1
00:00:01,516 --> 00:00:03,049
Anteriormente en Frontier...

2
00:00:03,718 --> 00:00:06,086
Tenemos que capturar a Harp si
queremos asegurar este fuerte.

3
00:00:06,154 --> 00:00:09,422
Por eso la Hudson Bay Company
ofrece 200 libras por su cabeza.

4
00:00:09,491 --> 00:00:11,691
Eres mejor ladrón que negociante.

5
00:00:11,759 --> 00:00:13,393
Deberías dedicarte a lo tuyo.

6
00:00:13,462 --> 00:00:16,796
Cuando nuestro barco se hundió, se llevó
todo nuestro capital y 10 000 pieles.

7
00:00:16,865 --> 00:00:18,464
Tenemos que hacer algo ya

8
00:00:18,533 --> 00:00:20,466
o la Low River Company está acabada.

9
00:00:21,603 --> 00:00:23,636
¡Ah, los hermanos Brown!

10
00:00:23,705 --> 00:00:25,371
Una gran y feliz familia.

11
00:00:25,439 --> 00:00:29,108
Si el idiota de tu hermano está
muerto, es porque se lo merecía.

12
00:00:32,380 --> 00:00:34,446
Es débil, aprovéchate de eso.

13
00:00:34,515 --> 00:00:37,483
¡Debemos servir a nuestro
rey, proteger la Hudson Bay

14
00:00:37,551 --> 00:00:39,351
y tomar el control de este fuerte!

15
00:00:39,420 --> 00:00:42,721
Si emites un indulto total,
perdonando a Harp todos sus delitos...

16
00:00:42,789 --> 00:00:45,190
aceptaré ser tu esposa.

17
00:00:45,759 --> 00:00:47,025
Tráeme al hermano Brown.

18
00:00:48,896 --> 00:00:51,663
Y ahora les declaro marido y mujer.

19
00:00:55,736 --> 00:00:59,604
¿Qué está pasando?

20
00:01:42,847 --> 00:01:44,480
   

21
00:02:28,825 --> 00:02:30,525
   

22
00:02:32,829 --> 00:02:34,562
Dile a tu amigo que tire el arma.

23
00:02:34,631 --> 00:02:37,932
- ¡Tírala, Gavin!
- Sabes que no puedo.

24
00:02:38,001 --> 00:02:40,468
No voy a dejar pasar 200 libras.
He llegado demasiado lejos.

25
00:02:40,537 --> 00:02:42,903
Dile que tire el arma
o no vais a salir vivos.

26
00:02:42,972 --> 00:02:45,773
¡Por Dios, Gavin, tírala!

27
00:02:45,842 --> 00:02:47,642
¡No está bromeando!

28
00:02:47,710 --> 00:02:51,345
- No tiene escapatoria, Kavanagh.
No te preocupes. - ¡No, no, no!

29
00:03:11,767 --> 00:03:13,500
¿Cómo me habéis encontrado?

30
00:03:13,569 --> 00:03:15,636
Te vimos cazando con el viejo y la niña.

31
00:03:15,704 --> 00:03:17,336
Aléjate de ellos.

32
00:03:17,405 --> 00:03:19,706
No los molestaré, lo prometo.

33
00:03:21,877 --> 00:03:23,843
Quiero que me dejen en paz.

34
00:03:25,580 --> 00:03:27,513
Si te dejo vivir,

35
00:03:27,582 --> 00:03:29,248
nunca me habrás visto.

36
00:03:29,317 --> 00:03:30,383
Lo juro.

37
00:03:31,252 --> 00:03:32,851
Dilo.

38
00:03:32,920 --> 00:03:34,019
Nunca te he visto.

39
00:03:40,094 --> 00:03:42,061
   

40
00:03:45,433 --> 00:03:47,233
¿Qué te pasó en el brazo?

41
00:03:49,269 --> 00:03:51,570
Me caí en un afloramiento rocoso,

42
00:03:51,638 --> 00:03:53,338
me hice una herida abierta.

43
00:03:54,441 --> 00:03:56,374
¿Y a Kavanagh?

44
00:03:56,443 --> 00:03:58,610
¿Qué le pasó?

45
00:03:58,679 --> 00:04:02,014
Se cayó al río. ¿Eh?

46
00:04:02,083 --> 00:04:03,215
Se ahogó.

47
00:04:03,283 --> 00:04:06,184
Está muerto. En un río.

48
00:04:06,253 --> 00:04:08,119
Se ha ido.

49
00:04:08,722 --> 00:04:10,855
Lo veo en tus ojos.

50
00:04:10,924 --> 00:04:13,024
Eres un pobre mentiroso.

51
00:04:14,728 --> 00:04:16,761
¡No! No...

52
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
www.subtitulamos.tv

53
00:05:47,217 --> 00:05:52,155
Vamos hacia el norte con mi pueblo,
más allá de los hielos truncados,

54
00:05:52,156 --> 00:05:54,271
lejos de estos hombres.

55
00:05:54,825 --> 00:05:57,258
Tú ve al norte. Yo iré al sur.

56
00:05:59,262 --> 00:06:00,829
Tú al norte,

57
00:06:00,897 --> 00:06:02,563
yo al sur.

58
00:06:12,542 --> 00:06:13,842
Quédatelo.

59
00:06:13,910 --> 00:06:16,110
La próxima vez que nos encontremos.

60
00:06:18,080 --> 00:06:19,380
Gracias.

61
00:07:08,889 --> 00:07:11,490
Describe el dolor. ¿Agudo o sordo?

62
00:07:11,559 --> 00:07:13,325
Los dos.

63
00:07:13,394 --> 00:07:14,926
¿En las entrañas?

64
00:07:14,995 --> 00:07:16,928
Entrañas. Cabeza.

65
00:07:16,997 --> 00:07:18,930
Pelotas.

66
00:07:18,999 --> 00:07:22,301
Di un sitio, y duele.

67
00:07:22,370 --> 00:07:25,203
No soy médico, pero he visto esto antes.

68
00:07:25,272 --> 00:07:27,539
Es un exceso de bilis amarilla.

69
00:07:27,607 --> 00:07:29,507
Se purgará dos veces al día.

70
00:07:29,576 --> 00:07:30,876
¿Purgarme?

71
00:07:30,944 --> 00:07:33,178
Es lo que no paro de hacer.

72
00:07:33,246 --> 00:07:35,413
¡Por arriba y por abajo!

73
00:07:38,786 --> 00:07:41,352
El color amarillo lo confirma.

74
00:07:41,421 --> 00:07:43,288
Exceso de bilis amarilla.

75
00:07:45,058 --> 00:07:46,524
Tenga esto a mano.

76
00:07:46,593 --> 00:07:48,626
Sulfato de cobre, por
la mañana y por la noche.

77
00:07:48,695 --> 00:07:50,528
- Sr. Darraugh.
- ¿Señor?

78
00:07:50,597 --> 00:07:52,630
Atiéndale.

79
00:07:57,436 --> 00:07:59,003
Esa porquería es contagiosa.

80
00:07:59,072 --> 00:08:01,371
Procure que tome su medicina.

81
00:08:01,440 --> 00:08:04,108
Sé cuál es su enfermedad.
Es hombre muerto.

82
00:08:05,611 --> 00:08:08,012
- Límpielo.
- Está a su cargo,

83
00:08:08,081 --> 00:08:11,215
límpielo usted, yo no soy su criada.

84
00:08:11,283 --> 00:08:14,017
Soy comandante de la Armada
de Su Majestad, y usted...

85
00:08:14,086 --> 00:08:16,553
Yo trabajo para el
capitán Gray, comandante,

86
00:08:16,622 --> 00:08:18,555
y no obedezco a nadie más.

87
00:08:18,624 --> 00:08:20,023
Que le den por el culo.

88
00:08:20,092 --> 00:08:22,092
Será mejor que tenga cuidado.

89
00:08:22,160 --> 00:08:24,328
Y yo guardaré esto.

90
00:08:36,762 --> 00:08:38,962
El puesto avanzado
tiene pieles almacenadas.

91
00:08:39,031 --> 00:08:41,197
Es el objetivo perfecto, si
entramos y salimos rápido.

92
00:08:41,266 --> 00:08:44,333
Los puestos están rodeados de soldados.

93
00:08:44,402 --> 00:08:45,969
Eso no tiene por qué detenernos.

94
00:08:46,771 --> 00:08:49,038
¿Vamos a ir a robar o a matar?

95
00:08:49,106 --> 00:08:52,341
- No nos las llevaremos por la fuerza.
- ¿Cómo, entonces?

96
00:08:53,411 --> 00:08:56,179
Dentro de la tienda habrá
uno, quizá dos hombres.

97
00:08:56,247 --> 00:08:59,182
Yo los distraeré, vosotros
sacáis los fardos por detrás.

98
00:08:59,250 --> 00:09:02,051
¿Y los hombres que se acercan
por allí para comerciar?

99
00:09:02,119 --> 00:09:04,252
Lo hacemos cuando no haya nadie.

100
00:09:08,592 --> 00:09:11,193
Hay 44 pieles por fardo, ¿recuerdas?

101
00:09:11,261 --> 00:09:14,362
Eso es lo suficiente para que
nos pongamos en marcha enseguida.

102
00:09:14,431 --> 00:09:16,464
Yo voy si ella va.

103
00:09:33,283 --> 00:09:35,317
Buenos días, Sra. Chesterfield.

104
00:09:41,424 --> 00:09:44,291
Enhorabuena por sus
esponsales, gobernador.

105
00:09:44,360 --> 00:09:46,427
Gracias, Carter.

106
00:09:46,495 --> 00:09:48,896
Qué pena que no se
celebren más por aquí.

107
00:09:48,965 --> 00:09:52,066
- ¡Mi querida esposa!
- Esos anuncios siguen colocados.

108
00:09:52,135 --> 00:09:54,868
Ese no es el tono que debes
emplear conmigo, Grace.

109
00:09:54,937 --> 00:09:58,572
Ahora soy el líder de este fuerte.
¿Cómo se supone que me gane su respeto

110
00:09:58,641 --> 00:10:02,075
- si no me respeta mi propia esposa?
- ¿Quieres mi respeto?

111
00:10:02,144 --> 00:10:04,911
Honra tu palabra. Anula la recompensa.

112
00:10:04,980 --> 00:10:07,514
Lo discutiremos en la cena.

113
00:10:07,583 --> 00:10:09,282
Esta noche.

114
00:10:09,985 --> 00:10:11,818
Insisto.

115
00:10:17,259 --> 00:10:18,354
Las máquinas de tensado son nuevas

116
00:10:18,355 --> 00:10:21,261
y las nuevas rejillas de secado
doblan nuestra producción.

117
00:10:21,329 --> 00:10:22,462
¿Y la calidad, Sr. Brown?

118
00:10:22,530 --> 00:10:25,732
Creo que encontrará que
nuestro producto iguala

119
00:10:25,800 --> 00:10:27,734
cualquier cosa que pueda ver en París.

120
00:10:27,802 --> 00:10:30,936
- Es difícil negarle algo a su esposa.
- Sí.

121
00:10:31,005 --> 00:10:33,306
Pero, tal vez cegada por la tecnología,

122
00:10:33,375 --> 00:10:37,277
olvida que el buen fieltro
empieza por una piel de calidad.

123
00:10:37,345 --> 00:10:39,779
El resto son aspavientos.

124
00:10:39,847 --> 00:10:41,781
Creo que no lo ha entendido.

125
00:10:41,849 --> 00:10:45,450
Las existencias han sido capturadas
en invierno y prensadas en frío.

126
00:10:45,519 --> 00:10:48,287
Con las pieles de invierno se
confeccionan mejores prendas.

127
00:10:48,355 --> 00:10:51,590
Y cuando mi esposa insiste,

128
00:10:51,659 --> 00:10:54,193
nadie queda decepcionado.

129
00:10:56,363 --> 00:10:58,963
Venga, le mostraré el almacén.

130
00:10:59,032 --> 00:11:01,600
Las pieles de Carruthers

131
00:11:01,669 --> 00:11:03,602
son burdos trapos...

132
00:11:05,038 --> 00:11:07,372
y tengo un culo irritado
que lo demuestra.

133
00:11:07,441 --> 00:11:09,073
Malcolm.

134
00:11:09,142 --> 00:11:10,642
Volví aquí

135
00:11:10,711 --> 00:11:13,912
para sacar a mi pobre
hermanito de la cárcel,

136
00:11:13,980 --> 00:11:18,183
y me lo encuentro vestido
con ropas de hombre rico.

137
00:11:19,652 --> 00:11:22,253
Así que ahora eres el Sr.
Elizabeth Carruthers, ¿no?

138
00:11:23,589 --> 00:11:27,025
- ¿No estaba prometida conmigo?
- Deshazte de él. Ya.

139
00:11:30,931 --> 00:11:33,597
Y ahora, ¿seguimos?

140
00:11:33,666 --> 00:11:35,700
- Disculpe.
- Por favor.

141
00:11:43,876 --> 00:11:46,109
¿Qué estás haciendo, hombre?

142
00:11:47,413 --> 00:11:49,179
¿Por qué te has casado con ella?

143
00:11:49,248 --> 00:11:51,014
Porque tú la rechazaste, ¿te acuerdas?

144
00:11:51,083 --> 00:11:52,983
Y me dejaste aquí.

145
00:11:53,052 --> 00:11:55,352
¿Qué se suponía que iba a hacer?

146
00:11:55,420 --> 00:11:58,856
Me dio a elegir entre casarme
con ella o pudrirme en la cárcel.

147
00:12:01,626 --> 00:12:03,760
¿Qué has estado haciendo?

148
00:12:04,563 --> 00:12:07,096
Buscando justicia por
el asesinato de Cedric.

149
00:12:07,165 --> 00:12:09,466
¿Mataste al hombre que lo asesinó?

150
00:12:11,436 --> 00:12:14,738
Deberías irte o Elizabeth
hará que te detengan.

151
00:12:15,774 --> 00:12:19,041
Si tuvieras la amabilidad de
sacar tus cojones de su monedero,

152
00:12:19,110 --> 00:12:22,311
discutiríamos asuntos de la Low
River que tenemos pendientes.

153
00:12:24,115 --> 00:12:26,482
La Low River Company está acabada.

154
00:12:26,550 --> 00:12:29,485
No mientras los hermanos Brown respiren.

155
00:12:44,301 --> 00:12:45,967
¿Qué tal está tu pierna?

156
00:12:46,036 --> 00:12:48,404
¿Por qué no te acercas un
poco y así te la doy a probar?

157
00:12:49,306 --> 00:12:51,407
Esto va a ser bastante difícil.

158
00:12:51,475 --> 00:12:53,809
Me alegra ver que estás comiendo.

159
00:12:53,878 --> 00:12:55,476
Eso debería ayudarte a sanar.

160
00:12:56,479 --> 00:12:58,246
¿Por qué estoy aquí?

161
00:12:58,315 --> 00:13:01,249
Srta. Clenna, le estamos
ofreciendo alojamiento y comida

162
00:13:01,318 --> 00:13:04,552
mientras sus piernas
sanan como es debido.

163
00:13:04,621 --> 00:13:07,389
Y, a cambio, solo le pedimos un favor:

164
00:13:07,457 --> 00:13:09,090
que aprenda a comer como una dama,

165
00:13:09,159 --> 00:13:11,225
y a hablar como una
dama, y, con el tiempo,

166
00:13:11,294 --> 00:13:13,561
a caminar como una dama.

167
00:13:14,764 --> 00:13:16,395
Planeo volver a Londres tan pronto

168
00:13:16,396 --> 00:13:18,132
como haya ahorrado lo
suficiente para el pasaje.

169
00:13:18,200 --> 00:13:20,367
Si nos satisface,

170
00:13:20,437 --> 00:13:24,204
obtendrá un pasaje a Londres.
Y volverá como una dama.

171
00:13:26,275 --> 00:13:28,108
¿Por qué quieren que haga esto?

172
00:13:28,177 --> 00:13:30,610
Porque el marqués de Beaumont

173
00:13:30,679 --> 00:13:32,413
está embelesado con usted.

174
00:13:33,349 --> 00:13:35,082
Y necesitamos su ayuda

175
00:13:35,151 --> 00:13:36,750
para atraerlo hacia un negocio.

176
00:13:38,520 --> 00:13:40,220
No me acostaré con ese hombre...

177
00:13:40,289 --> 00:13:43,157
Dejemos eso claro ahora mismo.

178
00:13:44,693 --> 00:13:46,059
Por supuesto que no.

179
00:13:48,730 --> 00:13:51,465
Apuesto en contra, si
quieres hacerlo interesante.

180
00:13:51,533 --> 00:13:53,934
Yo apuesto a favor,

181
00:13:54,002 --> 00:13:56,336
y si pierdo, yo...

182
00:13:56,404 --> 00:13:59,072
te lo compensaré.

183
00:15:20,463 --> 00:15:23,497
Oh no, no.

184
00:15:28,270 --> 00:15:31,472
Tienes que estar de broma.
Dime que no estás aquí.

185
00:15:41,650 --> 00:15:45,518
Bien. ¡Tienes tres segundos
para largarte cagando leches!

186
00:15:47,022 --> 00:15:50,723
¡Si queréis vivir, sacaréis
vuestros culos de aquí!

187
00:15:54,796 --> 00:15:55,895
¡Date prisa!

188
00:16:06,374 --> 00:16:08,040
De pie.

189
00:16:28,662 --> 00:16:30,061
McTaggart.

190
00:16:32,032 --> 00:16:33,565
No te molestes en
cerrar el ojo izquierdo,

191
00:16:33,634 --> 00:16:35,767
de todas maneras no ves una mierda.

192
00:16:37,037 --> 00:16:38,603
Ese es mi chico.

193
00:16:38,671 --> 00:16:40,705
Espera aquí.

194
00:16:44,211 --> 00:16:46,077
   

195
00:16:46,779 --> 00:16:48,480
Un buen golpe.

196
00:16:48,548 --> 00:16:51,416
Y te mereces mucho más que eso,
estoy seguro de que lo sabes.

197
00:16:52,386 --> 00:16:53,784
Lo sé.

198
00:16:56,422 --> 00:16:59,557
¿Qué cojones estás haciendo
aquí, pedazo de capullo?

199
00:17:00,226 --> 00:17:01,726
   

200
00:17:04,230 --> 00:17:06,497
Necesito tu ayuda para ir a por Benton.

201
00:17:06,566 --> 00:17:09,934
¿Sí? ¿Y por qué no castramos
al rey, ya que estamos?

202
00:17:12,505 --> 00:17:14,438
   

203
00:17:14,507 --> 00:17:16,106
No te has enterado.

204
00:17:16,708 --> 00:17:20,444
A Benton lo tienen bajo
custodia. Está en un barco

205
00:17:20,513 --> 00:17:22,279
camino del Londres.

206
00:17:22,348 --> 00:17:24,114
Se ha ido.

207
00:17:29,187 --> 00:17:32,022
Debes de tomarme por
una blanda, o por idiota.

208
00:17:32,090 --> 00:17:35,358
- Está claro que no eres ninguna de las
dos cosas. - ¿Por qué iba a contratarle?

209
00:17:35,427 --> 00:17:38,127
Debería hacer que lo
detuvieran por causar molestias.

210
00:17:39,698 --> 00:17:41,831
- Trabaja duro.
- Es un borracho.

211
00:17:41,900 --> 00:17:43,366
Sí.

212
00:17:43,435 --> 00:17:45,501
Pero eso no le afecta.

213
00:17:46,904 --> 00:17:50,106
Conoce el comercio. Cada
etapa de la producción,

214
00:17:50,175 --> 00:17:52,341
Malcolm la ha trabajado, desde
el bosque hasta el mercado.

215
00:17:52,410 --> 00:17:56,045
Solo te he oído echarle maldiciones.

216
00:17:56,114 --> 00:17:59,982
De acuerdo, ha tenido un
poquito de mala suerte.

217
00:18:02,486 --> 00:18:04,519
Pero es mi hermano.

218
00:18:22,139 --> 00:18:24,506
Supongo que eres consciente
de que no son deseables

219
00:18:24,575 --> 00:18:26,941
las pieles de castor con
el pelo exterior rígido.

220
00:18:27,978 --> 00:18:30,245
¿Eliminar la capa exterior?

221
00:18:30,314 --> 00:18:33,515
Eso es trabajo de mujeres, señora.

222
00:18:33,584 --> 00:18:36,084
Oh, no le pediría que hiciera eso.

223
00:18:36,152 --> 00:18:39,520
Esos pelos se caen por todo el suelo
y se mezclan con lo que se derrama.

224
00:18:39,589 --> 00:18:41,656
Cuando se secan, es
una pesadilla quitarlos.

225
00:18:45,161 --> 00:18:48,362
Hay un cepillo y un cubo
afuera, junto al grifo.

226
00:18:53,002 --> 00:18:55,202
Entonces será mejor que empiece.

227
00:19:02,044 --> 00:19:04,578
Me gustaría meterle el cubo
por su rígido culo inglés.

228
00:19:07,182 --> 00:19:09,850
Recuerda el bien mayor, Malcolm.

229
00:19:34,876 --> 00:19:36,876
¿Adónde vas?

230
00:19:38,046 --> 00:19:41,113
Por Dios, se mueve usted
como un fantasma, Sr. Pond.

231
00:19:41,182 --> 00:19:43,615
No es la primera vez que escucho eso.

232
00:19:43,685 --> 00:19:45,818
Voy a dar un paseo.

233
00:19:45,887 --> 00:19:48,788
El curandero dijo que
fortalecería la soldadura.

234
00:19:53,227 --> 00:19:56,428
¿Ha pensado en nuestra oferta?

235
00:19:58,432 --> 00:20:00,465
Podría acostumbrarme a esta vida...

236
00:20:01,735 --> 00:20:05,737
pero, ¿crees usted que de veras
yo podría pasar por una dama?

237
00:20:16,282 --> 00:20:19,550
Con tiempo y paciencia...

238
00:20:22,522 --> 00:20:23,755
sí.

239
00:20:27,094 --> 00:20:31,795
De cualquier manera, se empieza
por no ser una lisiada, ¿no?

240
00:20:33,466 --> 00:20:36,767
Así que saldré a tomar el aire.

241
00:20:42,108 --> 00:20:43,474
No te vayas muy lejos.

242
00:20:54,319 --> 00:20:57,420
Allá va.

243
00:20:57,489 --> 00:20:59,589
¿Deberíamos hacer algo?

244
00:20:59,658 --> 00:21:01,058
No hay mucho más que podamos hacer,

245
00:21:01,127 --> 00:21:03,159
está en las últimas.

246
00:21:05,330 --> 00:21:08,231
¿Señor? Usted está muy ocupado

247
00:21:08,300 --> 00:21:10,066
para ocuparse de este
patético desgraciado.

248
00:21:10,135 --> 00:21:12,168
¿Le gustaría que yo me encargara?

249
00:21:12,337 --> 00:21:14,203
Todo tuyo, muchacho.

250
00:21:32,591 --> 00:21:34,190
Si esto no es un éxito,

251
00:21:34,258 --> 00:21:36,158
los hombres abandonarán la Black Wolf.

252
00:21:36,227 --> 00:21:37,859
Funcionará. Te lo prometo.

253
00:21:37,928 --> 00:21:40,563
Cuando esté hecho,
llevad las pieles al río.

254
00:21:40,631 --> 00:21:42,764
Si no estamos allí, marchaos y
reuníos con nosotros en en campamento.

255
00:21:42,833 --> 00:21:46,535
- Os esperaré en el río.
- Haz lo que dice.

256
00:21:50,975 --> 00:21:52,674
De acuerdo.

257
00:22:01,652 --> 00:22:05,553
Si tengo que matar a alguien,
te mataré a ti también.

258
00:22:06,456 --> 00:22:08,490
Es muy justo.

259
00:22:11,661 --> 00:22:13,027
Vamos.

260
00:22:28,297 --> 00:22:30,030
Estoy aquí por la recompensa.

261
00:22:30,099 --> 00:22:31,365
¿Qué?

262
00:22:31,434 --> 00:22:34,469
Por la prisionera. Esto
es la Hudson Bay, ¿no?

263
00:22:34,537 --> 00:22:36,070
Sí. Pero...

264
00:22:36,138 --> 00:22:38,238
No sé de qué me hablas.

265
00:22:39,308 --> 00:22:41,208
¿No sabes nada de la recompensa?

266
00:22:41,277 --> 00:22:44,678
Deja que les pregunte a los
soldados, ellos lo sabrán.

267
00:22:46,449 --> 00:22:48,648
Si haces un solo ruido,
este hombre morirá.

268
00:22:48,717 --> 00:22:51,151
- No dejes que me mate.
- No hagas que le mate.

269
00:22:51,220 --> 00:22:53,620
Lo hará de verdad. No quiero morir.

270
00:22:53,689 --> 00:22:55,589
Cállate, o te rebanaré el cuello

271
00:22:55,657 --> 00:22:57,491
y te desangrarás aquí mismo.

272
00:22:57,559 --> 00:22:59,158
Voy a salir,

273
00:22:59,227 --> 00:23:02,629
y tú te vas a quedar callado, o lo mato.

274
00:23:03,532 --> 00:23:04,965
De acuerdo.

275
00:23:20,792 --> 00:23:21,824
   

276
00:23:22,928 --> 00:23:24,427
¿Qué es eso?

277
00:23:24,495 --> 00:23:26,195
He estado a punto de tirarlos al río

278
00:23:26,264 --> 00:23:27,830
no sé cuántas veces.

279
00:23:49,320 --> 00:23:52,421
- Casi le tenía. - Pues hay menos
posibilidades de acabar con él

280
00:23:52,489 --> 00:23:54,689
ahora que está en
Londres. Ese es su mundo.

281
00:23:54,758 --> 00:23:57,125
Pues si no puedo tener a Benton,
me quedaré con su compañía.

282
00:23:57,194 --> 00:23:58,626
Eso no le traerá de vuelta.

283
00:23:58,695 --> 00:24:00,695
Ya lo veremos.

284
00:24:07,036 --> 00:24:08,536
Ven conmigo.

285
00:24:09,573 --> 00:24:11,539
Necesito gente en la que pueda confiar.

286
00:24:12,509 --> 00:24:14,876
Necesitas asesinos, así de sencillo.

287
00:24:18,648 --> 00:24:21,548
Por la venganza, esa puta caprichosa.

288
00:24:36,332 --> 00:24:37,998
Ah, sí es un virginiano.

289
00:24:38,066 --> 00:24:40,266
Trafica con mosquetes y pólvora.

290
00:24:40,335 --> 00:24:42,068
Déjalo, vamos.

291
00:24:45,541 --> 00:24:47,574
Harp, ¿qué te acabo de decir?

292
00:24:56,151 --> 00:24:57,617
¿Qué has hecho?

293
00:24:57,685 --> 00:24:59,119
Disculpa.

294
00:25:00,355 --> 00:25:01,554
¿Qué has hecho?

295
00:25:01,623 --> 00:25:05,291
Corregí al Sr. Russell acerca del

296
00:25:05,360 --> 00:25:07,827
alcance de un cañón naval, señor.

297
00:25:07,896 --> 00:25:11,497
Tú. Ese negro es mío.

298
00:25:11,566 --> 00:25:14,466
Apártate de él despacio
si no quieres problemas.

299
00:25:15,904 --> 00:25:19,071
Me alegra poder conversar con usted,

300
00:25:19,140 --> 00:25:22,842
pero deberíamos hacerlo cuando
el Sr. Russell haya terminado.

301
00:25:22,911 --> 00:25:25,845
Probablemente solo empeorará las cosas.

302
00:25:25,914 --> 00:25:29,081
Se ha puesto usted en peligro.

303
00:25:29,150 --> 00:25:33,485
Lo diré otra vez. Ese negro
es de mi propiedad. Apártate.

304
00:25:36,190 --> 00:25:38,424
McTaggart, llévatelo dentro.

305
00:25:42,263 --> 00:25:44,362
Bueno, pues eso lo echa todo por tierra.

306
00:25:44,431 --> 00:25:45,996
¿Cuento ahora con tu atención?

307
00:25:52,605 --> 00:25:54,638
Vuelve a hacer eso.

308
00:26:00,212 --> 00:26:02,546
¡Ese hombre es de mi propiedad!

309
00:26:02,614 --> 00:26:04,647
Maldito hijo de puta.

310
00:26:08,853 --> 00:26:11,654
Esto es una propiedad.

311
00:26:15,427 --> 00:26:17,461
Esto es una propiedad.

312
00:26:23,434 --> 00:26:25,001
Es un bonito abrigo.

313
00:26:40,851 --> 00:26:42,684
Virginia está por ahí.

314
00:27:01,961 --> 00:27:04,126
Dos Brown por el precio de uno.

315
00:27:04,195 --> 00:27:05,895
Felicidades, Grant,

316
00:27:05,964 --> 00:27:09,265
ha adquirido infiltrados en
la Carruthers and Company.

317
00:27:09,334 --> 00:27:12,769
Malcolm, ¿estás seguro de
que tu hermano puede con eso?

318
00:27:12,838 --> 00:27:15,772
Sí, no te preocupes por él.

319
00:27:15,841 --> 00:27:18,741
La cuestión es: ¿Tengo
que preocuparme por ti?

320
00:27:18,810 --> 00:27:21,277
Ahora, caballeros, este
podría ser el principio

321
00:27:21,346 --> 00:27:23,579
de una larga y productiva relación.

322
00:27:23,647 --> 00:27:26,748
Si con eso recuperamos
nuestra empresa, lo haremos.

323
00:27:26,817 --> 00:27:28,484
Bien.

324
00:27:29,653 --> 00:27:31,287
Amigos para siempre.

325
00:27:33,007 --> 00:27:35,141
Benton estaba obsesionado con Harp.

326
00:27:35,210 --> 00:27:38,110
Dejó que le nublara el entendimiento.

327
00:27:40,013 --> 00:27:42,314
Y no es el único, por lo que veo.

328
00:27:43,584 --> 00:27:46,352
Benton vio que Harp inspira lealtad.

329
00:27:46,420 --> 00:27:48,287
La gente quiere seguirle.

330
00:27:49,557 --> 00:27:53,125
La gente confunde
corpulencia con liderazgo.

331
00:27:53,193 --> 00:27:55,526
¿Y qué sabes tú de
ninguna de las dos cosas?

332
00:27:55,595 --> 00:27:58,529
Sabes que lo llevo dentro.
Por eso me apoyaste.

333
00:27:58,598 --> 00:27:59,731
Te apoyé

334
00:27:59,800 --> 00:28:02,200
para que todos nos libráramos de Benton.

335
00:28:02,269 --> 00:28:05,871
La responsabilidad añadida me
convertirá en un mejor hombre.

336
00:28:05,939 --> 00:28:07,973
Estoy bastante segura de
que no es así como funciona.

337
00:28:08,775 --> 00:28:12,543
Imaginemos... que te
coronan reina de Inglaterra.

338
00:28:12,612 --> 00:28:15,012
¿Crees que podrías dominar el papel?

339
00:28:15,081 --> 00:28:17,548
Tú hablas de modales.
Yo hablo de temperamento.

340
00:28:17,617 --> 00:28:20,117
Si cambias los modales de un
hombre, cambias su temperamento.

341
00:28:21,988 --> 00:28:24,121
Cuando tenía 17 años...

342
00:28:25,158 --> 00:28:26,490
yo...

343
00:28:28,795 --> 00:28:32,029
deseaba a mi prima,

344
00:28:32,098 --> 00:28:34,398
que estaba prometida a otro hombre.

345
00:28:34,466 --> 00:28:38,402
Y no nos permitían vernos.

346
00:28:38,470 --> 00:28:39,670
Pero...

347
00:28:41,073 --> 00:28:44,308
yo tenía ciertas ansias
que no podía aquietar.

348
00:28:44,810 --> 00:28:46,510
Así que fui a verla.

349
00:28:49,648 --> 00:28:51,748
Y cuando mi padre lo averiguó,

350
00:28:51,817 --> 00:28:54,050
me marcó con un hierro al rojo vivo.

351
00:28:54,986 --> 00:28:59,588
¿Hizo el dolor que dejara
de desear a mi prima?

352
00:28:59,657 --> 00:29:01,224
Por supuesto que no.

353
00:29:02,493 --> 00:29:04,327
Pero dejé de visitarla.

354
00:29:06,497 --> 00:29:08,431
Y con eso,

355
00:29:08,499 --> 00:29:10,533
es deseo se desvaneció.

356
00:29:12,838 --> 00:29:16,071
Si se modifica el hábito,

357
00:29:16,140 --> 00:29:18,607
se modifica el temperamento.

358
00:29:19,043 --> 00:29:20,876
Como te pasaría a ti,

359
00:29:22,513 --> 00:29:24,079
con la práctica,

360
00:29:25,683 --> 00:29:28,083
dominarías completamente
el papel de reina.

361
00:29:32,122 --> 00:29:34,256
Tal vez podríamos hablar
de nuestro acuerdo.

362
00:29:34,325 --> 00:29:36,258
Tengo que madrugar.

363
00:29:36,327 --> 00:29:38,360
Los asuntos de la taberna, ¿no?

364
00:29:40,530 --> 00:29:42,831
Dime, ¿por qué estás tan
orgullosa de ese vertedero?

365
00:29:42,900 --> 00:29:46,335
- Porque es mío.
- Lo construyó tu padre, ¿no?

366
00:29:47,871 --> 00:29:49,904
He preguntado por ahí.

367
00:29:51,307 --> 00:29:54,376
Me han dicho que era un
hombre tosco. Pero decente.

368
00:29:55,679 --> 00:29:57,812
Te crio él solo.

369
00:29:57,881 --> 00:30:02,083
Luchó para darte una vida
alejada de la prostitución.

370
00:30:03,553 --> 00:30:06,120
Y después, un día,
se fue y nunca volvió.

371
00:30:07,090 --> 00:30:09,123
Tenemos eso en común.

372
00:30:10,093 --> 00:30:12,593
Los padres se van pero
las heridas se quedan.

373
00:30:21,036 --> 00:30:22,469
Todo el mundo se ha ido a casa.

374
00:30:22,538 --> 00:30:25,806
¿Nos quedaremos mucho más?

375
00:30:25,875 --> 00:30:28,141
¿Nos?

376
00:30:28,210 --> 00:30:30,377
¿No está eso en mi
lista de obligaciones?

377
00:30:30,446 --> 00:30:33,547
¿Velar por que mi esposa
llegue a casa a salvo?

378
00:30:38,887 --> 00:30:41,187
Confío en que tu día haya ido bien.

379
00:30:41,256 --> 00:30:43,823
¿Además de por el numerito
de tu hermano, quieres decir?

380
00:30:43,892 --> 00:30:47,027
Quise decir por la visita
del marqués, espero...

381
00:30:47,095 --> 00:30:49,529
El marqués se fue
complacido, ya te lo dije.

382
00:30:49,597 --> 00:30:53,833
¿Qué quieres, una recompensa?
¿Unos golpecitos en la cabeza?

383
00:30:53,902 --> 00:30:56,936
Solo me aseguro de que estás bien.

384
00:31:01,108 --> 00:31:02,775
Gracias.

385
00:31:32,138 --> 00:31:34,473
Aquí tienes lo que querías.

386
00:31:35,476 --> 00:31:37,375
La anulación de la recompensa por Harp.

387
00:31:39,145 --> 00:31:41,780
Será enviada a fuerte Moose y más allá.

388
00:31:44,084 --> 00:31:46,217
Pero me sorprendes, Grace.

389
00:31:47,287 --> 00:31:51,456
Que una mujer tan testaruda se
pierda en una fantasía infantil.

390
00:31:52,492 --> 00:31:53,958
¿Qué?

391
00:31:56,096 --> 00:31:57,862
La ansiada reunión.

392
00:32:00,666 --> 00:32:03,801
Es una mentira que te cuentas,

393
00:32:03,870 --> 00:32:06,336
pero que, en el fondo, no te crees.

394
00:32:20,319 --> 00:32:22,619
Llévaselos al capitán Vanstone,

395
00:32:22,687 --> 00:32:25,355
que se encargue de que
se entreguen las cartas.

396
00:32:30,829 --> 00:32:32,629
No hay ni una mujer en fuerte James

397
00:32:32,697 --> 00:32:34,700
que no se cambiaría por ti ahora mismo.

398
00:32:34,701 --> 00:32:35,932
Y aun así actúas como
si fuera una desgracia.

399
00:32:36,701 --> 00:32:38,501
Valoro mi independencia.

400
00:32:39,870 --> 00:32:42,170
Y yo no quiero cambiar eso.

401
00:32:43,807 --> 00:32:45,908
Eso es lo que me atrae de ti.

402
00:32:46,810 --> 00:32:49,344
He hecho lo que me has pedido,
ahora es tu turno para satisfacerme.

403
00:32:49,413 --> 00:32:53,248
Otra noche. Tengo que
ir a atender la taberna.

404
00:33:03,360 --> 00:33:06,261
- No puedo. No puedo hacerlo.
- Relájate.

405
00:33:07,897 --> 00:33:10,898
- No puedo, esta noche no.
- ¿Esta noche no? Me crees estúpido.

406
00:33:10,967 --> 00:33:13,300
Necesito tiempo, Jonathan.

407
00:33:13,369 --> 00:33:16,303
Déjate llevar, Grace.
Tu padre es un espejismo.

408
00:33:16,372 --> 00:33:18,639
Y Harp también. Esto no es...

409
00:33:20,209 --> 00:33:21,943
   

410
00:33:29,251 --> 00:33:30,784
Fuera.

411
00:33:46,201 --> 00:33:47,801
¡Muchacho!

412
00:33:54,943 --> 00:33:56,977
Devuélvemelo.

413
00:34:04,952 --> 00:34:06,619
Eso es todo.

414
00:34:28,179 --> 00:34:30,312
Ponte las botas, hijo, estás en tu casa.

415
00:34:30,380 --> 00:34:32,147
Y hay brandy del bueno...

416
00:34:32,216 --> 00:34:36,284
Tú no, idiota, ya me
has costado bastante.

417
00:34:36,353 --> 00:34:39,387
Puedes quedarte esta
noche, pero eso es todo.

418
00:34:42,326 --> 00:34:44,926
¡Declan Harp! Ríndase.

419
00:35:03,546 --> 00:35:06,147
¿Y bien? ¿Cuántos crees qué son?

420
00:35:07,283 --> 00:35:09,483
Seis. Y el virginiano.

421
00:35:11,220 --> 00:35:14,154
Lo sabía. En cuanto te vi
sentado en aquel rincón,

422
00:35:14,223 --> 00:35:17,691
sabía que los problemas te
seguirían, lo tenía claro.

423
00:35:17,760 --> 00:35:19,092
¡No tiene escapatoria, Sr. Harp!

424
00:35:19,161 --> 00:35:21,228
Nuestra posición es ventajosa
y contamos con más hombres.

425
00:35:21,297 --> 00:35:23,330
Pues entrad.

426
00:35:24,133 --> 00:35:27,033
Salga con calma y procuraré
que no se le haga daño.

427
00:35:28,570 --> 00:35:31,071
Salga, Sr. Harp, o
incendiaremos el lugar.

428
00:35:31,140 --> 00:35:32,572
¡Sí! Eso estaría bien.

429
00:35:32,641 --> 00:35:34,141
Prendedles fuego.

430
00:35:34,209 --> 00:35:35,876
Espere un momento. Mi
propiedad está dentro.

431
00:35:35,944 --> 00:35:38,511
Ahora esto es asunto de
la compañía. Apártese.

432
00:35:38,580 --> 00:35:41,581
¡Charleston! ¡Sal inmediatamente!

433
00:35:42,784 --> 00:35:44,417
Charleston.

434
00:35:44,486 --> 00:35:46,719
¡Maldita sea, eres un mero
espectador de todo esto!

435
00:35:46,788 --> 00:35:48,220
Ese mestizo loco te ha hecho prisionero.

436
00:35:48,290 --> 00:35:50,523
Yo respondo de eso. ¡Sal ya!

437
00:35:56,398 --> 00:35:57,997
Vete.

438
00:35:59,934 --> 00:36:01,300
No.

439
00:36:04,806 --> 00:36:06,238
No.

440
00:36:06,607 --> 00:36:09,741
Enhorabuena. Tienes unos
dos minutos para disfrutarlo

441
00:36:09,811 --> 00:36:12,278
antes de que todos muramos
abrasados en un puto infierno.

442
00:36:12,346 --> 00:36:14,746
No. Lucharemos.

443
00:36:14,815 --> 00:36:17,749
Bueno, tengo montones de
pólvora, pero solo un mosquete.

444
00:36:17,818 --> 00:36:19,751
Carguemos contra esos bastardos

445
00:36:19,820 --> 00:36:21,119
como unos salvajes.

446
00:36:21,188 --> 00:36:22,921
¡Este es el último aviso!

447
00:36:22,989 --> 00:36:25,290
Preferiría capturarle vivo, Sr. Harp,

448
00:36:25,359 --> 00:36:27,559
pero acabaremos con
esto de una forma u otra.

449
00:36:29,630 --> 00:36:31,229
Esto se va a poner feo.

450
00:36:32,833 --> 00:36:35,233
¿Te quedas... o te vas?

451
00:36:43,009 --> 00:36:46,211
Muy bien, Sr. Harp. Constará
que escogió en juicio por fuego.

452
00:36:46,279 --> 00:36:49,146
Quémenla. Por las ventanas
y también por el tejado.

453
00:36:50,282 --> 00:36:51,882
¡No disparen!

454
00:36:53,018 --> 00:36:55,052
Me rindo.

455
00:36:56,989 --> 00:36:58,422
No quiero problemas.

456
00:36:58,491 --> 00:37:01,091
Ahí estás, bestia terca.

457
00:37:01,160 --> 00:37:04,761
¿Y qué demonios haces nada
menos que con mi abrigo puesto?

458
00:37:04,830 --> 00:37:06,830
- Ven aquí.
- Espere, espere.

459
00:37:06,899 --> 00:37:08,732
Registren a este hombre.

460
00:37:09,601 --> 00:37:11,434
No es necesario.

461
00:37:11,503 --> 00:37:14,104
- No tengo intención de atacarles.
- Fuera el abrigo. Ya.

462
00:37:19,678 --> 00:37:21,611
¿Qué pretendías con esto?

463
00:37:21,680 --> 00:37:23,212
Vamos.

464
00:37:40,531 --> 00:37:41,697
¡McTaggart!

465
00:37:56,514 --> 00:37:58,647
Rebota, rebota, rebota,

466
00:37:58,716 --> 00:38:00,616
rebota, rebota,

467
00:38:00,684 --> 00:38:03,018
rebota, rebota, rebota...

468
00:38:03,086 --> 00:38:05,186
McTaggart.

469
00:38:05,255 --> 00:38:06,955
- Rebota, rebota.
- McTaggart.

470
00:38:08,926 --> 00:38:10,758
¡Qué gusto!

471
00:38:12,930 --> 00:38:15,763
Deberíamos irnos. Podrían venir más.

472
00:38:16,099 --> 00:38:17,865
Entonces, ¿estás dentro?

473
00:38:17,935 --> 00:38:20,868
Yo diría que estoy metido
hasta el cuello, ¿no?

474
00:38:20,938 --> 00:38:23,504
Podría terminar lo que
tú empezaste, joder.

475
00:38:25,075 --> 00:38:29,811
Probablemente será mucho más que esto,
si me pongo en lo peor. ¿Vienes?

476
00:38:32,514 --> 00:38:35,181
¿Qué? Al menos será libre.

477
00:38:37,986 --> 00:38:39,886
Deberíamos seguir a ese capullo.

478
00:38:41,623 --> 00:38:44,925
Sí. He agotado todos
los deseos de volver

479
00:38:44,993 --> 00:38:47,026
a tratar con ese hijo de puta.

480
00:38:47,996 --> 00:38:50,029
Prefiero pasar página.

481
00:39:34,714 --> 00:39:36,747
¿Qué estáis haciendo?

482
00:39:41,587 --> 00:39:43,587
¿Por qué no estáis trabajando?

483
00:40:17,789 --> 00:40:19,055
Bueno...

484
00:40:20,124 --> 00:40:22,258
Tiene el aspecto de
una fregona retorcida.

485
00:40:22,327 --> 00:40:24,060
Pero le ha vuelto el color.

486
00:40:24,963 --> 00:40:27,330
El joven Chaulk es muy atento.

487
00:40:27,398 --> 00:40:29,898
Entonces ya no necesitará
de mis tiernos cuidados.

488
00:40:29,968 --> 00:40:33,202
No. Pero gracias, Sr. Darraugh.

489
00:40:34,172 --> 00:40:37,373
Muchos hombres, en su posición,
me habrían abandonado a mi suerte.

490
00:40:37,976 --> 00:40:40,109
¿Qué? ¿Nunca le ha dado
las gracias un señor?

491
00:40:40,178 --> 00:40:42,711
Permítame ser el primero.

492
00:40:45,182 --> 00:40:47,048
Y gracias, Chaulk.

493
00:40:47,117 --> 00:40:49,217
Tiene un buen corazón.

494
00:40:50,788 --> 00:40:54,923
Madre dice que todo el mundo merece
bondad sin importar su crimen.

495
00:40:54,992 --> 00:40:57,659
Es una mujer sabia, su madre.

496
00:40:57,728 --> 00:40:59,727
Era. Está muerta.

497
00:40:59,796 --> 00:41:02,163
Mi más sincero pésame.

498
00:41:04,001 --> 00:41:05,433
Mi madre...

499
00:41:05,502 --> 00:41:08,703
Mi madre era una corpulenta
bruja desagradable.

500
00:41:08,771 --> 00:41:12,407
También era una terrible cocinera.

501
00:41:13,410 --> 00:41:15,309
Yo tenía la costumbre
de decir palabrotas.

502
00:41:15,378 --> 00:41:17,411
Por supuesto mi madre no lo aprobaba.

503
00:41:18,014 --> 00:41:20,147
Un día me dijo:

504
00:41:20,216 --> 00:41:23,851
"Si te vuelvo a oír la
palabra "maldito" una vez más,

505
00:41:23,920 --> 00:41:25,352
no cenarás

506
00:41:25,421 --> 00:41:28,188
y te lavaré la boca con jabón".

507
00:41:28,257 --> 00:41:29,690
¿Qué le dijo?

508
00:41:29,759 --> 00:41:32,459
Le dije: "¡Prefiero comer
jabón a tu maldito pudin!".

509
00:41:40,403 --> 00:41:42,969
Caminas como un muchacho,

510
00:41:43,039 --> 00:41:44,571
hablas como un muchacho,

511
00:41:46,042 --> 00:41:48,074
escupes y cagas como un muchacho.

512
00:41:48,911 --> 00:41:51,811
Pero tienes la inconfundible
risa de una mujer.

513
00:41:51,880 --> 00:41:55,615
Por favor, señor. Mi padre está
enfermo, de veras necesitamos el dinero.

514
00:41:55,684 --> 00:41:58,351
Y es... es el único
trabajo que pude conseguir

515
00:41:58,420 --> 00:41:59,986
en el que no tenía que estar acostada.

516
00:42:00,055 --> 00:42:02,722
Una muchacha sola en
un barco como este...

517
00:42:06,694 --> 00:42:08,294
Mis labios están sellados.

518
00:42:10,432 --> 00:42:12,098
Vuelve a tus tareas.

519
00:42:14,069 --> 00:42:16,102
Confía en mí, muchacho.

520
00:42:26,914 --> 00:42:29,142
Ven a comer algo.

521
00:42:38,743 --> 00:42:42,332
Neevee, viene un gigante malo.

522
00:42:42,333 --> 00:42:46,904
Es un demonio. Debes huir. Ahora. ¡Vete!

523
00:42:54,705 --> 00:42:56,985
Bonito cuchillo.

524
00:42:59,986 --> 00:43:02,683
Busco a mi amigo.

525
00:43:02,684 --> 00:43:05,600
¿Es un gigante como tú?

526
00:43:05,601 --> 00:43:07,950
Sí.

527
00:43:09,151 --> 00:43:11,270
¿Adónde ha ido?

528
00:43:32,624 --> 00:43:35,091
Creí que ibas a cortarme
el cuello de verdad.

529
00:43:35,160 --> 00:43:36,826
Iba.

530
00:43:39,798 --> 00:43:41,764
No está mal por un día de trabajo.

531
00:43:41,833 --> 00:43:44,266
Creo que deberíamos hacerlo otra vez.

532
00:43:44,335 --> 00:43:46,035
No.

533
00:43:47,472 --> 00:43:49,906
Deberíamos usar esto para crecer.
Centrarnos en nuestro comercio.

534
00:43:49,974 --> 00:43:51,373
¿Por qué comerciar cuando podemos robar?

535
00:43:51,443 --> 00:43:52,942
Harás que te maten.

536
00:43:53,645 --> 00:43:55,545
O, peor, a alguno de nosotros.

537
00:43:55,613 --> 00:43:57,447
Creo que iremos mejorando.

538
00:43:57,515 --> 00:43:59,682
Yo creo que deberías tener más cuidado.

539
00:44:00,084 --> 00:44:01,783
Antes tuve que salvar el plan.

540
00:44:01,852 --> 00:44:05,287
¿Salvarlo? Yo creía que lo tenía
todo perfectamente bajo control.

541
00:44:05,356 --> 00:44:08,457
El acento fue de mierda, pero es un
acento de mierda por el que empezar.

542
00:44:13,464 --> 00:44:15,630
¡Si pudiéramos reclutar
unos cuantos hombres más,

543
00:44:15,699 --> 00:44:17,599
y conseguir unos cuantos botes,

544
00:44:17,668 --> 00:44:19,601
podríamos atacar todos los
puestos a lo largo del río!

545
00:44:19,670 --> 00:44:21,470
Tendríamos que hacerlo de
forma aleatoria, en silencio

546
00:44:21,538 --> 00:44:22,601
- y al abrigo de la noche.
- ¡Michael!

547
00:44:22,902 --> 00:44:24,052
¿Qué?

548
00:44:31,214 --> 00:44:33,514
No quiero que te hagan daño.

549
00:44:36,686 --> 00:44:38,252
No será así.

550
00:44:39,488 --> 00:44:40,887
Bien.

551
00:44:58,975 --> 00:45:00,662
Benton se ha ido, y la única
manera de traerle de vuelta

552
00:45:00,663 --> 00:45:02,940
es destruyendo por completo
la Hudson Bay Company.

553
00:45:02,957 --> 00:45:05,044
- El próximo miércoles en Discovery...
- Vamos a robar en fuerte James.

554
00:45:06,982 --> 00:45:08,548
Ya nos hemos encontrado, Black Wolf.

555
00:45:08,650 --> 00:45:09,749
   

556
00:45:09,750 --> 00:45:14,750
www.subtitulamos.tv

