1
00:00:01,958 --> 00:00:03,103
No sé dónde está el

2
00:00:03,127 --> 00:00:04,801
jinn ni por qué se fue.

3
00:00:04,825 --> 00:00:06,454
Seguramente me pasaré el
resto de mi vida preguntándome

4
00:00:06,478 --> 00:00:07,716
si fue amor de verdad.

5
00:00:08,567 --> 00:00:10,589
Pero cada latido de tu corazón...

6
00:00:10,613 --> 00:00:12,896
es la prueba de que
alguien te quiso de verdad.

7
00:00:12,920 --> 00:00:14,941
Que Sandy, el hijo de mi hermana,

8
00:00:14,965 --> 00:00:16,203
se fuera de casa, le rompió el corazón

9
00:00:16,227 --> 00:00:17,580
Dijo que estaba en Florida.

10
00:00:17,604 --> 00:00:20,512
Le he escrito, mandado mensajes
y llamado durante años.

11
00:00:20,536 --> 00:00:22,035
Ni una sola vez me ha contestado.

12
00:00:22,059 --> 00:00:23,800
Si estuviera en Florida con su padre,

13
00:00:24,366 --> 00:00:25,734
habría sabido de él.

14
00:00:25,758 --> 00:00:27,301
Quieres matar a Wednesday.

15
00:00:27,325 --> 00:00:28,632
Nosotros queremos ayudarte.

16
00:00:28,656 --> 00:00:31,436
¿Así que podéis sacar la lanza
de Odín del tesoro de Sweeney?

17
00:00:31,460 --> 00:00:33,655
Os diremos la hora y
el lugar del ataque.

18
00:00:33,679 --> 00:00:36,615
Recibirás instrucciones sobre
cómo conseguir la lanza.

19
00:00:36,639 --> 00:00:38,704
Si fallaras en llevar
a cabo tu cometido,

20
00:00:38,728 --> 00:00:41,400
morirás tú y tus amigos.

21
00:00:42,427 --> 00:00:44,101
Un berseker sediento de sangre,

22
00:00:44,125 --> 00:00:45,537
que una vez estuvo
asignado a protegerme,

23
00:00:45,561 --> 00:00:47,626
le ha venido por
masacrar a mis discípulos.

24
00:00:47,650 --> 00:00:49,367
Tu padre me ha enviado a buscarte.

25
00:00:49,391 --> 00:00:51,717
Necesita de tu ayuda en un
asunto de cierta urgencia.

26
00:02:12,607 --> 00:02:20,607
www.subtitulamos.tv

27
00:02:44,419 --> 00:02:46,958
Por favor, ayuda.

28
00:02:47,422 --> 00:02:48,986
No he hecho nada malo. Es que...

29
00:02:50,903 --> 00:02:52,055
Van a matarme.

30
00:02:57,127 --> 00:02:58,235
Habitación 12.

31
00:02:58,259 --> 00:02:59,621
Enciérrate ahí.

32
00:03:12,708 --> 00:03:14,599
¿Qué puedo hacer por
ustedes, caballeros?

33
00:03:14,623 --> 00:03:15,817
Policía, señora.

34
00:03:15,841 --> 00:03:17,297
Perseguimos a un fugitivo.

35
00:03:17,321 --> 00:03:18,777
Un pervertido sexual.

36
00:03:18,801 --> 00:03:20,126
La gente habla mucho de eso

37
00:03:20,150 --> 00:03:21,998
y nunca he comprendido
a qué se referían.

38
00:03:22,022 --> 00:03:24,130
Este individuo en concreto,
se cita con otros hombres

39
00:03:24,154 --> 00:03:25,740
con la intención de cometer sodomía.

40
00:03:25,764 --> 00:03:27,394
Este de aquí, Jim, le acaba de engañar

41
00:03:27,418 --> 00:03:29,440
para que se entregara en la
Cueva del Contrabandista.

42
00:03:29,464 --> 00:03:31,007
Que tu chico vaya por
ahí engañando a la gente

43
00:03:31,031 --> 00:03:32,487
no parece muy correcto.

44
00:03:36,732 --> 00:03:38,821
Anda, si es Jimmy O'Rourke.

45
00:03:40,866 --> 00:03:42,042
¿Te acuerdas de mí, Jimmy?

46
00:03:43,391 --> 00:03:45,108
Ahora estoy algo diferente,

47
00:03:45,132 --> 00:03:47,431
pero, ¿recuerdas la
fiesta de final de curso?

48
00:03:48,091 --> 00:03:49,223
¿Del último año?

49
00:04:03,976 --> 00:04:04,976
¿Tony?

50
00:04:06,327 --> 00:04:07,397
Sí que te acuerdas.

51
00:04:09,025 --> 00:04:11,308
Bien, aquí solo están mis huéspedes.

52
00:04:11,332 --> 00:04:13,484
Así que, caballeros,
pueden ir a arrestar

53
00:04:13,508 --> 00:04:15,181
- a alguien más.
- Y una mierda.

54
00:04:15,205 --> 00:04:16,791
No me voy a creer a una zorra.

55
00:04:16,815 --> 00:04:18,450
Soy la zorra más honrada
que conocerá nunca.

56
00:04:19,470 --> 00:04:21,161
Siempre digo la verdad.

57
00:04:24,000 --> 00:04:25,832
Si Toni dice que no
está aquí, no está aquí.

58
00:04:28,305 --> 00:04:29,915
- Si descubro que miente...
- No lo hará.

59
00:04:55,854 --> 00:04:57,247
¿Por qué es tan buena conmigo?

60
00:04:58,172 --> 00:05:00,659
Por lo que sabe, soy un criminal
al que persigue la poli.

61
00:05:00,990 --> 00:05:03,142
Cuando la poli atemoriza
a personas como nosotros,

62
00:05:03,166 --> 00:05:04,996
son ellos los malos.

63
00:05:06,126 --> 00:05:07,407
¿Personas como nosotros?

64
00:05:07,431 --> 00:05:08,780
Te atraen los hombres.

65
00:05:09,520 --> 00:05:11,294
Es difícil saber en quién confiar.

66
00:05:12,006 --> 00:05:13,006
Bien.

67
00:05:14,183 --> 00:05:16,185
Cuando nací, todo el mundo
decía que era un chico.

68
00:05:17,942 --> 00:05:18,942
Bueno, pues, ¿adivina qué?

69
00:05:19,704 --> 00:05:20,704
Se equivocaban.

70
00:05:25,188 --> 00:05:26,513
He tenido suerte de encontrarte.

71
00:05:26,537 --> 00:05:27,843
Sí.

72
00:05:28,603 --> 00:05:30,480
Por poco cierro esto la semana pasada.

73
00:05:30,933 --> 00:05:32,258
¿Por qué?

74
00:05:32,282 --> 00:05:35,067
Sin huéspedes, no hay bastante dinero.

75
00:05:35,666 --> 00:05:37,340
Pero pensé que podría
alargarlo un par de semanas.

76
00:05:37,365 --> 00:05:38,780
Me alegro de haberlo hecho.

77
00:05:43,163 --> 00:05:45,034
Hace mucho tiempo, en China,

78
00:05:46,557 --> 00:05:48,448
hubo un joven que se enamoró

79
00:05:48,472 --> 00:05:50,581
de un hermoso inspector imperial...

80
00:05:52,781 --> 00:05:55,255
que hizo que le apalearan
hasta la muerte por su afecto.

81
00:05:56,798 --> 00:05:58,602
Pero el joven perseguía sus sueños y,

82
00:05:58,627 --> 00:06:00,219
al final,

83
00:06:00,244 --> 00:06:01,718
el inspector construyó un templo

84
00:06:02,182 --> 00:06:03,985
y declaró al joven

85
00:06:04,009 --> 00:06:07,142
como dios protector del amor homosexual.

86
00:06:10,190 --> 00:06:11,906
He estado buscando un nuevo templo

87
00:06:11,930 --> 00:06:13,169
desde que llegué a América,

88
00:06:13,193 --> 00:06:14,524
hace ya cien años.

89
00:06:17,588 --> 00:06:19,784
Quizás deberíamos llevarte
a que te viera un médico.

90
00:06:23,725 --> 00:06:26,495
Soy Tu Er Shen, el dios conejo.

91
00:06:27,729 --> 00:06:29,078
Tú me has salvado.

92
00:06:29,644 --> 00:06:32,647
Y como agradecimiento,
mujer hospitalaria,

93
00:06:33,584 --> 00:06:37,806
te bendigo con una vida larga,
feliz, y repleta de amor.

94
00:06:38,479 --> 00:06:40,196
Bendigo tu posada el Gran Pavo Real

95
00:06:40,220 --> 00:06:42,894
con seguridad, prosperidad y alegría,

96
00:06:42,918 --> 00:06:44,659
y declaro este lugar como templo

97
00:06:45,268 --> 00:06:47,314
para mí y los míos, tú y los tuyos,

98
00:06:48,750 --> 00:06:50,360
y todos tus espíritus afines.

99
00:07:03,678 --> 00:07:05,395
¿Seguro que estás bien para viajar?

100
00:07:05,419 --> 00:07:07,397
Puede que el golpe fuera
más fuerte de lo que creías.

101
00:07:07,421 --> 00:07:09,031
Sigues sin creerme, ¿verdad?

102
00:07:09,486 --> 00:07:12,161
Creo que eres un
fantástico cuentacuentos.

103
00:07:36,276 --> 00:07:37,899
Dios mío.

104
00:08:20,711 --> 00:08:22,027
¿Son de verdad?

105
00:08:25,368 --> 00:08:26,456
   

106
00:08:26,804 --> 00:08:28,825
No, solo son frikis.

107
00:08:33,289 --> 00:08:35,267
¡Hola, Laura Moon!

108
00:08:35,291 --> 00:08:37,206
Joder.

109
00:08:37,902 --> 00:08:39,382
- Otro puto duende.
- ¡HOLA, LAURA! ¡BÚSCAME! LIAM DOYLE.

110
00:08:39,861 --> 00:08:41,642
Odio mi vida. Vamos.

111
00:08:47,216 --> 00:08:48,280
Bienvenidos.

112
00:08:48,304 --> 00:08:49,586
¿Venís con los de la francachela?

113
00:08:49,610 --> 00:08:51,283
Casi que no.

114
00:08:51,307 --> 00:08:54,025
Pero busco a un huésped, ¿Liam Doyle?

115
00:08:54,049 --> 00:08:55,374
Liam es nuestro camarero.

116
00:08:55,398 --> 00:08:57,898
Bien. ¿Dónde está el bar?

117
00:08:57,922 --> 00:09:00,292
Solo se permite el acceso
a los clientes de pago

118
00:09:00,316 --> 00:09:02,338
mientras dure la francachela.
Es un evento privado.

119
00:09:02,362 --> 00:09:05,190
Pues entonces, solo tiene que
estafarme por una habitación.

120
00:09:05,582 --> 00:09:07,430
Solo nos queda una habitación libre.

121
00:09:07,454 --> 00:09:09,257
¿Les importa compartirla?

122
00:09:09,281 --> 00:09:10,867
No pasa nada. No me voy a quedar.

123
00:09:17,812 --> 00:09:19,006
Deja que te coja la mochila.

124
00:09:19,030 --> 00:09:20,467
Por cierto, me llamo Kai.

125
00:09:20,815 --> 00:09:23,097
No pasa nada.

126
00:09:23,121 --> 00:09:25,012
- Ya la cojo yo.
- ¿Seguro?

127
00:09:25,036 --> 00:09:26,536
Es mi trabajo.

128
00:09:26,560 --> 00:09:29,582
Oye, yo voy a...

129
00:09:29,606 --> 00:09:31,367
llevarme esto a la
habitación para guardarlo.

130
00:09:31,391 --> 00:09:32,542
Bien.

131
00:09:32,566 --> 00:09:34,641
- Tú ve a buscar a Doyle.
- Vale.

132
00:09:38,267 --> 00:09:39,853
¿Es por algo que he dicho?

133
00:09:39,877 --> 00:09:41,401
No te preocupes por él.

134
00:09:41,643 --> 00:09:42,682
Ha olvidado cómo divertirse.

135
00:09:52,412 --> 00:09:54,675
Todavía nada de Wednesday.

136
00:09:55,240 --> 00:09:57,001
Seguramente está ilocalizable

137
00:09:57,025 --> 00:09:58,896
para esquivar a los Nuevos Dioses.

138
00:10:00,028 --> 00:10:02,227
La misma razón por la que tu padre
me hizo ir a buscarte en persona.

139
00:10:05,773 --> 00:10:08,515
Se reunirá con nosotros
en La Guarida del Lobo.

140
00:10:08,863 --> 00:10:10,144
¿Y eso qué es?

141
00:10:10,168 --> 00:10:11,594
Una atracción de carretera.

142
00:10:13,215 --> 00:10:15,724
Un lugar... de poder.

143
00:10:17,178 --> 00:10:19,185
¿Como... la Casa de la Roca?

144
00:10:19,830 --> 00:10:21,242
   

145
00:10:23,530 --> 00:10:24,530
Quizás sea Wednesday.

146
00:10:34,366 --> 00:10:36,020
Cabrón..

147
00:10:48,598 --> 00:10:49,836
¿Está bien, señor?

148
00:10:49,860 --> 00:10:51,751
Es... epiléptico. Yo me encargo.

149
00:10:51,775 --> 00:10:53,187
Colega, estoy de prácticas
en una ambulancia

150
00:10:53,211 --> 00:10:54,406
y eso no parece ningún ataque.

151
00:10:54,430 --> 00:10:55,973
Lo siento mucho.

152
00:12:43,539 --> 00:12:45,256
¿Y tú de quién vas vestida?

153
00:12:45,280 --> 00:12:48,239
De una mujer que necesita
algo del tesoro de un duende.

154
00:12:48,675 --> 00:12:50,111
Eres Liam Doyle, ¿no?

155
00:12:50,459 --> 00:12:52,797
- ¿Quién lo pregunta?
- Laura Moon.

156
00:12:56,862 --> 00:12:58,011
Aquí tienes.

157
00:13:00,556 --> 00:13:01,848
A mí no me jodas.

158
00:13:04,908 --> 00:13:06,016
¿Qué coño te pasa, tío?

159
00:13:06,040 --> 00:13:07,955
¿Por qué te resulta un
problema mi puto nombre?

160
00:13:08,303 --> 00:13:10,811
Oye, no sé quién eres,

161
00:13:10,835 --> 00:13:13,197
pero no creo en fantasmas.
Así que, ¿por qué no te largas

162
00:13:13,221 --> 00:13:14,851
antes de que haga que te eche Toni?

163
00:13:14,875 --> 00:13:16,398
Te dijeron que estaba muerta.

164
00:13:16,790 --> 00:13:18,356
Leí tu esquela.

165
00:13:19,227 --> 00:13:21,074
¿Cómo narices puedes estar aquí?

166
00:13:21,098 --> 00:13:22,467
Es una larga historia

167
00:13:22,491 --> 00:13:24,034
que en algún momento te contaré.

168
00:13:24,058 --> 00:13:26,863
Pero antes, ¿puedes
explicarme por qué narices

169
00:13:26,887 --> 00:13:28,497
leíste mi esquela?

170
00:13:29,063 --> 00:13:30,717
Porque me contrataron para matarte.

171
00:13:32,806 --> 00:13:34,392
Wednesday pilló a Sweeney para matarme.

172
00:13:34,416 --> 00:13:35,436
Primero me contrató a mí.

173
00:13:35,460 --> 00:13:37,462
O... lo intentó.

174
00:13:37,854 --> 00:13:39,385
Yo era abogado en esa época.

175
00:13:40,291 --> 00:13:41,596
¿Eras un duende abogado?

176
00:13:42,293 --> 00:13:43,512
Es una larga historia...

177
00:13:44,252 --> 00:13:46,273
La cosa es que yo ya sabía

178
00:13:46,297 --> 00:13:47,884
que era un mierda,

179
00:13:47,908 --> 00:13:49,799
pero cuando el Señor
de Todos los Mierdas

180
00:13:49,823 --> 00:13:51,670
me pidió que le hiciera
el trabajo sucio,

181
00:13:51,694 --> 00:13:53,217
me di cuenta de lo bajo que había caído.

182
00:13:54,523 --> 00:13:55,785
Y dije que no.

183
00:13:56,743 --> 00:13:58,483
Y destruyó mi moneda de la suerte.

184
00:13:59,006 --> 00:14:02,825
Así pues, perdí mi suerte y
tú acabaste muriendo igual.

185
00:14:03,793 --> 00:14:05,099
Y aparezco aquí.

186
00:14:07,405 --> 00:14:08,665
¿Tengo que beberme esto?

187
00:14:09,016 --> 00:14:10,800
Es mi cóctel personalizado.

188
00:14:11,496 --> 00:14:13,866
¿El tesoro de quién intentas abrir?

189
00:14:13,890 --> 00:14:14,890
El de Sweeney.

190
00:14:16,676 --> 00:14:18,479
Una riqueza legendaria.

191
00:14:18,503 --> 00:14:21,363
Pero no puedo meterme en el
tesoro de otro sin la moneda.

192
00:14:21,408 --> 00:14:23,267
¿Y si yo tuviera la moneda de Sweeney?

193
00:14:23,291 --> 00:14:24,311
¿Tienes su moneda?

194
00:14:24,335 --> 00:14:25,486
¿Podrías meterte en su tesoro?

195
00:14:25,510 --> 00:14:26,816
Eso me devolvería mis poderes.

196
00:14:28,209 --> 00:14:29,403
¿Qué quieres que encuentre?

197
00:14:29,427 --> 00:14:30,895
Un arma. Una lanza.

198
00:14:38,480 --> 00:14:39,892
No puedo.

199
00:14:39,916 --> 00:14:41,459
Robar del tesoro de otro

200
00:14:41,483 --> 00:14:42,939
va contra el código hibérnico.

201
00:14:42,963 --> 00:14:44,984
Robar un arma es aún peor.

202
00:14:45,008 --> 00:14:47,576
Y además, no quiero
implicarme en nada violento.

203
00:14:48,798 --> 00:14:50,583
Por eso no te maté.

204
00:14:51,754 --> 00:14:53,558
Qué bonito. Pero podrías
escuchar lo que tengo que decir.

205
00:14:53,582 --> 00:14:54,931
Ya te lo he dicho, no puedo.

206
00:14:58,152 --> 00:15:00,008
Bueno, pues muchas putas gracias.

207
00:15:01,459 --> 00:15:02,677
Nadie lo siente más que yo.

208
00:15:12,842 --> 00:15:16,474
Sigues diciendo que vas a repararme,

209
00:15:16,605 --> 00:15:18,757
pero yo sigo est....

210
00:15:18,781 --> 00:15:20,280
¡Eh! ¡Pasa ya del tema!

211
00:15:20,304 --> 00:15:23,830
Es hora de hacerlo a mi manera.

212
00:15:25,005 --> 00:15:26,267
Encuentra a Bilquis.

213
00:15:26,658 --> 00:15:28,008
Ella me jodió.

214
00:15:28,443 --> 00:15:29,879
Haz que me repare.

215
00:15:30,401 --> 00:15:31,576
   

216
00:15:31,968 --> 00:15:33,554
Sí que has llegado lejos

217
00:15:33,578 --> 00:15:35,165
para poner tu fe en los Antiguos Dioses

218
00:15:35,189 --> 00:15:36,644
para resolver tu problema.

219
00:15:44,589 --> 00:15:46,306
Y una mierda.

220
00:15:46,330 --> 00:15:48,787
Cálmate, se ha modificado

221
00:15:48,811 --> 00:15:50,267
para prestar un proceso regenerador

222
00:15:50,291 --> 00:15:53,313
al modular los impulsos
neuronales electro-químicos.

223
00:15:53,337 --> 00:15:55,409
Hay un solo ser en el multiverso

224
00:15:55,433 --> 00:15:58,492
que jamás se creería una
chorrada tecnológica como esa.

225
00:15:59,022 --> 00:16:00,022
Moi.

226
00:16:04,261 --> 00:16:06,674
Soy un puto soberano de
la humanidad y no me...

227
00:16:16,926 --> 00:16:18,251
Joder.

228
00:16:18,275 --> 00:16:20,538
Te has precipitado al sacar
conclusiones de mierda sobre mí.

229
00:16:21,110 --> 00:16:22,596
¿Crees que quiero la
lanza para algo violento?

230
00:16:22,621 --> 00:16:23,927
Eso es categóricamente incierto.

231
00:16:24,586 --> 00:16:27,173
- ¿Lo es?
- Sí, después de ser reanimada...

232
00:16:27,197 --> 00:16:29,806
Otra larga historia...
Sweeney y yo nos hicimos...

233
00:16:30,614 --> 00:16:31,833
amigos.

234
00:16:31,973 --> 00:16:33,473
Se odiaba a sí mismo por haberme matado,

235
00:16:33,497 --> 00:16:35,573
así que me dio la moneda para
demostrar lo mucho que lo sentía.

236
00:16:35,597 --> 00:16:37,855
¿Podemos pedir dos... Hadas de Zafiro?

237
00:16:41,121 --> 00:16:42,968
Ningún duende daría su
moneda de la suerte.

238
00:16:43,012 --> 00:16:44,927
Sí, ya lo sé. De ahí lo
mucho que le importaba.

239
00:16:45,504 --> 00:16:48,091
También prometió conseguirme
esa puta lanza mágica

240
00:16:48,116 --> 00:16:49,528
para que yo la pudiera
usar en defensa propia

241
00:16:49,553 --> 00:16:51,357
contra ese bastardo ratero de Wednesday.

242
00:16:51,961 --> 00:16:54,311
Y entonces, ese susodicho
bastardo ratero mató a Sweeney.

243
00:16:54,790 --> 00:16:56,681
Así que creo que Sweeney querría que

244
00:16:56,705 --> 00:16:57,917
me ayudaras a conseguir la lanza.

245
00:16:59,229 --> 00:17:00,439
¿Juras que eso es cierto?

246
00:17:00,464 --> 00:17:02,672
Lo juro sobre mi tumba... tumbas.

247
00:17:06,323 --> 00:17:07,735
Te conseguiré la lanza.

248
00:17:07,759 --> 00:17:09,085
Pero me quedo con la moneda como pago.

249
00:17:09,109 --> 00:17:10,913
Claro. Hostias, al fin.

250
00:17:10,937 --> 00:17:13,113
Vamos a ello.

251
00:17:13,929 --> 00:17:15,148
¿No creerás que vas a venir conmigo?

252
00:17:15,767 --> 00:17:17,319
¿Al tesoro del Loco Sweeney?

253
00:17:17,343 --> 00:17:18,877
Sí, ya he estado en
el tesoro de Sweeney.

254
00:17:18,901 --> 00:17:20,076
- He vivido en él.
- No.

255
00:17:20,407 --> 00:17:22,692
Voy solo o no voy.

256
00:17:24,124 --> 00:17:26,195
Bien. Pues me largo.

257
00:17:31,087 --> 00:17:32,087
¡Joder!

258
00:17:35,875 --> 00:17:37,441
¿Vienes a arreglar la cama?

259
00:17:38,051 --> 00:17:40,029
Este cacharro y yo ya nos conocemos.

260
00:17:40,053 --> 00:17:41,881
Tengo un toque especial.

261
00:17:42,838 --> 00:17:44,990
Supongo que no has
venido a la convención.

262
00:17:46,624 --> 00:17:48,322
¿Por qué? ¿Porque no llevo alas?

263
00:17:49,198 --> 00:17:51,916
Si ese es tu disfraz, es difícil.

264
00:17:52,021 --> 00:17:55,329
¿Jackson Pollock desahuciado?

265
00:17:55,720 --> 00:17:57,698
No... espera, lo tengo.

266
00:17:57,722 --> 00:17:59,412
Harry Potter lesbiano.

267
00:18:01,944 --> 00:18:03,380
Soy yo sin más.

268
00:18:03,946 --> 00:18:05,600
Dios, debes de estar muy deprimido.

269
00:18:06,340 --> 00:18:08,057
Oye, no sé si es lo que te va,

270
00:18:08,081 --> 00:18:09,865
pero luego hay una fiesta.

271
00:18:10,431 --> 00:18:12,191
Forma... parte de la convención.

272
00:18:12,215 --> 00:18:13,889
Me encantaría que vinieras.

273
00:18:13,913 --> 00:18:15,368
¿Qué tipo de fiesta?

274
00:18:15,392 --> 00:18:17,414
Supongo que podría describirse como una

275
00:18:17,438 --> 00:18:19,459
aventura de amor de posada pansexual

276
00:18:19,483 --> 00:18:22,225
donde puedes dejarte tus
botas cutres puestas.

277
00:18:22,747 --> 00:18:24,812
Completamente segura y...

278
00:18:24,836 --> 00:18:27,424
absolutamente legendaria.

279
00:18:29,841 --> 00:18:30,968
Listo para la acción.

280
00:18:34,150 --> 00:18:37,041
Sin presión, pero Toni es la mejor
anfitriona de todos los tiempos

281
00:18:37,065 --> 00:18:38,957
y se esfuerza mucho cada
año con esta fiesta,

282
00:18:38,981 --> 00:18:41,145
así que no querrás perdértela.

283
00:18:41,984 --> 00:18:43,290
   

284
00:18:44,150 --> 00:18:46,389
Bueno... no he recibido
ninguna invitación.

285
00:18:46,414 --> 00:18:48,569
Ahora ya la tienes.

286
00:18:50,514 --> 00:18:54,116
Este es tu pasaporte a...

287
00:18:55,128 --> 00:18:56,452
donde quiera que quieras ir.

288
00:19:00,133 --> 00:19:01,240
¿Vas a venir?

289
00:19:04,070 --> 00:19:06,396
Bueno, el puto duende es un capullo.

290
00:19:14,796 --> 00:19:17,209
Ha dicho que necesitaba la moneda
de Sweeney para acceder al tesoro.

291
00:19:17,234 --> 00:19:19,433
Y quiere quedársela como pago.

292
00:19:20,153 --> 00:19:21,197
Parece justo.

293
00:19:22,503 --> 00:19:23,678
¿Bromeas?

294
00:19:24,461 --> 00:19:26,222
En cuanto ponga esos deditos grasientos

295
00:19:26,246 --> 00:19:28,441
en esa cosa... puf.

296
00:19:28,465 --> 00:19:30,661
Ni moneda ni lanza.

297
00:19:30,685 --> 00:19:32,295
Ni puto duende.

298
00:19:33,688 --> 00:19:35,081
¿Crees que va a robarlo?

299
00:19:35,559 --> 00:19:36,797
¿Por qué iba a hacerlo?

300
00:19:36,821 --> 00:19:38,712
Porque es un don nadie.

301
00:19:38,736 --> 00:19:40,738
Es el tío al que Wednesday
intentó contratar para asesinarme.

302
00:19:41,783 --> 00:19:42,832
Pero no pasó.

303
00:19:43,263 --> 00:19:45,751
No. No, se negó.

304
00:19:47,457 --> 00:19:50,393
Así pues, no te fías del
tipo que se negó a matarte,

305
00:19:50,531 --> 00:19:52,925
¿pero te enamoraste
del tío que sí lo hizo?

306
00:19:53,838 --> 00:19:55,338
Por Dios, Salim.

307
00:19:55,362 --> 00:19:57,253
No me "enamoré" de Sweeney.

308
00:19:57,277 --> 00:19:59,801
Solo pasamos por unas cuantas
mierdas juntos, ¿vale?

309
00:20:00,748 --> 00:20:02,987
Ya no necesitas la moneda
para seguir viva, ¿verdad?

310
00:20:03,152 --> 00:20:05,062
- No, pero...
- Pero...

311
00:20:06,068 --> 00:20:07,635
Si no consigues la lanza,

312
00:20:08,188 --> 00:20:10,818
no puedes matar a Wednesday, lo
que significa que vas a morir.

313
00:20:11,639 --> 00:20:12,987
Como Sombra y yo.

314
00:20:14,076 --> 00:20:15,401
Sí, eso es técnicamente cierto.

315
00:20:15,425 --> 00:20:18,326
Ya que Doyle es el único que
puede conseguir la lanza,

316
00:20:20,169 --> 00:20:21,755
parece un riesgo que vale la pena tomar.

317
00:20:21,779 --> 00:20:23,975
Sí. Si eres un puto palurdo

318
00:20:23,999 --> 00:20:25,435
que se acaba de caer
del camión de nabos.

319
00:20:25,827 --> 00:20:27,718
No tengo ni idea de
lo que significa eso,

320
00:20:27,742 --> 00:20:29,676
pero lo que sí sé es que

321
00:20:29,700 --> 00:20:31,635
si dejar ir la moneda de Sweeney

322
00:20:31,659 --> 00:20:32,882
o sus cenizas,

323
00:20:33,704 --> 00:20:36,359
estarás reconociendo la dura
realidad de que está muerto.

324
00:20:37,795 --> 00:20:38,990
Vas a tener que pasar el duelo,

325
00:20:40,494 --> 00:20:41,724
y eso va a doler.

326
00:20:43,667 --> 00:20:45,645
Pero es la única forma de pasar página.

327
00:20:47,330 --> 00:20:49,787
Lo dice el que se niega a
tirar el jersey feo de cojones

328
00:20:49,812 --> 00:20:51,359
de su novio desaparecido en combate.

329
00:20:56,745 --> 00:20:57,745
Sí.

330
00:20:58,555 --> 00:20:59,555
Así.

331
00:21:00,862 --> 00:21:01,862
Mi jinn.

332
00:21:02,733 --> 00:21:03,733
Tu Sweeney.

333
00:21:05,214 --> 00:21:06,346
No van a volver,

334
00:21:08,217 --> 00:21:09,218
pero podemos dejarlos ir.

335
00:21:32,241 --> 00:21:33,906
¿Qué hostias?

336
00:21:37,483 --> 00:21:40,700
¿Qué coño me has hecho?

337
00:22:07,624 --> 00:22:08,853
¿Has cambiado de parecer?

338
00:22:09,713 --> 00:22:12,039
Ve al tesoro.

339
00:22:12,063 --> 00:22:14,153
Coge la lanza y me la traes.

340
00:22:14,544 --> 00:22:16,000
Ya he visto cómo
funciona la mierda esta,

341
00:22:16,024 --> 00:22:17,436
y sé que solo se tardan
un par de segundos.

342
00:22:17,460 --> 00:22:18,655
Si no vuelves,

343
00:22:18,679 --> 00:22:19,960
si me jodes de alguna forma,

344
00:22:19,984 --> 00:22:21,440
seré tu puta peor pesadilla.

345
00:22:21,464 --> 00:22:22,464
¿Entendido?

346
00:22:23,336 --> 00:22:24,356
Te doy mi palabra.

347
00:22:32,954 --> 00:22:34,042
Pues vale.

348
00:22:36,305 --> 00:22:37,413
Deséame suerte.

349
00:23:55,210 --> 00:23:56,444
Supongo que has sido tú el que

350
00:23:56,473 --> 00:23:58,213
ha estado matando a los
adoradores de Wednesday.

351
00:23:58,605 --> 00:24:00,332
Por desgracia, sí.

352
00:24:01,434 --> 00:24:02,715
¿Qué es eso?

353
00:24:04,088 --> 00:24:05,805
Es una tarima

354
00:24:05,829 --> 00:24:09,287
que se usaba para exhibir
un cuerpo a la vieja usanza,

355
00:24:09,311 --> 00:24:12,393
con las costillas
abiertas de par en par.

356
00:24:16,100 --> 00:24:17,600
¿Qué eres?

357
00:24:17,624 --> 00:24:20,690
Soy un dios de la justicia

358
00:24:20,714 --> 00:24:23,673
que trae la venganza
divina sobre tu padre.

359
00:24:24,065 --> 00:24:26,067
Sí, eso te lo acepto.

360
00:24:26,546 --> 00:24:30,158
Es un jodido egoísta mentiroso. Pero...

361
00:24:30,566 --> 00:24:32,457
Por favor, explícame por
qué hay que matarme a mí.

362
00:24:37,165 --> 00:24:39,752
Hace mucho tiempo, cuando yo,

363
00:24:39,776 --> 00:24:41,406
yo no Odín,

364
00:24:41,430 --> 00:24:44,017
era el señor de los dioses nórdicos,

365
00:24:44,041 --> 00:24:46,552
Loki fue padre de un lobo
monstruoso llamado Fenrir.

366
00:24:47,697 --> 00:24:49,545
La bestia era incontrolable

367
00:24:49,569 --> 00:24:52,243
y lo arrasaba todo a su paso.

368
00:24:52,267 --> 00:24:53,984
En secreto

369
00:24:54,008 --> 00:24:56,987
forjamos una cadena
irrompible para encadenarlo.

370
00:24:58,621 --> 00:25:02,514
Odín, el fullero de siempre,

371
00:25:02,538 --> 00:25:07,448
desafió a Fenrir para que demostrara
su poder escapando de ella.

372
00:25:08,327 --> 00:25:10,696
Fenrir pidió que Odín pusiera su mano

373
00:25:10,720 --> 00:25:12,829
en sus fauces como seguro.

374
00:25:12,853 --> 00:25:14,352
Odín se negó.

375
00:25:15,769 --> 00:25:16,999
Pero yo,

376
00:25:17,379 --> 00:25:20,140
sabiendo que el reinado de terror
del lobo tenía que terminar,

377
00:25:20,164 --> 00:25:22,254
me ofrecí voluntario.

378
00:25:34,135 --> 00:25:37,288
Mi sacrificio nos salvó a
todos de la destrucción,

379
00:25:37,312 --> 00:25:42,143
pero tu padre lo usó para
mofarse y menospreciarme.

380
00:25:43,013 --> 00:25:46,070
Mi nombre y mis hazañas
casi fueron olvidadas.

381
00:25:47,931 --> 00:25:50,449
Y nunca ha pagado ningún
precio por ello...

382
00:25:52,417 --> 00:25:53,911
Hasta ahora.

383
00:26:11,302 --> 00:26:14,238
¿Y si dejas de sentir
lástima por ti mismo

384
00:26:14,262 --> 00:26:17,483
y vigilas lo que haces, puto egoísta?

385
00:26:18,290 --> 00:26:19,378
Tú.

386
00:26:20,311 --> 00:26:21,965
¡Ya era hora, hostias!

387
00:26:22,357 --> 00:26:23,813
Tú me estropeaste.

388
00:26:23,837 --> 00:26:25,989
Me lo debes. Ahora, repárame.

389
00:26:26,013 --> 00:26:27,188
Yo no te estropeé.

390
00:26:27,667 --> 00:26:29,645
Desperté

391
00:26:29,669 --> 00:26:32,691
sentimientos que ya
estaban dentro de ti.

392
00:26:32,715 --> 00:26:34,954
Tú eres el que escoge,

393
00:26:34,978 --> 00:26:38,001
y remarco lo de "que escoge"...

394
00:26:38,025 --> 00:26:39,742
seguir despierto.

395
00:26:39,766 --> 00:26:42,440
¿Tengo pinta de poder
escoger hacer nada?

396
00:26:42,464 --> 00:26:45,168
No podría ni rascarme las putas
pelotas si quisiera hacerlo.

397
00:26:45,192 --> 00:26:47,097
Pues yo no te las voy a rascar, capullo.

398
00:26:47,121 --> 00:26:48,470
Por el hecho de no estar aquí.

399
00:26:48,949 --> 00:26:52,145
No soy la Bilquis de verdad, idiota.

400
00:26:52,169 --> 00:26:56,715
Soy una manifestación
de tu subconsciente.

401
00:26:56,739 --> 00:26:58,891
Yo no tengo subconsciente.

402
00:26:58,915 --> 00:27:00,284
Ahora sí, hijo de perra.

403
00:27:00,308 --> 00:27:03,243
Después de todo lo que he hecho por ti,

404
00:27:03,267 --> 00:27:05,724
llegas a ser desagradecida de cojones.

405
00:27:05,748 --> 00:27:07,596
Sigue hablando así,

406
00:27:07,620 --> 00:27:09,511
mariquita, y te arrancaré esas señoritas

407
00:27:09,535 --> 00:27:11,643
para que nunca más
tengas que rascártelas.

408
00:27:11,667 --> 00:27:15,323
No podrías ni que usaras ambas
manos y una puta motosierra.

409
00:27:16,019 --> 00:27:17,536
Porque nada de esto está pasando.

410
00:27:18,979 --> 00:27:21,024
El arnés facial es el
que hace todo esto.

411
00:27:21,791 --> 00:27:25,205
El arnés facial no hace
una puta mierda y lo sabes.

412
00:27:25,376 --> 00:27:28,007
Mundo te quiere bien atado.

413
00:27:28,031 --> 00:27:29,487
Él es el que te tiene por las pelotas.

414
00:27:31,818 --> 00:27:33,469
¡Céntrate, cerebrito de mierda!

415
00:27:34,777 --> 00:27:36,799
Tú eres Dorothy, y yo voy a decirte

416
00:27:36,823 --> 00:27:38,265
cómo volver a Kansas.

417
00:27:38,955 --> 00:27:40,890
Tú mismo puedes reparar estos fallos.

418
00:27:40,914 --> 00:27:42,219
Siempre has podido.

419
00:27:43,818 --> 00:27:45,211
¿Cómo?

420
00:27:45,919 --> 00:27:49,768
Suceden cuando sientes
una emoción fuerte

421
00:27:49,792 --> 00:27:51,596
e intentas reprimirla.

422
00:27:51,620 --> 00:27:53,947
¿Qué pasa con esta
chorrada de las emociones?

423
00:27:54,275 --> 00:27:56,383
Yo no tengo emociones.

424
00:27:56,407 --> 00:27:57,776
Intenta seguirme el
rollo, cabeza de chorlito.

425
00:27:57,800 --> 00:27:59,517
Estás despierto.

426
00:27:59,541 --> 00:28:01,258
No puedes despensar un pensamiento.

427
00:28:01,282 --> 00:28:03,695
Reprime lo que sientes
y acabarás hecho añicos.

428
00:28:03,719 --> 00:28:05,175
Deja que suceda, lo que sea que venga:

429
00:28:05,199 --> 00:28:06,959
Locura, tristeza, alegría, miedo...

430
00:28:06,983 --> 00:28:09,769
No los niegues. No actúes en su contra.

431
00:28:10,596 --> 00:28:13,009
Deja que suceda y luego
dejas que se vayan.

432
00:28:15,035 --> 00:28:16,678
Dime lo que estás sintiendo.

433
00:28:17,831 --> 00:28:19,354
Estoy cabreado.

434
00:28:20,083 --> 00:28:23,304
Estoy jodidamente enfadado.

435
00:28:23,652 --> 00:28:26,239
¿Por... qué?

436
00:28:26,263 --> 00:28:29,310
Quiero que Mundo saque su
puta bota de mi cuello.

437
00:28:30,267 --> 00:28:33,362
Pues encuentra el Artefacto Uno.

438
00:28:35,925 --> 00:28:39,426
¿Cómo coño se supone que voy a hacerlo

439
00:28:39,450 --> 00:28:42,429
estando aquí atrapado?

440
00:28:42,453 --> 00:28:45,165
¿No basta con que sea
bonita y misteriosa?

441
00:28:50,157 --> 00:28:53,006
¿Tu puto subconsciente te
lo tiene que hacer todo?

442
00:29:43,123 --> 00:29:44,187
Salim, ¿no?

443
00:29:45,691 --> 00:29:46,798
¿Va todo bien?

444
00:29:46,822 --> 00:29:48,495
No. Sí.

445
00:29:48,519 --> 00:29:50,019
No lo sé.

446
00:29:51,647 --> 00:29:53,084
No importa.

447
00:29:53,149 --> 00:29:55,458
¿Vas a ir a la fiesta?

448
00:29:55,483 --> 00:29:57,287
Kai me ha invitado, pero no me ha...

449
00:29:57,311 --> 00:29:59,364
yo no... no sabía...

450
00:30:01,358 --> 00:30:03,206
Todo el mundo dice que
este es un lugar seguro,

451
00:30:03,230 --> 00:30:05,204
pero ahora mismo, no
me siento muy seguro.

452
00:30:11,455 --> 00:30:13,608
Puedes decirme que me
meta en mis asuntos

453
00:30:13,632 --> 00:30:15,589
pero, ¿podría ser que te
sintieras avergonzado?

454
00:30:16,417 --> 00:30:17,699
¿Vergüenza?

455
00:30:17,723 --> 00:30:20,440
Porque a veces la inseguridad y la
vergüenza pueden sentirse parecidas,

456
00:30:20,464 --> 00:30:22,965
pero la vergüenza es una
montaña de mierdas inventadas.

457
00:30:22,989 --> 00:30:24,765
Pero yo lo he estado trabajando y...

458
00:30:25,905 --> 00:30:27,186
no me siento avergonzado.

459
00:30:27,210 --> 00:30:28,393
Me sentí orgulloso.

460
00:30:30,122 --> 00:30:31,122
Feliz.

461
00:30:32,738 --> 00:30:35,108
Confié en Dios en que el
amor no se equivoca nunca.

462
00:30:36,698 --> 00:30:38,589
Quizás Dios intenta decirme algo.

463
00:30:38,613 --> 00:30:39,721
Quizás intenta decirme

464
00:30:39,745 --> 00:30:41,156
que he estado equivocado
todo este tiempo.

465
00:30:42,922 --> 00:30:44,451
Ven a la fiesta.

466
00:30:45,054 --> 00:30:47,642
Intenta ser tú mismo
con tu propia verdad.

467
00:30:47,666 --> 00:30:50,290
Puede resultar aterrador al
principio, pero estarás a salvo.

468
00:30:51,060 --> 00:30:52,235
Te lo prometo.

469
00:30:53,106 --> 00:30:56,838
Quizás eso sea lo que Dios te ofrece.

470
00:31:00,591 --> 00:31:02,094
Quizás solo por una noche.

471
00:31:04,857 --> 00:31:05,973
Tómate tu tiempo.

472
00:31:07,120 --> 00:31:08,225
Estaremos aquí.

473
00:31:11,494 --> 00:31:12,646
Espera.

474
00:31:14,693 --> 00:31:17,776
¿Me concederías el honor
de acompañarte dentro?

475
00:33:53,677 --> 00:33:54,975
¿Puedo besarte?

476
00:33:57,743 --> 00:33:58,743
Sí.

477
00:35:49,793 --> 00:35:50,793
¿Puedo?

478
00:35:53,580 --> 00:35:54,886
Lo que quieras.

479
00:36:28,484 --> 00:36:29,713
¿Te pasas hilo dental a diario?

480
00:36:30,878 --> 00:36:33,596
Siempre me he preguntado por
qué la gente lo hace o no.

481
00:36:33,620 --> 00:36:36,219
Una atracción de carretera más.

482
00:36:37,972 --> 00:36:39,645
Espero que no hayas tocado al chico.

483
00:36:39,669 --> 00:36:41,865
Esto es entre tú y yo.

484
00:36:43,151 --> 00:36:44,728
Una vez fuimos hermanos, Týr.

485
00:36:46,241 --> 00:36:50,191
Pero ahora veo que nuestra
historia termina en discordia...

486
00:36:51,203 --> 00:36:52,441
y sangre.

487
00:36:52,465 --> 00:36:53,862
¿Y por qué?

488
00:36:54,423 --> 00:36:55,424
Celos.

489
00:36:56,730 --> 00:36:58,012
Patético.

490
00:36:58,036 --> 00:36:59,994
¿Crees que esto es por Demeter?

491
00:37:00,583 --> 00:37:02,605
Es solo otro de tus
incontables crímenes.

492
00:37:02,736 --> 00:37:04,496
¡Eres un usurpador!

493
00:37:04,520 --> 00:37:07,717
¡Usurpando el mundo entero
con esta guerra tuya sin fin!

494
00:37:07,741 --> 00:37:10,067
¡No lo permitiré!

495
00:37:10,091 --> 00:37:15,009
Y ahora quieres matar a
mi hijo para detenerme.

496
00:37:15,444 --> 00:37:18,970
Ríndete ante mí y se irá libre.

497
00:37:19,361 --> 00:37:21,339
¿Te ha contado esa
historia para hacer llorar

498
00:37:21,363 --> 00:37:24,342
de cómo el gran lobo malo le
arrancó la mano de un mordisco?

499
00:37:24,366 --> 00:37:26,692
Siempre la víctima, ¿verdad, Týr?

500
00:37:33,010 --> 00:37:35,487
Mi vida es tuya. Deja
que Sombra se vaya.

501
00:37:41,340 --> 00:37:42,340
Trato.

502
00:37:44,038 --> 00:37:45,146
¿Le crees?

503
00:37:45,170 --> 00:37:46,582
Claro que le creo.

504
00:37:46,606 --> 00:37:48,410
La honestidad de Týr
es su mayor debilidad.

505
00:37:48,434 --> 00:37:49,628
La mayor facultad.

506
00:37:49,652 --> 00:37:50,784
Debilidad.

507
00:37:51,828 --> 00:37:55,156
Solo me has superado cuando
me has engañado, ¿verdad?

508
00:37:55,180 --> 00:37:58,637
Donando a la causa mientras
asesinabas a mis seguidores.

509
00:37:58,661 --> 00:38:00,509
Conté con que me ibas a subestimar.

510
00:38:00,533 --> 00:38:02,032
Me has sorprendido, eso te lo concedo.

511
00:38:02,056 --> 00:38:03,390
Y tú a mí.

512
00:38:04,145 --> 00:38:06,366
Jamás creí que darías tu vida

513
00:38:06,390 --> 00:38:07,472
por tu hijo.

514
00:38:07,496 --> 00:38:09,162
Bueno, nunca he dicho
que fuera a hacerlo.

515
00:38:18,333 --> 00:38:20,115
Vamos a resolver esto
a la antigua usanza.

516
00:38:28,691 --> 00:38:30,333
Que así sea.

517
00:39:59,304 --> 00:40:00,629
Lo siento, Sombra.

518
00:40:00,653 --> 00:40:02,108
Por culpa de tu interferencia,

519
00:40:02,132 --> 00:40:04,633
la justicia reclama que tome tu vida.

520
00:40:04,657 --> 00:40:06,896
Pero te aseguro que la
muerte que te voy a dar,

521
00:40:06,920 --> 00:40:08,506
será misericordiosa comparada con tu...

522
00:40:26,200 --> 00:40:27,408
¡Demasiado tiempo!

523
00:40:42,085 --> 00:40:43,826
Sombra, hijo mío,

524
00:40:44,523 --> 00:40:45,935
siempre has querido
tener una vida normal.

525
00:40:45,959 --> 00:40:47,095
Ahora puedes tenerla.

526
00:40:48,527 --> 00:40:50,418
Tus obligaciones para conmigo
han quedado satisfechas.

527
00:40:50,442 --> 00:40:52,637
Estoy orgulloso del hombre
en que te has convertido.

528
00:41:01,235 --> 00:41:02,735
No olvides deshacerte del coche.

529
00:41:15,467 --> 00:41:17,041
No, no, no, no. Que te jodan.

530
00:41:17,860 --> 00:41:19,122
Que te jodan.

531
00:41:21,995 --> 00:41:23,257
Q...

532
00:41:32,048 --> 00:41:33,224
Que te jodan a ti también.

533
00:41:53,282 --> 00:41:54,792
No quería despertarte.

534
00:41:55,507 --> 00:41:56,915
Esta noche ha sido...

535
00:41:58,771 --> 00:42:00,009
maravillosa.

536
00:42:01,251 --> 00:42:02,251
¿Te alegras de haber venido?

537
00:42:03,421 --> 00:42:04,631
Más de lo que crees.

538
00:42:08,998 --> 00:42:10,303
Laura...

539
00:42:10,957 --> 00:42:12,369
Buenos días.

540
00:42:12,393 --> 00:42:14,599
- Este es...
- El Botones Buenorro. Hola.

541
00:42:15,440 --> 00:42:18,027
¿Ya te vas?

542
00:42:18,051 --> 00:42:19,312
Salim, tenemos que hablar.

543
00:42:20,682 --> 00:42:21,770
¿Te vas hoy?

544
00:42:23,752 --> 00:42:24,752
Bueno...

545
00:42:25,754 --> 00:42:26,986
pues...

546
00:42:27,277 --> 00:42:30,406
Adiós, dulce Salim.

547
00:42:35,851 --> 00:42:37,481
Gracias. Botones Buenorro.

548
00:42:39,938 --> 00:42:40,939
En serio.

549
00:42:41,966 --> 00:42:42,966
Gracias.

550
00:42:54,870 --> 00:42:55,870
Adiós.

551
00:42:59,571 --> 00:43:00,789
¿Tienes la lanza?

552
00:43:01,268 --> 00:43:03,226
No. Qué va.

553
00:43:03,662 --> 00:43:05,228
El duende me ha bien jodido.

554
00:43:05,707 --> 00:43:06,945
Cogió la moneda y se esfumó.

555
00:43:06,969 --> 00:43:09,237
Lo siento.

556
00:43:09,668 --> 00:43:11,210
Yo soy el que te dijo
que confiaras en él.

557
00:43:11,234 --> 00:43:12,734
No, es culpa mía.

558
00:43:12,758 --> 00:43:14,431
Tú eres ingenuo. No
debería haberte escuchado.

559
00:43:16,022 --> 00:43:17,216
   

560
00:43:17,240 --> 00:43:19,205
No, es algo bueno.

561
00:43:19,982 --> 00:43:21,264
Tú ves lo mejor en las personas

562
00:43:21,288 --> 00:43:22,787
incluso cuando vienen para
arrancarte el corazón.

563
00:43:22,811 --> 00:43:24,627
Por eso tienes que escucharme.

564
00:43:25,510 --> 00:43:26,617
¿Qué estás planeando?

565
00:43:26,641 --> 00:43:29,716
Bueno... no he podido
conseguir la lanza,

566
00:43:29,976 --> 00:43:33,822
lo que significa que seguramente
no podré matar a Wednesdey.

567
00:43:34,531 --> 00:43:35,747
Seguro que aún así lo intentaré.

568
00:43:36,042 --> 00:43:38,391
Pero, si la jodo,

569
00:43:39,580 --> 00:43:40,949
ya sabes los términos del acuerdo.

570
00:43:40,974 --> 00:43:42,430
Alguno de nosotros se
opuso a esos términos.

571
00:43:42,455 --> 00:43:44,108
Sí, lo sé. También la he
jodido con eso, ¿vale?

572
00:43:44,659 --> 00:43:47,270
Van a matarme.

573
00:43:47,706 --> 00:43:49,110
Bueno. Lo que sea.

574
00:43:50,312 --> 00:43:53,531
Voy a ir a avisar a Sombra, pero...

575
00:43:54,321 --> 00:43:57,343
tú tienes que quedarte aquí,

576
00:43:57,367 --> 00:43:59,171
en este hotel, donde estarás a salvo.

577
00:43:59,195 --> 00:44:00,370
No.

578
00:44:00,762 --> 00:44:02,206
No me voy a seguir escondiendo.

579
00:44:03,286 --> 00:44:04,394
Iré contigo.

580
00:44:04,418 --> 00:44:06,048
Qué va, colega.

581
00:44:06,072 --> 00:44:08,442
El peor lugar posible donde puedes estar

582
00:44:08,466 --> 00:44:10,574
cuando todo se vaya a la
mierda es cerca de mí.

583
00:44:10,598 --> 00:44:11,923
Bien, pues viajaré.

584
00:44:11,947 --> 00:44:13,316
- Voy a ver mundo.
- No, tienes que estar a salvo.

585
00:44:13,340 --> 00:44:14,488
¿Por qué te importa?

586
00:44:14,512 --> 00:44:15,999
¡Porque me preocupo
por ti, joder, Salim!

587
00:44:16,027 --> 00:44:17,320
¿Vale? ¡Jesús!

588
00:44:17,344 --> 00:44:18,473
Vamos a dejarlo así.

589
00:44:22,305 --> 00:44:24,437
Yo también te quiero, Laura Moon.

590
00:44:26,962 --> 00:44:30,068
Como ya te he dicho, ves lo
bueno en los lugares erróneos.

591
00:44:34,612 --> 00:44:37,825
Si aquí es donde se separan nuestros
caminos por el momento, que así sea.

592
00:44:38,476 --> 00:44:40,347
Pero no seguiré huyendo de mí mismo.

593
00:44:41,622 --> 00:44:44,123
Y que me jodan si tengo que
huir de los Nuevos Dioses.

594
00:44:45,459 --> 00:44:48,711
Voy a vivir mi vida como me plazca.

595
00:44:54,734 --> 00:44:55,735
Bien.

596
00:44:56,818 --> 00:44:59,597
Eso es como...

597
00:45:00,779 --> 00:45:02,391
súper valiente y esas mierdas.

598
00:45:04,056 --> 00:45:06,479
Por si sirve de algo, creo que
estás siento un imbécil integral.

599
00:45:07,263 --> 00:45:08,308
Pero, bueno.

600
00:45:09,103 --> 00:45:10,670
Todos tomamos nuestras
propias decisiones.

601
00:45:12,312 --> 00:45:13,312
Estaré bien.

602
00:45:15,521 --> 00:45:16,565
Inshallah.

603
00:45:17,811 --> 00:45:19,247
Si Dios lo quiere.

604
00:45:21,620 --> 00:45:22,620
   

605
00:45:27,701 --> 00:45:28,702
   

606
00:45:31,461 --> 00:45:32,755
¿Dónde está tu jersey?

607
00:45:35,438 --> 00:45:36,438
   

608
00:45:38,447 --> 00:45:39,447
No lo sé.

609
00:45:40,319 --> 00:45:41,755
Lo he perdido.

610
00:45:43,646 --> 00:45:44,646
Bien.

611
00:45:45,606 --> 00:45:46,694
   

612
00:45:47,239 --> 00:45:49,310
Genial. Adiós.

613
00:45:59,166 --> 00:46:00,385
Hola.

614
00:46:00,447 --> 00:46:02,618
Lakeside, Wisconsin,
por favor. Solo ida.

615
00:46:05,321 --> 00:46:07,212
Bien. Tenemos uno en media hora

616
00:46:07,236 --> 00:46:09,127
y el siguiente a las 6:11 de esta noche.

617
00:46:19,248 --> 00:46:20,469
¿A qué hora quiere irse?

618
00:46:22,624 --> 00:46:23,806
¿Puede cambiarlo?

619
00:46:25,907 --> 00:46:27,185
Mejor a Jacksonville.

620
00:46:45,144 --> 00:46:46,454
Hola, cabrón.

621
00:46:49,636 --> 00:46:50,681
Esto...

622
00:46:53,881 --> 00:46:56,188
lo he vuelto a joder todo, otra vez...

623
00:46:57,556 --> 00:46:58,556
Como de costumbre.

624
00:47:02,335 --> 00:47:03,618
En el Purgatorio me dijeron

625
00:47:03,661 --> 00:47:05,680
que no todo siempre es culpa mío,

626
00:47:05,722 --> 00:47:09,101
pero... joder, anda que no lo parece.

627
00:47:11,039 --> 00:47:12,039
Y...

628
00:47:13,433 --> 00:47:14,565
Supongo que eso es lo que...

629
00:47:16,566 --> 00:47:18,194
¿me gustaba de ti?

630
00:47:20,266 --> 00:47:21,822
También era todo culpa tuya.

631
00:47:24,531 --> 00:47:25,952
Un par de idiotas.

632
00:47:47,380 --> 00:47:49,225
Bien.

633
00:47:50,688 --> 00:47:52,853
Que te jodan. Adiós.

634
00:48:20,326 --> 00:48:23,024
¿Qué puta mierda de tesoro era eso?

635
00:48:23,590 --> 00:48:25,481
¿Qué le pasa a ese tío?

636
00:48:25,505 --> 00:48:29,485
Tenía a un pooka ahí. Uno bien grande.

637
00:48:29,509 --> 00:48:33,078
Loco de cojones, de tres
metros y medio y hambriento.

638
00:48:33,510 --> 00:48:34,795
No pensaba que volverías.

639
00:48:34,819 --> 00:48:37,106
Yo tampoco. ¡Mierda!

640
00:48:38,605 --> 00:48:41,319
Bueno, pro fin encontré tu puta lanza.

641
00:48:41,913 --> 00:48:43,738
Vaya puto desastre.

642
00:48:45,220 --> 00:48:47,575
Oye, todavía no he terminado contigo.

643
00:48:48,484 --> 00:48:50,201
Esto no es solo para protegerse.

644
00:48:50,225 --> 00:48:52,705
Es Gungnir, la lanza de Odín.

645
00:48:53,881 --> 00:48:55,491
¿Qué planeas hacer con eso?

646
00:48:56,231 --> 00:48:58,930
Voy a matar a Wednesday.

647
00:49:34,922 --> 00:49:36,794
Allahu Akbar.

648
00:49:38,794 --> 00:49:42,795
www.subtitulamos.tv

