
y escupido por la avaricia corporativa.

547
00:30:53,716 --> 00:30:57,213
Tío, ¿por qué cojones luchamos ahí fuera

548
00:30:57,406 --> 00:31:00,396
si esto es lo que nos
pasa al volver a casa?

549
00:31:08,778 --> 00:31:12,496
Un segundo cuerpo. ¿Han encontrado
un segundo cuerpo en el pantano?

550
00:31:12,522 --> 00:31:15,946
- ¿Cómo es posible, Reggie?
- No lo sé, jefe. Es un pantano enorme.

551
00:31:16,018 --> 00:31:18,100
Pero no vale la pena tanto esfuerzo.

552
00:31:18,126 --> 00:31:21,442
No, no, no. La autopista de
peaje, como el resto de SoDale,

553
00:31:21,468 --> 00:31:24,029
- es una cortina de humo necesaria.
- Lo sé.

554
00:31:24,307 --> 00:31:29,158
Pero puede ser un villano y
cubrir de cemento el pantano

555
00:31:29,184 --> 00:31:32,891
o un héroe y dejar que lo
registren adecuadamente.

556
00:31:32,932 --> 00:31:36,477
Sí, se retrasará la
obra, ¿pero qué más da?

557
00:31:36,519 --> 00:31:39,344
Ambos sabemos que el
objetivo final no es ese.

558
00:31:42,442 --> 00:31:44,402
Llevas razón, Reggie.

559
00:31:44,444 --> 00:31:46,119
Complaceremos a las damas Cooper.

560
00:31:46,145 --> 00:31:48,386
Que se enfanguen hasta el cuello.

561
00:31:48,412 --> 00:31:49,956
Daré el aviso.

562
00:31:53,745 --> 00:31:56,125
Lo sentimos mucho, Diana.

563
00:31:56,187 --> 00:31:57,855
Pero...

564
00:31:59,500 --> 00:32:01,407
¿seguro que es mi Margaret?

565
00:32:03,212 --> 00:32:05,781
Sí, es ella.

566
00:32:06,341 --> 00:32:07,703
No hay duda.

567
00:32:08,760 --> 00:32:10,545
Después de tanto años...

568
00:32:12,889 --> 00:32:16,470
al menos ahora sé dónde está.

569
00:32:17,045 --> 00:32:18,696
Puedo despedirme.

570
00:32:21,898 --> 00:32:23,316
¿Quién le ha hecho daño?

571
00:32:23,358 --> 00:32:25,526
No lo sabemos aún, Sra. Harper.

572
00:32:27,487 --> 00:32:29,697
Mi hermana también ha desaparecido.

573
00:32:30,997 --> 00:32:32,643
Y más chicas.

574
00:32:35,103 --> 00:32:37,230
Por tanto, le juro

575
00:32:38,549 --> 00:32:40,955
que averiguaremos quién ha sido.

576
00:32:51,277 --> 00:32:53,070
- Espera. No será...
- Lo es.

577
00:32:53,096 --> 00:32:57,141
Sí. Entrega especial por cortesía
de la abuela Rose Blossom,

578
00:32:57,183 --> 00:32:59,394
directamente desde La
dimensión desconocida.

579
00:33:01,320 --> 00:33:03,368
SIROPE DE ARCE BLOSSOM

580
00:33:07,469 --> 00:33:09,587
¡Dios, cómo huele!

581
00:33:09,830 --> 00:33:11,999
Es sirope de arce y descomposición.

582
00:33:12,033 --> 00:33:13,451
Es como un diente podrido.

583
00:33:13,632 --> 00:33:16,706
Podría ser cualquier cosa, Jughead.
Podrían ser huesos humanos

584
00:33:16,732 --> 00:33:18,823
mezclados con huesos
sintéticos falsos o...

585
00:33:18,849 --> 00:33:20,943
- O es un hombre polilla.
- Es...

586
00:33:21,426 --> 00:33:23,890
- Es...
- No somos expertos.

587
00:33:24,861 --> 00:33:27,270
- Sin embargo, esta persona sí.
- ¿Quién?

588
00:33:27,296 --> 00:33:30,736
La Dra. Diana Whitley. Es profesora de
antropología en la uni de Centerville.

589
00:33:30,762 --> 00:33:33,521
Se especializa en culturas
antiguas, leyendas urbanas

590
00:33:33,547 --> 00:33:35,608
y fenómenos extraterrestres.

591
00:33:35,634 --> 00:33:37,857
Yo digo que la llamemos y
veamos si viene aquí,

592
00:33:37,883 --> 00:33:40,184
examina esto y nos dice
con qué estamos tratando.

593
00:33:40,226 --> 00:33:43,396
¿Y qué? ¿Seguimos como siempre

594
00:33:43,438 --> 00:33:46,460
mientras un xenomorfo se derrite en
la trastienda de mi restaurante?

595
00:33:46,486 --> 00:33:48,737
Haré el turno de noche. Me
aseguraré de que nadie entre

596
00:33:48,763 --> 00:33:50,720
y se encuentre con nuestro amiguito.

597
00:33:52,023 --> 00:33:54,278
Tenemos que llegar al fondo de esto.

598
00:33:54,323 --> 00:33:58,565
Sospecho que mi padre ha saturado
el mercado con billetes falsos,

599
00:33:58,591 --> 00:34:01,195
así que tendremos que hacer
una auditoría detallada,

600
00:34:01,221 --> 00:34:03,411
retirar todos los dólares
River de la circulación

601
00:34:03,437 --> 00:34:05,733
y determinar lo profundo que es
el agujero en el que estamos.

602
00:34:05,960 --> 00:34:11,198
Pero, por ahora, lamentablemente,
habrá que cancelar nuestra operación.

603
00:34:19,974 --> 00:34:22,894
¿De dónde salen las manchas
de tinta de tus manos?

604
00:34:22,935 --> 00:34:24,645
Y no digas que de clase de Arte.

605
00:34:25,049 --> 00:34:27,989
Quiero la verdad... ahora.

606
00:34:28,357 --> 00:34:31,114
Imprimimos diez mil
dólares en vez de mil.

607
00:34:35,490 --> 00:34:38,701
Así que no es mi padre
quien me ha jodido.

608
00:34:38,743 --> 00:34:40,030
Habéis sido vosotros.

609
00:34:40,056 --> 00:34:42,867
Vuestra avaricia ha provocado
un colapso financiero.

610
00:34:42,893 --> 00:34:45,737
Bien hecho, clase. Suspensos para todos.

611
00:34:46,085 --> 00:34:47,366
Lo sentimos.

612
00:34:48,123 --> 00:34:49,360
¿Qué podemos hacer?

613
00:34:50,195 --> 00:34:51,235
Bueno...

614
00:34:52,419 --> 00:34:56,172
sois los responsables del dinero
imprimido. Diez mil dólares.

615
00:34:56,198 --> 00:34:59,979
Y, a menos que tengáis un alijo
secreto de minihuevos Glamergé,

616
00:35:00,266 --> 00:35:02,226
tendréis que solucionarlo

617
00:35:02,683 --> 00:35:06,191
proporcionando a Riverdale
un servicio muy necesario.

618
00:35:14,612 --> 00:35:15,855
Jackson.

619
00:35:16,058 --> 00:35:17,833
Earl no ha sobrevivido.

620
00:35:20,409 --> 00:35:21,327
No.

621
00:35:21,353 --> 00:35:24,080
Sí, y he averiguado más
sobre tu amigo Hiram Lodge.

622
00:35:24,122 --> 00:35:27,306
Ese cabrón ha hecho de sobra para
merecer lo que le va a pasar.

623
00:35:27,332 --> 00:35:30,705
Jackson, suelta ahora mismo ese rifle.

624
00:35:31,730 --> 00:35:33,380
- ¡Es una orden!
- Lo siento, sargento,

625
00:35:33,406 --> 00:35:35,414
- pero ya no estamos en el ejército.
- No...

626
00:35:36,330 --> 00:35:37,320
yo lo siento.

627
00:35:37,346 --> 00:35:38,723
No dejaré que lo hagas.

628
00:35:38,764 --> 00:35:41,660
No dejaré que arruines
tu vida por Hiram Lodge.

629
00:35:42,098 --> 00:35:44,249
Mi vida ya es una ruina.

630
00:35:44,588 --> 00:35:48,336
Perdí una pierna en una guerra
que no ha cambiado una mierda.

631
00:35:48,957 --> 00:35:50,735
Ninguno de nosotros importaba.

632
00:35:51,232 --> 00:35:54,109
Eric, sé que lo ves todo negro ahora,

633
00:35:54,308 --> 00:35:56,132
pero cuando llegues
al hogar de veteranos

634
00:35:56,158 --> 00:35:58,851
te ayudarán a ver que
las cosas pueden mejorar.

635
00:35:59,269 --> 00:36:01,480
Me han denegado la plaza.

636
00:36:01,617 --> 00:36:04,620
Lo he sabido esta
mañana. Necesitaba ayuda.

637
00:36:04,662 --> 00:36:06,539
Un salvavidas. Tío, estoy perdido.

638
00:36:06,581 --> 00:36:08,591
Mierda, yo también, Eric.

639
00:36:10,181 --> 00:36:13,300
Me esfuerzo tanto por
salvar esta ciudad porque

640
00:36:13,326 --> 00:36:15,440
es lo único que me mantiene cuerdo.

641
00:36:16,393 --> 00:36:18,301
Yo también estoy aterrado.

642
00:36:18,342 --> 00:36:19,594
Te lo aseguro.

643
00:36:20,821 --> 00:36:22,895
Y mis amigos no lo saben

644
00:36:23,389 --> 00:36:25,437
porque no lo entenderían.

645
00:36:28,497 --> 00:36:31,006
¿Qué vamos a hacer, sargento?

646
00:36:32,469 --> 00:36:33,970
Para empezar...

647
00:36:36,027 --> 00:36:38,270
creo que deberías quedarte en Riverdale.

648
00:36:38,471 --> 00:36:40,191
El Departamento de Bomberos
necesita un capitán

649
00:36:40,217 --> 00:36:42,325
y no se me ocurre nadie
mejor para el puesto.

650
00:36:42,584 --> 00:36:45,358
Y tal vez, tal vez...

651
00:36:46,363 --> 00:36:48,503
podamos ayudarnos mutuamente
a no perder la cordura.

652
00:38:36,519 --> 00:38:38,012
Fue justo como dijo Pop.

653
00:38:38,038 --> 00:38:40,714
Todo empezó a temblar. Se
encendió la máquina de discos.

654
00:38:40,952 --> 00:38:41,986
Eran las dos de la mañana.

655
00:38:42,028 --> 00:38:45,573
Salí fuera y había una luz
blanca brillante. Y luego...

656
00:38:45,684 --> 00:38:48,845
me desperté en uno de
los sofás a las seis.

657
00:38:48,871 --> 00:38:50,871
Habían pasado horas. Perdí
la noción del tiempo.

658
00:38:50,897 --> 00:38:55,166
Fue un sueño motivado por
la historia de mi abuelo.

659
00:38:55,372 --> 00:39:00,552
¿O es posible que seas sonámbulo
o que hubieras estado bebiendo?

660
00:39:01,333 --> 00:39:02,923
Eso no viene al caso.

661
00:39:02,965 --> 00:39:04,946
Y aún no te he contado
lo más alucinante.

662
00:39:04,972 --> 00:39:07,225
¿Me acompañas? Por favor.

663
00:39:12,391 --> 00:39:15,513
Cuando me desperté, lo primero
que hice fue venir aquí.

664
00:39:16,238 --> 00:39:19,049
Madre de Dios.

665
00:39:19,082 --> 00:39:21,157
- No lo entiendo.
- Yo tampoco.

666
00:39:21,279 --> 00:39:24,095
Pero algo muy extraño
ocurrió anoche en Riverdale.

667
00:39:26,940 --> 00:39:29,658
Saldar las deudas limpiando la ciudad.

668
00:39:29,700 --> 00:39:32,460
La idea más pedagógica que he tenido.

669
00:39:32,667 --> 00:39:35,843
Ahora, si me disculpáis,
he de hacer una entrega.

670
00:39:38,939 --> 00:39:40,293
¿Qué tal, chicos?

671
00:39:40,319 --> 00:39:42,205
Se rumorea en la sala de profesores

672
00:39:42,231 --> 00:39:45,328
que Weatherbee no deja
que tus cadetes del RROTC

673
00:39:45,354 --> 00:39:47,537
sean bomberos voluntarios.

674
00:39:47,563 --> 00:39:51,041
Sí, bueno, le cabreó bastante que
los llevara a un edificio en llamas.

675
00:39:51,075 --> 00:39:54,590
Queremos apuntarnos. Deberíamos
haberlo hecho de entrada.

676
00:39:54,616 --> 00:39:56,920
Os lo agradezco, chicos,
pero ya es tarde.

677
00:39:56,946 --> 00:39:59,693
Bernardo ha vuelto a Nueva York
y no hay nadie que nos entrene.

678
00:40:01,774 --> 00:40:03,545
Tal vez pueda ayudar yo con eso.

679
00:40:03,571 --> 00:40:04,759
Jefe Russell.

680
00:40:04,785 --> 00:40:07,030
He oído algo sobre un héroe chiflado

681
00:40:07,056 --> 00:40:10,267
que ha entrado solo a
un edificio en llamas.

682
00:40:11,325 --> 00:40:12,926
Debo decir que me ha inspirado.

683
00:40:12,952 --> 00:40:14,912
Vale, jefe, usted es el experto.

684
00:40:14,954 --> 00:40:16,288
¿Qué necesitamos primero?

685
00:40:16,330 --> 00:40:19,681
Estaría bien tener un
camión de bomberos.

686
00:40:24,468 --> 00:40:26,274
Tiene que ser una broma.

687
00:40:27,758 --> 00:40:29,593
Ronnie, ¿qué es esto?

688
00:40:29,635 --> 00:40:32,627
¿El qué? Quería cumplir
con mi deber ciudadano

689
00:40:32,653 --> 00:40:34,964
de ayudarte y fastidiar a mi padre.

690
00:40:34,990 --> 00:40:36,559
¿Cuánto te debemos?

691
00:40:36,600 --> 00:40:37,650
Tranquilo.

692
00:40:37,676 --> 00:40:41,900
Haremos un calendario de bomberos
para sufragar los costes.

693
00:40:42,767 --> 00:40:46,579
Pero, mientras tanto,
solo quería ayudar.

694
00:40:47,220 --> 00:40:49,112
Lo que sea por ayudarte, Archie.

695
00:40:52,666 --> 00:40:55,333
Dos mujeres jóvenes desaparecen
en la Carretera Solitaria.

696
00:40:55,359 --> 00:40:59,604
Margaret Harper y Polly. Hallamos los
restos de Margaret en el pantano Swamp.

697
00:40:59,630 --> 00:41:01,750
Donde estaba el móvil de Polly.

698
00:41:01,792 --> 00:41:05,358
También había otro conjunto
de restos en el pantano

699
00:41:05,384 --> 00:41:08,547
de una joven aún sin identificar.

700
00:41:08,573 --> 00:41:12,107
He hablado con todas las oficinas
del sheriff de los condados

701
00:41:12,250 --> 00:41:14,132
adyacentes a la Carretera Solitaria

702
00:41:14,158 --> 00:41:17,349
en busca de cualquier caso de
desaparecidos sin resolver,

703
00:41:17,391 --> 00:41:18,796
en especial mujeres jóvenes.

704
00:41:18,822 --> 00:41:21,145
Me han dado 13 nombres.

705
00:41:21,187 --> 00:41:24,215
Y yo me he puesto en contacto con
una red de trabajadores sociales

706
00:41:24,241 --> 00:41:26,650
de ciudades que atraviesa
la Carretera Solitaria

707
00:41:26,692 --> 00:41:28,235
y me han dado 11 nombres,

708
00:41:28,261 --> 00:41:30,849
cinco de los cuales
coinciden con los de Tom.

709
00:41:30,875 --> 00:41:33,574
Así que tenemos 21 chicas desaparecidas.

710
00:41:33,616 --> 00:41:36,313
¿A cuántas encontraremos
en el pantano Swedlow?

711
00:41:36,339 --> 00:41:38,871
Al menos, Hiram ha
accedido a registrarlo.

712
00:41:38,913 --> 00:41:42,500
21 chicas, no pueden haberse
ido todas por voluntad propia.

713
00:41:42,541 --> 00:41:44,004
¿Qué sugieres?

714
00:41:44,710 --> 00:41:46,338
¿Trata de blancas?

715
00:41:47,713 --> 00:41:50,054
O un asesino en serie.

716
00:41:55,546 --> 00:41:58,935
www.subtitulamos.tv

