1
00:00:08,859 --> 00:00:10,735
Anteriormente en The Equalizer...

2
00:00:10,779 --> 00:00:14,555
¿A quién acudes si no
puedes ir a la policía?

3
00:00:14,556 --> 00:00:17,287
Hemos recibido docenas de visitas
a ese mensaje que enviaste,

4
00:00:17,314 --> 00:00:20,104
- ¿Qué estás haciendo?
- Usar mis poderes para hacer el bien.

5
00:00:20,128 --> 00:00:21,434
Va a estar muy vigilado.

6
00:00:21,477 --> 00:00:22,652
Bien, entonces necesito refuerzos.

7
00:00:22,696 --> 00:00:23,827
Los problemas son mi especialidad.

8
00:00:23,871 --> 00:00:25,177
Sí, lo son.

9
00:00:26,361 --> 00:00:28,462
Parece que has mejorado el sitio.

10
00:00:28,487 --> 00:00:29,154
¿Qué necesitas?

11
00:00:29,155 --> 00:00:31,330
Necesito esos superpoderes
chulos que tienes.

12
00:00:31,615 --> 00:00:33,842
Detective Marcus Dante. ¿Alguna vez

13
00:00:33,867 --> 00:00:35,986
se han encontrado a esta mujer
en alguna de sus investigaciones?

14
00:00:36,030 --> 00:00:37,814
El reconocimiento facial
ha resultado negativo.

15
00:00:37,858 --> 00:00:39,372
Dijeron que era como si no existiera.

16
00:00:39,373 --> 00:00:40,983
Excepto que sí existe.

17
00:01:29,346 --> 00:01:31,652
Tommy, abre. Soy Dale. Lo he conseguido.

18
00:01:35,874 --> 00:01:37,658
¿Tommy?

19
00:01:44,491 --> 00:01:48,016
¿Tommy? ¡Tommy!

20
00:01:54,572 --> 00:01:56,277
Oh, no.

21
00:02:07,993 --> 00:02:10,430
Para. Puedo ir caminando desde aquí.

22
00:02:10,474 --> 00:02:13,670
¿Qué, no quieres que me ponga a hacer
mis meneos de la vieja escuela?

23
00:02:15,174 --> 00:02:17,394
¡Dios mío. Mamá, no!

24
00:02:19,309 --> 00:02:21,572
No, para. Por favor.

25
00:02:24,227 --> 00:02:25,619
- Hola, Jazzy.
- Mamá.

26
00:02:27,491 --> 00:02:29,406
Hace tiempo que no veo a Jasmine.

27
00:02:29,449 --> 00:02:30,972
¿Hay alguna razón?

28
00:02:31,016 --> 00:02:33,018
No. Solo que está ocupada. Hasta luego.

29
00:02:40,170 --> 00:02:41,244
¿Sí?

30
00:02:41,287 --> 00:02:42,978
Buenos días, preciosa. ¿Un mal momento?

31
00:02:43,003 --> 00:02:44,345
No, estoy bien. ¿Qué pasa?

32
00:02:44,389 --> 00:02:45,527
Hay un abogado

33
00:02:45,571 --> 00:02:48,313
corriendo el rumor de
que "tiene un problema".

34
00:02:48,356 --> 00:02:49,793
Parece muy desesperado.

35
00:02:49,836 --> 00:02:51,969
Tenemos que encontrar algo
mejor para llamarme que eso.

36
00:02:52,012 --> 00:02:53,710
Adelante con la reunión.

37
00:03:05,243 --> 00:03:08,072
Entonces los rumores son
ciertos... Existe de verdad.

38
00:03:09,073 --> 00:03:10,422
Yo también he oído rumores.

39
00:03:10,465 --> 00:03:12,641
Nic Palermo. Abogado de oficio.

40
00:03:12,685 --> 00:03:15,122
Solía ser un buen abogado
hasta que le dio a la botella.

41
00:03:15,166 --> 00:03:17,559
Sí, bueno. No he venido por mí.

42
00:03:17,603 --> 00:03:19,344
Es por un antiguo cliente.

43
00:03:19,387 --> 00:03:20,911
Dale Aldridge.

44
00:03:21,268 --> 00:03:24,228
¿El asesino que escapó de
Danford hace unos días?

45
00:03:25,229 --> 00:03:26,491
No ayudo a criminales.

46
00:03:26,534 --> 00:03:27,535
Por favor.

47
00:03:28,702 --> 00:03:30,607
Es inocente.

48
00:03:35,021 --> 00:03:36,936
Su caso casi acaba conmigo.

49
00:03:36,979 --> 00:03:39,547
Pasé diez años intentando
demostrar a la gente

50
00:03:39,591 --> 00:03:43,160
que lo que le pasó a Dale
fue un gran error judicial.

51
00:03:43,203 --> 00:03:45,901
Pero dondequiera que fuera,
me encontraba con un muro.

52
00:03:45,945 --> 00:03:47,624
Desgasta a un hombre.

53
00:03:48,416 --> 00:03:49,992
Ya no le quedan apelaciones,

54
00:03:50,036 --> 00:03:51,907
pero sigue intentando
demostrar que él no lo hizo.

55
00:03:52,253 --> 00:03:54,562
Y si lo encuentra la policía,
probablemente lo matarán.

56
00:03:54,923 --> 00:03:58,175
Se merece algo mejor de
lo que yo puedo hacer.

57
00:03:58,593 --> 00:04:01,395
Si no me cree, solo échele
un vistazo al caso.

58
00:04:01,439 --> 00:04:03,473
Hay algo raro en él.

59
00:04:06,392 --> 00:04:08,272
Vale, miraré el caso,

60
00:04:08,315 --> 00:04:10,535
pero necesito verlo cara a cara.

61
00:04:10,578 --> 00:04:13,059
Me llamó desde un teléfono de
prepago. No sé dónde está.

62
00:04:13,441 --> 00:04:15,366
Déjemelo a mí.

63
00:04:15,409 --> 00:04:17,437
Tommy Venti. Libertad condicional.

64
00:04:17,477 --> 00:04:19,492
Puesto en libertad hace cuatro meses.

65
00:04:19,701 --> 00:04:21,324
Los alguaciles encontraron el cuerpo

66
00:04:21,387 --> 00:04:22,845
cuando estaban rastreando
a ese fugitivo.

67
00:04:22,846 --> 00:04:23,830
Dale Aldridge.

68
00:04:24,289 --> 00:04:25,890
Apuesto a que es carne de prisión.

69
00:04:25,891 --> 00:04:27,545
Él y Aldridge eran compañeros de celda.

70
00:04:27,589 --> 00:04:29,765
Este es el comisario Mike Moroe.

71
00:04:29,808 --> 00:04:32,115
Dirige el grupo especial
que persigue al fugitivo.

72
00:04:32,159 --> 00:04:34,204
Detective Marcus Dante.

73
00:04:35,259 --> 00:04:36,652
No hay mucho para usted, detective.

74
00:04:36,677 --> 00:04:38,462
Un vecino vio a Aldridge
huyendo de la escena.

75
00:04:38,643 --> 00:04:39,705
Blanco y en botella.

76
00:04:39,729 --> 00:04:41,339
Excepto que este era más
que carne de prisión.

77
00:04:41,364 --> 00:04:43,925
Esas marcas... Esto
fue un interrogatorio.

78
00:04:43,950 --> 00:04:45,389
Alguien quería información.

79
00:04:45,433 --> 00:04:47,217
O solo quería hacerlo durar.

80
00:04:47,261 --> 00:04:50,307
Si Dale Aldridge está
ajustando cuentas, este no será

81
00:04:50,332 --> 00:04:52,770
el único homicidio que se va a ver.

82
00:05:01,580 --> 00:05:04,453
Tranquilo, Dale. Tranquilo,
Dale. No soy policía.

83
00:05:04,478 --> 00:05:07,177
Tu abogado Nic me ha
enviado para ayudarte.

84
00:05:08,633 --> 00:05:10,518
¿Cómo me ha encontrado?

85
00:05:10,519 --> 00:05:12,478
Rastreando tu teléfono de prepago.

86
00:05:12,521 --> 00:05:15,698
¿Qué es usted, una especie
de detective privado?

87
00:05:15,742 --> 00:05:18,484
No. Soy más una especialista.

88
00:05:19,382 --> 00:05:21,341
Tu abogado dice que está
intentando limpiar tu nombre.

89
00:05:21,617 --> 00:05:22,879
¿Cómo piensas hacerlo?

90
00:05:26,492 --> 00:05:28,929
Hay un tipo llamado Predicador.

91
00:05:28,972 --> 00:05:31,348
y mi último compañero de celda,
Tommy, pasó un tiempo con él

92
00:05:31,373 --> 00:05:32,998
un par de años atrás en
el norte del estado.

93
00:05:32,999 --> 00:05:34,504
Le oyó confesar

94
00:05:34,547 --> 00:05:36,089
el asesinato por el que
me condenaron a mí.

95
00:05:36,133 --> 00:05:37,873
Cuando Tommy salió, lo localizó.

96
00:05:37,917 --> 00:05:39,571
Íbamos a enfrentarnos a él, pero...

97
00:05:39,614 --> 00:05:41,616
Predicador, él llegó primero a Tommy.

98
00:05:42,015 --> 00:05:43,357
Lo golpeó hasta matarlo.

99
00:05:44,358 --> 00:05:45,707
Así que ese era tu plan,

100
00:05:45,751 --> 00:05:47,709
¿obligarle a confesar un asesinato?

101
00:05:48,832 --> 00:05:50,198
Aunque lo hiciera, ya no
te quedan apelaciones.

102
00:05:50,241 --> 00:05:52,287
Ni siquiera tendrías un nuevo juicio.

103
00:05:52,331 --> 00:05:53,352
No me importa un juicio.

104
00:05:53,353 --> 00:05:55,887
Lo único que me importa es él.

105
00:05:57,953 --> 00:05:59,781
Ese es mi hijo, Blake.

106
00:06:00,012 --> 00:06:01,796
Cree que es el hijo de un asesino.

107
00:06:01,839 --> 00:06:03,667
Su madre dice que se autodestruye

108
00:06:03,711 --> 00:06:04,973
yendo por el camino equivocado.

109
00:06:05,017 --> 00:06:07,650
Si puedo demostrarle que no
soy quién dicen que soy,

110
00:06:07,707 --> 00:06:10,068
tal vez él tampoco piense quién es.

111
00:06:11,482 --> 00:06:13,441
Solo quiero que él
tenga una oportunidad.

112
00:06:16,122 --> 00:06:18,902
Bien, ¿y dónde está este Predicador?

113
00:06:18,947 --> 00:06:21,231
Eso es todo. Tommy no me lo dijo

114
00:06:21,256 --> 00:06:22,835
porque se graba todo lo de
los teléfonos en la cárcel.

115
00:06:22,867 --> 00:06:24,826
Predicador, solo es un apodo.

116
00:06:25,167 --> 00:06:26,908
Ni siquiera sé su nombre auténtico.

117
00:06:26,951 --> 00:06:28,431
Bueno, deja que me preocupe yo de eso.

118
00:06:28,477 --> 00:06:29,961
Pero puede que tarde un minuto.

119
00:06:29,986 --> 00:06:32,435
Puedo ponerte en una casa de
seguridad durante unos días.

120
00:06:33,436 --> 00:06:34,906
Puedo mantenerme a salvo.

121
00:06:34,930 --> 00:06:36,687
La policía considera que vas
armado y que eres peligroso.

122
00:06:36,711 --> 00:06:38,059
Dispararán a matar.

123
00:06:38,137 --> 00:06:39,660
Agradezco la ayuda.

124
00:06:39,718 --> 00:06:41,851
¿Confiaría en alguien si fuera yo?

125
00:06:43,070 --> 00:06:45,020
Vale, de acuerdo,

126
00:06:45,378 --> 00:06:47,202
Pero usa este teléfono.

127
00:06:47,226 --> 00:06:48,706
Nadie puede rastrearlo excepto yo.

128
00:06:48,850 --> 00:06:50,809
Guárdalo. Deshazte del otro.

129
00:06:50,852 --> 00:06:53,179
Y que ni se te pase por la
cabeza contactar con tu familia.

130
00:06:53,204 --> 00:06:54,336
La policía estará sobre ellos.

131
00:06:54,772 --> 00:06:55,665
Mientras tanto,

132
00:06:55,666 --> 00:06:57,841
intentaré localizar al Predicador.

133
00:07:01,883 --> 00:07:03,189
Recuerdo este caso.

134
00:07:03,214 --> 00:07:05,086
Lo llamaron "Terror en Great Neck".

135
00:07:05,129 --> 00:07:07,958
El tipo cortaba las alarmas y entraba
cuando no había nadie en casa.

136
00:07:08,002 --> 00:07:11,092
Excepto la última vez que había alguien.

137
00:07:11,134 --> 00:07:12,431
Carol Walton,

138
00:07:12,432 --> 00:07:14,308
una enfermera de Urgencias... La
encontraron muerta a puñaladas.

139
00:07:14,309 --> 00:07:15,702
Un vecino dijo que vio a Dale

140
00:07:15,727 --> 00:07:17,102
merodeando por su casa esa noche.

141
00:07:17,103 --> 00:07:18,322
Suena sospechoso.

142
00:07:18,365 --> 00:07:19,932
Bueno, hasta que te enteras
de que estaba trabajando

143
00:07:19,976 --> 00:07:21,368
como "arreglatodo" en
la casa de al lado.

144
00:07:21,412 --> 00:07:24,154
Así que basado en el
testimonio de una persona,

145
00:07:24,197 --> 00:07:25,503
Dale fue sentenciado a cadena perpetua.

146
00:07:25,546 --> 00:07:26,678
Habría otras pruebas.

147
00:07:26,721 --> 00:07:28,985
Me refiero a ADN o el
arma del asesinato.

148
00:07:29,028 --> 00:07:31,030
No según el expediente de tu abogado.

149
00:07:31,074 --> 00:07:32,336
Y no tenía antecedentes.

150
00:07:32,386 --> 00:07:34,297
La fiscalía utilizó como
el hecho de que era

151
00:07:34,329 --> 00:07:36,157
de clase trabajadora y
luchaba por mantener

152
00:07:36,200 --> 00:07:38,202
- a su familia como motivo.
- Es duro imaginar

153
00:07:38,246 --> 00:07:39,986
estar encerrado por
algo que no has hecho

154
00:07:40,030 --> 00:07:41,771
y luego ver, impotente,

155
00:07:41,814 --> 00:07:43,545
cómo tu hijo va por
el camino equivocado.

156
00:07:43,546 --> 00:07:44,614
Lo tengo.

157
00:07:45,078 --> 00:07:47,299
No gracias al Departamento
de Correccionales.

158
00:07:47,300 --> 00:07:49,235
Su sistema informático
es un pozo de idioteces.

159
00:07:49,260 --> 00:07:51,436
Reginald Floyd, también
conocido como Predicador.

160
00:07:51,480 --> 00:07:53,786
Pasó cinco años en Fishkill
por allanamiento de morada.

161
00:07:53,830 --> 00:07:55,700
Compartió bloque con Tommy
durante dos de ellos.

162
00:07:55,725 --> 00:07:56,767
Mirad esto.

163
00:07:56,768 --> 00:07:59,466
- ¿Qué? - Al parecer, le
pusieron una multa de tráfico

164
00:07:59,510 --> 00:08:02,078
por saltarse una señal
de Stop en Great Neck.

165
00:08:02,121 --> 00:08:03,523
¿Fecha de la multa?

166
00:08:03,548 --> 00:08:05,385
11 de junio.

167
00:08:06,022 --> 00:08:08,352
La misma noche que uno
de los primeros robos.

168
00:08:08,388 --> 00:08:09,894
Es nuestro tipo. ¿Cómo lo encontramos?

169
00:08:11,119 --> 00:08:13,263
Parece que está en Queens.
Al parecer encontró a Dios

170
00:08:13,306 --> 00:08:14,742
en su interior... Tiene una especie

171
00:08:14,786 --> 00:08:16,222
de iglesia en el centro de la ciudad.

172
00:08:16,266 --> 00:08:18,778
Entonces debería saber todo
sobre el poder de la confesión.

173
00:08:19,779 --> 00:08:21,919
Rob, oye.

174
00:08:21,989 --> 00:08:23,795
Cuídate ahí afuera.

175
00:08:23,838 --> 00:08:25,144
Ese poli

176
00:08:25,188 --> 00:08:27,016
que ha estado buscándote,
Marcus Dante, está en

177
00:08:27,059 --> 00:08:28,539
el grupo especial que está
persiguiendo a Aldridge.

178
00:08:29,705 --> 00:08:31,749
Entonces mantendré los ojos abiertos.

179
00:08:43,119 --> 00:08:45,512
Si tienes que cargar con la oveja,

180
00:08:45,556 --> 00:08:49,255
significa que no solo estaba
lejos, sino que estaba herida.

181
00:08:49,299 --> 00:08:51,649
El enemigo secuestró tus sueños,

182
00:08:51,692 --> 00:08:54,956
secuestró tus esperanzas,

183
00:08:55,000 --> 00:08:57,829
secuestró tu futuro e intentó matarte

184
00:08:57,872 --> 00:08:59,091
mientras tanto.

185
00:08:59,135 --> 00:09:01,137
Estabas en el suelo,
y estabas sangrando.

186
00:09:01,180 --> 00:09:02,616
Pero has sobrevivido.

187
00:09:04,009 --> 00:09:06,751
¿Hay algún superviviente
en la iglesia hoy?

188
00:09:06,794 --> 00:09:08,100
¿Hay algún superviviente en Internet?

189
00:09:08,144 --> 00:09:11,016
Haz un sonido si eres un superviviente.

190
00:09:26,210 --> 00:09:28,168
Tienes un buen gancho

191
00:09:28,193 --> 00:09:29,678
para ser un hombre de Dios.

192
00:09:31,273 --> 00:09:32,399
¿Qué?

193
00:09:32,434 --> 00:09:33,822
¿Qué quieres de mí?

194
00:09:33,823 --> 00:09:35,244
La verdad.

195
00:09:35,311 --> 00:09:38,019
Porque, Predicador, hoy es
el día de tu Juicio Final.

196
00:09:44,150 --> 00:09:47,312
Sé que estás pensando... que soy
un asesino, pero estás equivocada.

197
00:09:47,337 --> 00:09:49,644
Lo dice el hombre que
intentó abrirme la cabeza.

198
00:09:49,688 --> 00:09:51,124
Has irrumpido en mi casa.

199
00:09:51,167 --> 00:09:52,691
Oí que alguien de mis días en la cárcel

200
00:09:52,734 --> 00:09:54,649
que estaba buscando vengarse
y entonces apareciste tú.

201
00:09:54,693 --> 00:09:55,781
Buscando respuestas

202
00:09:55,824 --> 00:09:58,299
sobre Great Neck, el
asesinato de Carol Walton.

203
00:09:58,334 --> 00:10:00,046
Tommy Venti oyó tu confesión.

204
00:10:00,208 --> 00:10:02,558
Luego empezó a hacer
preguntas y acabó muerto.

205
00:10:03,919 --> 00:10:05,051
¿Tommy está muerto?

206
00:10:08,173 --> 00:10:09,739
Sí, confesé...

207
00:10:09,783 --> 00:10:11,524
los robos.

208
00:10:11,567 --> 00:10:13,091
Pero nunca he matado a nadie.

209
00:10:13,591 --> 00:10:15,180
¿Esperas que me crea eso?

210
00:10:15,242 --> 00:10:17,157
¿Cuando Carol Walton fue asesinada

211
00:10:17,182 --> 00:10:20,011
por alguien utilizando el mismo
modus operandi de esos robos?

212
00:10:20,054 --> 00:10:21,360
Ahora soy un hombre de Dios.

213
00:10:21,724 --> 00:10:23,884
He confesado mis pecados
y estoy diciéndote

214
00:10:23,928 --> 00:10:25,625
que el asesinato no fue uno de ellos.

215
00:10:25,978 --> 00:10:27,757
¿Entonces, qué?

216
00:10:27,801 --> 00:10:29,368
¿Esto es solo una coincidencia?

217
00:10:29,418 --> 00:10:31,899
No. Es el mismo modus operandi,

218
00:10:31,936 --> 00:10:33,720
porque quienquiera que
matara a esa mujer,

219
00:10:33,763 --> 00:10:36,505
usó mis delitos para
salirse con la suya.

220
00:10:37,724 --> 00:10:39,726
Cuando la policía me
atrapó por otro cargo,

221
00:10:39,769 --> 00:10:42,250
me aterraba que me cargaran
ese asesinato a mí,

222
00:10:42,301 --> 00:10:44,603
hasta que arrestaron a
ese otro tipo, Dale.

223
00:10:44,631 --> 00:10:47,125
Después de eso, le doy gracias
a Dios todos los días.

224
00:10:47,168 --> 00:10:49,431
Me ha cambiado la vida.

225
00:10:49,475 --> 00:10:51,520
He prometido hacer Su obra.

226
00:10:51,571 --> 00:10:54,806
¿Dejando que un inocente
cargue con la culpa?

227
00:10:55,481 --> 00:10:57,744
- Podrías haberte presentado
- ¿Y decir qué?

228
00:10:57,787 --> 00:11:00,051
"¿Cometí los robos
pero no el asesinato?".

229
00:11:00,094 --> 00:11:01,704
¿Hombre negro, mujer blanca?

230
00:11:01,748 --> 00:11:03,968
No importa si tenía una coartada sólida.

231
00:11:04,018 --> 00:11:06,020
Nunca volvería a ver la luz del día.

232
00:11:06,686 --> 00:11:08,985
Bueno, entonces tenías una
coartada para ese momento.

233
00:11:09,652 --> 00:11:12,046
¿Qué pasó anoche cuando mataron a Tommy?

234
00:11:12,089 --> 00:11:14,483
Estaba ejerciendo mi ministerio
en un comedor de beneficencia.

235
00:11:14,541 --> 00:11:16,790
Nunca he matado a nadie.

236
00:11:16,840 --> 00:11:19,713
Ni entonces ni ahora.

237
00:11:19,756 --> 00:11:22,854
Alguien utilizó mis delitos
para salirse con la suya

238
00:11:22,974 --> 00:11:24,323
y ahora intenta asegurarse

239
00:11:24,366 --> 00:11:25,585
de que su secreto permanezca enterrado.

240
00:11:30,111 --> 00:11:32,026
Y también tenemos
agentes apostados allí.

241
00:11:32,070 --> 00:11:33,941
Vale, es bueno saberlo.

242
00:11:35,705 --> 00:11:38,076
Pero si es el detective Dante.

243
00:11:38,119 --> 00:11:40,600
Fiscal Grafton. No quería interrumpir.

244
00:11:40,809 --> 00:11:42,910
Esperaba poder hablar
con la jueza Cooley

245
00:11:42,911 --> 00:11:45,555
sobre el caso de Dale Aldridge.
¿Fue usted la fiscal?

246
00:11:45,580 --> 00:11:47,713
Estábamos discutiendo
las medidas de seguridad.

247
00:11:47,756 --> 00:11:49,367
Y como ya no le quedan apelaciones,

248
00:11:49,410 --> 00:11:50,890
no tiene nada que perder.

249
00:11:50,933 --> 00:11:53,110
Yo, en cambio, tengo una familia.

250
00:11:53,153 --> 00:11:54,937
He revisado sus llamadas
telefónicas desde la cárcel.

251
00:11:54,981 --> 00:11:57,462
Hasta ahora, no ha hecho ninguna
amenaza directa contra usted

252
00:11:57,505 --> 00:11:59,648
ni contra nadie involucrado en el caso.

253
00:11:59,716 --> 00:12:01,727
No es un consuelo, dado
que asesinó a una mujer

254
00:12:01,770 --> 00:12:04,208
a sangre fría y acaba de matar
a su antiguo compañero de celda.

255
00:12:04,251 --> 00:12:07,080
Lo entiendo. Es solo que...

256
00:12:07,464 --> 00:12:08,734
¿Qué?

257
00:12:08,777 --> 00:12:12,085
También en esas llamadas...
Dale y Tommy hablaban de

258
00:12:12,147 --> 00:12:13,931
encontrar al auténtico asesino.

259
00:12:13,956 --> 00:12:15,784
Parecía que Dale quería
limpiar su nombre.

260
00:12:15,828 --> 00:12:17,612
Odio preguntar, pero...

261
00:12:17,656 --> 00:12:19,397
- Detective...
- No.

262
00:12:19,440 --> 00:12:20,406
Está bien.

263
00:12:20,407 --> 00:12:22,115
Fue un caso importante, detective.

264
00:12:22,116 --> 00:12:25,577
Mucha atención por parte de los
medios. Así que sí, buscamos.

265
00:12:25,620 --> 00:12:27,663
Le aseguro que no había pruebas

266
00:12:27,664 --> 00:12:29,767
de que fuera nadie
más que Dale Aldridge.

267
00:12:29,822 --> 00:12:31,235
Señoría, estamos listos.

268
00:12:31,282 --> 00:12:32,767
Debo regresar a la corte.

269
00:12:32,817 --> 00:12:35,639
Si tiene otras preguntas,
por favor, llame.

270
00:12:37,574 --> 00:12:39,228
¿De verdad acaba de acusar a la jueza

271
00:12:39,271 --> 00:12:40,415
de encerrar al tipo equivocado?

272
00:12:40,442 --> 00:12:41,965
Soy policía, no abogado.

273
00:12:42,014 --> 00:12:44,722
- ¿Qué significa?
- Que no toda pregunta es una acusación.

274
00:12:44,754 --> 00:12:46,824
Mi trabajo es asegurarme de que la
historia se ajusta a los hechos.

275
00:12:46,849 --> 00:12:49,634
Según todos los indicios,
Dale y Tommy eran amigos.

276
00:12:49,677 --> 00:12:51,679
No tiene sentido que lo mate.

277
00:12:51,738 --> 00:12:53,653
Y cuando comprobé las
cámaras de vigilancia,

278
00:12:53,681 --> 00:12:56,075
vi un coche robado saliendo
de la casa de Tommy.

279
00:12:56,119 --> 00:12:57,776
El hombre que iba
dentro no era Aldridge.

280
00:12:57,777 --> 00:13:00,655
Detective, tenemos un asesino
fugado correteando por mi ciudad.

281
00:13:00,897 --> 00:13:04,162
Si quiere perseguir fantasmas, ¿qué
tal si lo hace después de que vuelva

282
00:13:04,214 --> 00:13:06,825
a estar entre rejas y antes
de que caiga otro cadáver?

283
00:13:11,140 --> 00:13:12,984
Pero tiene que ser él. Lo confesó.

284
00:13:13,484 --> 00:13:16,182
Los robos, no los asesinatos.

285
00:13:16,226 --> 00:13:19,023
He comprobado la coartada del
Predicador de hace diez años

286
00:13:19,048 --> 00:13:20,922
y de la noche que fue asesinado Tommy.

287
00:13:20,965 --> 00:13:22,704
No es él.

288
00:13:24,424 --> 00:13:27,035
¿Y qué? ¿Todo esto ha sido inútil?

289
00:13:27,360 --> 00:13:30,407
No. Significa que el auténtico
asesino sigue por ahí.

290
00:13:30,450 --> 00:13:32,017
Solo necesitamos encontrarlo.

291
00:13:32,061 --> 00:13:34,672
¿Cómo? No hay por dónde empezar.

292
00:13:34,716 --> 00:13:35,847
Empezamos por la víctima.

293
00:13:35,891 --> 00:13:38,894
Carol Walton. Alguien la quería muerta.

294
00:13:38,937 --> 00:13:40,809
Solo necesitamos averiguar quién.

295
00:13:40,852 --> 00:13:42,680
¿Después de una década?

296
00:13:42,724 --> 00:13:44,234
¿De verdad cree que es posible eso?

297
00:13:44,259 --> 00:13:46,436
Bueno, el asesino parecía pensar que sí.

298
00:13:46,461 --> 00:13:48,463
De lo contrario, no se
habría movido con Tommy.

299
00:13:48,496 --> 00:13:50,872
Lo que significa que no estás a salvo.

300
00:13:50,906 --> 00:13:52,559
Ni aquí ni allá.

301
00:13:52,603 --> 00:13:54,649
Tienes que dejar que te proteja.

302
00:13:55,693 --> 00:13:57,173
No.

303
00:13:57,216 --> 00:13:59,392
Estoy cansado de poner mi vida
en manos de otras personas.

304
00:13:59,436 --> 00:14:00,567
Lo resolveré por mi cuenta.

305
00:14:00,626 --> 00:14:01,845
Dale.

306
00:14:02,966 --> 00:14:04,184
Dale.

307
00:14:05,875 --> 00:14:08,007
¿Sabes el teléfono que le diste?

308
00:14:08,032 --> 00:14:09,816
Está en un vertedero de Jersey.

309
00:14:09,973 --> 00:14:12,149
Está claro que no le interesas.

310
00:14:13,191 --> 00:14:14,671
¿Y puedes culparlo?

311
00:14:15,091 --> 00:14:16,484
Diez años de lucha

312
00:14:16,527 --> 00:14:19,443
y su único intento termina
con la muerte de su amigo.

313
00:14:19,487 --> 00:14:20,901
Creo que está perdiendo la esperanza.

314
00:14:20,902 --> 00:14:22,176
¿Y qué vamos a hacer?

315
00:14:22,201 --> 00:14:25,395
i alguien no quiere nuestra
ayuda, ¿simplemente paramos?

316
00:14:26,783 --> 00:14:27,871
Lo ayudamos de todos modos.

317
00:14:27,914 --> 00:14:29,350
Me refiero a que

318
00:14:29,394 --> 00:14:31,352
no nos pagan por hacer
nada de esto, ¿verdad?

319
00:14:31,396 --> 00:14:33,485
Nosotros tomamos la decisión de
ayudar a la gente que lo necesita.

320
00:14:33,529 --> 00:14:35,052
Está claro que este hombre la necesita.

321
00:14:35,095 --> 00:14:36,706
Está ahí afuera, solo.

322
00:14:36,749 --> 00:14:39,360
Así que vamos a ayudarle antes
de que consiga que lo maten.

323
00:14:46,629 --> 00:14:48,065
¿A qué viene eso?

324
00:14:48,108 --> 00:14:50,110
Es porque estás siendo tú.

325
00:14:51,073 --> 00:14:53,492
- Gracias.
- De nada.

326
00:14:54,898 --> 00:14:56,508
¿Cuál es nuestro próximo movimiento?

327
00:14:56,552 --> 00:14:59,946
Bueno, el cuerpo de Carol fue
encontrado por su amiga Elaine Gibson,

328
00:15:00,216 --> 00:15:01,826
Así que tal vez ella
pueda arrojar algo de luz

329
00:15:01,870 --> 00:15:03,652
sobre lo que ocurría en su
vida por aquel entonces.

330
00:15:03,653 --> 00:15:05,699
Mientras tanto, tenemos que
volver a encontrar a Dale.

331
00:15:05,847 --> 00:15:07,981
Y mira a ver si consigues
ver a su familia.

332
00:15:08,539 --> 00:15:10,901
Tengo la sensación de que
va a hacer algo estúpido.

333
00:15:20,302 --> 00:15:22,302
NO GRITES, NO REACCIONES.
SOLO PONTE LOS AURICULARES,

334
00:15:22,346 --> 00:15:24,346
COMO SI ESTUVIERAS
HABLANDO POR TELÉFONO.

335
00:15:35,588 --> 00:15:37,329
Sigues colocando cinta
adhesiva en la manilla

336
00:15:38,713 --> 00:15:40,062
No deberías estar aquí.

337
00:15:40,381 --> 00:15:41,716
¿Cómo está Blake?

338
00:15:41,943 --> 00:15:43,109
Cuéntame.

339
00:15:44,197 --> 00:15:45,981
Lo he intentado, Dale. De verdad.

340
00:15:46,025 --> 00:15:48,331
Está muy enfadado por todo.

341
00:15:48,375 --> 00:15:49,855
No ha venido a casa en meses.

342
00:15:49,898 --> 00:15:51,944
En tu última carta, decías que
estaba metido en problemas.

343
00:15:52,988 --> 00:15:54,642
¿Recuerdas a Bobby Crenshaw?

344
00:15:54,686 --> 00:15:55,873
Sí.

345
00:15:56,514 --> 00:15:58,733
Blake está robando coches para él ahora.

346
00:15:59,734 --> 00:16:00,866
Tengo que verlo.

347
00:16:00,909 --> 00:16:02,171
Promete que no lo harás. La policía...

348
00:16:02,215 --> 00:16:03,433
Deberías irte antes
de que los alguaciles

349
00:16:03,485 --> 00:16:04,878
que esperan fuera sospechen

350
00:16:04,913 --> 00:16:06,088
Prométemelo.

351
00:16:06,132 --> 00:16:07,461
No puedo perderos a los dos.

352
00:16:07,490 --> 00:16:11,485
Prométeme que arreglarás
esa manilla, ¿vale?

353
00:16:12,543 --> 00:16:13,975
Te quiero.

354
00:16:24,970 --> 00:16:27,668
Disculpe. Necesito ver a Elaine Gibson.

355
00:16:34,203 --> 00:16:36,554
¡Oh, sí! Ese fallo les
costó la anotación.

356
00:16:36,597 --> 00:16:38,817
¡Lo sé! Un pase a distancia, hermano.

357
00:16:38,860 --> 00:16:41,601
¿Le importaría hablar para usted?

358
00:16:41,626 --> 00:16:43,846
¿Ve esa familia? Están afligidos.

359
00:16:43,890 --> 00:16:45,979
Soy el jefe de cirugía de Urgencias.

360
00:16:46,022 --> 00:16:49,809
Entonces sería una verdadera lástima
que no pudiera usar las manos.

361
00:16:56,128 --> 00:16:59,609
Hola, soy Elaine. ¿Me estaba buscando?

362
00:17:00,312 --> 00:17:01,923
Carol era más que una amiga.

363
00:17:01,951 --> 00:17:04,824
Era como una hermana. Incluso
tenemos tatuajes a juego.

364
00:17:06,060 --> 00:17:07,914
Nunca me creí

365
00:17:08,354 --> 00:17:10,568
lo que dijeron que pasó.

366
00:17:11,315 --> 00:17:13,180
Sé que ha pasado un tiempo,
pero ¿se te ocurre alguien

367
00:17:13,223 --> 00:17:14,659
que quisiera ir a por ella?

368
00:17:14,703 --> 00:17:15,878
¿Una mala relación?

369
00:17:15,922 --> 00:17:17,793
¿Problemas de dinero? ¿Algo?

370
00:17:17,837 --> 00:17:20,317
No, nada parecido. Quiero decir...

371
00:17:20,361 --> 00:17:22,798
- ella era una activista.
- ¿Cómo qué?

372
00:17:25,366 --> 00:17:27,759
Por aquel entonces, la ola de
opiáceos acababa de llegar.

373
00:17:27,803 --> 00:17:29,849
En Urgencias, veíamos el
daño de primera mano.

374
00:17:29,892 --> 00:17:32,939
Alguien inundaba las calles con recetas.

375
00:17:33,394 --> 00:17:34,956
Carol quería averiguar quién.

376
00:17:35,464 --> 00:17:38,553
La noche en que murió, dijo que
había conseguido un nombre.

377
00:17:38,596 --> 00:17:40,163
Un tipo que dirigía una
fábrica de píldoras.

378
00:17:40,207 --> 00:17:41,991
Solo necesitaba la comprobación.

379
00:17:43,083 --> 00:17:44,668
A la mañana siguiente, estaba muerta.

380
00:17:45,073 --> 00:17:47,099
¿Le contaste esto a la policía?

381
00:17:47,127 --> 00:17:48,955
Sí, claro. Dijeron que lo investigarían,

382
00:17:48,998 --> 00:17:50,636
pero entonces atraparon a ese hombre.

383
00:17:50,684 --> 00:17:52,757
Dijeron que las pruebas
eran abrumadoras.

384
00:17:53,207 --> 00:17:54,984
¿Qué más se suponía que podía hacer?

385
00:17:58,904 --> 00:18:00,488
El abogado de Dale nunca vio

386
00:18:00,531 --> 00:18:02,838
la declaración de Elaine
sobre otro sospechoso.

387
00:18:02,882 --> 00:18:05,145
- ¿Alguien la ocultó?
- Sí.

388
00:18:05,188 --> 00:18:06,450
Y estaban dispuestos a
deshacerse de cuerpos

389
00:18:06,494 --> 00:18:07,930
para evitar que la
verdad saliera a la luz.

390
00:18:07,974 --> 00:18:09,801
Bueno, creo que podría saber quién.

391
00:18:09,845 --> 00:18:11,978
¿Conoces a tu amigo de la policía
de Nueva York, el detective Dante?

392
00:18:12,021 --> 00:18:13,414
Mientras todo el mundo ha ido...

393
00:18:13,457 --> 00:18:14,719
corriendo en busca de Dale,

394
00:18:14,763 --> 00:18:16,199
este tipo ha estado nadando
tranquilamente contra la corriente.

395
00:18:16,243 --> 00:18:17,331
Mira esto.

396
00:18:18,007 --> 00:18:19,115
Sacó esto de las cámaras

397
00:18:19,159 --> 00:18:20,856
de delante del apartamento
de Tommy la noche en que Dale

398
00:18:20,900 --> 00:18:22,031
supuestamente lo mató.

399
00:18:22,075 --> 00:18:23,641
Es un tipo en un coche.

400
00:18:23,685 --> 00:18:24,816
No es cualquier coche.

401
00:18:24,860 --> 00:18:26,253
Es un coche robado, tía.

402
00:18:26,296 --> 00:18:28,607
Se denunció como robado ese mismo día.

403
00:18:28,608 --> 00:18:30,866
Y qué coincidencia que un tipo

404
00:18:30,910 --> 00:18:32,085
ande dando vueltas en un
coche robado por delante

405
00:18:32,128 --> 00:18:33,173
del apartamento de Tommy la
noche en que es asesinado.

406
00:18:33,216 --> 00:18:35,175
Sí, está claro que ese no es Dale.

407
00:18:35,218 --> 00:18:37,699
La mala noticia es que esa
foto es demasiado granulada

408
00:18:37,742 --> 00:18:39,309
para el reconocimiento facial
de la policía de Nueva York,

409
00:18:39,353 --> 00:18:41,137
así que tu Dante está en
un callejón sin salida.

410
00:18:41,173 --> 00:18:43,392
- ¿Y cuál es la buena noticia?
- Bueno, la buena noticia es

411
00:18:43,444 --> 00:18:45,141
que puedo pasarla

412
00:18:45,185 --> 00:18:46,969
por un pequeño software de
Seguridad Nacional para limpiarla.

413
00:18:47,013 --> 00:18:48,492
Pero me va a llevar un minuto.

414
00:18:48,536 --> 00:18:50,364
Bueno, tengo que recoger
a Delilah de la escuela

415
00:18:50,407 --> 00:18:51,974
así que avísame cuando lo averigües.

416
00:18:52,025 --> 00:18:54,549
Sí. ¿Quieres mirar, cariño?

417
00:18:54,971 --> 00:18:56,973
Eres adorable.

418
00:19:03,360 --> 00:19:04,709
Hola, Robyn.

419
00:19:04,752 --> 00:19:07,015
- ¿Cómo estás?
- Hola, Angela.

420
00:19:07,059 --> 00:19:09,224
He visto a tu Jazzy ayer.

421
00:19:09,267 --> 00:19:11,130
- He oído que ella también te vio.
- Sí.

422
00:19:11,174 --> 00:19:12,983
No me gusta preguntar,
pero ¿te has dado cuenta

423
00:19:13,026 --> 00:19:14,936
de alguna cosa rara
entre nuestras hijas?

424
00:19:14,980 --> 00:19:17,822
Sí, me he dado cuenta de
que se ignoran mutuamente.

425
00:19:17,823 --> 00:19:19,752
¿Alguna idea de por qué?

426
00:19:19,806 --> 00:19:22,335
Jasmine ya casi no me cuenta nada.

427
00:19:22,379 --> 00:19:24,468
Ahora mismo, soy solo su
Uber y su cajero automático.

428
00:19:24,511 --> 00:19:26,992
Tú y yo...

429
00:19:27,384 --> 00:19:29,959
Oye, ¿por qué no celebramos una de
nuestras antiguas noches de películas?

430
00:19:29,960 --> 00:19:31,439
Nosotras cuatro. El sábado.

431
00:19:31,483 --> 00:19:33,441
Tal vez podamos arreglar
lo que sea que sea esto.

432
00:19:33,485 --> 00:19:34,703
Llevaré las palomitas.

433
00:19:34,747 --> 00:19:37,228
Yo llevaré los M&M, el "Merlot para Mí".

434
00:19:40,819 --> 00:19:42,525
¿De qué hablabais la madre de Jazzy

435
00:19:42,549 --> 00:19:43,528
y tú?

436
00:19:43,556 --> 00:19:45,889
Estábamos pensando en
lo divertido que sería

437
00:19:45,932 --> 00:19:47,941
que volviéramos a salir
las cuatro, ¿sabes?

438
00:19:47,995 --> 00:19:50,806
Ver una peli acurrucadas
debajo de las mantas.

439
00:19:50,850 --> 00:19:52,199
Como solíamos hacer.

440
00:19:52,243 --> 00:19:54,854
Dime que no acabas de montar
una cita de juegos en mi nombre.

441
00:19:54,898 --> 00:19:56,903
¿Qué hay de malo en pasar el rato?

442
00:19:56,949 --> 00:19:59,163
¿El rato? Lo que hay de malo es
no haberme preguntado antes.

443
00:19:59,206 --> 00:20:00,611
Es de Jazzy de quien estamos hablando.

444
00:20:00,636 --> 00:20:02,674
Vale, te diré una cosa, si tienes tantas
ganas de pasar el rato con Jasmine,

445
00:20:02,731 --> 00:20:04,392
puedes irte sin mí.

446
00:20:04,444 --> 00:20:05,778
Delilah, ¿a dónde vas?

447
00:20:05,821 --> 00:20:07,867
A encontrar otra que me lleve a casa.

448
00:20:07,911 --> 00:20:09,695
Delilah, vuelve aquí.

449
00:20:23,013 --> 00:20:25,407
Delilah, entiendo que estés molesta,

450
00:20:25,458 --> 00:20:27,678
pero no voy a tolerar
que me des un portazo.

451
00:20:27,721 --> 00:20:29,071
¿Lo has entendido?

452
00:20:29,114 --> 00:20:31,029
Bien, pero tampoco debería
haber hecho lo que hiciste.

453
00:20:31,073 --> 00:20:34,859
Tal vez lo entendería mejor
si me dijeras qué pasa.

454
00:20:36,992 --> 00:20:40,560
¿Prometes no juzgarme
ni intentar arreglarlo?

455
00:20:40,604 --> 00:20:43,195
También podrías pedirle
un poni a tu madre.

456
00:20:43,802 --> 00:20:46,436
Simplemente ya no nos
interesan las mismas cosas.

457
00:20:46,479 --> 00:20:47,872
¿Como qué cosas?

458
00:20:47,915 --> 00:20:49,787
No sé, piensa que se le ha encendido
la bombilla a toda esa locura.

459
00:20:49,830 --> 00:20:52,355
Todo lo que Jazz y sus nuevos
amigos hacen es ir a mítines

460
00:20:52,398 --> 00:20:53,791
y hacer pancartas de protestas.

461
00:20:53,834 --> 00:20:56,054
¿Y qué hay de malo en eso?

462
00:20:56,082 --> 00:20:59,041
La vida es más que ir de
fiesta y comprar ropa, Dee.

463
00:20:59,101 --> 00:21:01,233
Y ahí lo tienes. Gracias por
la lección de vida, mamá.

464
00:21:01,277 --> 00:21:03,496
Esas cosas son importantes.

465
00:21:03,540 --> 00:21:05,020
Sí, ese es el problema.

466
00:21:05,063 --> 00:21:06,412
No les importan las causas.

467
00:21:06,456 --> 00:21:07,587
Todo es por su Instagram.

468
00:21:07,631 --> 00:21:09,459
Solo va por los "me gusta".

469
00:21:09,502 --> 00:21:10,982
Si vas a hacer algo, cree en ello.

470
00:21:11,026 --> 00:21:13,506
¿No es lo que tú me enseñaste, mamá?

471
00:21:13,550 --> 00:21:15,291
¿Has intentado hablar con ella?

472
00:21:15,334 --> 00:21:17,467
- ¿Decirle cómo te sientes?
- Vale, ¿y qué?

473
00:21:17,510 --> 00:21:20,122
¿Para que se haga la loca
con sus nuevos amigos?

474
00:21:20,157 --> 00:21:21,637
Pero sois amigas desde
que erais pequeñas.

475
00:21:21,688 --> 00:21:23,255
No es que nos hayamos peleado
ni nada por el estilo.

476
00:21:23,299 --> 00:21:25,040
¿Vale? Ella cambió. Yo cambié.

477
00:21:25,083 --> 00:21:27,303
No pasa nada. No hay nada que arreglar.

478
00:21:35,441 --> 00:21:38,009
Tal vez debería llamar a Angela.

479
00:21:38,053 --> 00:21:40,316
¿Y decirle qué? ¿El falso
suscitado de interés de su hija?

480
00:21:41,491 --> 00:21:43,014
Venga ya, tía Vi.

481
00:21:43,058 --> 00:21:44,059
Han sido como hermanas.

482
00:21:44,102 --> 00:21:45,408
No se puede olvidar eso sin más.

483
00:21:45,451 --> 00:21:46,931
Incluso durante el divorcio,

484
00:21:46,974 --> 00:21:50,543
éramos Jazzy, Dee, Angela
y yo haciendo todo.

485
00:21:51,588 --> 00:21:55,809
Entonces, ¿para quién estás
tratando de arreglar esto realmente?

486
00:22:03,993 --> 00:22:05,324
Hemos identificado al tipo

487
00:22:05,372 --> 00:22:06,690
de dentro del coche robado de
delante de la casa de Tommy.

488
00:22:06,733 --> 00:22:08,953
Su nombre es Trent Sawyer.

489
00:22:08,996 --> 00:22:12,043
Robo con violencia, agresión,
algunas condenas por drogas.

490
00:22:12,087 --> 00:22:13,697
Me recuerda a mi cita de graduación.

491
00:22:13,740 --> 00:22:16,091
Tendría sentido que
estuviera involucrado.

492
00:22:16,885 --> 00:22:19,017
Excepto que Trent tiene 23 años.

493
00:22:19,268 --> 00:22:20,878
Lo que significa que
cuando Carol fue asesinada,

494
00:22:20,921 --> 00:22:22,706
tenía 13 años y vivía en otro estado.

495
00:22:22,749 --> 00:22:24,708
Entonces, ¿cuál es su
relación con todo esto?

496
00:22:24,751 --> 00:22:26,362
Esa es exactamente la pregunta
que nos hicimos nosotros.

497
00:22:26,705 --> 00:22:28,403
Entonces vimos esto.

498
00:22:35,806 --> 00:22:37,155
¿En qué estás pensando?

499
00:22:37,845 --> 00:22:39,636
Estoy pensando que vamos
a hacer un intercambio.

500
00:22:39,679 --> 00:22:40,724
¿Con quién?

501
00:22:40,767 --> 00:22:43,225
Con ese poli. El detective Dante.

502
00:22:44,249 --> 00:22:46,469
Nuestra información por
la del caso de Dale.

503
00:22:46,512 --> 00:22:47,818
¿Vas a organizar un intercambio

504
00:22:47,861 --> 00:22:49,167
con el tipo que te persigue?

505
00:22:49,211 --> 00:22:50,560
¿Por qué no tirar piedras

506
00:22:50,603 --> 00:22:52,083
a un avispero estando dentro de él?

507
00:22:52,127 --> 00:22:53,432
Hará el intercambio.

508
00:22:53,476 --> 00:22:54,651
¿Cómo lo sabes?

509
00:22:54,694 --> 00:22:55,739
Porque lo conozco.

510
00:22:56,530 --> 00:22:58,089
Carrera policial.

511
00:22:58,133 --> 00:23:00,004
Su padre también era policía.

512
00:23:00,047 --> 00:23:03,007
Una leyenda que fue
arrestado por ser corrupto,

513
00:23:03,050 --> 00:23:05,575
lo que significa que él tiene
que hacer las cosas claras

514
00:23:05,618 --> 00:23:07,577
y mejor que ninguna otra persona.

515
00:23:07,620 --> 00:23:09,840
Guau, ¿no lo has investigado demasiado?

516
00:23:09,883 --> 00:23:11,146
Conoce a tu enemigo.

517
00:23:11,189 --> 00:23:12,495
Vale, así que es un Boy Scout.

518
00:23:12,538 --> 00:23:14,627
Que está expiando unos pecados
que ni siquiera son suyos.

519
00:23:14,671 --> 00:23:16,803
Aun así casi se trunca
su carrera por ir tras

520
00:23:16,847 --> 00:23:19,284
un fiscal que antepuso la
política a la justicia.

521
00:23:19,328 --> 00:23:21,068
El hombre se preocupa.

522
00:23:21,112 --> 00:23:23,070
Puedo trabajar con eso.

523
00:23:23,114 --> 00:23:26,422
Vale, pero ¿quién dice que no te atrae

524
00:23:26,465 --> 00:23:28,293
y luego te arresta
cuando bajes la guardia?

525
00:23:29,164 --> 00:23:31,340
Yo nunca bajo la guardia.

526
00:23:33,168 --> 00:23:34,908
Detective Dante.

527
00:23:34,952 --> 00:23:36,562
¿Sabe quién soy?

528
00:23:37,824 --> 00:23:39,217
¿Por qué no me lo dice usted?

529
00:23:39,261 --> 00:23:41,654
Soy la de esa fotografía
que tiene delante de usted.

530
00:23:45,005 --> 00:23:46,833
Usted sabe quién soy yo,
pero ¿quién es usted?

531
00:23:46,877 --> 00:23:49,967
Digamos que cuando la balanza
de la justicia está amañada,

532
00:23:50,010 --> 00:23:51,925
yo sirvo de justiciera.

533
00:23:51,969 --> 00:23:53,927
Se refiere a "justiciera sin ley".

534
00:23:53,971 --> 00:23:55,451
Entonces supongo que no está interesado

535
00:23:55,494 --> 00:23:57,583
en la información que tengo
sobre el caso Aldridge.

536
00:23:58,584 --> 00:24:00,151
¿Qué información es esa?

537
00:24:00,195 --> 00:24:01,370
El tipo que está buscando.

538
00:24:01,413 --> 00:24:02,719
El que iba en el coche robado

539
00:24:02,762 --> 00:24:04,199
de delante de la casa de Tommy Venti.

540
00:24:04,556 --> 00:24:05,852
¿Cómo lo sabe?

541
00:24:05,896 --> 00:24:06,853
Le diré qué.

542
00:24:06,897 --> 00:24:08,936
Le daré su nombre

543
00:24:09,325 --> 00:24:12,023
a cambio de información del
expediente del caso de Carol Walton.

544
00:24:13,164 --> 00:24:15,166
¿Por qué iba a aceptar eso?

545
00:24:15,210 --> 00:24:17,516
Porque ambos sabemos
que Dale es inocente.

546
00:24:18,517 --> 00:24:20,171
De acuerdo. Jugaré.

547
00:24:20,489 --> 00:24:21,694
Usted primero.

548
00:24:21,738 --> 00:24:23,522
El nombre de su hombre es Trent Sawyer.

549
00:24:23,566 --> 00:24:26,177
Y hasta hace unos días,

550
00:24:26,221 --> 00:24:28,310
estaba a la espera de
juicio por dos asesinatos.

551
00:24:28,353 --> 00:24:30,007
Dice que fue desestimado.

552
00:24:30,050 --> 00:24:31,356
Tecnicismos.

553
00:24:31,400 --> 00:24:32,705
Mira quién lo ha desestimado.

554
00:24:35,882 --> 00:24:37,319
La jueza Felicia Cooley.

555
00:24:37,362 --> 00:24:39,364
Que casualmente era la fiscal original

556
00:24:39,408 --> 00:24:41,105
en el caso de Dale.

557
00:24:41,148 --> 00:24:43,368
Entonces, Cooley desestima los cargos,

558
00:24:43,404 --> 00:24:47,016
Sawyer va a la casa de Tommy, y...

559
00:24:47,067 --> 00:24:49,069
Y Tommy acaba muerto.

560
00:24:49,476 --> 00:24:53,509
O se trata de la mayor
coincidencia del mundo, o...

561
00:24:53,552 --> 00:24:55,424
O Cooley está involucrada.

562
00:24:55,475 --> 00:24:57,347
Ha mencionado el expediente
del caso de Carol Walton.

563
00:24:57,382 --> 00:24:58,663
¿Qué información quiere?

564
00:24:58,664 --> 00:25:00,256
La amiga de Walton, Elaine Gibson.

565
00:25:00,300 --> 00:25:02,389
Dio una declaración a los detectives

566
00:25:02,432 --> 00:25:04,521
sobre un posible motivo de asesinato

567
00:25:04,565 --> 00:25:06,088
no relacionado con Dale.

568
00:25:06,132 --> 00:25:08,003
El abogado de oficio
de Dale nunca la vio.

569
00:25:08,047 --> 00:25:09,675
Quiere saber quién la ocultó.

570
00:25:10,034 --> 00:25:12,558
Bueno, puede extraer el archivo físico.

571
00:25:13,044 --> 00:25:15,568
Si encuentro algo, ¿cómo
me comunico con usted?

572
00:25:15,877 --> 00:25:17,546
No se preocupe.

573
00:25:17,712 --> 00:25:19,209
Yo lo encontraré.

574
00:25:24,215 --> 00:25:26,203
Te gusta que te esté buscando.

575
00:25:29,940 --> 00:25:31,333
¿Ha habido suerte en
la búsqueda de Dale?

576
00:25:31,589 --> 00:25:33,460
No, nada.

577
00:25:39,423 --> 00:25:40,611
Blake.

578
00:25:41,821 --> 00:25:43,514
No tienes que hacer esto.

579
00:25:44,265 --> 00:25:45,418
Sí, lo dice el convicto

580
00:25:45,419 --> 00:25:47,573
con toda la policía de
la ciudad buscándolo.

581
00:25:47,616 --> 00:25:51,098
Lo dice tu padre, que te quiere.

582
00:25:51,888 --> 00:25:53,498
Sí, bueno...

583
00:25:53,531 --> 00:25:54,870
ese es tu problema.

584
00:25:56,558 --> 00:25:57,995
¿Sabes que hay una recompensa por ti?

585
00:25:58,020 --> 00:25:59,979
Muy bien, una llamada
y vuelves a la cárcel.

586
00:26:00,281 --> 00:26:02,109
Vale, 15 minutos.

587
00:26:02,153 --> 00:26:03,632
Eso es... eso es todo lo que pido.

588
00:26:03,667 --> 00:26:05,538
Solo dame 15 minutos.

589
00:26:12,512 --> 00:26:13,555
Bien.

590
00:26:16,254 --> 00:26:17,516
Detective Dante.

591
00:26:17,559 --> 00:26:18,734
¿Tiene algo para mí?

592
00:26:20,445 --> 00:26:21,868
Tenía razón.

593
00:26:21,911 --> 00:26:24,305
La declaración de Elaine fue
definitivamente suprimida.

594
00:26:24,349 --> 00:26:26,177
He hablado con uno de
los policías del caso

595
00:26:26,220 --> 00:26:27,613
que recuerda haber tomado su declaración

596
00:26:27,656 --> 00:26:30,616
y haberla entregado a la
fiscal de entonces... Cooley.

597
00:26:30,659 --> 00:26:32,008
¿Y ella la ocultó?

598
00:26:32,052 --> 00:26:33,662
Eso no era lo único.

599
00:26:33,706 --> 00:26:35,588
Hay una declaración del testigo
clave al que se hace referencia

600
00:26:35,619 --> 00:26:36,790
en uno de los archivos.

601
00:26:36,833 --> 00:26:38,058
Y también ha desaparecido.

602
00:26:38,101 --> 00:26:39,233
¿Alguna idea de qué contenía?

603
00:26:39,277 --> 00:26:40,669
No.

604
00:26:40,713 --> 00:26:42,584
Y el detective que la
presentó se retiró hace años.

605
00:26:42,628 --> 00:26:44,238
He enviado un email a Jubilados
para que me dé una dirección,

606
00:26:44,282 --> 00:26:46,762
pero tardará unos días.

607
00:26:47,503 --> 00:26:49,112
Deme el nombre. Yo lo encontraré.

608
00:26:51,680 --> 00:26:53,029
¿Por qué debería confiar en usted?

609
00:26:53,073 --> 00:26:54,814
Porque se nos acaba el tiempo.

610
00:26:54,857 --> 00:26:56,337
Lo tenemos. ¡Vámonos!

611
00:26:56,731 --> 00:26:58,557
Se llama Gail Montgomery.

612
00:26:58,584 --> 00:27:00,060
Pero puede ser demasiado tarde.

613
00:27:01,691 --> 00:27:03,040
¿Qué está pasando, Harry?

614
00:27:03,065 --> 00:27:04,850
Es Dale. Lo han encontrado.

615
00:27:08,965 --> 00:27:11,533
El día que naciste... El momento
en que te puse los ojos...

616
00:27:11,570 --> 00:27:13,267
Quería darte el mundo.

617
00:27:13,311 --> 00:27:16,792
Luego, después de la detención,
todas esas apelaciones,

618
00:27:16,836 --> 00:27:19,621
hice todo lo que pude
para volver a verte.

619
00:27:20,046 --> 00:27:22,276
- Pero no lo hiciste.
- Y me mató.

620
00:27:22,320 --> 00:27:25,148
Tus visitas eran lo que daba vida.

621
00:27:25,192 --> 00:27:27,803
Luego tu madre dijo que
te negaste a venir.

622
00:27:29,813 --> 00:27:32,162
¿Tienes alguna idea de cómo es

623
00:27:32,207 --> 00:27:33,741
el que tu padre sea un asesino?

624
00:27:33,791 --> 00:27:35,514
¿Cómo te miran los otros niños?

625
00:27:35,550 --> 00:27:37,509
La mitad de ellos me tenían miedo

626
00:27:37,552 --> 00:27:39,293
y la otra mitad demostraban
lo duros que eran

627
00:27:39,337 --> 00:27:40,773
pegándome.

628
00:27:40,816 --> 00:27:42,165
Eso es lo que me has dado.

629
00:27:42,209 --> 00:27:43,445
Blake...

630
00:27:43,470 --> 00:27:45,976
Juro que yo no he cometido esos robos

631
00:27:46,039 --> 00:27:47,606
y que no maté a esa mujer.

632
00:27:47,649 --> 00:27:49,120
Ese no es quién soy.

633
00:27:49,147 --> 00:27:51,658
Y este... este robo, ese
no es quién tú eres.

634
00:27:51,691 --> 00:27:53,438
¿Cómo podrías saber quién soy?

635
00:27:53,481 --> 00:27:54,874
Mira, voy a resolver esto.

636
00:27:54,917 --> 00:27:56,223
¿Vale? Voy a llegar al
fondo de la cuestión.

637
00:27:56,251 --> 00:27:58,027
Nadie te cree, papá.

638
00:27:58,747 --> 00:28:00,619
¿Por qué iba a hacerlo yo?

639
00:28:08,061 --> 00:28:09,280
¡No te muevas!

640
00:28:09,323 --> 00:28:11,139
¿Qué has hecho, Blake?

641
00:28:13,066 --> 00:28:14,633
¿Qué has hecho?

642
00:28:14,676 --> 00:28:16,896
- Lo correcto.
- ¡Manos a la vista!

643
00:28:16,939 --> 00:28:18,419
- Como querías.
- ¡Ahora!

644
00:28:18,444 --> 00:28:20,750
¡Las manos arriba! ¡Ponlas
donde pueda verlas!

645
00:28:26,645 --> 00:28:27,863
Si no crees en nada,

646
00:28:27,907 --> 00:28:29,155
cree en esto:

647
00:28:29,216 --> 00:28:30,540
Te quiero.

648
00:28:42,557 --> 00:28:43,732
¿Qué pasa?

649
00:28:47,187 --> 00:28:48,493
Nada.

650
00:28:48,536 --> 00:28:50,233
Pensé que había visto algo.

651
00:29:00,948 --> 00:29:03,037
Procesarán a Dale mañana.

652
00:29:03,081 --> 00:29:05,120
Por la fuga de la cárcel
y el asesinato de Tommy.

653
00:29:05,911 --> 00:29:07,482
Quiere declararse culpable.

654
00:29:07,526 --> 00:29:09,746
Pero lo arriesgó todo.
No podemos dejarlo.

655
00:29:09,789 --> 00:29:11,269
Quiero decir que no hemos terminado.

656
00:29:11,312 --> 00:29:12,836
Él está acabado.

657
00:29:13,251 --> 00:29:14,925
Lo entregó su propio hijo.

658
00:29:14,968 --> 00:29:17,101
Ya no le queda nada por lo que luchar.

659
00:29:17,798 --> 00:29:19,320
Lo ha intentado.

660
00:29:20,842 --> 00:29:21,932
Todos lo hicimos.

661
00:29:29,853 --> 00:29:30,897
¿De qué iba eso?

662
00:29:30,941 --> 00:29:32,638
Dale está tirando la toalla.

663
00:29:32,682 --> 00:29:34,118
¿Y tú?

664
00:29:34,434 --> 00:29:36,947
Bueno, el reloj sigue corriendo,
pero el timbre aún no ha sonado.

665
00:29:36,990 --> 00:29:39,253
Bien, porque he localizado al detective

666
00:29:39,297 --> 00:29:41,081
que recogió la declaración
del testigo desaparecido.

667
00:29:41,125 --> 00:29:42,779
La noche del asesinato, un vecino vio

668
00:29:42,822 --> 00:29:44,750
a un hombre saliendo de
la casa de Carol Walton.

669
00:29:44,794 --> 00:29:46,130
La policía comparó la
descripción del vecino

670
00:29:46,188 --> 00:29:47,624
con la de un colega de Walton.

671
00:29:47,653 --> 00:29:48,915
¿Alguien del hospital?

672
00:29:48,959 --> 00:29:50,482
Sí, alguien de Urgencias,

673
00:29:50,525 --> 00:29:52,440
pero la fiscal dijo
determinó que era irrelevante

674
00:29:52,484 --> 00:29:54,094
porque ya tenía a Dale bajo custodia.

675
00:29:54,835 --> 00:29:56,314
Lo considero irrelevante

676
00:29:56,357 --> 00:29:58,359
y luego hizo desaparecer la declaración.

677
00:29:58,384 --> 00:30:00,299
¿El detective recuerda
por casualidad quién era?

678
00:30:00,361 --> 00:30:03,060
No, solo que era un
cirujano de Urgencias...

679
00:30:03,103 --> 00:30:05,453
Joven, descarado y muy trabajador.

680
00:30:05,497 --> 00:30:08,108
Así que busqué en los
registros del hospital

681
00:30:08,152 --> 00:30:10,676
y había solo tres cirujanos trabajando
en Urgencias en aquel entonces.

682
00:30:10,727 --> 00:30:12,641
Dos tenían más de 50 años.

683
00:30:12,678 --> 00:30:14,288
Y uno...

684
00:30:14,332 --> 00:30:16,987
era este tipo... Conner Geraghty

685
00:30:17,423 --> 00:30:20,122
Ya nos hemos conocido.

686
00:30:20,817 --> 00:30:23,863
Te lo dije. Es una pérdida de mi tiempo.

687
00:30:24,313 --> 00:30:25,966
Dáselo al nuevo.

688
00:30:36,918 --> 00:30:38,486
Sí, Harry, ¿qué has encontrado?

689
00:30:38,530 --> 00:30:39,966
Dr. Conner Geraghty.

690
00:30:40,010 --> 00:30:41,838
El tipo está limpio hasta
que escarbes un poco más.

691
00:30:41,881 --> 00:30:43,840
O conoces al tipo.

692
00:30:43,898 --> 00:30:45,378
Sí, en el momento del
asesinato de Carol,

693
00:30:45,406 --> 00:30:47,844
era el propietario registrado
de tres sociedades limitadas...

694
00:30:47,887 --> 00:30:50,194
Empresas que se describen a sí
mismas como clínicas comunitarias.

695
00:30:50,237 --> 00:30:52,022
Bueno, de ninguna manera lo veo

696
00:30:52,065 --> 00:30:54,372
como alguien que se
"preocupe por la comunidad".

697
00:30:54,415 --> 00:30:55,852
Sí, pero ¿y si había
dinero de por medio?

698
00:30:55,895 --> 00:30:57,723
Carol estaba investigando los
opiáceos que inundaban las calles.

699
00:30:57,767 --> 00:30:59,159
Y esas clínicas eran

700
00:30:59,203 --> 00:31:00,682
las fábricas de píldoras.

701
00:31:00,726 --> 00:31:02,597
Cobraba a los adictos por las recetas.

702
00:31:02,641 --> 00:31:03,816
Usando múltiples empresas ficticias

703
00:31:03,860 --> 00:31:05,035
para que ninguna de las
farmacias diera con él.

704
00:31:05,305 --> 00:31:07,394
Nada más que un traficante de
drogas con bata de laboratorio.

705
00:31:07,438 --> 00:31:09,266
Sí, y después del asesinato,

706
00:31:09,309 --> 00:31:11,007
de repente las cierra todas
y aún tiene suficiente pasta

707
00:31:11,050 --> 00:31:12,399
para pagar un cuarto
de millón de dólares

708
00:31:12,443 --> 00:31:14,532
en préstamos estudiantiles, ¿todo
con el sueldo de un residente?

709
00:31:14,575 --> 00:31:16,444
Carol iba a desenmascararlo.

710
00:31:16,469 --> 00:31:18,661
Perdería su licencia y se
enfrentaría a un tiempo de cárcel.

711
00:31:18,686 --> 00:31:19,687
Todo encaja.

712
00:31:19,928 --> 00:31:20,886
A excepción de Cooley.

713
00:31:20,929 --> 00:31:22,322
No lo entiendo.

714
00:31:22,366 --> 00:31:24,455
¿Por qué iba a desviarse de
su camino para protegerlo?

715
00:31:27,197 --> 00:31:28,763
Creo que acabo de descubrir por qué.

716
00:31:33,766 --> 00:31:35,942
¡Oiga! ¿Qué está
haciendo en mi despacho?

717
00:31:36,647 --> 00:31:37,823
¡Oiga!

718
00:31:46,506 --> 00:31:48,587
Bueno, Geraghty y Cooley se conocían.

719
00:31:48,624 --> 00:31:49,915
Él es amigo de su hermano.

720
00:31:49,958 --> 00:31:51,569
Parece que se graduaron...

721
00:31:51,612 --> 00:31:53,310
para asesinar.

722
00:31:53,353 --> 00:31:54,453
Sí.

723
00:31:54,454 --> 00:31:57,718
Entonces, una ambiciosa
fiscal suprime la prueba

724
00:31:57,762 --> 00:31:59,502
en un caso de alto perfil

725
00:31:59,546 --> 00:32:02,059
para ayudar al mejor amigo de su hijo

726
00:32:02,113 --> 00:32:03,550
a eludir una acusación de asesinato,

727
00:32:03,593 --> 00:32:05,770
al tiempo que hace su propia carrera.

728
00:32:05,949 --> 00:32:08,865
Si ese no es el sueño
americano, no sé lo que es.

729
00:32:08,909 --> 00:32:11,215
Así que metió a Dale en la historia.

730
00:32:11,259 --> 00:32:13,870
Un trabajador que
aterroriza un barrio rico.

731
00:32:13,914 --> 00:32:16,090
Ahora tienen que asegurarse de
que que la historia se mantenga.

732
00:32:16,133 --> 00:32:18,222
Bueno, una teoría fantástica.

733
00:32:18,266 --> 00:32:20,137
Nos felicitamos por todas partes.

734
00:32:20,181 --> 00:32:21,573
Pero no podemos probar nada de eso.

735
00:32:21,617 --> 00:32:23,271
Lo que significa que no
podemos salvar a Dale.

736
00:32:23,676 --> 00:32:25,360
Bueno, creo que podemos.

737
00:32:25,719 --> 00:32:27,101
Con un poco de ayuda interna.

738
00:32:28,102 --> 00:32:29,930
No puedes hablar en serio.

739
00:32:30,391 --> 00:32:31,670
¿Habla en serio?

740
00:32:31,714 --> 00:32:33,228
¿Sabe lo que me está pidiendo?

741
00:32:33,811 --> 00:32:35,239
Tendría que traer a la fiscal.

742
00:32:35,283 --> 00:32:36,458
Pues traiga a la fiscal.

743
00:32:36,501 --> 00:32:37,676
¿Y decirle qué?

744
00:32:37,720 --> 00:32:39,026
¿Confiar en la palabra
de una justiciera?

745
00:32:39,069 --> 00:32:40,592
Ella preferiría arrestarla a usted.

746
00:32:40,636 --> 00:32:42,638
Parece un hombre que quiere justicia,

747
00:32:42,681 --> 00:32:44,248
auténtica justicia.

748
00:32:44,292 --> 00:32:46,076
Por eso no ha ido a por mí hoy.

749
00:32:46,120 --> 00:32:48,818
Porque sabe que Dale es inocente.

750
00:32:49,281 --> 00:32:52,538
¿Qué está dispuesto a
arriesgar para hacer esto bien?

751
00:32:58,175 --> 00:33:01,135
Dígame, detective, en
sus sueños más locos,

752
00:33:01,178 --> 00:33:02,919
¿cómo esperaba que fuera esto?

753
00:33:02,963 --> 00:33:03,920
Sé lo que parece.

754
00:33:03,964 --> 00:33:05,095
¿Lo sabe?

755
00:33:05,139 --> 00:33:06,880
Porque parece que

756
00:33:06,923 --> 00:33:09,254
desea que desmonte a una jueza
del estado porque usted lo diga.

757
00:33:09,279 --> 00:33:10,779
Podría explotarme en la cara.

758
00:33:10,780 --> 00:33:13,060
Y aunque lo hiciera, parecería

759
00:33:13,103 --> 00:33:15,976
que iba de caza mayor para ayudar
a mis posibilidades electorales.

760
00:33:16,019 --> 00:33:17,847
No estaba pensando en las elecciones.

761
00:33:17,891 --> 00:33:19,936
Estaba pensando en un hombre inocente

762
00:33:19,980 --> 00:33:21,329
que se merece ser libre.

763
00:33:21,372 --> 00:33:23,070
Estaba pensando que
quiero dormir esta noche.

764
00:33:23,113 --> 00:33:25,681
Y no voy a ser capaz de hacerlo,
sabiendo que no hice todo lo que pude.

765
00:33:25,724 --> 00:33:26,837
¿Lo hará?

766
00:33:26,838 --> 00:33:28,336
No tiene pruebas.

767
00:33:28,379 --> 00:33:30,164
Por eso la necesito a usted.

768
00:33:30,207 --> 00:33:31,513
Podría no haberlo sabido,

769
00:33:31,556 --> 00:33:32,862
pero ahora sí.

770
00:33:32,906 --> 00:33:35,343
Y es nuestro deber
hacer algo al respecto.

771
00:33:35,873 --> 00:33:37,519
Entonces, ¿qué está
dispuesta a arriesgar,

772
00:33:37,562 --> 00:33:39,564
señora fiscal, por
aquello en lo que cree?

773
00:33:42,931 --> 00:33:46,325
Si lo hago, necesitaré saber

774
00:33:46,354 --> 00:33:48,010
de dónde saca su información.

775
00:34:01,115 --> 00:34:03,160
No creo que pueda hacerlo.

776
00:34:03,945 --> 00:34:05,294
Sí que puede.

777
00:34:05,614 --> 00:34:07,790
¿Tener la vida de Holding
Dale otra vez en mis manos

778
00:34:07,822 --> 00:34:09,389
después de todos estos años?

779
00:34:10,120 --> 00:34:11,513
Mire.

780
00:34:11,557 --> 00:34:13,253
Sé que el sistema le ha decepcionado.

781
00:34:13,278 --> 00:34:15,193
Pero esta es su oportunidad
de hacer lo correcto.

782
00:34:17,700 --> 00:34:20,094
No me he puesto este
traje en unos cinco años.

783
00:34:20,130 --> 00:34:21,262
¿Qué tal estoy?

784
00:34:21,766 --> 00:34:24,594
Como un gran abogado.

785
00:34:44,891 --> 00:34:46,153
Dante.

786
00:34:46,178 --> 00:34:48,049
- ¿Estamos bien?
- No estoy seguro.

787
00:34:48,074 --> 00:34:49,249
Grafton dijo que aceptaba.

788
00:34:49,274 --> 00:34:50,332
Pero he estado llamando toda la mañana

789
00:34:50,357 --> 00:34:51,489
y no me han contestado.

790
00:34:51,514 --> 00:34:52,994
Esto no funciona sin ella.

791
00:34:53,019 --> 00:34:54,086
Hice todo lo que podía,

792
00:34:54,111 --> 00:34:55,678
pero puede que estemos solos.

793
00:34:55,703 --> 00:34:56,789
Bueno, si eso es cierto,

794
00:34:56,828 --> 00:34:58,490
acabo de enviar al abogado
de Dale a una masacre.

795
00:34:59,159 --> 00:35:00,784
El pueblo contra Dale Aldridge.

796
00:35:00,809 --> 00:35:02,463
Veo que los abogados están aquí

797
00:35:02,488 --> 00:35:03,968
y lo he hecho constar en acta.

798
00:35:04,137 --> 00:35:06,473
Dale Aldridge se enfrenta a un cargo

799
00:35:06,498 --> 00:35:09,309
de fuga en primer grado,
un cargo de asesinato...

800
00:35:09,397 --> 00:35:11,269
¿Señoría?

801
00:35:11,312 --> 00:35:13,183
Tengo una moción.

802
00:35:13,227 --> 00:35:15,185
Sr. Palermo, esto es
una lectura de cargos.

803
00:35:15,229 --> 00:35:17,057
Fijaré una fecha para las mociones.

804
00:35:17,100 --> 00:35:21,104
Pido su recusación inmediata, señoría.

805
00:35:21,148 --> 00:35:22,740
¿Por qué motivos?

806
00:35:22,765 --> 00:35:24,027
Predisposición.

807
00:35:24,052 --> 00:35:25,401
Era la fiscal

808
00:35:25,426 --> 00:35:28,038
cuando mi... cliente fue
condenado inicialmente.

809
00:35:28,063 --> 00:35:30,022
Moción denegada.

810
00:35:30,047 --> 00:35:31,701
También tengo...

811
00:35:35,003 --> 00:35:36,856
tengo información

812
00:35:36,881 --> 00:35:38,597
que sugiere que

813
00:35:38,622 --> 00:35:40,276
no reveló

814
00:35:40,301 --> 00:35:41,867
pruebas exculpatorias

815
00:35:41,892 --> 00:35:43,010
a la defensa

816
00:35:43,035 --> 00:35:45,012
durante el juicio por
asesinato de mi cliente.

817
00:35:45,037 --> 00:35:46,082
- ¿Es esto cierto?
- Denegada.

818
00:35:46,107 --> 00:35:47,400
Siéntese, Sr. Palermo.

819
00:35:47,425 --> 00:35:49,135
Lo cual viola la Ley de Brady.

820
00:35:49,283 --> 00:35:51,633
Prima facie

821
00:35:51,658 --> 00:35:52,746
de la mala conducta de la fiscal.

822
00:35:52,962 --> 00:35:54,094
También tengo pruebas de que...

823
00:35:54,137 --> 00:35:56,096
No voy a volver a decírselo.

824
00:35:56,382 --> 00:35:58,011
Bueno, entonces se lo diré yo.

825
00:35:58,882 --> 00:36:01,028
Debe recusarse porque está involucrada

826
00:36:01,053 --> 00:36:03,055
en una conspiración criminal en curso.

827
00:36:03,286 --> 00:36:06,638
Usted participó activamente en el
encubrimiento del auténtico asesino

828
00:36:06,663 --> 00:36:07,925
en el caso contra mi cliente.

829
00:36:08,326 --> 00:36:09,805
¡Alguacil!

830
00:36:09,830 --> 00:36:11,689
Despeje la sala, ahora.

831
00:36:12,384 --> 00:36:14,603
Acérquese al estado, Sr. Palermo.

832
00:36:17,462 --> 00:36:19,246
¿Cómo se atreve a venir a mi sala

833
00:36:19,271 --> 00:36:22,143
y lanzar acusaciones tan ultrajantes?

834
00:36:22,168 --> 00:36:23,850
Le citaré por desacato

835
00:36:23,875 --> 00:36:25,529
y pediré su inhabilitación.

836
00:36:25,554 --> 00:36:28,121
Creo que sería poco inteligente.

837
00:36:30,871 --> 00:36:33,308
Detective Dante, debería quedarse.

838
00:36:35,222 --> 00:36:36,360
¿Fiscal Grafton?

839
00:36:36,361 --> 00:36:38,755
- ¿Qué es lo que...?
- Gracias a la labor del Sr. Palermo,

840
00:36:38,780 --> 00:36:40,303
han salido a la luz nuevos hechos.

841
00:36:40,328 --> 00:36:43,331
Como la declaración de un
testigo que usted no reveló,

842
00:36:43,356 --> 00:36:44,851
situando a un conocido suyo,

843
00:36:44,902 --> 00:36:46,291
el Dr. Conner Geraghty,

844
00:36:46,316 --> 00:36:48,812
en la casa de la víctima
justo antes de su asesinato.

845
00:36:48,837 --> 00:36:50,403
No existe tal declaración.

846
00:36:50,428 --> 00:36:52,152
Es porque usted la ha destruido.

847
00:36:52,177 --> 00:36:54,437
Junto con una declaración
de la amiga de la víctima

848
00:36:54,462 --> 00:36:56,130
que se refería al motivo

849
00:36:56,131 --> 00:36:58,002
y habría ayudado a la defensa.

850
00:36:58,027 --> 00:37:00,377
Está citando documentación
que no existe.

851
00:37:00,402 --> 00:37:03,681
Esos documentos puede que no
existan ya, pero los testigos sí.

852
00:37:03,733 --> 00:37:06,129
Por eso, cuando se enteró de
que Aldridge había escapado

853
00:37:06,154 --> 00:37:08,809
y estaba trabajando con Tommy Venti
para encontrar al auténtico asesino,

854
00:37:09,002 --> 00:37:10,352
desestimó los cargos

855
00:37:10,353 --> 00:37:12,122
contra un matón callejero
llamado Trent Sawyer

856
00:37:12,147 --> 00:37:14,062
y lo envió a matar a Tommy y al acusado.

857
00:37:14,087 --> 00:37:16,252
No. No, yo...

858
00:37:16,282 --> 00:37:17,943
Acabamos de detener a Sawyer.

859
00:37:17,944 --> 00:37:19,293
Por eso he llegado tarde.

860
00:37:21,640 --> 00:37:23,541
Entonces, ¿qué historia

861
00:37:24,388 --> 00:37:26,085
cree que va a contar?

862
00:37:27,175 --> 00:37:29,177
Según yo lo veo, tenemos dos opciones.

863
00:37:29,202 --> 00:37:31,901
Enfrentarse al circo
mediático de un juicio

864
00:37:31,926 --> 00:37:34,537
o delatar a Geraghty

865
00:37:34,562 --> 00:37:36,477
a cambio de una sentencia reducida

866
00:37:36,502 --> 00:37:37,895
y lo hacemos silenciosamente.

867
00:37:38,440 --> 00:37:40,398
Después de todo,

868
00:37:40,425 --> 00:37:42,731
tiene una familia a la que proteger.

869
00:37:47,289 --> 00:37:51,336
No sabía que Geraghty
estaba involucrado.

870
00:37:51,626 --> 00:37:53,351
No al principio.

871
00:37:54,067 --> 00:37:56,505
Cuando uní las piezas, me amenazó.

872
00:37:56,530 --> 00:37:58,184
¿Cómo la amenazó?

873
00:37:58,209 --> 00:38:00,192
Una noche en la cena con mi hijo

874
00:38:00,217 --> 00:38:02,469
Geraghty me oyó hablar
sobre la serie de robos.

875
00:38:02,494 --> 00:38:04,366
Cómo no podíamos encontrar al tipo.

876
00:38:04,629 --> 00:38:06,762
Estaba fascinado.

877
00:38:06,787 --> 00:38:07,962
Siguió haciendo preguntas.

878
00:38:07,987 --> 00:38:09,802
Y usted divulgó hechos privilegiados que

879
00:38:09,827 --> 00:38:11,306
solo el auténtico ladrón podría conocer.

880
00:38:11,331 --> 00:38:12,941
Hechos que utilizó para
preparar la escena del crimen.

881
00:38:12,966 --> 00:38:15,272
Amenazó con implicarme.

882
00:38:15,297 --> 00:38:16,733
Y cuando Aldridge escapó,

883
00:38:16,758 --> 00:38:18,324
Geraghty me volvió a llamar.

884
00:38:19,250 --> 00:38:21,383
Sawyer solo debía

885
00:38:21,881 --> 00:38:23,485
hablar con Venti.

886
00:38:23,528 --> 00:38:26,096
Nunca imaginé que lo mataría.

887
00:38:26,158 --> 00:38:28,334
- Nunca quise eso.
- ¿Cómo pudo?

888
00:38:28,359 --> 00:38:29,638
Esta es mi vida.

889
00:38:29,663 --> 00:38:31,403
No, usted quería

890
00:38:31,428 --> 00:38:34,707
una carrera prestigiosa,
y, a sabiendas, sacrificó

891
00:38:34,732 --> 00:38:36,371
a un hombre inocente por ella.

892
00:38:36,505 --> 00:38:37,709
Alguacil,

893
00:38:37,745 --> 00:38:39,631
detenga a la jueza.

894
00:38:49,778 --> 00:38:52,084
No le pasa nada a mi letra.
Busca unas malditas gafas.

895
00:38:52,109 --> 00:38:54,067
¿Dr. Geraghty?

896
00:38:54,092 --> 00:38:55,332
Queda arrestado por los asesinatos

897
00:38:55,333 --> 00:38:57,469
de Carol Walton y de Thomas Venti.

898
00:38:57,494 --> 00:38:59,025
Tiene derecho a permanecer en silencio.

899
00:38:59,050 --> 00:39:01,170
Todo lo que diga, puede y
será usado contra usted

900
00:39:01,195 --> 00:39:02,555
en un tribunal de justicia.

901
00:39:02,585 --> 00:39:04,925
La justicia puede
retrasarse o aplazarse,

902
00:39:04,950 --> 00:39:06,387
pero nunca debemos perder la esperanza.

903
00:39:06,412 --> 00:39:08,022
Mi cliente no lo hizo.

904
00:39:08,312 --> 00:39:10,619
Y hoy, es un hombre libre

905
00:39:10,662 --> 00:39:13,665
e inocente, habiendo
recibido un perdón total.

906
00:39:15,711 --> 00:39:17,135
Gracias a todos.

907
00:39:17,160 --> 00:39:18,248
Muchas gracias.

908
00:39:18,273 --> 00:39:20,275
Enhorabuena, detective.

909
00:39:20,884 --> 00:39:22,494
Tenía mis dudas sobre usted.

910
00:39:22,530 --> 00:39:25,488
Si empiezo buscando pelea porque
el objetivo es demasiado grande,

911
00:39:25,905 --> 00:39:27,385
me he equivocado de profesión.

912
00:39:27,429 --> 00:39:28,821
Sigo preguntándome

913
00:39:28,865 --> 00:39:30,910
cómo se las arregló para desenredar

914
00:39:30,954 --> 00:39:33,609
una conspiración de hacer una
década sin ninguna ayuda.

915
00:39:34,166 --> 00:39:35,567
Como ya dije,

916
00:39:35,783 --> 00:39:37,828
un buen trabajo policial a la antigua.

917
00:39:38,991 --> 00:39:40,548
Y un buen abogado.

918
00:39:42,252 --> 00:39:43,688
Eso debe ser.

919
00:40:08,295 --> 00:40:09,471
¿Blake?

920
00:40:14,525 --> 00:40:17,833
¿Por qué querría verme,
después de lo que hice?

921
00:40:17,858 --> 00:40:19,729
Se escapó de la cárcel por ti.

922
00:40:20,574 --> 00:40:22,445
Él nunca dejará de creer en ti.

923
00:40:24,403 --> 00:40:27,102
Tal vez sea hora de que creas tú en él.

924
00:41:09,703 --> 00:41:12,765
He llamado a Angela. Le dije que se
habían acabado las noches de cine.

925
00:41:16,929 --> 00:41:19,018
Me he pasado.

926
00:41:19,062 --> 00:41:20,672
Y lo siento.

927
00:41:20,716 --> 00:41:23,153
¿Sabes? Solo... echo de
menos que salgamos juntas.

928
00:41:23,196 --> 00:41:26,330
Ya sabes, Jazzy y tú, y todos
sus locos movimientos de baile.

929
00:41:26,654 --> 00:41:28,680
Yo también la echo de menos.

930
00:41:28,724 --> 00:41:30,639
No a la de ahora, sino a
las nosotras de antes.

931
00:41:30,682 --> 00:41:34,512
Creo que nos aferramos a nuestra
amistad más tiempo del que debíamos.

932
00:41:34,556 --> 00:41:36,514
Bueno, nunca se sabe.

933
00:41:37,689 --> 00:41:39,604
Oye, ¿por qué no hacemos una
noche de cine esta noche?

934
00:41:39,648 --> 00:41:40,692
¿Sí?

935
00:41:40,736 --> 00:41:41,780
Solo nosotras.

936
00:41:41,824 --> 00:41:43,478
¿Palomitas y unos M&M?

937
00:41:43,521 --> 00:41:44,653
Jovencita, ya lo sabes.

938
00:41:44,696 --> 00:41:45,836
Me apunto.

939
00:41:45,869 --> 00:41:48,004
Pero tengo que terminar un
ensayo, ¿me das una hora?

940
00:41:48,047 --> 00:41:49,222
Perfecto.

941
00:41:49,266 --> 00:41:51,007
Porque yo tengo un recado más que hacer.

942
00:41:52,835 --> 00:41:54,401
- Te quiero, cariño.
- Te quiero.

943
00:41:56,360 --> 00:41:58,014
¡Dame una A!

944
00:41:58,057 --> 00:41:59,537
Créeme, lo tengo.

945
00:42:07,996 --> 00:42:10,477
Es un buen hombre, detective Dante.

946
00:42:14,813 --> 00:42:16,598
Las opiniones varían.

947
00:42:18,077 --> 00:42:19,514
Dígame, ¿qué es más divertido?

948
00:42:19,557 --> 00:42:22,125
¿Trabajar conmigo o perseguirme?

949
00:42:22,168 --> 00:42:23,692
¿Vamos a trabajar juntos ahora?

950
00:42:23,735 --> 00:42:25,955
Bueno, acabamos de liberar
a un hombre inocente.

951
00:42:25,998 --> 00:42:28,094
No significa que apruebe sus métodos.

952
00:42:28,119 --> 00:42:29,381
¿Cuántas leyes ha tenido que romper

953
00:42:29,406 --> 00:42:30,711
para conseguir la
información que necesitaba?

954
00:42:30,960 --> 00:42:33,266
Aproximadamente tantas como todos
ustedes se olvidaron de ellas.

955
00:42:34,870 --> 00:42:36,785
Esta justicia que está haciendo...

956
00:42:36,922 --> 00:42:38,533
si no para,

957
00:42:38,576 --> 00:42:40,519
tengo que ir a por usted.

958
00:42:43,276 --> 00:42:45,278
Me decepcionaría si no lo hiciera.

959
00:42:48,543 --> 00:42:50,109
Buenas noches, detective.

960
00:42:52,764 --> 00:42:54,549
Nos vemos.

961
00:42:57,574 --> 00:43:02,574
www.subtitulamos.tv

