1
00:00:02,078 --> 00:00:03,791
Anteriormente en The Equalizer...

2
00:00:03,792 --> 00:00:07,568
¿A quién acudes si no
puedes ir a la policía?

3
00:00:07,569 --> 00:00:10,300
Hemos recibido docenas de visitas
a ese mensaje que enviaste,

4
00:00:10,327 --> 00:00:13,117
- ¿Qué estás haciendo?
- Usar mis poderes para hacer el bien.

5
00:00:13,141 --> 00:00:14,447
Va a estar muy vigilado.

6
00:00:14,490 --> 00:00:15,665
Bien, entonces necesito refuerzos.

7
00:00:15,709 --> 00:00:16,840
Los problemas son mi especialidad.

8
00:00:16,884 --> 00:00:18,190
Sí, lo son.

9
00:00:19,374 --> 00:00:21,475
Parece que has mejorado el sitio.

10
00:00:21,500 --> 00:00:22,167
¿Qué necesitas?

11
00:00:22,168 --> 00:00:24,343
Necesito esos superpoderes
chulos que tienes.

12
00:00:24,628 --> 00:00:26,855
Detective Marcus Dante. ¿Alguna vez

13
00:00:26,880 --> 00:00:28,999
se han encontrado a esta mujer
en alguna de sus investigaciones?

14
00:00:29,043 --> 00:00:30,827
El reconocimiento facial
ha resultado negativo.

15
00:00:30,871 --> 00:00:32,385
Dijeron que era como si no existiera.

16
00:00:32,386 --> 00:00:33,996
Excepto que sí existe.

17
00:01:22,359 --> 00:01:24,665
Tommy, abre. Soy Dale. Lo he conseguido.

18
00:01:28,887 --> 00:01:30,671
¿Tommy?

19
00:01:37,504 --> 00:01:41,029
¿Tommy? ¡Tommy!

20
00:01:47,585 --> 00:01:49,290
Oh, no.

21
00:02:01,006 --> 00:02:03,443
Para. Puedo ir caminando desde aquí.

22
00:02:03,487 --> 00:02:06,683
¿Qué, no quieres que me ponga a hacer
mis meneos de la vieja escuela?

23
00:02:08,187 --> 00:02:10,407
¡Dios mío. Mamá, no!

24
00:02:12,322 --> 00:02:14,585
No, para. Por favor.

25
00:02:17,240 --> 00:02:18,632
- Hola, Jazzy.
- Mamá.

26
00:02:20,504 --> 00:02:22,419
Hace tiempo que no veo a Jasmine.

27
00:02:22,462 --> 00:02:23,985
¿Hay alguna razón?

28
00:02:24,029 --> 00:02:26,031
No. Solo que está ocupada. Hasta luego.

29
00:02:33,183 --> 00:02:34,257
¿Sí?

30
00:02:34,300 --> 00:02:35,991
Buenos días, preciosa. ¿Un mal momento?

31
00:02:36,016 --> 00:02:37,358
No, estoy bien. ¿Qué pasa?

32
00:02:37,402 --> 00:02:38,540
Hay un abogado

33
00:02:38,584 --> 00:02:41,326
corriendo el rumor de
que "tiene un problema".

34
00:02:41,369 --> 00:02:42,806
Parece muy desesperado.

35
00:02:42,849 --> 00:02:44,982
Tenemos que encontrar algo
mejor para llamarme que eso.

36
00:02:45,025 --> 00:02:46,723
Adelante con la reunión.

37
00:02:58,256 --> 00:03:01,085
Entonces los rumores son
ciertos... Existe de verdad.

38
00:03:02,086 --> 00:03:03,435
Yo también he oído rumores.

39
00:03:03,478 --> 00:03:05,654
Nic Palermo. Abogado de oficio.

40
00:03:05,698 --> 00:03:08,135
Solía ser un buen abogado
hasta que le dio a la botella.

41
00:03:08,179 --> 00:03:10,572
Sí, bueno. No he venido por mí.

42
00:03:10,616 --> 00:03:12,357
Es por un antiguo cliente.

43
00:03:12,400 --> 00:03:13,924
Dale Aldridge.

44
00:03:14,281 --> 00:03:17,241
¿El asesino que escapó de
Danford hace unos días?

45
00:03:18,242 --> 00:03:19,504
No ayudo a criminales.

46
00:03:19,547 --> 00:03:20,548
Por favor.

47
00:03:21,715 --> 00:03:23,620
Es inocente.

48
00:03:28,034 --> 00:03:29,949
Su caso casi acaba conmigo.

49
00:03:29,992 --> 00:03:32,560
Pasé diez años intentando
demostrar a la gente

50
00:03:32,604 --> 00:03:36,173
que lo que le pasó a Dale
fue un gran error judicial.

51
00:03:36,216 --> 00:03:38,914
Pero dondequiera que fuera,
me encontraba con un muro.

52
00:03:38,958 --> 00:03:40,637
Desgasta a un hombre.

53
00:03:41,429 --> 00:03:43,005
Ya no le quedan apelaciones,

54
00:03:43,049 --> 00:03:44,920
pero sigue intentando
demostrar que él no lo hizo.

55
00:03:45,266 --> 00:03:47,575
Y si lo encuentra la policía,
probablemente lo matarán.

56
00:03:47,936 --> 00:03:51,188
Se merece algo mejor de
lo que yo puedo hacer.

57
00:03:51,606 --> 00:03:54,408
Si no me cree, solo échele
un vistazo al caso.

58
00:03:54,452 --> 00:03:56,486
Hay algo raro en él.

59
00:03:59,405 --> 00:04:01,285
Vale, miraré el caso,

60
00:04:01,328 --> 00:04:03,548
pero necesito verlo cara a cara.

61
00:04:03,591 --> 00:04:06,072
Me llamó desde un teléfono de
prepago. No sé dónde está.

62
00:04:06,454 --> 00:04:08,379
Déjemelo a mí.

63
00:04:08,422 --> 00:04:10,450
Tommy Venti. Libertad condicional.

64
00:04:10,490 --> 00:04:12,505
Puesto en libertad hace cuatro meses.

65
00:04:12,714 --> 00:04:14,337
Los alguaciles encontraron el cuerpo

66
00:04:14,400 --> 00:04:15,858
cuando estaban rastreando
a ese fugitivo.

67
00:04:15,859 --> 00:04:16,843
Dale Aldridge.

68
00:04:17,302 --> 00:04:18,903
Apuesto a que es carne de prisión.

69
00:04:18,904 --> 00:04:20,558
Él y Aldridge eran compañeros de celda.

70
00:04:20,602 --> 00:04:22,778
Este es el comisario Mike Moroe.

71
00:04:22,821 --> 00:04:25,128
Dirige el grupo especial
que persigue al fugitivo.

72
00:04:25,172 --> 00:04:27,217
Detective Marcus Dante.

73
00:04:28,272 --> 00:04:29,665
No hay mucho para usted, detective.

74
00:04:29,690 --> 00:04:31,475
Un vecino vio a Aldridge
huyendo de la escena.

75
00:04:31,656 --> 00:04:32,718
Blanco y en botella.

76
00:04:32,742 --> 00:04:34,352
Excepto que este era más
que carne de prisión.

77
00:04:34,377 --> 00:04:36,938
Esas marcas... Esto
fue un interrogatorio.

78
00:04:36,963 --> 00:04:38,402
Alguien quería información.

79
00:04:38,446 --> 00:04:40,230
O solo quería hacerlo durar.

80
00:04:40,274 --> 00:04:43,320
Si Dale Aldridge está
ajustando cuentas, este no será

81
00:04:43,345 --> 00:04:45,783
el único homicidio que se va a ver.

82
00:04:54,593 --> 00:04:57,466
Tranquilo, Dale. Tranquilo,
Dale. No soy policía.

83
00:04:57,491 --> 00:05:00,190
Tu abogado Nic me ha
enviado para ayudarte.

84
00:05:01,646 --> 00:05:03,531
¿Cómo me ha encontrado?

85
00:05:03,532 --> 00:05:05,491
Rastreando tu teléfono de prepago.

86
00:05:05,534 --> 00:05:08,711
¿Qué es usted, una especie
de detective privado?

87
00:05:08,755 --> 00:05:11,497
No. Soy más una especialista.

88
00:05:12,395 --> 00:05:14,354
Tu abogado dice que está
intentando limpiar tu nombre.

89
00:05:14,630 --> 00:05:15,892
¿Cómo piensas hacerlo?

90
00:05:19,505 --> 00:05:21,942
Hay un tipo llamado Predicador.

91
00:05:21,985 --> 00:05:24,361
y mi último compañero de celda,
Tommy, pasó un tiempo con él

92
00:05:24,386 --> 00:05:26,011
un par de años atrás en
el norte del estado.

93
00:05:26,012 --> 00:05:27,517
Le oyó confesar

94
00:05:27,560 --> 00:05:29,102
el asesinato por el que
me condenaron a mí.

95
00:05:29,146 --> 00:05:30,886
Cuando Tommy salió, lo localizó.

96
00:05:30,930 --> 00:05:32,584
Íbamos a enfrentarnos a él, pero...

97
00:05:32,627 --> 00:05:34,629
Predicador, él llegó primero a Tommy.

98
00:05:35,028 --> 00:05:36,370
Lo golpeó hasta matarlo.

99
00:05:37,371 --> 00:05:38,720
Así que ese era tu plan,

100
00:05:38,764 --> 00:05:40,722
¿obligarle a confesar un asesinato?

101
00:05:41,845 --> 00:05:43,211
Aunque lo hiciera, ya no
te quedan apelaciones.

102
00:05:43,254 --> 00:05:45,300
Ni siquiera tendrías un nuevo juicio.

103
00:05:45,344 --> 00:05:46,365
No me importa un juicio.

104
00:05:46,366 --> 00:05:48,900
Lo único que me importa es él.

105
00:05:50,966 --> 00:05:52,794
Ese es mi hijo, Blake.

106
00:05:53,025 --> 00:05:54,809
Cree que es el hijo de un asesino.

107
00:05:54,852 --> 00:05:56,680
Su madre dice que se autodestruye

108
00:05:56,724 --> 00:05:57,986
yendo por el camino equivocado.

109
00:05:58,030 --> 00:06:00,663
Si puedo demostrarle que no
soy quién dicen que soy,

110
00:06:00,720 --> 00:06:03,081
tal vez él tampoco piense quién es.

111
00:06:04,495 --> 00:06:06,454
Solo quiero que él
tenga una oportunidad.

112
00:06:09,135 --> 00:06:11,915
Bien, ¿y dónde está este Predicador?

113
00:06:11,960 --> 00:06:14,244
Eso es todo. Tommy no me lo dijo

114
00:06:14,269 --> 00:06:15,848
porque se graba todo lo de
los teléfonos en la cárcel.

115
00:06:15,880 --> 00:06:17,839
Predicador, solo es un apodo.

116
00:06:18,180 --> 00:06:19,921
Ni siquiera sé su nombre auténtico.

117
00:06:19,964 --> 00:06:21,444
Bueno, deja que me preocupe yo de eso.

118
00:06:21,490 --> 00:06:22,974
Pero puede que tarde un minuto.

119
00:06:22,999 --> 00:06:25,448
Puedo ponerte en una casa de
seguridad durante unos días.

120
00:06:26,449 --> 00:06:27,919
Puedo mantenerme a salvo.

121
00:06:27,943 --> 00:06:29,700
La policía considera que vas
armado y que eres peligroso.

122
00:06:29,724 --> 00:06:31,072
Dispararán a matar.

123
00:06:31,150 --> 00:06:32,673
Agradezco la ayuda.

124
00:06:32,731 --> 00:06:34,864
¿Confiaría en alguien si fuera yo?

125
00:06:36,083 --> 00:06:38,033
Vale, de acuerdo,

126
00:06:38,391 --> 00:06:40,215
Pero usa este teléfono.

127
00:06:40,239 --> 00:06:41,719
Nadie puede rastrearlo excepto yo.

128
00:06:41,863 --> 00:06:43,822
Guárdalo. Deshazte del otro.

129
00:06:43,865 --> 00:06:46,192
Y que ni se te pase por la
cabeza contactar con tu familia.

130
00:06:46,217 --> 00:06:47,349
La policía estará sobre ellos.

131
00:06:47,785 --> 00:06:48,678
Mientras tanto,

132
00:06:48,679 --> 00:06:50,854
intentaré localizar al Predicador.

133
00:06:54,896 --> 00:06:56,202
Recuerdo este caso.

134
00:06:56,227 --> 00:06:58,099
Lo llamaron "Terror en Great Neck".

135
00:06:58,142 --> 00:07:00,971
El tipo cortaba las alarmas y entraba
cuando no había nadie en casa.

136
00:07:01,015 --> 00:07:04,105
Excepto la última vez que había alguien.

137
00:07:04,147 --> 00:07:05,444
Carol Walton,

138
00:07:05,445 --> 00:07:07,321
una enfermera de Urgencias... La
encontraron muerta a puñaladas.

139
00:07:07,322 --> 00:07:08,715
Un vecino dijo que vio a Dale

140
00:07:08,740 --> 00:07:10,115
merodeando por su casa esa noche.

141
00:07:10,116 --> 00:07:11,335
Suena sospechoso.

142
00:07:11,378 --> 00:07:12,945
Bueno, hasta que te enteras
de que estaba trabajando

143
00:07:12,989 --> 00:07:14,381
como "arreglatodo" en
la casa de al lado.

144
00:07:14,425 --> 00:07:17,167
Así que basado en el
testimonio de una persona,

145
00:07:17,210 --> 00:07:18,516
Dale fue sentenciado a cadena perpetua.

146
00:07:18,559 --> 00:07:19,691
Habría otras pruebas.

147
00:07:19,734 --> 00:07:21,998
Me refiero a ADN o el
arma del asesinato.

148
00:07:22,041 --> 00:07:24,043
No según el expediente de tu abogado.

149
00:07:24,087 --> 00:07:25,349
Y no tenía antecedentes.

150
00:07:25,399 --> 00:07:27,310
La fiscalía utilizó como
el hecho de que era

151
00:07:27,342 --> 00:07:29,170
de clase trabajadora y
luchaba por mantener

152
00:07:29,213 --> 00:07:31,215
- a su familia como motivo.
- Es duro imaginar

153
00:07:31,259 --> 00:07:32,999
estar encerrado por
algo que no has hecho

154
00:07:33,043 --> 00:07:34,784
y luego ver, impotente,

155
00:07:34,827 --> 00:07:36,558
cómo tu hijo va por
el camino equivocado.

156
00:07:36,559 --> 00:07:37,627
Lo tengo.

157
00:07:38,091 --> 00:07:40,312
No gracias al Departamento
de Correccionales.

158
00:07:40,313 --> 00:07:42,248
Su sistema informático
es un pozo de idioteces.

159
00:07:42,273 --> 00:07:44,449
Reginald Floyd, también
conocido como Predicador.

160
00:07:44,493 --> 00:07:46,799
Pasó cinco años en Fishkill
por allanamiento de morada.

161
00:07:46,843 --> 00:07:48,713
Compartió bloque con Tommy
durante dos de ellos.

162
00:07:48,738 --> 00:07:49,780
Mirad esto.

163
00:07:49,781 --> 00:07:52,479
- ¿Qué? - Al parecer, le
pusieron una multa de tráfico

164
00:07:52,523 --> 00:07:55,091
por saltarse una señal
de Stop en Great Neck.

165
00:07:55,134 --> 00:07:56,536
¿Fecha de la multa?

166
00:07:56,561 --> 00:07:58,398
11 de junio.

167
00:07:59,035 --> 00:08:01,365
La misma noche que uno
de los primeros robos.

168
00:08:01,401 --> 00:08:02,907
Es nuestro tipo. ¿Cómo lo encontramos?

169
00:08:04,132 --> 00:08:06,276
Parece que está en Queens.
Al parecer encontró a Dios

170
00:08:06,319 --> 00:08:07,755
en su interior... Tiene una especie

171
00:08:07,799 --> 00:08:09,235
de iglesia en el centro de la ciudad.

172
00:08:09,279 --> 00:08:11,791
Entonces debería saber todo
sobre el poder de la confesión.

173
00:08:12,792 --> 00:08:14,932
Rob, oye.

174
00:08:15,002 --> 00:08:16,808
Cuídate ahí afuera.

175
00:08:16,851 --> 00:08:18,157
Ese poli

176
00:08:18,201 --> 00:08:20,029
que ha estado buscándote,
Marcus Dante, está en

177
00:08:20,072 --> 00:08:21,552
el grupo especial que está
persiguiendo a Aldridge.

178
00:08:22,718 --> 00:08:24,762
Entonces mantendré los ojos abiertos.

179
00:08:36,132 --> 00:08:38,525
Si tienes que cargar con la oveja,

180
00:08:38,569 --> 00:08:42,268
significa que no solo estaba
lejos, sino que estaba herida.

181
00:08:42,312 --> 00:08:44,662
El enemigo secuestró tus sueños,

182
00:08:44,705 --> 00:08:47,969
secuestró tus esperanzas,

183
00:08:48,013 --> 00:08:50,842
secuestró tu futuro e intentó matarte

184
00:08:50,885 --> 00:08:52,104
mientras tanto.

185
00:08:52,148 --> 00:08:54,150
Estabas en el suelo,
y estabas sangrando.

186
00:08:54,193 --> 00:08:55,629
Pero has sobrevivido.

187
00:08:57,022 --> 00:08:59,764
¿Hay algún superviviente
en la iglesia hoy?

188
00:08:59,807 --> 00:09:01,113
¿Hay algún superviviente en Internet?

189
00:09:01,157 --> 00:09:04,029
Haz un sonido si eres un superviviente.

190
00:09:19,223 --> 00:09:21,181
Tienes un buen gancho

191
00:09:21,206 --> 00:09:22,691
para ser un hombre de Dios.

192
00:09:24,286 --> 00:09:25,412
¿Qué?

193
00:09:25,447 --> 00:09:26,835
¿Qué quieres de mí?

194
00:09:26,836 --> 00:09:28,257
La verdad.

195
00:09:28,324 --> 00:09:31,032
Porque, Predicador, hoy es
el día de tu Juicio Final.

196
00:09:37,163 --> 00:09:40,325
Sé que estás pensando... que soy
un asesino, pero estás equivocada.

197
00:09:40,350 --> 00:09:42,657
Lo dice el hombre que
intentó abrirme la cabeza.

198
00:09:42,701 --> 00:09:44,137
Has irrumpido en mi casa.

199
00:09:44,180 --> 00:09:45,704
Oí que alguien de mis días en la cárcel

200
00:09:45,747 --> 00:09:47,662
que estaba buscando vengarse
y entonces apareciste tú.

201
00:09:47,706 --> 00:09:48,794
Buscando respuestas

202
00:09:48,837 --> 00:09:51,312
sobre Great Neck, el
asesinato de Carol Walton.

203
00:09:51,347 --> 00:09:53,059
Tommy Venti oyó tu confesión.

204
00:09:53,221 --> 00:09:55,571
Luego empezó a hacer
preguntas y acabó muerto.

205
00:09:56,932 --> 00:09:58,064
¿Tommy está muerto?

206
00:10:01,186 --> 00:10:02,752
Sí, confesé...

207
00:10:02,796 --> 00:10:04,537
los robos.

208
00:10:04,580 --> 00:10:06,104
Pero nunca he matado a nadie.

209
00:10:06,604 --> 00:10:08,193
¿Esperas que me crea eso?

210
00:10:08,255 --> 00:10:10,170
¿Cuando Carol Walton fue asesinada

211
00:10:10,195 --> 00:10:13,024
por alguien utilizando el mismo
modus operandi de esos robos?

212
00:10:13,067 --> 00:10:14,373
Ahora soy un hombre de Dios.

213
00:10:14,737 --> 00:10:16,897
He confesado mis pecados
y estoy diciéndote

214
00:10:16,941 --> 00:10:18,638
que el asesinato no fue uno de ellos.

215
00:10:18,991 --> 00:10:20,770
¿Entonces, qué?

216
00:10:20,814 --> 00:10:22,381
¿Esto es solo una coincidencia?

217
00:10:22,431 --> 00:10:24,912
No. Es el mismo modus operandi,

218
00:10:24,949 --> 00:10:26,733
porque quienquiera que
matara a esa mujer,

219
00:10:26,776 --> 00:10:29,518
usó mis delitos para
salirse con la suya.

220
00:10:30,737 --> 00:10:32,739
Cuando la policía me
atrapó por otro cargo,

221
00:10:32,782 --> 00:10:35,263
me aterraba que me cargaran
ese asesinato a mí,

222
00:10:35,314 --> 00:10:37,616
hasta que arrestaron a
ese otro tipo, Dale.

223
00:10:37,644 --> 00:10:40,138
Después de eso, le doy gracias
a Dios todos los días.

224
00:10:40,181 --> 00:10:42,444
Me ha cambiado la vida.

225
00:10:42,488 --> 00:10:44,533
He prometido hacer Su obra.

226
00:10:44,584 --> 00:10:47,819
¿Dejando que un inocente
cargue con la culpa?

227
00:10:48,494 --> 00:10:50,757
- Podrías haberte presentado
- ¿Y decir qué?

228
00:10:50,800 --> 00:10:53,064
"¿Cometí los robos
pero no el asesinato?".

229
00:10:53,107 --> 00:10:54,717
¿Hombre negro, mujer blanca?

230
00:10:54,761 --> 00:10:56,981
No importa si tenía una coartada sólida.

231
00:10:57,031 --> 00:10:59,033
Nunca volvería a ver la luz del día.

232
00:10:59,699 --> 00:11:01,998
Bueno, entonces tenías una
coartada para ese momento.

233
00:11:02,665 --> 00:11:05,059
¿Qué pasó anoche cuando mataron a Tommy?

234
00:11:05,102 --> 00:11:07,496
Estaba ejerciendo mi ministerio
en un comedor de beneficencia.

235
00:11:07,554 --> 00:11:09,803
Nunca he matado a nadie.

236
00:11:09,853 --> 00:11:12,726
Ni entonces ni ahora.

237
00:11:12,769 --> 00:11:15,867
Alguien utilizó mis delitos
para salirse con la suya

238
00:11:15,987 --> 00:11:17,336
y ahora intenta asegurarse

239
00:11:17,379 --> 00:11:18,598
de que su secreto permanezca enterrado.

240
00:11:23,124 --> 00:11:25,039
Y también tenemos
agentes apostados allí.

241
00:11:25,083 --> 00:11:26,954
Vale, es bueno saberlo.

242
00:11:28,718 --> 00:11:31,089
Pero si es el detective Dante.

243
00:11:31,132 --> 00:11:33,613
Fiscal Grafton. No quería interrumpir.

244
00:11:33,822 --> 00:11:35,923
Esperaba poder hablar
con la jueza Cooley

245
00:11:35,924 --> 00:11:38,568
sobre el caso de Dale Aldridge.
¿Fue usted la fiscal?

246
00:11:38,593 --> 00:11:40,726
Estábamos discutiendo
las medidas de seguridad.

247
00:11:40,769 --> 00:11:42,380
Y como ya no le quedan apelaciones,

248
00:11:42,423 --> 00:11:43,903
no tiene nada que perder.

249
00:11:43,946 --> 00:11:46,123
Yo, en cambio, tengo una familia.

250
00:11:46,166 --> 00:11:47,950
He revisado sus llamadas
telefónicas desde la cárcel.

251
00:11:47,994 --> 00:11:50,475
Hasta ahora, no ha hecho ninguna
amenaza directa contra usted

252
00:11:50,518 --> 00:11:52,661
ni contra nadie involucrado en el caso.

253
00:11:52,729 --> 00:11:54,740
No es un consuelo, dado
que asesinó a una mujer

254
00:11:54,783 --> 00:11:57,221
a sangre fría y acaba de matar
a su antiguo compañero de celda.

255
00:11:57,264 --> 00:12:00,093
Lo entiendo. Es solo que...

256
00:12:00,477 --> 00:12:01,747
¿Qué?

257
00:12:01,790 --> 00:12:05,098
También en esas llamadas...
Dale y Tommy hablaban de

258
00:12:05,160 --> 00:12:06,944
encontrar al auténtico asesino.

259
00:12:06,969 --> 00:12:08,797
Parecía que Dale quería
limpiar su nombre.

260
00:12:08,841 --> 00:12:10,625
Odio preguntar, pero...

261
00:12:10,669 --> 00:12:12,410
- Detective...
- No.

262
00:12:12,453 --> 00:12:13,419
Está bien.

263
00:12:13,420 --> 00:12:15,128
Fue un caso importante, detective.

264
00:12:15,129 --> 00:12:18,590
Mucha atención por parte de los
medios. Así que sí, buscamos.

265
00:12:18,633 --> 00:12:20,676
Le aseguro que no había pruebas

266
00:12:20,677 --> 00:12:22,780
de que fuera nadie
más que Dale Aldridge.

267
00:12:22,835 --> 00:12:24,248
Señoría, estamos listos.

268
00:12:24,295 --> 00:12:25,780
Debo regresar a la corte.

269
00:12:25,830 --> 00:12:28,652
Si tiene otras preguntas,
por favor, llame.

270
00:12:30,587 --> 00:12:32,241
¿De verdad acaba de acusar a la jueza

271
00:12:32,284 --> 00:12:33,428
de encerrar al tipo equivocado?

272
00:12:33,455 --> 00:12:34,978
Soy policía, no abogado.

273
00:12:35,027 --> 00:12:37,735
- ¿Qué significa?
- Que no toda pregunta es una acusación.

274
00:12:37,767 --> 00:12:39,837
Mi trabajo es asegurarme de que la
historia se ajusta a los hechos.

275
00:12:39,862 --> 00:12:42,647
Según todos los indicios,
Dale y Tommy eran amigos.

276
00:12:42,690 --> 00:12:44,692
No tiene sentido que lo mate.

277
00:12:44,751 --> 00:12:46,666
Y cuando comprobé las
cámaras de vigilancia,

278
00:12:46,694 --> 00:12:49,088
vi un coche robado saliendo
de la casa de Tommy.

279
00:12:49,132 --> 00:12:50,789
El hombre que iba
dentro no era Aldridge.

280
00:12:50,790 --> 00:12:53,668
Detective, tenemos un asesino
fugado correteando por mi ciudad.

281
00:12:53,910 --> 00:12:57,175
Si quiere perseguir fantasmas, ¿qué
tal si lo hace después de que vuelva

282
00:12:57,227 --> 00:12:59,838
a estar entre rejas y antes
de que caiga otro cadáver?

283
00:13:04,153 --> 00:13:05,997
Pero tiene que ser él. Lo confesó.

284
00:13:06,497 --> 00:13:09,195
Los robos, no los asesinatos.

285
00:13:09,239 --> 00:13:12,036
He comprobado la coartada del
Predicador de hace diez años

286
00:13:12,061 --> 00:13:13,935
y de la noche que fue asesinado Tommy.

287
00:13:13,978 --> 00:13:15,717
No es él.

288
00:13:17,437 --> 00:13:20,048
¿Y qué? ¿Todo esto ha sido inútil?

289
00:13:20,373 --> 00:13:23,420
No. Significa que el auténtico
asesino sigue por ahí.

290
00:13:23,463 --> 00:13:25,030
Solo necesitamos encontrarlo.

291
00:13:25,074 --> 00:13:27,685
¿Cómo? No hay por dónde empezar.

292
00:13:27,729 --> 00:13:28,860
Empezamos por la víctima.

293
00:13:28,904 --> 00:13:31,907
Carol Walton. Alguien la quería muerta.

294
00:13:31,950 --> 00:13:33,822
Solo necesitamos averiguar quién.

295
00:13:33,865 --> 00:13:35,693
¿Después de una década?

296
00:13:35,737 --> 00:13:37,247
¿De verdad cree que es posible eso?

297
00:13:37,272 --> 00:13:39,449
Bueno, el asesino parecía pensar que sí.

298
00:13:39,474 --> 00:13:41,476
De lo contrario, no se
habría movido con Tommy.

299
00:13:41,509 --> 00:13:43,885
Lo que significa que no estás a salvo.

300
00:13:43,919 --> 00:13:45,572
Ni aquí ni allá.

301
00:13:45,616 --> 00:13:47,662
Tienes que dejar que te proteja.

302
00:13:48,706 --> 00:13:50,186
No.

303
00:13:50,229 --> 00:13:52,405
Estoy cansado de poner mi vida
en manos de otras personas.

304
00:13:52,449 --> 00:13:53,580
Lo resolveré por mi cuenta.

305
00:13:53,639 --> 00:13:54,858
Dale.

306
00:13:55,979 --> 00:13:57,197
Dale.

307
00:13:58,888 --> 00:14:01,020
¿Sabes el teléfono que le diste?

308
00:14:01,045 --> 00:14:02,829
Está en un vertedero de Jersey.

309
00:14:02,986 --> 00:14:05,162
Está claro que no le interesas.

310
00:14:06,204 --> 00:14:07,684
¿Y puedes culparlo?

311
00:14:08,104 --> 00:14:09,497
Diez años de lucha

312
00:14:09,540 --> 00:14:12,456
y su único intento termina
con la muerte de su amigo.

313
00:14:12,500 --> 00:14:13,914
Creo que está perdiendo la esperanza.

314
00:14:13,915 --> 00:14:15,189
¿Y qué vamos a hacer?

315
00:14:15,214 --> 00:14:18,408
i alguien no quiere nuestra
ayuda, ¿simplemente paramos?

316
00:14:19,796 --> 00:14:20,884
Lo ayudamos de todos modos.

317
00:14:20,927 --> 00:14:22,363
Me refiero a que

318
00:14:22,407 --> 00:14:24,365
no nos pagan por hacer
nada de esto, ¿verdad?

319
00:14:24,409 --> 00:14:26,498
Nosotros tomamos la decisión de
ayudar a la gente que lo necesita.

320
00:14:26,542 --> 00:14:28,065
Está claro que este hombre la necesita.

321
00:14:28,108 --> 00:14:29,719
Está ahí afuera, solo.

322
00:14:29,762 --> 00:14:32,373
Así que vamos a ayudarle antes
de que consiga que lo maten.

323
00:14:39,642 --> 00:14:41,078
¿A qué viene eso?

324
00:14:41,121 --> 00:14:43,123
Es porque estás siendo tú.

325
00:14:44,086 --> 00:14:46,505
- Gracias.
- De nada.

326
00:14:47,911 --> 00:14:49,521
¿Cuál es nuestro próximo movimiento?

327
00:14:49,565 --> 00:14:52,959
Bueno, el cuerpo de Carol fue
encontrado por su amiga Elaine Gibson,

328
00:14:53,229 --> 00:14:54,839
Así que tal vez ella
pueda arrojar algo de luz

329
00:14:54,883 --> 00:14:56,665
sobre lo que ocurría en su
vida por aquel entonces.

330
00:14:56,666 --> 00:14:58,712
Mientras tanto, tenemos que
volver a encontrar a Dale.

331
00:14:58,860 --> 00:15:00,994
Y mira a ver si consigues
ver a su familia.

332
00:15:01,552 --> 00:15:03,914
Tengo la sensación de que
va a hacer algo estúpido.

333
00:15:13,315 --> 00:15:15,315
NO GRITES, NO REACCIONES.
SOLO PONTE LOS AURICULARES,

334
00:15:15,359 --> 00:15:17,359
COMO SI ESTUVIERAS
HABLANDO POR TELÉFONO.

335
00:15:28,601 --> 00:15:30,342
Sigues colocando cinta
adhesiva en la manilla

336
00:15:31,726 --> 00:15:33,075
No deberías estar aquí.

337
00:15:33,394 --> 00:15:34,729
¿Cómo está Blake?

338
00:15:34,956 --> 00:15:36,122
Cuéntame.

339
00:15:37,210 --> 00:15:38,994
Lo he intentado, Dale. De verdad.

340
00:15:39,038 --> 00:15:41,344
Está muy enfadado por todo.

341
00:15:41,388 --> 00:15:42,868
No ha venido a casa en meses.

342
00:15:42,911 --> 00:15:44,957
En tu última carta, decías que
estaba metido en problemas.

343
00:15:46,001 --> 00:15:47,655
¿Recuerdas a Bobby Crenshaw?

344
00:15:47,699 --> 00:15:48,886
Sí.

345
00:15:49,527 --> 00:15:51,746
Blake está robando coches para él ahora.

346
00:15:52,747 --> 00:15:53,879
Tengo que verlo.

347
00:15:53,922 --> 00:15:55,184
Promete que no lo harás. La policía...

348
00:15:55,228 --> 00:15:56,446
Deberías irte antes
de que los alguaciles

349
00:15:56,498 --> 00:15:57,891
que esperan fuera sospechen

350
00:15:57,926 --> 00:15:59,101
Prométemelo.

351
00:15:59,145 --> 00:16:00,474
No puedo perderos a los dos.

352
00:16:00,503 --> 00:16:04,498
Prométeme que arreglarás
esa manilla, ¿vale?

353
00:16:05,556 --> 00:16:06,988
Te quiero.

354
00:16:17,983 --> 00:16:20,681
Disculpe. Necesito ver a Elaine Gibson.

355
00:16:27,216 --> 00:16:29,567
¡Oh, sí! Ese fallo les
costó la anotación.

356
00:16:29,610 --> 00:16:31,830
¡Lo sé! Un pase a distancia, hermano.

357
00:16:31,873 --> 00:16:34,614
¿Le importaría hablar para usted?

358
00:16:34,639 --> 00:16:36,859
¿Ve esa familia? Están afligidos.

359
00:16:36,903 --> 00:16:38,992
Soy el jefe de cirugía de Urgencias.

360
00:16:39,035 --> 00:16:42,822
Entonces sería una verdadera lástima
que no pudiera usar las manos.

361
00:16:49,141 --> 00:16:52,622
Hola, soy Elaine. ¿Me estaba buscando?

362
00:16:53,325 --> 00:16:54,936
Carol era más que una amiga.

363
00:16:54,964 --> 00:16:57,837
Era como una hermana. Incluso
tenemos tatuajes a juego.

364
00:16:59,073 --> 00:17:00,927
Nunca me creí

365
00:17:01,367 --> 00:17:03,581
lo que dijeron que pasó.

366
00:17:04,328 --> 00:17:06,193
Sé que ha pasado un tiempo,
pero ¿se te ocurre alguien

367
00:17:06,236 --> 00:17:07,672
que quisiera ir a por ella?

368
00:17:07,716 --> 00:17:08,891
¿Una mala relación?

369
00:17:08,935 --> 00:17:10,806
¿Problemas de dinero? ¿Algo?

370
00:17:10,850 --> 00:17:13,330
No, nada parecido. Quiero decir...

371
00:17:13,374 --> 00:17:15,811
- ella era una activista.
- ¿Cómo qué?

372
00:17:18,379 --> 00:17:20,772
Por aquel entonces, la ola de
opiáceos acababa de llegar.

373
00:17:20,816 --> 00:17:22,862
En Urgencias, veíamos el
daño de primera mano.

374
00:17:22,905 --> 00:17:25,952
Alguien inundaba las calles con recetas.

375
00:17:26,407 --> 00:17:27,969
Carol quería averiguar quién.

376
00:17:28,477 --> 00:17:31,566
La noche en que murió, dijo que
había conseguido un nombre.

377
00:17:31,609 --> 00:17:33,176
Un tipo que dirigía una
fábrica de píldoras.

378
00:17:33,220 --> 00:17:35,004
Solo necesitaba la comprobación.

379
00:17:36,096 --> 00:17:37,681
A la mañana siguiente, estaba muerta.

380
00:17:38,086 --> 00:17:40,112
¿Le contaste esto a la policía?

381
00:17:40,140 --> 00:17:41,968
Sí, claro. Dijeron que lo investigarían,

382
00:17:42,011 --> 00:17:43,649
pero entonces atraparon a ese hombre.

383
00:17:43,697 --> 00:17:45,770
Dijeron que las pruebas
eran abrumadoras.

384
00:17:46,220 --> 00:17:47,997
¿Qué más se suponía que podía hacer?

385
00:17:51,917 --> 00:17:53,501
El abogado de Dale nunca vio

386
00:17:53,544 --> 00:17:55,851
la declaración de Elaine
sobre otro sospechoso.

387
00:17:55,895 --> 00:17:58,158
- ¿Alguien la ocultó?
- Sí.

388
00:17:58,201 --> 00:17:59,463
Y estaban dispuestos a
deshacerse de cuerpos

389
00:17:59,507 --> 00:18:00,943
para evitar que la
verdad saliera a la luz.

390
00:18:00,987 --> 00:18:02,814
Bueno, creo que podría saber quién.

391
00:18:02,858 --> 00:18:04,991
¿Conoces a tu amigo de la policía
de Nueva York, el detective Dante?

392
00:18:05,034 --> 00:18:06,427
Mientras todo el mundo ha ido...

393
00:18:06,470 --> 00:18:07,732
corriendo en busca de Dale,

394
00:18:07,776 --> 00:18:09,212
este tipo ha estado nadando
tranquilamente contra la corriente.

395
00:18:09,256 --> 00:18:10,344
Mira esto.

396
00:18:11,020 --> 00:18:12,128
Sacó esto de las cámaras

397
00:18:12,172 --> 00:18:13,869
de delante del apartamento
de Tommy la noche en que Dale

398
00:18:13,913 --> 00:18:15,044
supuestamente lo mató.

399
00:18:15,088 --> 00:18:16,654
Es un tipo en un coche.

400
00:18:16,698 --> 00:18:17,829
No es cualquier coche.

401
00:18:17,873 --> 00:18:19,266
Es un coche robado, tía.

402
00:18:19,309 --> 00:18:21,620
Se denunció como robado ese mismo día.

403
00:18:21,621 --> 00:18:23,879
Y qué coincidencia que un tipo

404
00:18:23,923 --> 00:18:25,098
ande dando vueltas en un
coche robado por delante

405
00:18:25,141 --> 00:18:26,186
del apartamento de Tommy la
noche en que es asesinado.

406
00:18:26,229 --> 00:18:28,188
Sí, está claro que ese no es Dale.

407
00:18:28,231 --> 00:18:30,712
La mala noticia es que esa
foto es demasiado granulada

408
00:18:30,755 --> 00:18:32,322
para el reconocimiento facial
de la policía de Nueva York,

409
00:18:32,366 --> 00:18:34,150
así que tu Dante está en
un callejón sin salida.

410
00:18:34,186 --> 00:18:36,405
- ¿Y cuál es la buena noticia?
- Bueno, la buena noticia es

411
00:18:36,457 --> 00:18:38,154
que puedo pasarla

412
00:18:38,198 --> 00:18:39,982
por un pequeño software de
Seguridad Nacional para limpiarla.

413
00:18:40,026 --> 00:18:41,505
Pero me va a llevar un minuto.

414
00:18:41,549 --> 00:18:43,377
Bueno, tengo que recoger
a Delilah de la escuela

415
00:18:43,420 --> 00:18:44,987
así que avísame cuando lo averigües.

416
00:18:45,038 --> 00:18:47,562
Sí. ¿Quieres mirar, cariño?

417
00:18:47,984 --> 00:18:49,986
Eres adorable.

418
00:18:56,373 --> 00:18:57,722
Hola, Robyn.

419
00:18:57,765 --> 00:19:00,028
- ¿Cómo estás?
- Hola, Angela.

420
00:19:00,072 --> 00:19:02,237
He visto a tu Jazzy ayer.

421
00:19:02,280 --> 00:19:04,143
- He oído que ella también te vio.
- Sí.

422
00:19:04,187 --> 00:19:05,996
No me gusta preguntar,
pero ¿te has dado cuenta

423
00:19:06,039 --> 00:19:07,949
de alguna cosa rara
entre nuestras hijas?

424
00:19:07,993 --> 00:19:10,835
Sí, me he dado cuenta de
que se ignoran mutuamente.

425
00:19:10,836 --> 00:19:12,765
¿Alguna idea de por qué?

426
00:19:12,819 --> 00:19:15,348
Jasmine ya casi no me cuenta nada.

427
00:19:15,392 --> 00:19:17,481
Ahora mismo, soy solo su
Uber y su cajero automático.

428
00:19:17,524 --> 00:19:20,005
Tú y yo...

429
00:19:20,397 --> 00:19:22,972
Oye, ¿por qué no celebramos una de
nuestras antiguas noches de películas?

430
00:19:22,973 --> 00:19:24,452
Nosotras cuatro. El sábado.

431
00:19:24,496 --> 00:19:26,454
Tal vez podamos arreglar
lo que sea que sea esto.

432
00:19:26,498 --> 00:19:27,716
Llevaré las palomitas.

433
00:19:27,760 --> 00:19:30,241
Yo llevaré los M&M, el "Merlot para Mí".

434
00:19:33,832 --> 00:19:35,538
¿De qué hablabais la madre de Jazzy

435
00:19:35,562 --> 00:19:36,541
y tú?

436
00:19:36,569 --> 00:19:38,902
Estábamos pensando en
lo divertido que sería

437
00:19:38,945 --> 00:19:40,954
que volviéramos a salir
las cuatro, ¿sabes?

438
00:19:41,008 --> 00:19:43,819
Ver una peli acurrucadas
debajo de las mantas.

439
00:19:43,863 --> 00:19:45,212
Como solíamos hacer.

440
00:19:45,256 --> 00:19:47,867
Dime que no acabas de montar
una cita de juegos en mi nombre.

441
00:19:47,911 --> 00:19:49,916
¿Qué hay de malo en pasar el rato?

442
00:19:49,962 --> 00:19:52,176
¿El rato? Lo que hay de malo es
no haberme preguntado antes.

443
00:19:52,219 --> 00:19:53,624
Es de Jazzy de quien estamos hablando.

444
00:19:53,649 --> 00:19:55,687
Vale, te diré una cosa, si tienes tantas
ganas de pasar el rato con Jasmine,

445
00:19:55,744 --> 00:19:57,405
puedes irte sin mí.

446
00:19:57,457 --> 00:19:58,791
Delilah, ¿a dónde vas?

447
00:19:58,834 --> 00:20:00,880
A encontrar otra que me lleve a casa.

448
00:20:00,924 --> 00:20:02,708
Delilah, vuelve aquí.

449
00:20:16,026 --> 00:20:18,420
Delilah, entiendo que estés molesta,

450
00:20:18,471 --> 00:20:20,691
pero no voy a tolerar
que me des un portazo.

451
00:20:20,734 --> 00:20:22,084
¿Lo has entendido?

452
00:20:22,127 --> 00:20:24,042
Bien, pero tampoco debería
haber hecho lo que hiciste.

453
00:20:24,086 --> 00:20:27,872
Tal vez lo entendería mejor
si me dijeras qué pasa.

454
00:20:30,005 --> 00:20:33,573
¿Prometes no juzgarme
ni intentar arreglarlo?

455
00:20:33,617 --> 00:20:36,208
También podrías pedirle
un poni a tu madre.

456
00:20:36,815 --> 00:20:39,449
Simplemente ya no nos
interesan las mismas cosas.

457
00:20:39,492 --> 00:20:40,885
¿Como qué cosas?

458
00:20:40,928 --> 00:20:42,800
No sé, piensa que se le ha encendido
la bombilla a toda esa locura.

459
00:20:42,843 --> 00:20:45,368
Todo lo que Jazz y sus nuevos
amigos hacen es ir a mítines

460
00:20:45,411 --> 00:20:46,804
y hacer pancartas de protestas.

461
00:20:46,847 --> 00:20:49,067
¿Y qué hay de malo en eso?

462
00:20:49,095 --> 00:20:52,054
La vida es más que ir de
fiesta y comprar ropa, Dee.

463
00:20:52,114 --> 00:20:54,246
Y ahí lo tienes. Gracias por
la lección de vida, mamá.

464
00:20:54,290 --> 00:20:56,509
Esas cosas son importantes.

465
00:20:56,553 --> 00:20:58,033
Sí, ese es el problema.

466
00:20:58,076 --> 00:20:59,425
No les importan las causas.

467
00:20:59,469 --> 00:21:00,600
Todo es por su Instagram.

468
00:21:00,644 --> 00:21:02,472
Solo va por los "me gusta".

469
00:21:02,515 --> 00:21:03,995
Si vas a hacer algo, cree en ello.

470
00:21:04,039 --> 00:21:06,519
¿No es lo que tú me enseñaste, mamá?

471
00:21:06,563 --> 00:21:08,304
¿Has intentado hablar con ella?

472
00:21:08,347 --> 00:21:10,480
- ¿Decirle cómo te sientes?
- Vale, ¿y qué?

473
00:21:10,523 --> 00:21:13,135
¿Para que se haga la loca
con sus nuevos amigos?

474
00:21:13,170 --> 00:21:14,650
Pero sois amigas desde
que erais pequeñas.

475
00:21:14,701 --> 00:21:16,268
No es que nos hayamos peleado
ni nada por el estilo.

476
00:21:16,312 --> 00:21:18,053
¿Vale? Ella cambió. Yo cambié.

477
00:21:18,096 --> 00:21:20,316
No pasa nada. No hay nada que arreglar.

478
00:21:28,454 --> 00:21:31,022
Tal vez debería llamar a Angela.

479
00:21:31,066 --> 00:21:33,329
¿Y decirle qué? ¿El falso
suscitado de interés de su hija?

480
00:21:34,504 --> 00:21:36,027
Venga ya, tía Vi.

481
00:21:36,071 --> 00:21:37,072
Han sido como hermanas.

482
00:21:37,115 --> 00:21:38,421
No se puede olvidar eso sin más.

483
00:21:38,464 --> 00:21:39,944
Incluso durante el divorcio,

484
00:21:39,987 --> 00:21:43,556
éramos Jazzy, Dee, Angela
y yo haciendo todo.

485
00:21:44,601 --> 00:21:48,822
Entonces, ¿para quién estás
tratando de arreglar esto realmente?

486
00:21:57,006 --> 00:21:58,337
Hemos identificado al tipo

487
00:21:58,385 --> 00:21:59,703
de dentro del coche robado de
delante de la casa de Tommy.

488
00:21:59,746 --> 00:22:01,966
Su nombre es Trent Sawyer.

489
00:22:02,009 --> 00:22:05,056
Robo con violencia, agresión,
algunas condenas por drogas.

490
00:22:05,100 --> 00:22:06,710
Me recuerda a mi cita de graduación.

491
00:22:06,753 --> 00:22:09,104
Tendría sentido que
estuviera involucrado.

492
00:22:09,898 --> 00:22:12,030
Excepto que Trent tiene 23 años.

493
00:22:12,281 --> 00:22:13,891
Lo que significa que
cuando Carol fue asesinada,

494
00:22:13,934 --> 00:22:15,719
tenía 13 años y vivía en otro estado.

495
00:22:15,762 --> 00:22:17,721
Entonces, ¿cuál es su
relación con todo esto?

496
00:22:17,764 --> 00:22:19,375
Esa es exactamente la pregunta
que nos hicimos nosotros.

497
00:22:19,718 --> 00:22:21,416
Entonces vimos esto.

498
00:22:28,819 --> 00:22:30,168
¿En qué estás pensando?

499
00:22:30,858 --> 00:22:32,649
Estoy pensando que vamos
a hacer un intercambio.

500
00:22:32,692 --> 00:22:33,737
¿Con quién?

501
00:22:33,780 --> 00:22:36,238
Con ese poli. El detective Dante.

502
00:22:37,262 --> 00:22:39,482
Nuestra información por
la del caso de Dale.

503
00:22:39,525 --> 00:22:40,831
¿Vas a organizar un intercambio

504
00:22:40,874 --> 00:22:42,180
con el tipo que te persigue?

505
00:22:42,224 --> 00:22:43,573
¿Por qué no tirar piedras

506
00:22:43,616 --> 00:22:45,096
a un avispero estando dentro de él?

507
00:22:45,140 --> 00:22:46,445
Hará el intercambio.

508
00:22:46,489 --> 00:22:47,664
¿Cómo lo sabes?

509
00:22:47,707 --> 00:22:48,752
Porque lo conozco.

510
00:22:49,543 --> 00:22:51,102
Carrera policial.

511
00:22:51,146 --> 00:22:53,017
Su padre también era policía.

512
00:22:53,060 --> 00:22:56,020
Una leyenda que fue
arrestado por ser corrupto,

513
00:22:56,063 --> 00:22:58,588
lo que significa que él tiene
que hacer las cosas claras

514
00:22:58,631 --> 00:23:00,590
y mejor que ninguna otra persona.

515
00:23:00,633 --> 00:23:02,853
Guau, ¿no lo has investigado demasiado?

516
00:23:02,896 --> 00:23:04,159
Conoce a tu enemigo.

517
00:23:04,202 --> 00:23:05,508
Vale, así que es un Boy Scout.

518
00:23:05,551 --> 00:23:07,640
Que está expiando unos pecados
que ni siquiera son suyos.

519
00:23:07,684 --> 00:23:09,816
Aun así casi se trunca
su carrera por ir tras

520
00:23:09,860 --> 00:23:12,297
un fiscal que antepuso la
política a la justicia.

521
00:23:12,341 --> 00:23:14,081
El hombre se preocupa.

522
00:23:14,125 --> 00:23:16,083
Puedo trabajar con eso.

523
00:23:16,127 --> 00:23:19,435
Vale, pero ¿quién dice que no te atrae

524
00:23:19,478 --> 00:23:21,306
y luego te arresta
cuando bajes la guardia?

525
00:23:22,177 --> 00:23:24,353
Yo nunca bajo la guardia.

526
00:23:26,181 --> 00:23:27,921
Detective Dante.

527
00:23:27,965 --> 00:23:29,575
¿Sabe quién soy?

528
00:23:30,837 --> 00:23:32,230
¿Por qué no me lo dice usted?

529
00:23:32,274 --> 00:23:34,667
Soy la de esa fotografía
que tiene delante de usted.

530
00:23:38,018 --> 00:23:39,846
Usted sabe quién soy yo,
pero ¿quién es usted?

531
00:23:39,890 --> 00:23:42,980
Digamos que cuando la balanza
de la justicia está amañada,

532
00:23:43,023 --> 00:23:44,938
yo sirvo de justiciera.

533
00:23:44,982 --> 00:23:46,940
Se refiere a "justiciera sin ley".

534
00:23:46,984 --> 00:23:48,464
Entonces supongo que no está interesado

535
00:23:48,507 --> 00:23:50,596
en la información que tengo
sobre el caso Aldridge.

536
00:23:51,597 --> 00:23:53,164
¿Qué información es esa?

537
00:23:53,208 --> 00:23:54,383
El tipo que está buscando.

538
00:23:54,426 --> 00:23:55,732
El que iba en el coche robado

539
00:23:55,775 --> 00:23:57,212
de delante de la casa de Tommy Venti.

540
00:23:57,569 --> 00:23:58,865
¿Cómo lo sabe?

541
00:23:58,909 --> 00:23:59,866
Le diré qué.

542
00:23:59,910 --> 00:24:01,949
Le daré su nombre

543
00:24:02,338 --> 00:24:05,036
a cambio de información del
expediente del caso de Carol Walton.

544
00:24:06,177 --> 00:24:08,179
¿Por qué iba a aceptar eso?

545
00:24:08,223 --> 00:24:10,529
Porque ambos sabemos
que Dale es inocente.

546
00:24:11,530 --> 00:24:13,184
De acuerdo. Jugaré.

547
00:24:13,502 --> 00:24:14,707
Usted primero.

548
00:24:14,751 --> 00:24:16,535
El nombre de su hombre es Trent Sawyer.

549
00:24:16,579 --> 00:24:19,190
Y hasta hace unos días,

550
00:24:19,234 --> 00:24:21,323
estaba a la espera de
juicio por dos asesinatos.

551
00:24:21,366 --> 00:24:23,020
Dice que fue desestimado.

552
00:24:23,063 --> 00:24:24,369
Tecnicismos.

553
00:24:24,413 --> 00:24:25,718
Mira quién lo ha desestimado.

554
00:24:28,895 --> 00:24:30,332
La jueza Felicia Cooley.

555
00:24:30,375 --> 00:24:32,377
Que casualmente era la fiscal original

556
00:24:32,421 --> 00:24:34,118
en el caso de Dale.

557
00:24:34,161 --> 00:24:36,381
Entonces, Cooley desestima los cargos,

558
00:24:36,417 --> 00:24:40,029
Sawyer va a la casa de Tommy, y...

559
00:24:40,080 --> 00:24:42,082
Y Tommy acaba muerto.

560
00:24:42,489 --> 00:24:46,522
O se trata de la mayor
coincidencia del mundo, o...

561
00:24:46,565 --> 00:24:48,437
O Cooley está involucrada.

562
00:24:48,488 --> 00:24:50,360
Ha mencionado el expediente
del caso de Carol Walton.

563
00:24:50,395 --> 00:24:51,676
¿Qué información quiere?

564
00:24:51,677 --> 00:24:53,269
La amiga de Walton, Elaine Gibson.

565
00:24:53,313 --> 00:24:55,402
Dio una declaración a los detectives

566
00:24:55,445 --> 00:24:57,534
sobre un posible motivo de asesinato

567
00:24:57,578 --> 00:24:59,101
no relacionado con Dale.

568
00:24:59,145 --> 00:25:01,016
El abogado de oficio
de Dale nunca la vio.

569
00:25:01,060 --> 00:25:02,688
Quiere saber quién la ocultó.

570
00:25:03,047 --> 00:25:05,571
Bueno, puede extraer el archivo físico.

571
00:25:06,057 --> 00:25:08,581
Si encuentro algo, ¿cómo
me comunico con usted?

572
00:25:08,890 --> 00:25:10,559
No se preocupe.

573
00:25:10,725 --> 00:25:12,222
Yo lo encontraré.

574
00:25:17,228 --> 00:25:19,216
Te gusta que te esté buscando.

575
00:25:22,953 --> 00:25:24,346
¿Ha habido suerte en
la búsqueda de Dale?

576
00:25:24,602 --> 00:25:26,473
No, nada.

577
00:25:32,436 --> 00:25:33,624
Blake.

578
00:25:34,834 --> 00:25:36,527
No tienes que hacer esto.

579
00:25:37,278 --> 00:25:38,431
Sí, lo dice el convicto

580
00:25:38,432 --> 00:25:40,586
con toda la policía de
la ciudad buscándolo.

581
00:25:40,629 --> 00:25:44,111
Lo dice tu padre, que te quiere.

582
00:25:44,901 --> 00:25:46,511
Sí, bueno...

583
00:25:46,544 --> 00:25:47,883
ese es tu problema.

584
00:25:49,571 --> 00:25:51,008
¿Sabes que hay una recompensa por ti?

585
00:25:51,033 --> 00:25:52,992
Muy bien, una llamada
y vuelves a la cárcel.

586
00:25:53,294 --> 00:25:55,122
Vale, 15 minutos.

587
00:25:55,166 --> 00:25:56,645
Eso es... eso es todo lo que pido.

588
00:25:56,680 --> 00:25:58,551
Solo dame 15 minutos.

589
00:26:05,525 --> 00:26:06,568
Bien.

590
00:26:09,267 --> 00:26:10,529
Detective Dante.

591
00:26:10,572 --> 00:26:11,747
¿Tiene algo para mí?

592
00:26:13,458 --> 00:26:14,881
Tenía razón.

593
00:26:14,924 --> 00:26:17,318
La declaración de Elaine fue
definitivamente suprimida.

594
00:26:17,362 --> 00:26:19,190
He hablado con uno de
los policías del caso

595
00:26:19,233 --> 00:26:20,626
que recuerda haber tomado su declaración

596
00:26:20,669 --> 00:26:23,629
y haberla entregado a la
fiscal de entonces... Cooley.

597
00:26:23,672 --> 00:26:25,021
¿Y ella la ocultó?

598
00:26:25,065 --> 00:26:26,675
Eso no era lo único.

599
00:26:26,719 --> 00:26:28,601
Hay una declaración del testigo
clave al que se hace referencia

600
00:26:28,632 --> 00:26:29,803
en uno de los archivos.

601
00:26:29,846 --> 00:26:31,071
Y también ha desaparecido.

602
00:26:31,114 --> 00:26:32,246
¿Alguna idea de qué contenía?

603
00:26:32,290 --> 00:26:33,682
No.

604
00:26:33,726 --> 00:26:35,597
Y el detective que la
presentó se retiró hace años.

605
00:26:35,641 --> 00:26:37,251
He enviado un email a Jubilados
para que me dé una dirección,

606
00:26:37,295 --> 00:26:39,775
pero tardará unos días.

607
00:26:40,516 --> 00:26:42,125
Deme el nombre. Yo lo encontraré.

608
00:26:44,693 --> 00:26:46,042
¿Por qué debería confiar en usted?

609
00:26:46,086 --> 00:26:47,827
Porque se nos acaba el tiempo.

610
00:26:47,870 --> 00:26:49,350
Lo tenemos. ¡Vámonos!

611
00:26:49,744 --> 00:26:51,570
Se llama Gail Montgomery.

612
00:26:51,597 --> 00:26:53,073
Pero puede ser demasiado tarde.

613
00:26:54,704 --> 00:26:56,053
¿Qué está pasando, Harry?

614
00:26:56,078 --> 00:26:57,863
Es Dale. Lo han encontrado.

615
00:27:01,978 --> 00:27:04,546
El día que naciste... El momento
en que te puse los ojos...

616
00:27:04,583 --> 00:27:06,280
Quería darte el mundo.

617
00:27:06,324 --> 00:27:09,805
Luego, después de la detención,
todas esas apelaciones,

618
00:27:09,849 --> 00:27:12,634
hice todo lo que pude
para volver a verte.

619
00:27:13,059 --> 00:27:15,289
- Pero no lo hiciste.
- Y me mató.

620
00:27:15,333 --> 00:27:18,161
Tus visitas eran lo que daba vida.

621
00:27:18,205 --> 00:27:20,816
Luego tu madre dijo que
te negaste a venir.

622
00:27:22,826 --> 00:27:25,175
¿Tienes alguna idea de cómo es

623
00:27:25,220 --> 00:27:26,754
el que tu padre sea un asesino?

624
00:27:26,804 --> 00:27:28,527
¿Cómo te miran los otros niños?

625
00:27:28,563 --> 00:27:30,522
La mitad de ellos me tenían miedo

626
00:27:30,565 --> 00:27:32,306
y la otra mitad demostraban
lo duros que eran

627
00:27:32,350 --> 00:27:33,786
pegándome.

628
00:27:33,829 --> 00:27:35,178
Eso es lo que me has dado.

629
00:27:35,222 --> 00:27:36,458
Blake...

630
00:27:36,483 --> 00:27:38,989
Juro que yo no he cometido esos robos

631
00:27:39,052 --> 00:27:40,619
y que no maté a esa mujer.

632
00:27:40,662 --> 00:27:42,133
Ese no es quién soy.

633
00:27:42,160 --> 00:27:44,671
Y este... este robo, ese
no es quién tú eres.

634
00:27:44,704 --> 00:27:46,451
¿Cómo podrías saber quién soy?

635
00:27:46,494 --> 00:27:47,887
Mira, voy a resolver esto.

636
00:27:47,930 --> 00:27:49,236
¿Vale? Voy a llegar al
fondo de la cuestión.

637
00:27:49,264 --> 00:27:51,040
Nadie te cree, papá.

638
00:27:51,760 --> 00:27:53,632
¿Por qué iba a hacerlo yo?

639
00:28:01,074 --> 00:28:02,293
¡No te muevas!

640
00:28:02,336 --> 00:28:04,152
¿Qué has hecho, Blake?

641
00:28:06,079 --> 00:28:07,646
¿Qué has hecho?

642
00:28:07,689 --> 00:28:09,909
- Lo correcto.
- ¡Manos a la vista!

643
00:28:09,952 --> 00:28:11,432
- Como querías.
- ¡Ahora!

644
00:28:11,457 --> 00:28:13,763
¡Las manos arriba! ¡Ponlas
donde pueda verlas!

645
00:28:19,658 --> 00:28:20,876
Si no crees en nada,

646
00:28:20,920 --> 00:28:22,168
cree en esto:

647
00:28:22,229 --> 00:28:23,553
Te quiero.

648
00:28:35,570 --> 00:28:36,745
¿Qué pasa?

649
00:28:40,200 --> 00:28:41,506
Nada.

650
00:28:41,549 --> 00:28:43,246
Pensé que había visto algo.

651
00:28:53,961 --> 00:28:56,050
Procesarán a Dale mañana.

652
00:28:56,094 --> 00:28:58,133
Por la fuga de la cárcel
y el asesinato de Tommy.

653
00:28:58,924 --> 00:29:00,495
Quiere declararse culpable.

654
00:29:00,539 --> 00:29:02,759
Pero lo arriesgó todo.
No podemos dejarlo.

655
00:29:02,802 --> 00:29:04,282
Quiero decir que no hemos terminado.

656
00:29:04,325 --> 00:29:05,849
Él está acabado.

657
00:29:06,264 --> 00:29:07,938
Lo entregó su propio hijo.

658
00:29:07,981 --> 00:29:10,114
Ya no le queda nada por lo que luchar.

659
00:29:10,811 --> 00:29:12,333
Lo ha intentado.

660
00:29:13,855 --> 00:29:14,945
Todos lo hicimos.

661
00:29:22,866 --> 00:29:23,910
¿De qué iba eso?

662
00:29:23,954 --> 00:29:25,651
Dale está tirando la toalla.

663
00:29:25,695 --> 00:29:27,131
¿Y tú?

664
00:29:27,447 --> 00:29:29,960
Bueno, el reloj sigue corriendo,
pero el timbre aún no ha sonado.

665
00:29:30,003 --> 00:29:32,266
Bien, porque he localizado al detective

666
00:29:32,310 --> 00:29:34,094
que recogió la declaración
del testigo desaparecido.

667
00:29:34,138 --> 00:29:35,792
La noche del asesinato, un vecino vio

668
00:29:35,835 --> 00:29:37,763
a un hombre saliendo de
la casa de Carol Walton.

669
00:29:37,807 --> 00:29:39,143
La policía comparó la
descripción del vecino

670
00:29:39,201 --> 00:29:40,637
con la de un colega de Walton.

671
00:29:40,666 --> 00:29:41,928
¿Alguien del hospital?

672
00:29:41,972 --> 00:29:43,495
Sí, alguien de Urgencias,

673
00:29:43,538 --> 00:29:45,453
pero la fiscal dijo
determinó que era irrelevante

674
00:29:45,497 --> 00:29:47,107
porque ya tenía a Dale bajo custodia.

675
00:29:47,848 --> 00:29:49,327
Lo considero irrelevante

676
00:29:49,370 --> 00:29:51,372
y luego hizo desaparecer la declaración.

677
00:29:51,397 --> 00:29:53,312
¿El detective recuerda
por casualidad quién era?

678
00:29:53,374 --> 00:29:56,073
No, solo que era un
cirujano de Urgencias...

679
00:29:56,116 --> 00:29:58,466
Joven, descarado y muy trabajador.

680
00:29:58,510 --> 00:30:01,121
Así que busqué en los
registros del hospital

681
00:30:01,165 --> 00:30:03,689
y había solo tres cirujanos trabajando
en Urgencias en aquel entonces.

682
00:30:03,740 --> 00:30:05,654
Dos tenían más de 50 años.

683
00:30:05,691 --> 00:30:07,301
Y uno...

684
00:30:07,345 --> 00:30:10,000
era este tipo... Conner Geraghty

685
00:30:10,436 --> 00:30:13,135
Ya nos hemos conocido.

686
00:30:13,830 --> 00:30:16,876
Te lo dije. Es una pérdida de mi tiempo.

687
00:30:17,326 --> 00:30:18,979
Dáselo al nuevo.

688
00:30:29,931 --> 00:30:31,499
Sí, Harry, ¿qué has encontrado?

689
00:30:31,543 --> 00:30:32,979
Dr. Conner Geraghty.

690
00:30:33,023 --> 00:30:34,851
El tipo está limpio hasta
que escarbes un poco más.

691
00:30:34,894 --> 00:30:36,853
O conoces al tipo.

692
00:30:36,911 --> 00:30:38,391
Sí, en el momento del
asesinato de Carol,

693
00:30:38,419 --> 00:30:40,857
era el propietario registrado
de tres sociedades limitadas...

694
00:30:40,900 --> 00:30:43,207
Empresas que se describen a sí
mismas como clínicas comunitarias.

695
00:30:43,250 --> 00:30:45,035
Bueno, de ninguna manera lo veo

696
00:30:45,078 --> 00:30:47,385
como alguien que se
"preocupe por la comunidad".

697
00:30:47,428 --> 00:30:48,865
Sí, pero ¿y si había
dinero de por medio?

698
00:30:48,908 --> 00:30:50,736
Carol estaba investigando los
opiáceos que inundaban las calles.

699
00:30:50,780 --> 00:30:52,172
Y esas clínicas eran

700
00:30:52,216 --> 00:30:53,695
las fábricas de píldoras.

701
00:30:53,739 --> 00:30:55,610
Cobraba a los adictos por las recetas.

702
00:30:55,654 --> 00:30:56,829
Usando múltiples empresas ficticias

703
00:30:56,873 --> 00:30:58,048
para que ninguna de las
farmacias diera con él.

704
00:30:58,318 --> 00:31:00,407
Nada más que un traficante de
drogas con bata de laboratorio.

705
00:31:00,451 --> 00:31:02,279
Sí, y después del asesinato,

706
00:31:02,322 --> 00:31:04,020
de repente las cierra todas
y aún tiene suficiente pasta

707
00:31:04,063 --> 00:31:05,412
para pagar un cuarto
de millón de dólares

708
00:31:05,456 --> 00:31:07,545
en préstamos estudiantiles, ¿todo
con el sueldo de un residente?

709
00:31:07,588 --> 00:31:09,457
Carol iba a desenmascararlo.

710
00:31:09,482 --> 00:31:11,674
Perdería su licencia y se
enfrentaría a un tiempo de cárcel.

711
00:31:11,699 --> 00:31:12,700
Todo encaja.

712
00:31:12,941 --> 00:31:13,899
A excepción de Cooley.

713
00:31:13,942 --> 00:31:15,335
No lo entiendo.

714
00:31:15,379 --> 00:31:17,468
¿Por qué iba a desviarse de
su camino para protegerlo?

715
00:31:20,210 --> 00:31:21,776
Creo que acabo de descubrir por qué.

716
00:31:26,779 --> 00:31:28,955
¡Oiga! ¿Qué está
haciendo en mi despacho?

717
00:31:29,660 --> 00:31:30,836
¡Oiga!

718
00:31:39,519 --> 00:31:41,600
Bueno, Geraghty y Cooley se conocían.

719
00:31:41,637 --> 00:31:42,928
Él es amigo de su hermano.

720
00:31:42,971 --> 00:31:44,582
Parece que se graduaron...

721
00:31:44,625 --> 00:31:46,323
para asesinar.

722
00:31:46,366 --> 00:31:47,466
Sí.

723
00:31:47,467 --> 00:31:50,731
Entonces, una ambiciosa
fiscal suprime la prueba

724
00:31:50,775 --> 00:31:52,515
en un caso de alto perfil

725
00:31:52,559 --> 00:31:55,072
para ayudar al mejor amigo de su hijo

726
00:31:55,126 --> 00:31:56,563
a eludir una acusación de asesinato,

727
00:31:56,606 --> 00:31:58,783
al tiempo que hace su propia carrera.

728
00:31:58,962 --> 00:32:01,878
Si ese no es el sueño
americano, no sé lo que es.

729
00:32:01,922 --> 00:32:04,228
Así que metió a Dale en la historia.

730
00:32:04,272 --> 00:32:06,883
Un trabajador que
aterroriza un barrio rico.

731
00:32:06,927 --> 00:32:09,103
Ahora tienen que asegurarse de
que que la historia se mantenga.

732
00:32:09,146 --> 00:32:11,235
Bueno, una teoría fantástica.

733
00:32:11,279 --> 00:32:13,150
Nos felicitamos por todas partes.

734
00:32:13,194 --> 00:32:14,586
Pero no podemos probar nada de eso.

735
00:32:14,630 --> 00:32:16,284
Lo que significa que no
podemos salvar a Dale.

736
00:32:16,689 --> 00:32:18,373
Bueno, creo que podemos.

737
00:32:18,732 --> 00:32:20,114
Con un poco de ayuda interna.

738
00:32:21,115 --> 00:32:22,943
No puedes hablar en serio.

739
00:32:23,404 --> 00:32:24,683
¿Habla en serio?

740
00:32:24,727 --> 00:32:26,241
¿Sabe lo que me está pidiendo?

741
00:32:26,824 --> 00:32:28,252
Tendría que traer a la fiscal.

742
00:32:28,296 --> 00:32:29,471
Pues traiga a la fiscal.

743
00:32:29,514 --> 00:32:30,689
¿Y decirle qué?

744
00:32:30,733 --> 00:32:32,039
¿Confiar en la palabra
de una justiciera?

745
00:32:32,082 --> 00:32:33,605
Ella preferiría arrestarla a usted.

746
00:32:33,649 --> 00:32:35,651
Parece un hombre que quiere justicia,

747
00:32:35,694 --> 00:32:37,261
auténtica justicia.

748
00:32:37,305 --> 00:32:39,089
Por eso no ha ido a por mí hoy.

749
00:32:39,133 --> 00:32:41,831
Porque sabe que Dale es inocente.

750
00:32:42,294 --> 00:32:45,551
¿Qué está dispuesto a
arriesgar para hacer esto bien?

751
00:32:51,188 --> 00:32:54,148
Dígame, detective, en
sus sueños más locos,

752
00:32:54,191 --> 00:32:55,932
¿cómo esperaba que fuera esto?

753
00:32:55,976 --> 00:32:56,933
Sé lo que parece.

754
00:32:56,977 --> 00:32:58,108
¿Lo sabe?

755
00:32:58,152 --> 00:32:59,893
Porque parece que

756
00:32:59,936 --> 00:33:02,267
desea que desmonte a una jueza
del estado porque usted lo diga.

757
00:33:02,292 --> 00:33:03,792
Podría explotarme en la cara.

758
00:33:03,793 --> 00:33:06,073
Y aunque lo hiciera, parecería

759
00:33:06,116 --> 00:33:08,989
que iba de caza mayor para ayudar
a mis posibilidades electorales.

760
00:33:09,032 --> 00:33:10,860
No estaba pensando en las elecciones.

761
00:33:10,904 --> 00:33:12,949
Estaba pensando en un hombre inocente

762
00:33:12,993 --> 00:33:14,342
que se merece ser libre.

763
00:33:14,385 --> 00:33:16,083
Estaba pensando que
quiero dormir esta noche.

764
00:33:16,126 --> 00:33:18,694
Y no voy a ser capaz de hacerlo,
sabiendo que no hice todo lo que pude.

765
00:33:18,737 --> 00:33:19,850
¿Lo hará?

766
00:33:19,851 --> 00:33:21,349
No tiene pruebas.

767
00:33:21,392 --> 00:33:23,177
Por eso la necesito a usted.

768
00:33:23,220 --> 00:33:24,526
Podría no haberlo sabido,

769
00:33:24,569 --> 00:33:25,875
pero ahora sí.

770
00:33:25,919 --> 00:33:28,356
Y es nuestro deber
hacer algo al respecto.

771
00:33:28,886 --> 00:33:30,532
Entonces, ¿qué está
dispuesta a arriesgar,

772
00:33:30,575 --> 00:33:32,577
señora fiscal, por
aquello en lo que cree?

773
00:33:35,944 --> 00:33:39,338
Si lo hago, necesitaré saber

774
00:33:39,367 --> 00:33:41,023
de dónde saca su información.

775
00:33:54,128 --> 00:33:56,173
No creo que pueda hacerlo.

776
00:33:56,958 --> 00:33:58,307
Sí que puede.

777
00:33:58,627 --> 00:34:00,803
¿Tener la vida de Holding
Dale otra vez en mis manos

778
00:34:00,835 --> 00:34:02,402
después de todos estos años?

779
00:34:03,133 --> 00:34:04,526
Mire.

780
00:34:04,570 --> 00:34:06,266
Sé que el sistema le ha decepcionado.

781
00:34:06,291 --> 00:34:08,206
Pero esta es su oportunidad
de hacer lo correcto.

782
00:34:10,713 --> 00:34:13,107
No me he puesto este
traje en unos cinco años.

783
00:34:13,143 --> 00:34:14,275
¿Qué tal estoy?

784
00:34:14,779 --> 00:34:17,607
Como un gran abogado.

785
00:34:37,904 --> 00:34:39,166
Dante.

786
00:34:39,191 --> 00:34:41,062
- ¿Estamos bien?
- No estoy seguro.

787
00:34:41,087 --> 00:34:42,262
Grafton dijo que aceptaba.

788
00:34:42,287 --> 00:34:43,345
Pero he estado llamando toda la mañana

789
00:34:43,370 --> 00:34:44,502
y no me han contestado.

790
00:34:44,527 --> 00:34:46,007
Esto no funciona sin ella.

791
00:34:46,032 --> 00:34:47,099
Hice todo lo que podía,

792
00:34:47,124 --> 00:34:48,691
pero puede que estemos solos.

793
00:34:48,716 --> 00:34:49,802
Bueno, si eso es cierto,

794
00:34:49,841 --> 00:34:51,503
acabo de enviar al abogado
de Dale a una masacre.

795
00:34:52,172 --> 00:34:53,797
El pueblo contra Dale Aldridge.

796
00:34:53,822 --> 00:34:55,476
Veo que los abogados están aquí

797
00:34:55,501 --> 00:34:56,981
y lo he hecho constar en acta.

798
00:34:57,150 --> 00:34:59,486
Dale Aldridge se enfrenta a un cargo

799
00:34:59,511 --> 00:35:02,322
de fuga en primer grado,
un cargo de asesinato...

800
00:35:02,410 --> 00:35:04,282
¿Señoría?

801
00:35:04,325 --> 00:35:06,196
Tengo una moción.

802
00:35:06,240 --> 00:35:08,198
Sr. Palermo, esto es
una lectura de cargos.

803
00:35:08,242 --> 00:35:10,070
Fijaré una fecha para las mociones.

804
00:35:10,113 --> 00:35:14,117
Pido su recusación inmediata, señoría.

805
00:35:14,161 --> 00:35:15,753
¿Por qué motivos?

806
00:35:15,778 --> 00:35:17,040
Predisposición.

807
00:35:17,065 --> 00:35:18,414
Era la fiscal

808
00:35:18,439 --> 00:35:21,051
cuando mi... cliente fue
condenado inicialmente.

809
00:35:21,076 --> 00:35:23,035
Moción denegada.

810
00:35:23,060 --> 00:35:24,714
También tengo...

811
00:35:28,016 --> 00:35:29,869
tengo información

812
00:35:29,894 --> 00:35:31,610
que sugiere que

813
00:35:31,635 --> 00:35:33,289
no reveló

814
00:35:33,314 --> 00:35:34,880
pruebas exculpatorias

815
00:35:34,905 --> 00:35:36,023
a la defensa

816
00:35:36,048 --> 00:35:38,025
durante el juicio por
asesinato de mi cliente.

817
00:35:38,050 --> 00:35:39,095
- ¿Es esto cierto?
- Denegada.

818
00:35:39,120 --> 00:35:40,413
Siéntese, Sr. Palermo.

819
00:35:40,438 --> 00:35:42,148
Lo cual viola la Ley de Brady.

820
00:35:42,296 --> 00:35:44,646
Prima facie

821
00:35:44,671 --> 00:35:45,759
de la mala conducta de la fiscal.

822
00:35:45,975 --> 00:35:47,107
También tengo pruebas de que...

823
00:35:47,150 --> 00:35:49,109
No voy a volver a decírselo.

824
00:35:49,395 --> 00:35:51,024
Bueno, entonces se lo diré yo.

825
00:35:51,895 --> 00:35:54,041
Debe recusarse porque está involucrada

826
00:35:54,066 --> 00:35:56,068
en una conspiración criminal en curso.

827
00:35:56,299 --> 00:35:59,651
Usted participó activamente en el
encubrimiento del auténtico asesino

828
00:35:59,676 --> 00:36:00,938
en el caso contra mi cliente.

829
00:36:01,339 --> 00:36:02,818
¡Alguacil!

830
00:36:02,843 --> 00:36:04,702
Despeje la sala, ahora.

831
00:36:05,397 --> 00:36:07,616
Acérquese al estado, Sr. Palermo.

832
00:36:10,475 --> 00:36:12,259
¿Cómo se atreve a venir a mi sala

833
00:36:12,284 --> 00:36:15,156
y lanzar acusaciones tan ultrajantes?

834
00:36:15,181 --> 00:36:16,863
Le citaré por desacato

835
00:36:16,888 --> 00:36:18,542
y pediré su inhabilitación.

836
00:36:18,567 --> 00:36:21,134
Creo que sería poco inteligente.

837
00:36:23,884 --> 00:36:26,321
Detective Dante, debería quedarse.

838
00:36:28,235 --> 00:36:29,373
¿Fiscal Grafton?

839
00:36:29,374 --> 00:36:31,768
- ¿Qué es lo que...?
- Gracias a la labor del Sr. Palermo,

840
00:36:31,793 --> 00:36:33,316
han salido a la luz nuevos hechos.

841
00:36:33,341 --> 00:36:36,344
Como la declaración de un
testigo que usted no reveló,

842
00:36:36,369 --> 00:36:37,864
situando a un conocido suyo,

843
00:36:37,915 --> 00:36:39,304
el Dr. Conner Geraghty,

844
00:36:39,329 --> 00:36:41,825
en la casa de la víctima
justo antes de su asesinato.

845
00:36:41,850 --> 00:36:43,416
No existe tal declaración.

846
00:36:43,441 --> 00:36:45,165
Es porque usted la ha destruido.

847
00:36:45,190 --> 00:36:47,450
Junto con una declaración
de la amiga de la víctima

848
00:36:47,475 --> 00:36:49,143
que se refería al motivo

849
00:36:49,144 --> 00:36:51,015
y habría ayudado a la defensa.

850
00:36:51,040 --> 00:36:53,390
Está citando documentación
que no existe.

851
00:36:53,415 --> 00:36:56,694
Esos documentos puede que no
existan ya, pero los testigos sí.

852
00:36:56,746 --> 00:36:59,142
Por eso, cuando se enteró de
que Aldridge había escapado

853
00:36:59,167 --> 00:37:01,822
y estaba trabajando con Tommy Venti
para encontrar al auténtico asesino,

854
00:37:02,015 --> 00:37:03,365
desestimó los cargos

855
00:37:03,366 --> 00:37:05,135
contra un matón callejero
llamado Trent Sawyer

856
00:37:05,160 --> 00:37:07,075
y lo envió a matar a Tommy y al acusado.

857
00:37:07,100 --> 00:37:09,265
No. No, yo...

858
00:37:09,295 --> 00:37:10,956
Acabamos de detener a Sawyer.

859
00:37:10,957 --> 00:37:12,306
Por eso he llegado tarde.

860
00:37:14,653 --> 00:37:16,554
Entonces, ¿qué historia

861
00:37:17,401 --> 00:37:19,098
cree que va a contar?

862
00:37:20,188 --> 00:37:22,190
Según yo lo veo, tenemos dos opciones.

863
00:37:22,215 --> 00:37:24,914
Enfrentarse al circo
mediático de un juicio

864
00:37:24,939 --> 00:37:27,550
o delatar a Geraghty

865
00:37:27,575 --> 00:37:29,490
a cambio de una sentencia reducida

866
00:37:29,515 --> 00:37:30,908
y lo hacemos silenciosamente.

867
00:37:31,453 --> 00:37:33,411
Después de todo,

868
00:37:33,438 --> 00:37:35,744
tiene una familia a la que proteger.

869
00:37:40,302 --> 00:37:44,349
No sabía que Geraghty
estaba involucrado.

870
00:37:44,639 --> 00:37:46,364
No al principio.

871
00:37:47,080 --> 00:37:49,518
Cuando uní las piezas, me amenazó.

872
00:37:49,543 --> 00:37:51,197
¿Cómo la amenazó?

873
00:37:51,222 --> 00:37:53,205
Una noche en la cena con mi hijo

874
00:37:53,230 --> 00:37:55,482
Geraghty me oyó hablar
sobre la serie de robos.

875
00:37:55,507 --> 00:37:57,379
Cómo no podíamos encontrar al tipo.

876
00:37:57,642 --> 00:37:59,775
Estaba fascinado.

877
00:37:59,800 --> 00:38:00,975
Siguió haciendo preguntas.

878
00:38:01,000 --> 00:38:02,815
Y usted divulgó hechos privilegiados que

879
00:38:02,840 --> 00:38:04,319
solo el auténtico ladrón podría conocer.

880
00:38:04,344 --> 00:38:05,954
Hechos que utilizó para
preparar la escena del crimen.

881
00:38:05,979 --> 00:38:08,285
Amenazó con implicarme.

882
00:38:08,310 --> 00:38:09,746
Y cuando Aldridge escapó,

883
00:38:09,771 --> 00:38:11,337
Geraghty me volvió a llamar.

884
00:38:12,263 --> 00:38:14,396
Sawyer solo debía

885
00:38:14,894 --> 00:38:16,498
hablar con Venti.

886
00:38:16,541 --> 00:38:19,109
Nunca imaginé que lo mataría.

887
00:38:19,171 --> 00:38:21,347
- Nunca quise eso.
- ¿Cómo pudo?

888
00:38:21,372 --> 00:38:22,651
Esta es mi vida.

889
00:38:22,676 --> 00:38:24,416
No, usted quería

890
00:38:24,441 --> 00:38:27,720
una carrera prestigiosa,
y, a sabiendas, sacrificó

891
00:38:27,745 --> 00:38:29,384
a un hombre inocente por ella.

892
00:38:29,518 --> 00:38:30,722
Alguacil,

893
00:38:30,758 --> 00:38:32,644
detenga a la jueza.

894
00:38:42,791 --> 00:38:45,097
No le pasa nada a mi letra.
Busca unas malditas gafas.

895
00:38:45,122 --> 00:38:47,080
¿Dr. Geraghty?

896
00:38:47,105 --> 00:38:48,345
Queda arrestado por los asesinatos

897
00:38:48,346 --> 00:38:50,482
de Carol Walton y de Thomas Venti.

898
00:38:50,507 --> 00:38:52,038
Tiene derecho a permanecer en silencio.

899
00:38:52,063 --> 00:38:54,183
Todo lo que diga, puede y
será usado contra usted

900
00:38:54,208 --> 00:38:55,568
en un tribunal de justicia.

901
00:38:55,598 --> 00:38:57,938
La justicia puede
retrasarse o aplazarse,

902
00:38:57,963 --> 00:38:59,400
pero nunca debemos perder la esperanza.

903
00:38:59,425 --> 00:39:01,035
Mi cliente no lo hizo.

904
00:39:01,325 --> 00:39:03,632
Y hoy, es un hombre libre

905
00:39:03,675 --> 00:39:06,678
e inocente, habiendo
recibido un perdón total.

906
00:39:08,724 --> 00:39:10,148
Gracias a todos.

907
00:39:10,173 --> 00:39:11,261
Muchas gracias.

908
00:39:11,286 --> 00:39:13,288
Enhorabuena, detective.

909
00:39:13,897 --> 00:39:15,507
Tenía mis dudas sobre usted.

910
00:39:15,543 --> 00:39:18,501
Si empiezo buscando pelea porque
el objetivo es demasiado grande,

911
00:39:18,918 --> 00:39:20,398
me he equivocado de profesión.

912
00:39:20,442 --> 00:39:21,834
Sigo preguntándome

913
00:39:21,878 --> 00:39:23,923
cómo se las arregló para desenredar

914
00:39:23,967 --> 00:39:26,622
una conspiración de hacer una
década sin ninguna ayuda.

915
00:39:27,179 --> 00:39:28,580
Como ya dije,

916
00:39:28,796 --> 00:39:30,841
un buen trabajo policial a la antigua.

917
00:39:32,004 --> 00:39:33,561
Y un buen abogado.

918
00:39:35,265 --> 00:39:36,701
Eso debe ser.

919
00:40:01,308 --> 00:40:02,484
¿Blake?

920
00:40:07,538 --> 00:40:10,846
¿Por qué querría verme,
después de lo que hice?

921
00:40:10,871 --> 00:40:12,742
Se escapó de la cárcel por ti.

922
00:40:13,587 --> 00:40:15,458
Él nunca dejará de creer en ti.

923
00:40:17,416 --> 00:40:20,115
Tal vez sea hora de que creas tú en él.

924
00:41:02,716 --> 00:41:05,778
He llamado a Angela. Le dije que se
habían acabado las noches de cine.

925
00:41:09,942 --> 00:41:12,031
Me he pasado.

926
00:41:12,075 --> 00:41:13,685
Y lo siento.

927
00:41:13,729 --> 00:41:16,166
¿Sabes? Solo... echo de
menos que salgamos juntas.

928
00:41:16,209 --> 00:41:19,343
Ya sabes, Jazzy y tú, y todos
sus locos movimientos de baile.

929
00:41:19,667 --> 00:41:21,693
Yo también la echo de menos.

930
00:41:21,737 --> 00:41:23,652
No a la de ahora, sino a
las nosotras de antes.

931
00:41:23,695 --> 00:41:27,525
Creo que nos aferramos a nuestra
amistad más tiempo del que debíamos.

932
00:41:27,569 --> 00:41:29,527
Bueno, nunca se sabe.

933
00:41:30,702 --> 00:41:32,617
Oye, ¿por qué no hacemos una
noche de cine esta noche?

934
00:41:32,661 --> 00:41:33,705
¿Sí?

935
00:41:33,749 --> 00:41:34,793
Solo nosotras.

936
00:41:34,837 --> 00:41:36,491
¿Palomitas y unos M&M?

937
00:41:36,534 --> 00:41:37,666
Jovencita, ya lo sabes.

938
00:41:37,709 --> 00:41:38,849
Me apunto.

939
00:41:38,882 --> 00:41:41,017
Pero tengo que terminar un
ensayo, ¿me das una hora?

940
00:41:41,060 --> 00:41:42,235
Perfecto.

941
00:41:42,279 --> 00:41:44,020
Porque yo tengo un recado más que hacer.

942
00:41:45,848 --> 00:41:47,414
- Te quiero, cariño.
- Te quiero.

943
00:41:49,373 --> 00:41:51,027
¡Dame una A!

944
00:41:51,070 --> 00:41:52,550
Créeme, lo tengo.

945
00:42:01,009 --> 00:42:03,490
Es un buen hombre, detective Dante.

946
00:42:07,826 --> 00:42:09,611
Las opiniones varían.

947
00:42:11,090 --> 00:42:12,527
Dígame, ¿qué es más divertido?

948
00:42:12,570 --> 00:42:15,138
¿Trabajar conmigo o perseguirme?

949
00:42:15,181 --> 00:42:16,705
¿Vamos a trabajar juntos ahora?

950
00:42:16,748 --> 00:42:18,968
Bueno, acabamos de liberar
a un hombre inocente.

951
00:42:19,011 --> 00:42:21,107
No significa que apruebe sus métodos.

952
00:42:21,132 --> 00:42:22,394
¿Cuántas leyes ha tenido que romper

953
00:42:22,419 --> 00:42:23,724
para conseguir la
información que necesitaba?

954
00:42:23,973 --> 00:42:26,279
Aproximadamente tantas como todos
ustedes se olvidaron de ellas.

955
00:42:27,883 --> 00:42:29,798
Esta justicia que está haciendo...

956
00:42:29,935 --> 00:42:31,546
si no para,

957
00:42:31,589 --> 00:42:33,532
tengo que ir a por usted.

958
00:42:36,289 --> 00:42:38,291
Me decepcionaría si no lo hiciera.

959
00:42:41,556 --> 00:42:43,122
Buenas noches, detective.

960
00:42:45,777 --> 00:42:47,562
Nos vemos.

961
00:42:50,500 --> 00:42:55,500
www.subtitulamos.tv

