1
00:00:00,520 --> 00:00:02,396
Anteriormente en The Equalizer...

2
00:00:02,440 --> 00:00:06,396
¿A quién acudes si no
puedes ir a la policía?

3
00:00:06,439 --> 00:00:09,170
Hemos recibido docenas de visitas
a ese mensaje que enviaste,

4
00:00:09,204 --> 00:00:11,994
- ¿Qué estás haciendo?
- Usar mis poderes para hacer el bien.

5
00:00:12,018 --> 00:00:13,324
Va a estar muy vigilado.

6
00:00:13,367 --> 00:00:14,542
Bien, entonces necesito refuerzos.

7
00:00:14,586 --> 00:00:15,717
Los problemas son mi especialidad.

8
00:00:15,761 --> 00:00:17,067
Sí, lo son.

9
00:00:18,251 --> 00:00:19,639
Parece que has mejorado el sitio.

10
00:00:19,663 --> 00:00:20,722
¿Qué necesitas?

11
00:00:20,766 --> 00:00:22,942
Necesito esos superpoderes
chulos que tienes.

12
00:00:22,986 --> 00:00:25,213
Detective Marcus Dante. ¿Alguna vez

13
00:00:25,262 --> 00:00:27,381
se han encontrado a esta mujer
en alguna de sus investigaciones?

14
00:00:27,425 --> 00:00:29,209
El reconocimiento facial
ha resultado negativo.

15
00:00:29,253 --> 00:00:31,220
Dijeron que era como si no existiera.

16
00:00:31,245 --> 00:00:32,856
Excepto que sí existe.

17
00:01:21,218 --> 00:01:23,524
Tommy, abre. Soy Dale. Lo he conseguido.

18
00:01:27,746 --> 00:01:29,530
¿Tommy?

19
00:01:36,363 --> 00:01:39,888
¿Tommy? ¡Tommy!

20
00:01:46,444 --> 00:01:48,149
Oh, no.

21
00:01:56,253 --> 00:01:58,124
   

22
00:01:58,168 --> 00:01:59,821
   

23
00:01:59,865 --> 00:02:02,302
Para. Puedo ir caminando desde aquí.

24
00:02:02,346 --> 00:02:05,542
¿Qué, no quieres que me ponga a hacer
mis meneos de la vieja escuela?

25
00:02:05,587 --> 00:02:07,002
   

26
00:02:07,046 --> 00:02:09,266
¡Dios mío. Mamá, no!

27
00:02:09,309 --> 00:02:11,137
   

28
00:02:11,181 --> 00:02:13,444
No, para. Por favor.

29
00:02:13,487 --> 00:02:16,055
   

30
00:02:16,099 --> 00:02:17,491
- Hola, Jazzy.
- Mamá.

31
00:02:19,363 --> 00:02:21,278
Hace tiempo que no veo a Jasmine.

32
00:02:21,321 --> 00:02:22,844
¿Hay alguna razón?

33
00:02:22,888 --> 00:02:24,890
No. Solo que está ocupada. Hasta luego.

34
00:02:32,042 --> 00:02:33,116
¿Sí?

35
00:02:33,159 --> 00:02:34,850
Buenos días, preciosa. ¿Un mal momento?

36
00:02:34,875 --> 00:02:36,217
No, estoy bien. ¿Qué pasa?

37
00:02:36,261 --> 00:02:37,399
Hay un abogado

38
00:02:37,443 --> 00:02:40,185
corriendo el rumor de
que "tiene un problema".

39
00:02:40,228 --> 00:02:41,665
Parece muy desesperado.

40
00:02:41,708 --> 00:02:43,841
Tenemos que encontrar algo
mejor para llamarme que eso.

41
00:02:43,884 --> 00:02:45,582
Adelante con la reunión.

42
00:02:46,454 --> 00:02:48,106
   

43
00:02:48,149 --> 00:02:49,847
   

44
00:02:49,890 --> 00:02:51,849
   

45
00:02:51,892 --> 00:02:54,721
   

46
00:02:57,115 --> 00:02:59,944
Entonces los rumores son
ciertos... Existe de verdad.

47
00:03:00,945 --> 00:03:02,294
Yo también he oído rumores.

48
00:03:02,337 --> 00:03:04,513
Nic Palermo. Abogado de oficio.

49
00:03:04,557 --> 00:03:06,994
Solía ser un buen abogado
hasta que le dio a la botella.

50
00:03:07,038 --> 00:03:09,431
Sí, bueno. No he venido por mí.

51
00:03:09,475 --> 00:03:11,216
Es por un antiguo cliente.

52
00:03:11,259 --> 00:03:12,783
Dale Aldridge.

53
00:03:12,826 --> 00:03:15,786
¿El asesino que escapó de
Danford hace unos días?

54
00:03:16,787 --> 00:03:18,049
No ayudo a criminales.

55
00:03:18,092 --> 00:03:19,093
Por favor.

56
00:03:20,260 --> 00:03:22,165
Es inocente.

57
00:03:26,579 --> 00:03:28,494
Su caso casi acaba conmigo.

58
00:03:28,537 --> 00:03:31,105
Pasé diez años intentando
demostrar a la gente

59
00:03:31,149 --> 00:03:34,718
que lo que le pasó a Dale
fue un gran error judicial.

60
00:03:34,761 --> 00:03:37,459
Pero dondequiera que fuera,
me encontraba con un muro.

61
00:03:37,503 --> 00:03:39,182
Desgasta a un hombre.

62
00:03:39,974 --> 00:03:41,550
Ya no le quedan apelaciones,

63
00:03:41,594 --> 00:03:43,465
pero sigue intentando
demostrar que él no lo hizo.

64
00:03:43,811 --> 00:03:46,120
Y si lo encuentra la policía,
probablemente lo matarán.

65
00:03:46,481 --> 00:03:49,733
Se merece algo mejor de
lo que yo puedo hacer.

66
00:03:50,151 --> 00:03:52,953
Si no me cree, solo échele
un vistazo al caso.

67
00:03:52,997 --> 00:03:55,031
Hay algo raro en él.

68
00:03:57,950 --> 00:03:59,830
Vale, miraré el caso,

69
00:03:59,873 --> 00:04:02,093
pero necesito verlo cara a cara.

70
00:04:02,136 --> 00:04:04,617
Me llamó desde un teléfono de
prepago. No sé dónde está.

71
00:04:04,999 --> 00:04:06,924
Déjemelo a mí.

72
00:04:06,967 --> 00:04:08,995
Tommy Venti. Libertad condicional.

73
00:04:09,028 --> 00:04:11,043
Puesto en libertad hace cuatro meses.

74
00:04:11,089 --> 00:04:12,712
Los alguaciles encontraron el cuerpo

75
00:04:12,756 --> 00:04:14,714
cuando estaban rastreando
a ese fugitivo.

76
00:04:14,758 --> 00:04:16,107
Dale Aldridge.

77
00:04:16,150 --> 00:04:17,543
Apuesto a que es carne de prisión.

78
00:04:17,586 --> 00:04:19,240
Él y Aldridge eran compañeros de celda.

79
00:04:19,284 --> 00:04:21,460
Este es el comisario Mike Moroe.

80
00:04:21,503 --> 00:04:23,810
Dirige el grupo especial
que persigue al fugitivo.

81
00:04:23,854 --> 00:04:25,899
Detective Marcus Dante.

82
00:04:26,954 --> 00:04:28,347
No hay mucho para usted, detective.

83
00:04:28,372 --> 00:04:30,157
Un vecino vio a Aldridge
huyendo de la escena.

84
00:04:30,338 --> 00:04:31,400
Blanco y en botella.

85
00:04:31,424 --> 00:04:32,645
Excepto que este era más
que carne de prisión.

86
00:04:32,689 --> 00:04:35,395
Esas marcas... Esto
fue un interrogatorio.

87
00:04:35,436 --> 00:04:37,084
Alguien quería información.

88
00:04:37,128 --> 00:04:38,912
O solo quería hacerlo durar.

89
00:04:38,956 --> 00:04:41,567
Si Dale Aldridge está
ajustando cuentas, este no será

90
00:04:41,610 --> 00:04:44,048
el único homicidio que se va a ver.

91
00:04:53,187 --> 00:04:56,060
Tranquilo, Dale. Tranquilo,
Dale. No soy policía.

92
00:04:56,103 --> 00:04:58,802
Tu abogado Nic me ha
enviado para ayudarte.

93
00:05:00,325 --> 00:05:02,153
¿Cómo me ha encontrado?

94
00:05:02,196 --> 00:05:04,155
Rastreando tu teléfono de prepago.

95
00:05:04,198 --> 00:05:07,375
¿Qué es usted, una especie
de detective privado?

96
00:05:07,419 --> 00:05:10,161
No. Soy más una especialista.

97
00:05:11,059 --> 00:05:13,018
Tu abogado dice que está
intentando limpiar tu nombre.

98
00:05:13,294 --> 00:05:14,556
¿Cómo piensas hacerlo?

99
00:05:18,169 --> 00:05:20,606
Hay un tipo llamado Predicador.

100
00:05:20,649 --> 00:05:22,651
y mi último compañero de celda,
Tommy, pasó un tiempo con él

101
00:05:22,695 --> 00:05:24,653
un par de años atrás en
el norte del estado.

102
00:05:24,697 --> 00:05:26,202
Le oyó confesar

103
00:05:26,245 --> 00:05:27,787
el asesinato por el que
me condenaron a mí.

104
00:05:27,831 --> 00:05:29,571
Cuando Tommy salió, lo localizó.

105
00:05:29,615 --> 00:05:31,269
Íbamos a enfrentarnos a él, pero...

106
00:05:31,312 --> 00:05:33,314
Predicador, él llegó primero a Tommy.

107
00:05:33,713 --> 00:05:35,055
Lo golpeó hasta matarlo.

108
00:05:36,056 --> 00:05:37,405
Así que ese era tu plan,

109
00:05:37,449 --> 00:05:39,407
¿obligarle a confesar un asesinato?

110
00:05:40,261 --> 00:05:41,627
Aunque lo hiciera, ya no
te quedan apelaciones.

111
00:05:41,670 --> 00:05:43,716
Ni siquiera tendrías un nuevo juicio.

112
00:05:43,760 --> 00:05:45,065
No me importa un juicio.

113
00:05:45,109 --> 00:05:47,643
Lo único que me importa es él.

114
00:05:49,709 --> 00:05:51,537
Ese es mi hijo, Blake.

115
00:05:51,768 --> 00:05:53,552
Cree que es el hijo de un asesino.

116
00:05:53,595 --> 00:05:55,423
Su madre dice que se autodestruye

117
00:05:55,467 --> 00:05:56,729
yendo por el camino equivocado.

118
00:05:56,773 --> 00:05:59,406
Si puedo demostrarle que no
soy quién dicen que soy,

119
00:05:59,463 --> 00:06:01,824
tal vez él tampoco piense quién es.

120
00:06:03,238 --> 00:06:05,197
Solo quiero que él
tenga una oportunidad.

121
00:06:07,871 --> 00:06:10,651
Bien, ¿y dónde está este Predicador?

122
00:06:10,703 --> 00:06:12,614
Eso es todo. Tommy no me lo dijo

123
00:06:12,658 --> 00:06:14,591
porque se graba todo lo de
los teléfonos en la cárcel.

124
00:06:14,623 --> 00:06:16,880
Predicador, solo es un apodo.

125
00:06:16,923 --> 00:06:18,664
Ni siquiera sé su nombre auténtico.

126
00:06:18,707 --> 00:06:20,187
Bueno, deja que me preocupe yo de eso.

127
00:06:20,231 --> 00:06:21,715
Pero puede que tarde un minuto.

128
00:06:21,742 --> 00:06:24,191
Puedo ponerte en una casa de
seguridad durante unos días.

129
00:06:25,192 --> 00:06:26,662
Puedo mantenerme a salvo.

130
00:06:26,686 --> 00:06:28,443
La policía considera que vas
armado y que eres peligroso.

131
00:06:28,467 --> 00:06:29,815
Dispararán a matar.

132
00:06:29,893 --> 00:06:31,416
Agradezco la ayuda.

133
00:06:31,459 --> 00:06:33,592
¿Confiaría en alguien si fuera yo?

134
00:06:34,826 --> 00:06:36,776
Vale, de acuerdo,

135
00:06:37,134 --> 00:06:38,958
Pero usa este teléfono.

136
00:06:38,982 --> 00:06:40,462
Nadie puede rastrearlo excepto yo.

137
00:06:40,505 --> 00:06:42,464
Guárdalo. Deshazte del otro.

138
00:06:42,507 --> 00:06:44,466
Y que ni se te pase por la
cabeza contactar con tu familia.

139
00:06:44,509 --> 00:06:45,641
La policía estará sobre ellos.

140
00:06:46,077 --> 00:06:47,208
Mientras tanto,

141
00:06:47,251 --> 00:06:49,427
intentaré localizar al Predicador.

142
00:06:53,083 --> 00:06:54,389
Recuerdo este caso.

143
00:06:54,432 --> 00:06:56,304
Lo llamaron "Terror en Great Neck".

144
00:06:56,347 --> 00:06:59,176
El tipo cortaba las alarmas y entraba
cuando no había nadie en casa.

145
00:06:59,220 --> 00:07:02,310
Excepto la última vez que había alguien.

146
00:07:02,610 --> 00:07:03,877
Carol Walton,

147
00:07:03,920 --> 00:07:06,140
una enfermera de Urgencias... La
encontraron muerta a puñaladas.

148
00:07:06,183 --> 00:07:07,228
Un vecino dijo que vio a Dale

149
00:07:07,271 --> 00:07:08,795
merodeando por su casa esa noche.

150
00:07:08,838 --> 00:07:10,057
Suena sospechoso.

151
00:07:10,100 --> 00:07:11,667
Bueno, hasta que te enteras
de que estaba trabajando

152
00:07:11,711 --> 00:07:13,103
como "arreglatodo" en
la casa de al lado.

153
00:07:13,147 --> 00:07:15,889
Así que basado en el
testimonio de una persona,

154
00:07:15,932 --> 00:07:17,238
Dale fue sentenciado a cadena perpetua.

155
00:07:17,281 --> 00:07:18,413
Habría otras pruebas.

156
00:07:18,456 --> 00:07:20,720
Me refiero a ADN o el
arma del asesinato.

157
00:07:20,763 --> 00:07:22,765
No según el expediente de tu abogado.

158
00:07:22,809 --> 00:07:24,071
Y no tenía antecedentes.

159
00:07:24,114 --> 00:07:25,768
La fiscalía utilizó como
el hecho de que era

160
00:07:25,812 --> 00:07:27,640
de clase trabajadora y
luchaba por mantener

161
00:07:27,683 --> 00:07:29,685
- a su familia como motivo.
- Es duro imaginar

162
00:07:29,729 --> 00:07:31,469
estar encerrado por
algo que no has hecho

163
00:07:31,513 --> 00:07:33,254
y luego ver, impotente,

164
00:07:33,297 --> 00:07:35,299
cómo tu hijo va por
el camino equivocado.

165
00:07:35,343 --> 00:07:36,518
Lo tengo.

166
00:07:36,561 --> 00:07:39,086
No gracias al Departamento
de Correccionales.

167
00:07:39,129 --> 00:07:40,740
Su sistema informático
es un pozo de idioteces.

168
00:07:40,783 --> 00:07:42,959
Reginald Floyd, también
conocido como Predicador.

169
00:07:43,003 --> 00:07:45,309
Pasó cinco años en Fishkill
por allanamiento de morada.

170
00:07:45,353 --> 00:07:46,920
Compartió bloque con Tommy
durante dos de ellos.

171
00:07:46,963 --> 00:07:48,399
Mirad esto.

172
00:07:48,443 --> 00:07:51,141
- ¿Qué? - Al parecer, le
pusieron una multa de tráfico

173
00:07:51,185 --> 00:07:53,753
por saltarse una señal
de Stop en Great Neck.

174
00:07:53,796 --> 00:07:55,198
¿Fecha de la multa?

175
00:07:55,223 --> 00:07:57,060
11 de junio.

176
00:07:57,690 --> 00:08:00,020
La misma noche que uno
de los primeros robos.

177
00:08:00,063 --> 00:08:01,569
Es nuestro tipo. ¿Cómo lo encontramos?

178
00:08:02,794 --> 00:08:04,938
Parece que está en Queens.
Al parecer encontró a Dios

179
00:08:04,981 --> 00:08:06,417
en su interior... Tiene una especie

180
00:08:06,461 --> 00:08:07,897
de iglesia en el centro de la ciudad.

181
00:08:07,941 --> 00:08:10,453
Entonces debería saber todo
sobre el poder de la confesión.

182
00:08:11,454 --> 00:08:13,594
Rob, oye.

183
00:08:13,664 --> 00:08:15,470
Cuídate ahí afuera.

184
00:08:15,513 --> 00:08:16,819
Ese poli

185
00:08:16,863 --> 00:08:18,691
que ha estado buscándote,
Marcus Dante, está en

186
00:08:18,734 --> 00:08:20,214
el grupo especial que está
persiguiendo a Aldridge.

187
00:08:21,380 --> 00:08:23,424
Entonces mantendré los ojos abiertos.

188
00:08:34,794 --> 00:08:37,187
Si tienes que cargar con la oveja,

189
00:08:37,231 --> 00:08:40,930
significa que no solo estaba
lejos, sino que estaba herida.

190
00:08:40,974 --> 00:08:43,324
El enemigo secuestró tus sueños,

191
00:08:43,367 --> 00:08:46,631
secuestró tus esperanzas,

192
00:08:46,675 --> 00:08:49,504
secuestró tu futuro e intentó matarte

193
00:08:49,547 --> 00:08:50,766
mientras tanto.

194
00:08:50,810 --> 00:08:52,812
Estabas en el suelo,
y estabas sangrando.

195
00:08:52,855 --> 00:08:54,291
Pero has sobrevivido.

196
00:08:55,684 --> 00:08:58,426
¿Hay algún superviviente
en la iglesia hoy?

197
00:08:58,469 --> 00:08:59,775
¿Hay algún superviviente en Internet?

198
00:08:59,819 --> 00:09:02,691
Haz un sonido si eres un superviviente.

199
00:09:17,532 --> 00:09:19,490
Tienes un buen gancho

200
00:09:19,534 --> 00:09:21,144
para ser un hombre de Dios.

201
00:09:22,614 --> 00:09:23,740
¿Qué?

202
00:09:23,775 --> 00:09:25,512
¿Qué quieres de mí?

203
00:09:25,555 --> 00:09:26,976
La verdad.

204
00:09:27,020 --> 00:09:29,657
Porque, Predicador, hoy es
el día de tu Juicio Final.

205
00:09:33,201 --> 00:09:36,363
Sé que estás pensando... que soy
un asesino, pero estás equivocada.

206
00:09:36,388 --> 00:09:38,695
Lo dice el hombre que
intentó abrirme la cabeza.

207
00:09:38,739 --> 00:09:40,175
Has irrumpido en mi casa.

208
00:09:40,218 --> 00:09:41,742
Oí que alguien de mis días en la cárcel

209
00:09:41,785 --> 00:09:43,700
que estaba buscando vengarse
y entonces apareciste tú.

210
00:09:43,744 --> 00:09:44,832
Buscando respuestas

211
00:09:44,875 --> 00:09:47,350
sobre Great Neck, el
asesinato de Carol Walton.

212
00:09:47,385 --> 00:09:49,097
Tommy Venti oyó tu confesión.

213
00:09:49,140 --> 00:09:51,490
Luego empezó a hacer
preguntas y acabó muerto.

214
00:09:52,851 --> 00:09:53,983
¿Tommy está muerto?

215
00:09:57,105 --> 00:09:58,671
Sí, confesé...

216
00:09:58,715 --> 00:10:00,456
los robos.

217
00:10:00,499 --> 00:10:02,023
Pero nunca he matado a nadie.

218
00:10:02,523 --> 00:10:04,112
¿Esperas que me crea eso?

219
00:10:04,155 --> 00:10:06,070
¿Cuando Carol Walton fue asesinada

220
00:10:06,114 --> 00:10:08,943
por alguien utilizando el mismo
modus operandi de esos robos?

221
00:10:08,986 --> 00:10:10,292
Ahora soy un hombre de Dios.

222
00:10:10,656 --> 00:10:12,816
He confesado mis pecados
y estoy diciéndote

223
00:10:12,860 --> 00:10:14,557
que el asesinato no fue uno de ellos.

224
00:10:14,910 --> 00:10:16,689
¿Entonces, qué?

225
00:10:16,733 --> 00:10:18,300
¿Esto es solo una coincidencia?

226
00:10:18,343 --> 00:10:20,824
No. Es el mismo modus operandi,

227
00:10:20,868 --> 00:10:22,652
porque quienquiera que
matara a esa mujer,

228
00:10:22,695 --> 00:10:25,437
usó mis delitos para
salirse con la suya.

229
00:10:26,656 --> 00:10:28,658
Cuando la policía me
atrapó por otro cargo,

230
00:10:28,701 --> 00:10:31,182
me aterraba que me cargaran
ese asesinato a mí,

231
00:10:31,226 --> 00:10:33,528
hasta que arrestaron a
ese otro tipo, Dale.

232
00:10:33,563 --> 00:10:36,057
Después de eso, le doy gracias
a Dios todos los días.

233
00:10:36,100 --> 00:10:38,363
Me ha cambiado la vida.

234
00:10:38,407 --> 00:10:40,452
He prometido hacer Su obra.

235
00:10:40,496 --> 00:10:43,731
¿Dejando que un inocente
cargue con la culpa?

236
00:10:44,413 --> 00:10:46,676
- Podrías haberte presentado
- ¿Y decir qué?

237
00:10:46,719 --> 00:10:48,983
"¿Cometí los robos
pero no el asesinato?".

238
00:10:49,026 --> 00:10:50,636
¿Hombre negro, mujer blanca?

239
00:10:50,680 --> 00:10:52,900
No importa si tenía una coartada sólida.

240
00:10:52,943 --> 00:10:54,945
Nunca volvería a ver la luz del día.

241
00:10:55,618 --> 00:10:58,819
Bueno, entonces tenías una
coartada para ese momento.

242
00:10:58,862 --> 00:11:01,256
¿Qué pasó anoche cuando mataron a Tommy?

243
00:11:01,299 --> 00:11:03,345
Estaba ejerciendo mi ministerio
en un comedor de beneficencia.

244
00:11:03,751 --> 00:11:06,000
Nunca he matado a nadie.

245
00:11:06,043 --> 00:11:08,916
Ni entonces ni ahora.

246
00:11:08,959 --> 00:11:11,788
Alguien utilizó mis delitos
para salirse con la suya

247
00:11:11,832 --> 00:11:13,181
y ahora intenta asegurarse

248
00:11:13,224 --> 00:11:14,443
de que su secreto permanezca enterrado.

249
00:11:18,969 --> 00:11:20,884
Y también tenemos
agentes apostados allí.

250
00:11:20,928 --> 00:11:22,799
Vale, es bueno saberlo.

251
00:11:24,563 --> 00:11:26,934
Pero si es el detective Dante.

252
00:11:26,977 --> 00:11:29,458
Fiscal Grafton. No quería interrumpir.

253
00:11:29,501 --> 00:11:31,895
Esperaba poder hablar
con la jueza Cooley

254
00:11:31,939 --> 00:11:34,376
sobre el caso de Dale Aldridge.
¿Fue usted la fiscal?

255
00:11:34,419 --> 00:11:36,552
Estábamos discutiendo
las medidas de seguridad.

256
00:11:36,595 --> 00:11:38,206
Y como ya no le quedan apelaciones,

257
00:11:38,249 --> 00:11:39,729
no tiene nada que perder.

258
00:11:39,772 --> 00:11:41,949
Yo, en cambio, tengo una familia.

259
00:11:41,992 --> 00:11:43,776
He revisado sus llamadas
telefónicas desde la cárcel.

260
00:11:43,820 --> 00:11:46,301
Hasta ahora, no ha hecho ninguna
amenaza directa contra usted

261
00:11:46,344 --> 00:11:48,487
ni contra nadie involucrado en el caso.

262
00:11:48,555 --> 00:11:50,566
No es un consuelo, dado
que asesinó a una mujer

263
00:11:50,609 --> 00:11:53,047
a sangre fría y acaba de matar
a su antiguo compañero de celda.

264
00:11:53,090 --> 00:11:55,919
Lo entiendo. Es solo que...

265
00:11:56,303 --> 00:11:57,573
¿Qué?

266
00:11:57,616 --> 00:12:00,924
También en esas llamadas...
Dale y Tommy hablaban de

267
00:12:00,968 --> 00:12:02,752
encontrar al auténtico asesino.

268
00:12:02,795 --> 00:12:04,623
Parecía que Dale quería
limpiar su nombre.

269
00:12:04,667 --> 00:12:06,451
Odio preguntar, pero...

270
00:12:06,495 --> 00:12:08,236
- Detective...
- No.

271
00:12:08,279 --> 00:12:09,541
Está bien.

272
00:12:09,585 --> 00:12:11,282
Fue un caso importante, detective.

273
00:12:11,326 --> 00:12:14,416
Mucha atención por parte de los
medios. Así que sí, buscamos.

274
00:12:14,459 --> 00:12:16,897
Le aseguro que no había pruebas

275
00:12:16,940 --> 00:12:19,043
de que fuera nadie
más que Dale Aldridge.

276
00:12:19,098 --> 00:12:20,511
Señoría, estamos listos.

277
00:12:20,558 --> 00:12:22,043
Debo regresar a la corte.

278
00:12:22,093 --> 00:12:24,915
Si tiene otras preguntas,
por favor, llame.

279
00:12:26,701 --> 00:12:28,355
¿De verdad acaba de acusar a la jueza

280
00:12:28,398 --> 00:12:29,542
de encerrar al tipo equivocado?

281
00:12:29,569 --> 00:12:31,092
Soy policía, no abogado.

282
00:12:31,141 --> 00:12:33,849
- ¿Qué significa?
- Que no toda pregunta es una acusación.

283
00:12:33,874 --> 00:12:35,484
Mi trabajo es asegurarme de que la
historia se ajusta a los hechos.

284
00:12:35,528 --> 00:12:38,313
Según todos los indicios,
Dale y Tommy eran amigos.

285
00:12:38,356 --> 00:12:40,358
No tiene sentido que lo mate.

286
00:12:40,402 --> 00:12:42,317
Y cuando comprobé las
cámaras de vigilancia,

287
00:12:42,360 --> 00:12:44,754
vi un coche robado saliendo
de la casa de Tommy.

288
00:12:44,798 --> 00:12:46,843
El hombre que iba
dentro no era Aldridge.

289
00:12:46,887 --> 00:12:49,672
Detective, tenemos un asesino
fugado correteando por mi ciudad.

290
00:12:49,716 --> 00:12:52,849
Si quiere perseguir fantasmas, ¿qué
tal si lo hace después de que vuelva

291
00:12:52,893 --> 00:12:55,504
a estar entre rejas y antes
de que caiga otro cadáver?

292
00:12:59,819 --> 00:13:02,642
Pero tiene que ser él. Lo confesó.

293
00:13:02,685 --> 00:13:05,383
Los robos, no los asesinatos.

294
00:13:05,427 --> 00:13:07,864
He comprobado la coartada del
Predicador de hace diez años

295
00:13:07,908 --> 00:13:09,782
y de la noche que fue asesinado Tommy.

296
00:13:09,825 --> 00:13:11,564
No es él.

297
00:13:13,566 --> 00:13:16,177
¿Y qué? ¿Todo esto ha sido inútil?

298
00:13:16,220 --> 00:13:19,267
No. Significa que el auténtico
asesino sigue por ahí.

299
00:13:19,310 --> 00:13:20,877
Solo necesitamos encontrarlo.

300
00:13:20,921 --> 00:13:23,532
¿Cómo? No hay por dónde empezar.

301
00:13:23,576 --> 00:13:24,707
Empezamos por la víctima.

302
00:13:24,751 --> 00:13:27,754
Carol Walton. Alguien la quería muerta.

303
00:13:27,797 --> 00:13:29,669
Solo necesitamos averiguar quién.

304
00:13:29,712 --> 00:13:31,540
¿Después de una década?

305
00:13:31,584 --> 00:13:33,281
¿De verdad cree que es posible eso?

306
00:13:33,324 --> 00:13:35,501
Bueno, el asesino parecía pensar que sí.

307
00:13:35,544 --> 00:13:37,546
De lo contrario, no se
habría movido con Tommy.

308
00:13:37,590 --> 00:13:39,722
Lo que significa que no estás a salvo.

309
00:13:39,766 --> 00:13:41,419
Ni aquí ni allá.

310
00:13:41,463 --> 00:13:43,509
Tienes que dejar que te proteja.

311
00:13:44,553 --> 00:13:46,033
No.

312
00:13:46,076 --> 00:13:48,252
Estoy cansado de poner mi vida
en manos de otras personas.

313
00:13:48,296 --> 00:13:49,427
Lo resolveré por mi cuenta.

314
00:13:49,471 --> 00:13:50,690
Dale.

315
00:13:52,124 --> 00:13:53,342
Dale.

316
00:13:54,955 --> 00:13:57,087
¿Sabes el teléfono que le diste?

317
00:13:57,131 --> 00:13:58,915
Está en un vertedero de Jersey.

318
00:13:58,959 --> 00:14:01,135
Está claro que no le interesas.

319
00:14:02,238 --> 00:14:04,094
¿Y puedes culparlo?

320
00:14:04,138 --> 00:14:05,531
Diez años de lucha

321
00:14:05,574 --> 00:14:08,490
y su único intento termina
con la muerte de su amigo.

322
00:14:08,534 --> 00:14:10,187
Creo que está perdiendo la esperanza.

323
00:14:10,231 --> 00:14:11,505
¿Y qué vamos a hacer?

324
00:14:11,530 --> 00:14:14,724
i alguien no quiere nuestra
ayuda, ¿simplemente paramos?

325
00:14:15,802 --> 00:14:16,890
Lo ayudamos de todos modos.

326
00:14:16,933 --> 00:14:18,369
Me refiero a que

327
00:14:18,413 --> 00:14:20,371
no nos pagan por hacer
nada de esto, ¿verdad?

328
00:14:20,415 --> 00:14:22,504
Nosotros tomamos la decisión de
ayudar a la gente que lo necesita.

329
00:14:22,548 --> 00:14:24,071
Está claro que este hombre la necesita.

330
00:14:24,114 --> 00:14:25,725
Está ahí afuera, solo.

331
00:14:25,768 --> 00:14:28,379
Así que vamos a ayudarle antes
de que consiga que lo maten.

332
00:14:33,168 --> 00:14:34,560
   

333
00:14:35,648 --> 00:14:37,084
¿A qué viene eso?

334
00:14:37,127 --> 00:14:39,129
Es porque estás siendo tú.

335
00:14:40,092 --> 00:14:42,511
- Gracias.
- De nada.

336
00:14:43,917 --> 00:14:45,527
¿Cuál es nuestro próximo movimiento?

337
00:14:45,571 --> 00:14:48,965
Bueno, el cuerpo de Carol fue
encontrado por su amiga Elaine Gibson,

338
00:14:49,009 --> 00:14:50,619
Así que tal vez ella
pueda arrojar algo de luz

339
00:14:50,663 --> 00:14:52,926
sobre lo que ocurría en su
vida por aquel entonces.

340
00:14:52,969 --> 00:14:55,015
Mientras tanto, tenemos que
volver a encontrar a Dale.

341
00:14:55,058 --> 00:14:57,192
Y mira a ver si consigues
ver a su familia.

342
00:14:57,750 --> 00:15:00,112
Tengo la sensación de que
va a hacer algo estúpido.

343
00:15:09,513 --> 00:15:11,513
NO GRITES, NO REACCIONES.
SOLO PONTE LOS AURICULARES,

344
00:15:11,557 --> 00:15:13,557
COMO SI ESTUVIERAS
HABLANDO POR TELÉFONO.

345
00:15:24,744 --> 00:15:26,485
Sigues colocando cinta
adhesiva en la manilla

346
00:15:27,830 --> 00:15:29,179
No deberías estar aquí.

347
00:15:29,223 --> 00:15:30,833
¿Cómo está Blake?

348
00:15:31,060 --> 00:15:32,561
Cuéntame.

349
00:15:33,314 --> 00:15:35,098
Lo he intentado, Dale. De verdad.

350
00:15:35,142 --> 00:15:37,448
Está muy enfadado por todo.

351
00:15:37,492 --> 00:15:38,972
No ha venido a casa en meses.

352
00:15:39,015 --> 00:15:41,061
En tu última carta, decías que
estaba metido en problemas.

353
00:15:42,105 --> 00:15:43,759
¿Recuerdas a Bobby Crenshaw?

354
00:15:43,803 --> 00:15:44,990
Sí.

355
00:15:45,631 --> 00:15:47,850
Blake está robando coches para él ahora.

356
00:15:48,851 --> 00:15:49,983
Tengo que verlo.

357
00:15:50,026 --> 00:15:51,288
Promete que no lo harás. La policía...

358
00:15:51,332 --> 00:15:52,550
Deberías irte antes
de que los alguaciles

359
00:15:52,594 --> 00:15:53,987
que esperan fuera sospechen

360
00:15:54,030 --> 00:15:55,205
Prométemelo.

361
00:15:55,249 --> 00:15:56,578
No puedo perderos a los dos.

362
00:15:56,607 --> 00:16:00,602
Prométeme que arreglarás
esa manilla, ¿vale?

363
00:16:01,660 --> 00:16:03,092
Te quiero.

364
00:16:14,087 --> 00:16:16,785
Disculpe. Necesito ver a Elaine Gibson.

365
00:16:23,320 --> 00:16:25,671
¡Oh, sí! Ese fallo les
costó la anotación.

366
00:16:25,714 --> 00:16:27,934
¡Lo sé! Un pase a distancia, hermano.

367
00:16:27,977 --> 00:16:30,458
¿Le importaría hablar para usted?

368
00:16:30,501 --> 00:16:32,721
¿Ve esa familia? Están afligidos.

369
00:16:32,765 --> 00:16:34,854
Soy el jefe de cirugía de Urgencias.

370
00:16:34,897 --> 00:16:38,684
Entonces sería una verdadera lástima
que no pudiera usar las manos.

371
00:16:45,003 --> 00:16:48,484
Hola, soy Elaine. ¿Me estaba buscando?

372
00:16:49,172 --> 00:16:50,783
Carol era más que una amiga.

373
00:16:50,826 --> 00:16:53,699
Era como una hermana. Incluso
tenemos tatuajes a juego.

374
00:16:54,935 --> 00:16:56,789
Nunca me creí

375
00:16:57,229 --> 00:16:59,443
lo que dijeron que pasó.

376
00:17:00,190 --> 00:17:02,055
Sé que ha pasado un tiempo,
pero ¿se te ocurre alguien

377
00:17:02,098 --> 00:17:03,534
que quisiera ir a por ella?

378
00:17:03,578 --> 00:17:04,753
¿Una mala relación?

379
00:17:04,797 --> 00:17:06,668
¿Problemas de dinero? ¿Algo?

380
00:17:06,712 --> 00:17:09,192
No, nada parecido. Quiero decir...

381
00:17:09,236 --> 00:17:11,673
- ella era una activista.
- ¿Cómo qué?

382
00:17:14,241 --> 00:17:16,634
Por aquel entonces, la ola de
opiáceos acababa de llegar.

383
00:17:16,678 --> 00:17:18,724
En Urgencias, veíamos el
daño de primera mano.

384
00:17:18,767 --> 00:17:21,814
Alguien inundaba las calles con recetas.

385
00:17:22,254 --> 00:17:23,816
Carol quería averiguar quién.

386
00:17:24,339 --> 00:17:27,428
La noche en que murió, dijo que
había conseguido un nombre.

387
00:17:27,471 --> 00:17:29,038
Un tipo que dirigía una
fábrica de píldoras.

388
00:17:29,082 --> 00:17:30,866
Solo necesitaba la comprobación.

389
00:17:31,958 --> 00:17:33,543
A la mañana siguiente, estaba muerta.

390
00:17:33,932 --> 00:17:35,958
¿Le contaste esto a la policía?

391
00:17:36,002 --> 00:17:37,830
Sí, claro. Dijeron que lo investigarían,

392
00:17:37,873 --> 00:17:39,511
pero entonces atraparon a ese hombre.

393
00:17:39,559 --> 00:17:41,632
Dijeron que las pruebas
eran abrumadoras.

394
00:17:42,082 --> 00:17:43,859
¿Qué más se suponía que podía hacer?

395
00:17:47,779 --> 00:17:49,363
El abogado de Dale nunca vio

396
00:17:49,406 --> 00:17:51,713
la declaración de Elaine
sobre otro sospechoso.

397
00:17:51,757 --> 00:17:54,020
- ¿Alguien la ocultó?
- Sí.

398
00:17:54,063 --> 00:17:55,325
Y estaban dispuestos a
deshacerse de cuerpos

399
00:17:55,369 --> 00:17:56,805
para evitar que la
verdad saliera a la luz.

400
00:17:56,849 --> 00:17:58,676
Bueno, creo que podría saber quién.

401
00:17:58,720 --> 00:18:00,853
¿Conoces a tu amigo de la policía
de Nueva York, el detective Dante?

402
00:18:00,896 --> 00:18:02,289
Mientras todo el mundo ha ido...

403
00:18:02,332 --> 00:18:03,594
corriendo en busca de Dale,

404
00:18:03,638 --> 00:18:05,074
este tipo ha estado nadando
tranquilamente contra la corriente.

405
00:18:05,118 --> 00:18:06,206
Mira esto.

406
00:18:06,882 --> 00:18:07,990
Sacó esto de las cámaras

407
00:18:08,034 --> 00:18:09,731
de delante del apartamento
de Tommy la noche en que Dale

408
00:18:09,775 --> 00:18:10,906
supuestamente lo mató.

409
00:18:10,950 --> 00:18:12,516
Es un tipo en un coche.

410
00:18:12,560 --> 00:18:13,691
No es cualquier coche.

411
00:18:13,735 --> 00:18:15,128
Es un coche robado, tía.

412
00:18:15,171 --> 00:18:17,741
Se denunció como robado ese mismo día.

413
00:18:17,794 --> 00:18:19,741
Y qué coincidencia que un tipo

414
00:18:19,785 --> 00:18:20,960
ande dando vueltas en un
coche robado por delante

415
00:18:21,003 --> 00:18:22,048
del apartamento de Tommy la
noche en que es asesinado.

416
00:18:22,091 --> 00:18:24,050
Sí, está claro que ese no es Dale.

417
00:18:24,093 --> 00:18:26,574
La mala noticia es que esa
foto es demasiado granulada

418
00:18:26,617 --> 00:18:28,184
para el reconocimiento facial
de la policía de Nueva York,

419
00:18:28,228 --> 00:18:30,012
así que tu Dante está en
un callejón sin salida.

420
00:18:30,056 --> 00:18:32,275
- ¿Y cuál es la buena noticia?
- Bueno, la buena noticia es

421
00:18:32,319 --> 00:18:34,016
que puedo pasarla

422
00:18:34,060 --> 00:18:35,844
por un pequeño software de
Seguridad Nacional para limpiarla.

423
00:18:35,888 --> 00:18:37,367
Pero me va a llevar un minuto.

424
00:18:37,411 --> 00:18:39,239
Bueno, tengo que recoger
a Delilah de la escuela

425
00:18:39,282 --> 00:18:40,849
así que avísame cuando lo averigües.

426
00:18:40,893 --> 00:18:43,417
Sí. ¿Quieres mirar, cariño?

427
00:18:43,846 --> 00:18:45,848
Eres adorable.

428
00:18:52,235 --> 00:18:53,584
Hola, Robyn.

429
00:18:53,627 --> 00:18:55,890
- ¿Cómo estás?
- Hola, Angela.

430
00:18:55,934 --> 00:18:58,099
He visto a tu Jazzy ayer.

431
00:18:58,142 --> 00:19:00,005
- He oído que ella también te vio.
- Sí.

432
00:19:00,049 --> 00:19:01,858
No me gusta preguntar,
pero ¿te has dado cuenta

433
00:19:01,901 --> 00:19:03,811
de alguna cosa rara
entre nuestras hijas?

434
00:19:03,855 --> 00:19:07,062
Sí, me he dado cuenta de
que se ignoran mutuamente.

435
00:19:07,121 --> 00:19:08,627
¿Alguna idea de por qué?

436
00:19:08,681 --> 00:19:11,210
Jasmine ya casi no me cuenta nada.

437
00:19:11,254 --> 00:19:13,343
Ahora mismo, soy solo su
Uber y su cajero automático.

438
00:19:13,386 --> 00:19:15,867
Tú y yo...

439
00:19:16,259 --> 00:19:19,050
Oye, ¿por qué no celebramos una de
nuestras antiguas noches de películas?

440
00:19:19,074 --> 00:19:20,553
Nosotras cuatro. El sábado.

441
00:19:20,597 --> 00:19:22,555
Tal vez podamos arreglar
lo que sea que sea esto.

442
00:19:22,599 --> 00:19:23,817
Llevaré las palomitas.

443
00:19:23,861 --> 00:19:26,342
Yo llevaré los M&M, el "Merlot para Mí".

444
00:19:29,933 --> 00:19:31,639
¿De qué hablabais la madre de Jazzy

445
00:19:31,663 --> 00:19:32,642
y tú?

446
00:19:32,670 --> 00:19:35,003
Estábamos pensando en
lo divertido que sería

447
00:19:35,046 --> 00:19:37,055
que volviéramos a salir
las cuatro, ¿sabes?

448
00:19:37,109 --> 00:19:39,920
Ver una peli acurrucadas
debajo de las mantas.

449
00:19:39,964 --> 00:19:41,313
Como solíamos hacer.

450
00:19:41,357 --> 00:19:43,968
Dime que no acabas de montar
una cita de juegos en mi nombre.

451
00:19:44,012 --> 00:19:46,017
¿Qué hay de malo en pasar el rato?

452
00:19:46,063 --> 00:19:48,277
¿El rato? Lo que hay de malo es
no haberme preguntado antes.

453
00:19:48,320 --> 00:19:49,725
Es de Jazzy de quien estamos hablando.

454
00:19:49,764 --> 00:19:51,802
Vale, te diré una cosa, si tienes tantas
ganas de pasar el rato con Jasmine,

455
00:19:51,845 --> 00:19:53,506
puedes irte sin mí.

456
00:19:53,558 --> 00:19:54,892
Delilah, ¿a dónde vas?

457
00:19:54,935 --> 00:19:56,981
A encontrar otra que me lleve a casa.

458
00:19:57,025 --> 00:19:58,809
Delilah, vuelve aquí.

459
00:20:09,899 --> 00:20:12,293
Delilah, entiendo que estés molesta,

460
00:20:12,336 --> 00:20:14,556
pero no voy a tolerar
que me des un portazo.

461
00:20:14,599 --> 00:20:15,949
¿Lo has entendido?

462
00:20:15,992 --> 00:20:17,907
Bien, pero tampoco debería
haber hecho lo que hiciste.

463
00:20:17,951 --> 00:20:21,737
Tal vez lo entendería mejor
si me dijeras qué pasa.

464
00:20:23,870 --> 00:20:27,438
¿Prometes no juzgarme
ni intentar arreglarlo?

465
00:20:27,482 --> 00:20:30,073
También podrías pedirle
un poni a tu madre.

466
00:20:30,680 --> 00:20:33,314
Simplemente ya no nos
interesan las mismas cosas.

467
00:20:33,357 --> 00:20:34,750
¿Como qué cosas?

468
00:20:34,793 --> 00:20:36,665
No sé, piensa que se le ha encendido
la bombilla a toda esa locura.

469
00:20:36,708 --> 00:20:39,233
Todo lo que Jazz y sus nuevos
amigos hacen es ir a mítines

470
00:20:39,276 --> 00:20:40,669
y hacer pancartas de protestas.

471
00:20:40,712 --> 00:20:42,932
¿Y qué hay de malo en eso?

472
00:20:42,976 --> 00:20:45,935
La vida es más que ir de
fiesta y comprar ropa, Dee.

473
00:20:45,979 --> 00:20:48,111
Y ahí lo tienes. Gracias por
la lección de vida, mamá.

474
00:20:48,155 --> 00:20:50,374
Esas cosas son importantes.

475
00:20:50,418 --> 00:20:51,898
Sí, ese es el problema.

476
00:20:51,941 --> 00:20:53,290
No les importan las causas.

477
00:20:53,334 --> 00:20:54,465
Todo es por su Instagram.

478
00:20:54,509 --> 00:20:56,337
Solo va por los "me gusta".

479
00:20:56,380 --> 00:20:57,860
Si vas a hacer algo, cree en ello.

480
00:20:57,904 --> 00:21:00,384
¿No es lo que tú me enseñaste, mamá?

481
00:21:00,428 --> 00:21:02,169
¿Has intentado hablar con ella?

482
00:21:02,212 --> 00:21:04,345
- ¿Decirle cómo te sientes?
- Vale, ¿y qué?

483
00:21:04,388 --> 00:21:07,000
¿Para que se haga la loca
con sus nuevos amigos?

484
00:21:07,043 --> 00:21:08,523
Pero sois amigas desde
que erais pequeñas.

485
00:21:08,566 --> 00:21:10,133
No es que nos hayamos peleado
ni nada por el estilo.

486
00:21:10,177 --> 00:21:11,918
¿Vale? Ella cambió. Yo cambié.

487
00:21:11,961 --> 00:21:14,181
No pasa nada. No hay nada que arreglar.

488
00:21:22,319 --> 00:21:24,887
Tal vez debería llamar a Angela.

489
00:21:24,931 --> 00:21:27,194
¿Y decirle qué? ¿El falso
suscitado de interés de su hija?

490
00:21:28,369 --> 00:21:29,892
Venga ya, tía Vi.

491
00:21:29,936 --> 00:21:30,937
Han sido como hermanas.

492
00:21:30,980 --> 00:21:32,286
No se puede olvidar eso sin más.

493
00:21:32,329 --> 00:21:33,809
Incluso durante el divorcio,

494
00:21:33,852 --> 00:21:37,421
éramos Jazzy, Dee, Angela
y yo haciendo todo.

495
00:21:38,466 --> 00:21:42,687
Entonces, ¿para quién estás
tratando de arreglar esto realmente?

496
00:21:50,871 --> 00:21:52,202
Hemos identificado al tipo

497
00:21:52,250 --> 00:21:53,568
de dentro del coche robado de
delante de la casa de Tommy.

498
00:21:53,611 --> 00:21:55,831
Su nombre es Trent Sawyer.

499
00:21:55,874 --> 00:21:58,921
Robo con violencia, agresión,
algunas condenas por drogas.

500
00:21:58,965 --> 00:22:00,575
Me recuerda a mi cita de graduación.

501
00:22:00,618 --> 00:22:02,969
Tendría sentido que
estuviera involucrado.

502
00:22:03,763 --> 00:22:05,895
Excepto que Trent tiene 23 años.

503
00:22:06,146 --> 00:22:07,756
Lo que significa que
cuando Carol fue asesinada,

504
00:22:07,799 --> 00:22:09,584
tenía 13 años y vivía en otro estado.

505
00:22:09,627 --> 00:22:11,586
Entonces, ¿cuál es su
relación con todo esto?

506
00:22:11,629 --> 00:22:13,240
Esa es exactamente la pregunta
que nos hicimos nosotros.

507
00:22:13,583 --> 00:22:15,281
Entonces vimos esto.

508
00:22:19,811 --> 00:22:21,683
   

509
00:22:22,684 --> 00:22:24,033
¿En qué estás pensando?

510
00:22:24,723 --> 00:22:26,514
Estoy pensando que vamos
a hacer un intercambio.

511
00:22:26,557 --> 00:22:27,602
¿Con quién?

512
00:22:27,645 --> 00:22:30,103
Con ese poli. El detective Dante.

513
00:22:31,127 --> 00:22:33,347
Nuestra información por
la del caso de Dale.

514
00:22:33,390 --> 00:22:34,696
¿Vas a organizar un intercambio

515
00:22:34,739 --> 00:22:36,045
con el tipo que te persigue?

516
00:22:36,089 --> 00:22:37,438
¿Por qué no tirar piedras

517
00:22:37,481 --> 00:22:38,961
a un avispero estando dentro de él?

518
00:22:39,005 --> 00:22:40,310
Hará el intercambio.

519
00:22:40,354 --> 00:22:41,529
¿Cómo lo sabes?

520
00:22:41,572 --> 00:22:42,617
Porque lo conozco.

521
00:22:43,408 --> 00:22:44,967
Carrera policial.

522
00:22:45,011 --> 00:22:46,882
Su padre también era policía.

523
00:22:46,925 --> 00:22:49,885
Una leyenda que fue
arrestado por ser corrupto,

524
00:22:49,928 --> 00:22:52,453
lo que significa que él tiene
que hacer las cosas claras

525
00:22:52,496 --> 00:22:54,455
y mejor que ninguna otra persona.

526
00:22:54,498 --> 00:22:56,718
Guau, ¿no lo has investigado demasiado?

527
00:22:56,761 --> 00:22:58,024
Conoce a tu enemigo.

528
00:22:58,067 --> 00:22:59,373
Vale, así que es un Boy Scout.

529
00:22:59,416 --> 00:23:01,505
Que está expiando unos pecados
que ni siquiera son suyos.

530
00:23:01,549 --> 00:23:03,681
Aun así casi se trunca
su carrera por ir tras

531
00:23:03,725 --> 00:23:06,162
un fiscal que antepuso la
política a la justicia.

532
00:23:06,206 --> 00:23:07,946
El hombre se preocupa.

533
00:23:07,990 --> 00:23:09,948
Puedo trabajar con eso.

534
00:23:09,992 --> 00:23:13,300
Vale, pero ¿quién dice que no te atrae

535
00:23:13,343 --> 00:23:15,171
y luego te arresta
cuando bajes la guardia?

536
00:23:16,042 --> 00:23:18,218
Yo nunca bajo la guardia.

537
00:23:20,046 --> 00:23:21,786
Detective Dante.

538
00:23:21,830 --> 00:23:23,440
¿Sabe quién soy?

539
00:23:24,702 --> 00:23:26,095
¿Por qué no me lo dice usted?

540
00:23:26,139 --> 00:23:28,532
Soy la de esa fotografía
que tiene delante de usted.

541
00:23:31,883 --> 00:23:33,711
Usted sabe quién soy yo,
pero ¿quién es usted?

542
00:23:33,755 --> 00:23:36,845
Digamos que cuando la balanza
de la justicia está amañada,

543
00:23:36,888 --> 00:23:38,803
yo sirvo de justiciera.

544
00:23:38,847 --> 00:23:40,805
Se refiere a "justiciera sin ley".

545
00:23:40,849 --> 00:23:42,329
Entonces supongo que no está interesado

546
00:23:42,372 --> 00:23:44,461
en la información que tengo
sobre el caso Aldridge.

547
00:23:45,462 --> 00:23:47,029
¿Qué información es esa?

548
00:23:47,073 --> 00:23:48,248
El tipo que está buscando.

549
00:23:48,291 --> 00:23:49,597
El que iba en el coche robado

550
00:23:49,640 --> 00:23:51,077
de delante de la casa de Tommy Venti.

551
00:23:51,434 --> 00:23:52,730
¿Cómo lo sabe?

552
00:23:52,774 --> 00:23:53,731
Le diré qué.

553
00:23:53,775 --> 00:23:55,814
Le daré su nombre

554
00:23:56,203 --> 00:23:58,901
a cambio de información del
expediente del caso de Carol Walton.

555
00:24:00,042 --> 00:24:02,044
¿Por qué iba a aceptar eso?

556
00:24:02,088 --> 00:24:04,394
Porque ambos sabemos
que Dale es inocente.

557
00:24:05,395 --> 00:24:07,049
De acuerdo. Jugaré.

558
00:24:07,367 --> 00:24:08,572
Usted primero.

559
00:24:08,616 --> 00:24:10,400
El nombre de su hombre es Trent Sawyer.

560
00:24:10,444 --> 00:24:13,055
Y hasta hace unos días,

561
00:24:13,099 --> 00:24:15,188
estaba a la espera de
juicio por dos asesinatos.

562
00:24:15,231 --> 00:24:16,885
Dice que fue desestimado.

563
00:24:16,928 --> 00:24:18,234
Tecnicismos.

564
00:24:18,278 --> 00:24:19,583
Mira quién lo ha desestimado.

565
00:24:22,760 --> 00:24:24,197
La jueza Felicia Cooley.

566
00:24:24,240 --> 00:24:26,242
Que casualmente era la fiscal original

567
00:24:26,286 --> 00:24:27,983
en el caso de Dale.

568
00:24:28,026 --> 00:24:30,246
Entonces, Cooley desestima los cargos,

569
00:24:30,290 --> 00:24:33,902
Sawyer va a la casa de Tommy, y...

570
00:24:33,945 --> 00:24:35,947
Y Tommy acaba muerto.

571
00:24:36,354 --> 00:24:40,387
O se trata de la mayor
coincidencia del mundo, o...

572
00:24:40,430 --> 00:24:42,302
O Cooley está involucrada.

573
00:24:42,345 --> 00:24:44,217
Ha mencionado el expediente
del caso de Carol Walton.

574
00:24:44,260 --> 00:24:45,703
¿Qué información quiere?

575
00:24:45,758 --> 00:24:47,350
La amiga de Walton, Elaine Gibson.

576
00:24:47,394 --> 00:24:49,483
Dio una declaración a los detectives

577
00:24:49,526 --> 00:24:51,615
sobre un posible motivo de asesinato

578
00:24:51,659 --> 00:24:53,182
no relacionado con Dale.

579
00:24:53,226 --> 00:24:55,097
El abogado de oficio
de Dale nunca la vio.

580
00:24:55,141 --> 00:24:56,533
Quiere saber quién la ocultó.

581
00:24:56,870 --> 00:24:59,394
Bueno, puede extraer el archivo físico.

582
00:25:00,146 --> 00:25:02,670
Si encuentro algo, ¿cómo
me comunico con usted?

583
00:25:02,713 --> 00:25:04,382
No se preocupe.

584
00:25:04,846 --> 00:25:06,343
Yo lo encontraré.

585
00:25:11,153 --> 00:25:13,141
Te gusta que te esté buscando.

586
00:25:16,988 --> 00:25:18,381
¿Ha habido suerte en
la búsqueda de Dale?

587
00:25:18,425 --> 00:25:20,296
No, nada.

588
00:25:26,259 --> 00:25:27,447
Blake.

589
00:25:28,657 --> 00:25:30,350
No tienes que hacer esto.

590
00:25:31,101 --> 00:25:32,434
Sí, lo dice el convicto

591
00:25:32,461 --> 00:25:34,615
con toda la policía de
la ciudad buscándolo.

592
00:25:34,658 --> 00:25:38,140
Lo dice tu padre, que te quiere.

593
00:25:38,938 --> 00:25:40,548
Sí, bueno...

594
00:25:40,573 --> 00:25:42,227
ese es tu problema.

595
00:25:43,600 --> 00:25:45,037
¿Sabes que hay una recompensa por ti?

596
00:25:45,062 --> 00:25:47,021
Muy bien, una llamada
y vuelves a la cárcel.

597
00:25:47,323 --> 00:25:49,151
Vale, 15 minutos.

598
00:25:49,195 --> 00:25:50,674
Eso es... eso es todo lo que pido.

599
00:25:50,718 --> 00:25:52,589
Solo dame 15 minutos.

600
00:25:59,554 --> 00:26:00,597
Bien.

601
00:26:03,296 --> 00:26:04,558
Detective Dante.

602
00:26:04,601 --> 00:26:05,776
¿Tiene algo para mí?

603
00:26:07,487 --> 00:26:08,910
Tenía razón.

604
00:26:08,953 --> 00:26:11,347
La declaración de Elaine fue
definitivamente suprimida.

605
00:26:11,391 --> 00:26:13,219
He hablado con uno de
los policías del caso

606
00:26:13,262 --> 00:26:14,655
que recuerda haber tomado su declaración

607
00:26:14,698 --> 00:26:17,658
y haberla entregado a la
fiscal de entonces... Cooley.

608
00:26:17,701 --> 00:26:19,050
¿Y ella la ocultó?

609
00:26:19,094 --> 00:26:20,704
Eso no era lo único.

610
00:26:20,748 --> 00:26:22,630
Hay una declaración del testigo
clave al que se hace referencia

611
00:26:22,661 --> 00:26:23,832
en uno de los archivos.

612
00:26:23,875 --> 00:26:25,100
Y también ha desaparecido.

613
00:26:25,143 --> 00:26:26,275
¿Alguna idea de qué contenía?

614
00:26:26,319 --> 00:26:27,711
No.

615
00:26:27,755 --> 00:26:29,626
Y el detective que la
presentó se retiró hace años.

616
00:26:29,670 --> 00:26:31,280
He enviado un email a Jubilados
para que me dé una dirección,

617
00:26:31,324 --> 00:26:33,804
pero tardará unos días.

618
00:26:34,545 --> 00:26:36,154
Deme el nombre. Yo lo encontraré.

619
00:26:38,722 --> 00:26:40,071
¿Por qué debería confiar en usted?

620
00:26:40,115 --> 00:26:41,856
Porque se nos acaba el tiempo.

621
00:26:41,899 --> 00:26:43,379
Lo tenemos. ¡Vámonos!

622
00:26:43,773 --> 00:26:45,599
Se llama Gail Montgomery.

623
00:26:45,642 --> 00:26:47,340
Pero puede ser demasiado tarde.

624
00:26:48,733 --> 00:26:50,082
¿Qué está pasando, Harry?

625
00:26:50,107 --> 00:26:51,892
Es Dale. Lo han encontrado.

626
00:26:56,000 --> 00:26:58,568
El día que naciste... El momento
en que te puse los ojos...

627
00:26:58,612 --> 00:27:00,309
Quería darte el mundo.

628
00:27:00,353 --> 00:27:03,834
Luego, después de la detención,
todas esas apelaciones,

629
00:27:03,878 --> 00:27:06,663
hice todo lo que pude
para volver a verte.

630
00:27:07,088 --> 00:27:09,318
- Pero no lo hiciste.
- Y me mató.

631
00:27:09,362 --> 00:27:12,190
Tus visitas eran lo que daba vida.

632
00:27:12,234 --> 00:27:14,845
Luego tu madre dijo que
te negaste a venir.

633
00:27:16,847 --> 00:27:19,196
¿Tienes alguna idea de cómo es

634
00:27:19,249 --> 00:27:20,783
el que tu padre sea un asesino?

635
00:27:20,826 --> 00:27:22,549
¿Cómo te miran los otros niños?

636
00:27:22,592 --> 00:27:24,551
La mitad de ellos me tenían miedo

637
00:27:24,594 --> 00:27:26,335
y la otra mitad demostraban
lo duros que eran

638
00:27:26,379 --> 00:27:27,815
pegándome.

639
00:27:27,858 --> 00:27:29,207
Eso es lo que me has dado.

640
00:27:29,251 --> 00:27:30,487
Blake...

641
00:27:30,531 --> 00:27:33,037
Juro que yo no he cometido esos robos

642
00:27:33,081 --> 00:27:34,648
y que no maté a esa mujer.

643
00:27:34,691 --> 00:27:36,162
Ese no es quién soy.

644
00:27:36,189 --> 00:27:38,700
Y este... este robo, ese
no es quién tú eres.

645
00:27:38,733 --> 00:27:40,480
¿Cómo podrías saber quién soy?

646
00:27:40,523 --> 00:27:41,916
Mira, voy a resolver esto.

647
00:27:41,959 --> 00:27:43,265
¿Vale? Voy a llegar al
fondo de la cuestión.

648
00:27:43,309 --> 00:27:45,085
Nadie te cree, papá.

649
00:27:45,789 --> 00:27:47,661
¿Por qué iba a hacerlo yo?

650
00:27:55,103 --> 00:27:56,322
¡No te muevas!

651
00:27:56,365 --> 00:27:58,181
¿Qué has hecho, Blake?

652
00:28:00,108 --> 00:28:01,675
¿Qué has hecho?

653
00:28:01,718 --> 00:28:03,938
- Lo correcto.
- ¡Manos a la vista!

654
00:28:03,981 --> 00:28:05,461
- Como querías.
- ¡Ahora!

655
00:28:05,505 --> 00:28:07,811
¡Las manos arriba! ¡Ponlas
donde pueda verlas!

656
00:28:13,687 --> 00:28:14,905
Si no crees en nada,

657
00:28:14,949 --> 00:28:16,197
cree en esto:

658
00:28:16,251 --> 00:28:17,575
Te quiero.

659
00:28:29,599 --> 00:28:30,774
¿Qué pasa?

660
00:28:34,229 --> 00:28:35,535
Nada.

661
00:28:35,578 --> 00:28:37,275
Pensé que había visto algo.

662
00:28:46,066 --> 00:28:48,155
Procesarán a Dale mañana.

663
00:28:48,199 --> 00:28:50,238
Por la fuga de la cárcel
y el asesinato de Tommy.

664
00:28:50,692 --> 00:28:52,263
Quiere declararse culpable.

665
00:28:52,307 --> 00:28:54,527
Pero lo arriesgó todo.
No podemos dejarlo.

666
00:28:54,570 --> 00:28:56,050
Quiero decir que no hemos terminado.

667
00:28:56,093 --> 00:28:57,617
Él está acabado.

668
00:28:58,032 --> 00:28:59,706
Lo entregó su propio hijo.

669
00:28:59,749 --> 00:29:01,882
Ya no le queda nada por lo que luchar.

670
00:29:02,579 --> 00:29:04,101
Lo ha intentado.

671
00:29:05,623 --> 00:29:06,713
Todos lo hicimos.

672
00:29:14,634 --> 00:29:15,678
¿De qué iba eso?

673
00:29:15,722 --> 00:29:17,419
Dale está tirando la toalla.

674
00:29:17,463 --> 00:29:18,899
¿Y tú?

675
00:29:19,215 --> 00:29:21,728
Bueno, el reloj sigue corriendo,
pero el timbre aún no ha sonado.

676
00:29:21,771 --> 00:29:24,034
Bien, porque he localizado al detective

677
00:29:24,078 --> 00:29:25,862
que recogió la declaración
del testigo desaparecido.

678
00:29:25,906 --> 00:29:27,560
La noche del asesinato, un vecino vio

679
00:29:27,603 --> 00:29:29,531
a un hombre saliendo de
la casa de Carol Walton.

680
00:29:29,575 --> 00:29:30,911
La policía comparó la
descripción del vecino

681
00:29:30,954 --> 00:29:32,390
con la de un colega de Walton.

682
00:29:32,434 --> 00:29:33,696
¿Alguien del hospital?

683
00:29:33,740 --> 00:29:35,263
Sí, alguien de Urgencias,

684
00:29:35,306 --> 00:29:37,221
pero la fiscal dijo
determinó que era irrelevante

685
00:29:37,265 --> 00:29:38,875
porque ya tenía a Dale bajo custodia.

686
00:29:39,616 --> 00:29:41,095
Lo considero irrelevante

687
00:29:41,138 --> 00:29:43,140
y luego hizo desaparecer la declaración.

688
00:29:43,184 --> 00:29:45,099
¿El detective recuerda
por casualidad quién era?

689
00:29:45,142 --> 00:29:47,841
No, solo que era un
cirujano de Urgencias...

690
00:29:47,884 --> 00:29:50,234
Joven, descarado y muy trabajador.

691
00:29:50,278 --> 00:29:52,889
Así que busqué en los
registros del hospital

692
00:29:52,933 --> 00:29:55,457
y había solo tres cirujanos trabajando
en Urgencias en aquel entonces.

693
00:29:55,501 --> 00:29:57,415
Dos tenían más de 50 años.

694
00:29:57,459 --> 00:29:59,069
Y uno...

695
00:29:59,113 --> 00:30:01,768
era este tipo... Conner Geraghty

696
00:30:02,204 --> 00:30:04,903
Ya nos hemos conocido.

697
00:30:05,598 --> 00:30:08,644
Te lo dije. Es una pérdida de mi tiempo.

698
00:30:09,094 --> 00:30:10,747
Dáselo al nuevo.

699
00:30:21,699 --> 00:30:23,267
Sí, Harry, ¿qué has encontrado?

700
00:30:23,311 --> 00:30:24,747
Dr. Conner Geraghty.

701
00:30:24,791 --> 00:30:26,619
El tipo está limpio hasta
que escarbes un poco más.

702
00:30:26,662 --> 00:30:28,621
O conoces al tipo.

703
00:30:28,664 --> 00:30:30,144
Sí, en el momento del
asesinato de Carol,

704
00:30:30,187 --> 00:30:32,625
era el propietario registrado
de tres sociedades limitadas...

705
00:30:32,668 --> 00:30:34,975
Empresas que se describen a sí
mismas como clínicas comunitarias.

706
00:30:35,018 --> 00:30:36,803
Bueno, de ninguna manera lo veo

707
00:30:36,846 --> 00:30:39,153
como alguien que se
"preocupe por la comunidad".

708
00:30:39,196 --> 00:30:40,633
Sí, pero ¿y si había
dinero de por medio?

709
00:30:40,676 --> 00:30:42,504
Carol estaba investigando los
opiáceos que inundaban las calles.

710
00:30:42,548 --> 00:30:43,940
Y esas clínicas eran

711
00:30:43,984 --> 00:30:45,463
las fábricas de píldoras.

712
00:30:45,507 --> 00:30:47,378
Cobraba a los adictos por las recetas.

713
00:30:47,422 --> 00:30:48,597
Usando múltiples empresas ficticias

714
00:30:48,641 --> 00:30:49,816
para que ninguna de las
farmacias diera con él.

715
00:30:49,859 --> 00:30:51,948
Nada más que un traficante de
drogas con bata de laboratorio.

716
00:30:51,992 --> 00:30:53,820
Sí, y después del asesinato,

717
00:30:53,863 --> 00:30:55,561
de repente las cierra todas
y aún tiene suficiente pasta

718
00:30:55,604 --> 00:30:56,953
para pagar un cuarto
de millón de dólares

719
00:30:56,997 --> 00:30:59,086
en préstamos estudiantiles, ¿todo
con el sueldo de un residente?

720
00:30:59,129 --> 00:31:01,175
Carol iba a desenmascararlo.

721
00:31:01,218 --> 00:31:03,394
Perdería su licencia y se
enfrentaría a un tiempo de cárcel.

722
00:31:03,438 --> 00:31:04,439
Todo encaja.

723
00:31:04,482 --> 00:31:05,440
A excepción de Cooley.

724
00:31:05,483 --> 00:31:06,876
No lo entiendo.

725
00:31:06,920 --> 00:31:09,009
¿Por qué iba a desviarse de
su camino para protegerlo?

726
00:31:11,751 --> 00:31:13,317
Creo que acabo de descubrir por qué.

727
00:31:18,320 --> 00:31:20,496
¡Oiga! ¿Qué está
haciendo en mi despacho?

728
00:31:21,412 --> 00:31:22,588
¡Oiga!

729
00:31:23,304 --> 00:31:25,045
   

730
00:31:31,060 --> 00:31:33,141
Bueno, Geraghty y Cooley se conocían.

731
00:31:33,178 --> 00:31:34,469
Él es amigo de su hermano.

732
00:31:34,512 --> 00:31:36,123
Parece que se graduaron...

733
00:31:36,166 --> 00:31:37,864
para asesinar.

734
00:31:37,907 --> 00:31:39,343
Sí.

735
00:31:39,387 --> 00:31:42,651
Entonces, una ambiciosa
fiscal suprime la prueba

736
00:31:42,695 --> 00:31:44,435
en un caso de alto perfil

737
00:31:44,479 --> 00:31:46,992
para ayudar al mejor amigo de su hijo

738
00:31:47,046 --> 00:31:48,483
a eludir una acusación de asesinato,

739
00:31:48,526 --> 00:31:50,703
al tiempo que hace su propia carrera.

740
00:31:50,746 --> 00:31:53,662
Si ese no es el sueño
americano, no sé lo que es.

741
00:31:53,706 --> 00:31:56,012
Así que metió a Dale en la historia.

742
00:31:56,056 --> 00:31:58,667
Un trabajador que
aterroriza un barrio rico.

743
00:31:58,711 --> 00:32:00,887
Ahora tienen que asegurarse de
que que la historia se mantenga.

744
00:32:00,930 --> 00:32:03,019
Bueno, una teoría fantástica.

745
00:32:03,063 --> 00:32:04,934
Nos felicitamos por todas partes.

746
00:32:04,978 --> 00:32:06,370
Pero no podemos probar nada de eso.

747
00:32:06,414 --> 00:32:08,068
Lo que significa que no
podemos salvar a Dale.

748
00:32:08,473 --> 00:32:10,157
Bueno, creo que podemos.

749
00:32:10,516 --> 00:32:11,898
Con un poco de ayuda interna.

750
00:32:12,899 --> 00:32:14,727
No puedes hablar en serio.

751
00:32:15,188 --> 00:32:16,467
¿Habla en serio?

752
00:32:16,511 --> 00:32:18,025
¿Sabe lo que me está pidiendo?

753
00:32:18,608 --> 00:32:20,036
Tendría que traer a la fiscal.

754
00:32:20,080 --> 00:32:21,255
Pues traiga a la fiscal.

755
00:32:21,298 --> 00:32:22,473
¿Y decirle qué?

756
00:32:22,517 --> 00:32:23,823
¿Confiar en la palabra
de una justiciera?

757
00:32:23,866 --> 00:32:25,389
Ella preferiría arrestarla a usted.

758
00:32:25,433 --> 00:32:27,435
Parece un hombre que quiere justicia,

759
00:32:27,478 --> 00:32:29,045
auténtica justicia.

760
00:32:29,089 --> 00:32:30,873
Por eso no ha ido a por mí hoy.

761
00:32:30,917 --> 00:32:33,615
Porque sabe que Dale es inocente.

762
00:32:34,078 --> 00:32:37,335
¿Qué está dispuesto a
arriesgar para hacer esto bien?

763
00:32:42,972 --> 00:32:45,932
Dígame, detective, en
sus sueños más locos,

764
00:32:45,975 --> 00:32:47,716
¿cómo esperaba que fuera esto?

765
00:32:47,760 --> 00:32:48,717
Sé lo que parece.

766
00:32:48,761 --> 00:32:49,892
¿Lo sabe?

767
00:32:49,936 --> 00:32:51,677
Porque parece que

768
00:32:51,720 --> 00:32:53,853
desea que desmonte a una jueza
del estado porque usted lo diga.

769
00:32:53,896 --> 00:32:55,855
Podría explotarme en la cara.

770
00:32:55,898 --> 00:32:57,857
Y aunque lo hiciera, parecería

771
00:32:57,900 --> 00:33:00,773
que iba de caza mayor para ayudar
a mis posibilidades electorales.

772
00:33:00,816 --> 00:33:02,644
No estaba pensando en las elecciones.

773
00:33:02,688 --> 00:33:04,733
Estaba pensando en un hombre inocente

774
00:33:04,777 --> 00:33:06,126
que se merece ser libre.

775
00:33:06,169 --> 00:33:07,867
Estaba pensando que
quiero dormir esta noche.

776
00:33:07,910 --> 00:33:10,478
Y no voy a ser capaz de hacerlo,
sabiendo que no hice todo lo que pude.

777
00:33:10,521 --> 00:33:11,784
¿Lo hará?

778
00:33:11,827 --> 00:33:13,133
No tiene pruebas.

779
00:33:13,176 --> 00:33:14,961
Por eso la necesito a usted.

780
00:33:15,004 --> 00:33:16,310
Podría no haberlo sabido,

781
00:33:16,353 --> 00:33:17,659
pero ahora sí.

782
00:33:17,703 --> 00:33:20,140
Y es nuestro deber
hacer algo al respecto.

783
00:33:20,670 --> 00:33:22,316
Entonces, ¿qué está
dispuesta a arriesgar,

784
00:33:22,359 --> 00:33:24,361
señora fiscal, por
aquello en lo que cree?

785
00:33:27,713 --> 00:33:31,107
Si lo hago, necesitaré saber

786
00:33:31,151 --> 00:33:32,807
de dónde saca su información.

787
00:33:44,258 --> 00:33:46,303
No creo que pueda hacerlo.

788
00:33:47,041 --> 00:33:48,390
Sí que puede.

789
00:33:48,499 --> 00:33:50,675
¿Tener la vida de Holding
Dale otra vez en mis manos

790
00:33:50,700 --> 00:33:52,267
después de todos estos años?

791
00:33:53,005 --> 00:33:54,398
Mire.

792
00:33:54,442 --> 00:33:56,138
Sé que el sistema le ha decepcionado.

793
00:33:56,163 --> 00:33:58,078
Pero esta es su oportunidad
de hacer lo correcto.

794
00:34:00,578 --> 00:34:02,972
No me he puesto este
traje en unos cinco años.

795
00:34:03,015 --> 00:34:04,147
¿Qué tal estoy?

796
00:34:04,651 --> 00:34:07,479
Como un gran abogado.

797
00:34:27,776 --> 00:34:29,038
Dante.

798
00:34:29,063 --> 00:34:30,934
- ¿Estamos bien?
- No estoy seguro.

799
00:34:30,959 --> 00:34:32,134
Grafton dijo que aceptaba.

800
00:34:32,159 --> 00:34:33,217
Pero he estado llamando toda la mañana

801
00:34:33,242 --> 00:34:34,374
y no me han contestado.

802
00:34:34,399 --> 00:34:35,879
Esto no funciona sin ella.

803
00:34:35,904 --> 00:34:36,971
Hice todo lo que podía,

804
00:34:36,996 --> 00:34:38,563
pero puede que estemos solos.

805
00:34:38,588 --> 00:34:39,674
Bueno, si eso es cierto,

806
00:34:39,713 --> 00:34:41,375
acabo de enviar al abogado
de Dale a una masacre.

807
00:34:42,044 --> 00:34:43,669
El pueblo contra Dale Aldridge.

808
00:34:43,694 --> 00:34:45,348
Veo que los abogados están aquí

809
00:34:45,373 --> 00:34:46,853
y lo he hecho constar en acta.

810
00:34:47,022 --> 00:34:49,358
Dale Aldridge se enfrenta a un cargo

811
00:34:49,383 --> 00:34:52,194
de fuga en primer grado,
un cargo de asesinato...

812
00:34:52,282 --> 00:34:54,154
¿Señoría?

813
00:34:54,197 --> 00:34:56,068
Tengo una moción.

814
00:34:56,112 --> 00:34:58,070
Sr. Palermo, esto es
una lectura de cargos.

815
00:34:58,114 --> 00:34:59,942
Fijaré una fecha para las mociones.

816
00:34:59,985 --> 00:35:03,989
Pido su recusación inmediata, señoría.

817
00:35:04,033 --> 00:35:05,625
¿Por qué motivos?

818
00:35:05,650 --> 00:35:06,912
Predisposición.

819
00:35:06,937 --> 00:35:08,286
Era la fiscal

820
00:35:08,311 --> 00:35:10,923
cuando mi... cliente fue
condenado inicialmente.

821
00:35:10,948 --> 00:35:12,907
Moción denegada.

822
00:35:12,932 --> 00:35:14,586
También tengo...

823
00:35:17,888 --> 00:35:19,741
tengo información

824
00:35:19,766 --> 00:35:21,482
que sugiere que

825
00:35:21,507 --> 00:35:23,161
no reveló

826
00:35:23,186 --> 00:35:24,752
pruebas exculpatorias

827
00:35:24,777 --> 00:35:25,895
a la defensa

828
00:35:25,920 --> 00:35:27,897
durante el juicio por
asesinato de mi cliente.

829
00:35:27,922 --> 00:35:28,967
- ¿Es esto cierto?
- Denegada.

830
00:35:28,992 --> 00:35:30,285
Siéntese, Sr. Palermo.

831
00:35:30,310 --> 00:35:32,020
Lo cual viola la Ley de Brady.

832
00:35:32,168 --> 00:35:34,518
Prima facie

833
00:35:34,543 --> 00:35:35,631
de la mala conducta de la fiscal.

834
00:35:35,847 --> 00:35:36,979
También tengo pruebas de que...

835
00:35:37,022 --> 00:35:38,981
No voy a volver a decírselo.

836
00:35:39,267 --> 00:35:40,896
Bueno, entonces se lo diré yo.

837
00:35:41,767 --> 00:35:43,913
Debe recusarse porque está involucrada

838
00:35:43,938 --> 00:35:45,940
en una conspiración criminal en curso.

839
00:35:46,171 --> 00:35:49,523
Usted participó activamente en el
encubrimiento del auténtico asesino

840
00:35:49,548 --> 00:35:50,810
en el caso contra mi cliente.

841
00:35:51,211 --> 00:35:52,690
¡Alguacil!

842
00:35:52,715 --> 00:35:54,574
Despeje la sala, ahora.

843
00:35:55,269 --> 00:35:57,488
Acérquese al estado, Sr. Palermo.

844
00:36:00,347 --> 00:36:02,131
¿Cómo se atreve a venir a mi sala

845
00:36:02,156 --> 00:36:05,028
y lanzar acusaciones tan ultrajantes?

846
00:36:05,053 --> 00:36:06,735
Le citaré por desacato

847
00:36:06,760 --> 00:36:08,414
y pediré su inhabilitación.

848
00:36:08,439 --> 00:36:11,006
Creo que sería poco inteligente.

849
00:36:13,756 --> 00:36:16,193
Detective Dante, debería quedarse.

850
00:36:18,107 --> 00:36:19,528
¿Fiscal Grafton?

851
00:36:19,553 --> 00:36:21,947
- ¿Qué es lo que...?
- Gracias a la labor del Sr. Palermo,

852
00:36:21,972 --> 00:36:23,495
han salido a la luz nuevos hechos.

853
00:36:23,520 --> 00:36:26,523
Como la declaración de un
testigo que usted no reveló,

854
00:36:26,548 --> 00:36:28,043
situando a un conocido suyo,

855
00:36:28,094 --> 00:36:29,483
el Dr. Conner Geraghty,

856
00:36:29,508 --> 00:36:32,004
en la casa de la víctima
justo antes de su asesinato.

857
00:36:32,029 --> 00:36:33,595
No existe tal declaración.

858
00:36:33,620 --> 00:36:35,344
Es porque usted la ha destruido.

859
00:36:35,369 --> 00:36:37,133
Junto con una declaración
de la amiga de la víctima

860
00:36:37,158 --> 00:36:39,073
que se refería al motivo

861
00:36:39,098 --> 00:36:40,969
y habría ayudado a la defensa.

862
00:36:40,994 --> 00:36:43,344
Está citando documentación
que no existe.

863
00:36:43,369 --> 00:36:46,648
Esos documentos puede que no
existan ya, pero los testigos sí.

864
00:36:46,700 --> 00:36:49,096
Por eso, cuando se enteró de
que Aldridge había escapado

865
00:36:49,121 --> 00:36:51,776
y estaba trabajando con Tommy Venti
para encontrar al auténtico asesino,

866
00:36:51,801 --> 00:36:53,411
desestimó los cargos

867
00:36:53,436 --> 00:36:54,829
contra un matón callejero
llamado Trent Sawyer

868
00:36:54,854 --> 00:36:56,769
y lo envió a matar a Tommy y al acusado.

869
00:36:56,794 --> 00:36:58,959
No. No, yo...

870
00:36:58,989 --> 00:37:00,867
Acabamos de detener a Sawyer.

871
00:37:00,892 --> 00:37:02,241
Por eso he llegado tarde.

872
00:37:04,588 --> 00:37:06,489
Entonces, ¿qué historia

873
00:37:07,336 --> 00:37:09,033
cree que va a contar?

874
00:37:10,123 --> 00:37:12,125
Según yo lo veo, tenemos dos opciones.

875
00:37:12,150 --> 00:37:14,849
Enfrentarse al circo
mediático de un juicio

876
00:37:14,874 --> 00:37:17,485
o delatar a Geraghty

877
00:37:17,510 --> 00:37:19,425
a cambio de una sentencia reducida

878
00:37:19,450 --> 00:37:20,843
y lo hacemos silenciosamente.

879
00:37:21,388 --> 00:37:23,346
Después de todo,

880
00:37:23,390 --> 00:37:25,696
tiene una familia a la que proteger.

881
00:37:30,237 --> 00:37:34,284
No sabía que Geraghty
estaba involucrado.

882
00:37:34,575 --> 00:37:36,300
No al principio.

883
00:37:37,015 --> 00:37:39,453
Cuando uní las piezas, me amenazó.

884
00:37:39,478 --> 00:37:41,132
¿Cómo la amenazó?

885
00:37:41,157 --> 00:37:43,140
Una noche en la cena con mi hijo

886
00:37:43,165 --> 00:37:45,417
Geraghty me oyó hablar
sobre la serie de robos.

887
00:37:45,442 --> 00:37:47,314
Cómo no podíamos encontrar al tipo.

888
00:37:47,577 --> 00:37:49,710
Estaba fascinado.

889
00:37:49,735 --> 00:37:50,910
Siguió haciendo preguntas.

890
00:37:50,935 --> 00:37:52,750
Y usted divulgó hechos privilegiados que

891
00:37:52,775 --> 00:37:54,254
solo el auténtico ladrón podría conocer.

892
00:37:54,279 --> 00:37:55,889
Hechos que utilizó para
preparar la escena del crimen.

893
00:37:55,914 --> 00:37:58,220
Amenazó con implicarme.

894
00:37:58,245 --> 00:37:59,681
Y cuando Aldridge escapó,

895
00:37:59,706 --> 00:38:01,272
Geraghty me volvió a llamar.

896
00:38:02,198 --> 00:38:04,331
Sawyer solo debía

897
00:38:04,829 --> 00:38:06,433
hablar con Venti.

898
00:38:06,476 --> 00:38:09,044
Nunca imaginé que lo mataría.

899
00:38:09,087 --> 00:38:11,263
- Nunca quise eso.
- ¿Cómo pudo?

900
00:38:11,307 --> 00:38:12,586
Esta es mi vida.

901
00:38:12,611 --> 00:38:14,351
No, usted quería

902
00:38:14,376 --> 00:38:17,655
una carrera prestigiosa,
y, a sabiendas, sacrificó

903
00:38:17,680 --> 00:38:19,319
a un hombre inocente por ella.

904
00:38:19,446 --> 00:38:20,650
Alguacil,

905
00:38:20,693 --> 00:38:22,579
detenga a la jueza.

906
00:38:32,726 --> 00:38:35,032
No le pasa nada a mi letra.
Busca unas malditas gafas.

907
00:38:35,057 --> 00:38:37,015
¿Dr. Geraghty?

908
00:38:37,040 --> 00:38:38,433
Queda arrestado por los asesinatos

909
00:38:38,458 --> 00:38:40,417
de Carol Walton y de Thomas Venti.

910
00:38:40,442 --> 00:38:41,973
Tiene derecho a permanecer en silencio.

911
00:38:41,998 --> 00:38:44,118
Todo lo que diga, puede y
será usado contra usted

912
00:38:44,143 --> 00:38:45,503
en un tribunal de justicia.

913
00:38:45,533 --> 00:38:47,873
La justicia puede
retrasarse o aplazarse,

914
00:38:47,898 --> 00:38:49,335
pero nunca debemos perder la esperanza.

915
00:38:49,360 --> 00:38:50,970
Mi cliente no lo hizo.

916
00:38:51,260 --> 00:38:53,567
Y hoy, es un hombre libre

917
00:38:53,610 --> 00:38:56,613
e inocente, habiendo
recibido un perdón total.

918
00:38:58,659 --> 00:39:00,083
Gracias a todos.

919
00:39:00,108 --> 00:39:01,196
Muchas gracias.

920
00:39:01,221 --> 00:39:03,223
Enhorabuena, detective.

921
00:39:03,620 --> 00:39:05,230
Tenía mis dudas sobre usted.

922
00:39:05,274 --> 00:39:08,930
Si empiezo buscando pelea porque
el objetivo es demasiado grande,

923
00:39:08,973 --> 00:39:10,453
me he equivocado de profesión.

924
00:39:10,497 --> 00:39:11,889
Sigo preguntándome

925
00:39:11,933 --> 00:39:13,978
cómo se las arregló para desenredar

926
00:39:14,022 --> 00:39:16,677
una conspiración de hacer una
década sin ninguna ayuda.

927
00:39:17,234 --> 00:39:18,635
Como ya dije,

928
00:39:18,851 --> 00:39:20,896
un buen trabajo policial a la antigua.

929
00:39:22,059 --> 00:39:23,616
Y un buen abogado.

930
00:39:25,320 --> 00:39:26,756
Eso debe ser.

931
00:39:51,363 --> 00:39:52,539
¿Blake?

932
00:39:53,757 --> 00:39:55,455
   

933
00:39:57,593 --> 00:40:00,901
¿Por qué querría verme,
después de lo que hice?

934
00:40:00,926 --> 00:40:02,797
Se escapó de la cárcel por ti.

935
00:40:03,642 --> 00:40:05,513
Él nunca dejará de creer en ti.

936
00:40:07,471 --> 00:40:10,170
Tal vez sea hora de que creas tú en él.

937
00:40:52,771 --> 00:40:55,833
He llamado a Angela. Le dije que se
habían acabado las noches de cine.

938
00:40:59,997 --> 00:41:02,086
Me he pasado.

939
00:41:02,130 --> 00:41:03,740
Y lo siento.

940
00:41:03,784 --> 00:41:06,221
¿Sabes? Solo... echo de
menos que salgamos juntas.

941
00:41:06,264 --> 00:41:09,398
Ya sabes, Jazzy y tú, y todos
sus locos movimientos de baile.

942
00:41:09,722 --> 00:41:11,748
Yo también la echo de menos.

943
00:41:11,792 --> 00:41:13,707
No a la de ahora, sino a
las nosotras de antes.

944
00:41:13,750 --> 00:41:17,580
Creo que nos aferramos a nuestra
amistad más tiempo del que debíamos.

945
00:41:17,624 --> 00:41:19,582
Bueno, nunca se sabe.

946
00:41:20,757 --> 00:41:22,672
Oye, ¿por qué no hacemos una
noche de cine esta noche?

947
00:41:22,716 --> 00:41:23,760
¿Sí?

948
00:41:23,804 --> 00:41:24,848
Solo nosotras.

949
00:41:24,892 --> 00:41:26,546
¿Palomitas y unos M&M?

950
00:41:26,589 --> 00:41:27,721
Jovencita, ya lo sabes.

951
00:41:27,764 --> 00:41:28,904
Me apunto.

952
00:41:28,937 --> 00:41:31,072
Pero tengo que terminar un
ensayo, ¿me das una hora?

953
00:41:31,115 --> 00:41:32,290
Perfecto.

954
00:41:32,334 --> 00:41:34,075
Porque yo tengo un recado más que hacer.

955
00:41:35,903 --> 00:41:37,469
- Te quiero, cariño.
- Te quiero.

956
00:41:39,428 --> 00:41:41,082
¡Dame una A!

957
00:41:41,125 --> 00:41:42,605
Créeme, lo tengo.

958
00:41:51,064 --> 00:41:53,545
Es un buen hombre, detective Dante.

959
00:41:57,881 --> 00:41:59,666
Las opiniones varían.

960
00:42:01,145 --> 00:42:02,582
Dígame, ¿qué es más divertido?

961
00:42:02,625 --> 00:42:05,193
¿Trabajar conmigo o perseguirme?

962
00:42:05,236 --> 00:42:06,760
¿Vamos a trabajar juntos ahora?

963
00:42:06,803 --> 00:42:09,023
Bueno, acabamos de liberar
a un hombre inocente.

964
00:42:09,066 --> 00:42:11,162
No significa que apruebe sus métodos.

965
00:42:11,187 --> 00:42:12,449
¿Cuántas leyes ha tenido que romper

966
00:42:12,474 --> 00:42:13,779
para conseguir la
información que necesitaba?

967
00:42:14,028 --> 00:42:16,334
Aproximadamente tantas como todos
ustedes se olvidaron de ellas.

968
00:42:17,938 --> 00:42:19,853
Esta justicia que está haciendo...

969
00:42:19,990 --> 00:42:21,601
si no para,

970
00:42:21,644 --> 00:42:23,587
tengo que ir a por usted.

971
00:42:26,344 --> 00:42:28,346
Me decepcionaría si no lo hiciera.

972
00:42:31,611 --> 00:42:33,177
Buenas noches, detective.

973
00:42:35,832 --> 00:42:37,617
Nos vemos.

974
00:42:40,500 --> 00:42:45,000
www.subtitulamos.tv

