1
00:00:00,001 --> 00:00:04,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:04,969 --> 00:00:07,507
Mi hija, Theresa, se la llevaron.

3
00:00:07,597 --> 00:00:08,637
Sé quién lo hizo,

4
00:00:08,723 --> 00:00:09,813
pero no puedo demostrarlo.

5
00:00:10,086 --> 00:00:12,686
Anteriormente en Tell Me Your Secrets...

6
00:00:13,227 --> 00:00:16,807
Parker, tu hombre, un asesino en serie.

7
00:00:16,897 --> 00:00:19,067
¿Puedes decirme la verdad, Karen?

8
00:00:19,150 --> 00:00:20,740
Nunca la vi.

9
00:00:20,818 --> 00:00:22,448
¿Estás lista para ser Emma Hall

10
00:00:22,528 --> 00:00:23,948
en protección de testigos?

11
00:00:24,071 --> 00:00:25,781
No he de decirte que te alejes

12
00:00:25,865 --> 00:00:27,155
de las mujeres jóvenes.

13
00:00:28,784 --> 00:00:30,834
Eres mi amiga de verdad, Emma Hall.

14
00:00:31,912 --> 00:00:35,542
Era un depredador,
pero ahora estoy bien.

15
00:00:35,625 --> 00:00:38,125
Quiero que encuentres a alguien por mí.

16
00:00:38,210 --> 00:00:40,250
Christopher Parker está muerto.

17
00:00:40,338 --> 00:00:41,338
¿Confías en mí?

18
00:00:44,050 --> 00:00:46,676
Vamos a seguir trabajando en
los momentos que no recuerdas.

19
00:00:47,261 --> 00:00:49,470
- ¿Cómo te llamas?
- Theresa.

20
00:00:57,188 --> 00:00:59,268
Era una chica a la que
conocí, una amiga...

21
00:01:00,107 --> 00:01:01,669
¿Ya has hecho una amiga?

22
00:01:01,817 --> 00:01:03,187
Unas chicas se lo estaban
haciendo pasar mal...

23
00:01:03,277 --> 00:01:04,857
Me metí en medio por ella.

24
00:01:04,945 --> 00:01:06,195
¿Cómo?

25
00:01:06,280 --> 00:01:07,910
Les dije que la dejasen en paz.

26
00:01:15,331 --> 00:01:16,461
Tiene...

27
00:01:17,875 --> 00:01:19,205
tiene 14 años.

28
00:01:21,754 --> 00:01:23,594
Se llama Jess.

29
00:01:38,479 --> 00:01:39,559
¿Emma?

30
00:02:18,144 --> 00:02:20,104
Supongo que estás intentando
que las cosas queden bonitas

31
00:02:20,187 --> 00:02:21,857
antes de que nos dejes.

32
00:02:21,897 --> 00:02:24,937
No me han dado... el trabajo.

33
00:02:25,025 --> 00:02:26,815
John.

34
00:02:26,902 --> 00:02:28,782
Lo siento mucho. Era ideal para ti.

35
00:02:28,863 --> 00:02:30,413
Sabes mucho de coches.

36
00:02:32,366 --> 00:02:34,786
Ya, no tengo experiencia en ventas.

37
00:02:34,869 --> 00:02:36,039
Mírame...

38
00:02:36,704 --> 00:02:40,084
¿pasar de comida congelada
a vender Chryslers?

39
00:02:41,834 --> 00:02:43,544
Debes haber sido malo
en una vida pasada.

40
00:02:43,627 --> 00:02:46,067
Por eso Jana te tiene
aquí en los congelados.

41
00:02:58,684 --> 00:03:00,604
El amor es una mente virtuosa que crea

42
00:03:00,686 --> 00:03:02,686
solo paz y felicidad.

43
00:03:02,772 --> 00:03:04,862
El amor es una mente virtuosa que crea

44
00:03:04,940 --> 00:03:06,712
solo paz y felicidad.

45
00:03:13,824 --> 00:03:15,494
Estaba tumbada en el suelo

46
00:03:16,285 --> 00:03:18,445
y había sangre en su vestido. Hay...

47
00:03:19,330 --> 00:03:21,210
La habían apuñalado. Había
un hombre en sudadera.

48
00:03:21,290 --> 00:03:24,080
Me agarró. Mira, tengo marcas.

49
00:03:24,168 --> 00:03:25,628
Ya, es una picadura de ácaro rojo.

50
00:03:25,711 --> 00:03:27,251
Si sales y juegas en el pantano,

51
00:03:27,338 --> 00:03:28,878
te vas a cortar y a arañar un poco.

52
00:03:29,965 --> 00:03:31,965
- Hay mucha naturaleza ahí fuera.
- No es una picadura.

53
00:03:32,051 --> 00:03:33,341
Hay algo ahí.

54
00:03:39,934 --> 00:03:41,274
No puedes beber mientras
tomas esta medicación.

55
00:03:41,352 --> 00:03:43,809
Necesitaba algo.

56
00:03:46,816 --> 00:03:48,396
¿Quieres tomarte un
minuto para hablar de

57
00:03:48,484 --> 00:03:49,944
por qué has destrozado esta casa?

58
00:03:50,027 --> 00:03:51,697
¿Importa?

59
00:03:51,779 --> 00:03:53,739
Crees que has visto a una
chica muerta, así que sí.

60
00:03:53,823 --> 00:03:54,823
Importa.

61
00:03:55,533 --> 00:03:57,163
Te dije que uno de los
efectos secundarios

62
00:03:57,243 --> 00:03:59,793
de la medicación que estás
tomando son alucinaciones.

63
00:03:59,870 --> 00:04:02,210
Si bebes mientras tomas la medicación,

64
00:04:02,957 --> 00:04:05,707
vas a tener alucinaciones muy vívidas.

65
00:04:05,793 --> 00:04:07,133
Viste mucha sangre.

66
00:04:07,211 --> 00:04:08,631
Te asustó de muerte.

67
00:04:08,712 --> 00:04:11,262
Pero, al final, todo lo
que viste fue un pájaro...

68
00:04:11,966 --> 00:04:13,836
- un pelícano.
- La vi a ella.

69
00:04:15,010 --> 00:04:16,600
Pete, la vi.

70
00:04:16,679 --> 00:04:19,349
Ambos sabemos que tienes
lagunas mentales.

71
00:04:19,431 --> 00:04:22,061
De las cosas que no recuerdo,
no de las que sí recuerdo.

72
00:04:22,142 --> 00:04:23,522
Y todavía estamos intentando reconstruir

73
00:04:23,602 --> 00:04:24,852
las cosas que no recuerdas.

74
00:04:26,772 --> 00:04:29,902
Estás en protección de
testigos por Parker.

75
00:04:29,984 --> 00:04:31,614
Se suicidó ayer.

76
00:04:31,694 --> 00:04:33,744
Eso hubiera desquiciado a cualquiera.

77
00:04:35,281 --> 00:04:36,871
Si lo he imaginado,

78
00:04:36,949 --> 00:04:39,449
ella estará todavía donde estaba, ¿no?

79
00:04:39,535 --> 00:04:41,865
¿En el hogar de acogida en la ciudad?

80
00:04:41,954 --> 00:04:43,664
¿Qué hogar de acogida?

81
00:04:43,747 --> 00:04:44,867
La casa St. Jerome.

82
00:04:44,957 --> 00:04:46,077
No era feliz ahí,

83
00:04:46,166 --> 00:04:47,166
quería huir.

84
00:04:52,506 --> 00:04:56,426
Emma, escúchame.

85
00:04:56,510 --> 00:04:59,600
No puedes volver a acercarte
nunca más a un sitio como ese.

86
00:05:00,764 --> 00:05:04,184
No puedes ser amiga de
jóvenes vulnerables.

87
00:05:04,268 --> 00:05:06,558
Tienes una historia... una injusta...

88
00:05:06,645 --> 00:05:09,565
pero tienes una historia
que nadie puede saber.

89
00:05:09,648 --> 00:05:10,938
¿Lo entiendes?

90
00:05:12,526 --> 00:05:14,186
Tengo que rellenarte las pastillas.

91
00:06:25,224 --> 00:06:26,894
"El estrés es la causa más común

92
00:06:26,976 --> 00:06:29,596
de un comportamiento
adictivo resurgiendo.

93
00:06:32,022 --> 00:06:33,522
Aniversarios

94
00:06:34,900 --> 00:06:36,150
y momentos clave

95
00:06:36,235 --> 00:06:38,485
también pueden causar recaídas".

96
00:07:17,151 --> 00:07:18,941
Parece que estamos en una película.

97
00:07:19,737 --> 00:07:21,907
¿Sí? ¿En cuál?

98
00:07:24,283 --> 00:07:27,623
¿Tienen té... algo descafeinado?

99
00:07:27,703 --> 00:07:29,083
Tenemos camomila.

100
00:07:29,163 --> 00:07:31,923
Ahora que lo pienso, supongo
que es como muchas películas...

101
00:07:32,833 --> 00:07:34,503
es difícil decir una...

102
00:07:35,544 --> 00:07:37,674
supongo que diré "Cuando
Harry encontró a Sally".

103
00:07:40,007 --> 00:07:41,087
¿No come?

104
00:07:41,800 --> 00:07:43,510
No dejes que eso te frene.

105
00:07:44,344 --> 00:07:45,394
Té para dos.

106
00:07:49,767 --> 00:07:52,307
Sra. Barlow, todavía no tengo muy claro

107
00:07:52,394 --> 00:07:54,314
sobre cómo trabajaría en este ámbito,

108
00:07:54,396 --> 00:07:58,146
qué... qué quiere que haga.

109
00:07:59,443 --> 00:08:00,863
Cuando acudí a ti,

110
00:08:00,944 --> 00:08:04,454
no estaba pensando con claridad.

111
00:08:04,531 --> 00:08:07,201
Tuve un día muy malo.

112
00:08:07,284 --> 00:08:08,954
Lo siento.

113
00:08:09,036 --> 00:08:11,156
Y supongo que es algo raro de pedir.

114
00:08:11,914 --> 00:08:12,964
En realidad, es muy simple.

115
00:08:13,040 --> 00:08:15,540
Necesito que la encuentres,

116
00:08:16,877 --> 00:08:18,457
dime dónde está Karen Miller.

117
00:08:20,089 --> 00:08:23,259
He hecho algo de investigación...

118
00:08:23,342 --> 00:08:24,552
ya no está.

119
00:08:25,427 --> 00:08:26,927
Tiene una nueva identidad.

120
00:08:27,012 --> 00:08:28,722
No he podido encontrar en
quién se ha convertido.

121
00:08:28,806 --> 00:08:31,766
No tengo esos tipos de recursos.

122
00:08:31,850 --> 00:08:33,270
No soy policía.

123
00:08:34,394 --> 00:08:37,114
Algo se me ha quedado en la cabeza

124
00:08:38,357 --> 00:08:40,187
desde que viniste a mi oficina.

125
00:08:40,275 --> 00:08:42,985
¿Recuerdas hablar de la brecha...

126
00:08:43,070 --> 00:08:45,700
el espacio entre tus...

127
00:08:47,866 --> 00:08:49,276
víctimas...?

128
00:08:49,368 --> 00:08:50,948
Acepto ese término.

129
00:08:51,036 --> 00:08:54,326
Entre lo que ellas
pensaban que era seguro

130
00:08:54,414 --> 00:08:57,134
y lo que era seguro.

131
00:08:57,793 --> 00:08:59,253
Lo agradezco

132
00:08:59,336 --> 00:09:02,706
y me halaga que mis
palabras tuviesen impacto.

133
00:09:03,549 --> 00:09:05,719
Pero era un contexto diferente

134
00:09:05,801 --> 00:09:08,141
y no me siento cómodo
reacondicionándolo.

135
00:09:08,220 --> 00:09:09,970
Pero tú lo reacondicionaste.

136
00:09:12,307 --> 00:09:16,687
Lo que quiero decir es que
encontraste una manera de cambiarlo.

137
00:09:16,770 --> 00:09:21,820
Y ahora piensas lo de "sabes
mejor, haces mejor", ¿verdad?

138
00:09:21,900 --> 00:09:23,440
Lo malo por lo bueno.

139
00:09:23,527 --> 00:09:25,357
Sé que puede ser un poco simplista.

140
00:09:25,445 --> 00:09:26,445
Un poco.

141
00:09:28,991 --> 00:09:31,701
"Averiguaba las cosas que
le encantaban a sus víctimas

142
00:09:32,744 --> 00:09:35,794
y las utilizaba como una forma
para introducirse en sus vidas".

143
00:09:37,749 --> 00:09:40,749
Ese fue el alegato final
del fiscal en tu juicio.

144
00:09:41,378 --> 00:09:43,758
Creo que podrías aplicar fácilmente

145
00:09:44,381 --> 00:09:48,551
esa técnica para nuestra situación.

146
00:09:49,344 --> 00:09:51,604
Encuentra las cosas que le
encantaban a Karen Miller.

147
00:09:52,723 --> 00:09:53,773
Encuentra la brecha.

148
00:10:02,357 --> 00:10:03,937
Mi número está en ese teléfono.

149
00:10:06,737 --> 00:10:10,407
Y esto es para lo que puedas necesitar.

150
00:10:13,744 --> 00:10:15,584
Es una tarjeta de
créditos de ejecutivos.

151
00:10:16,788 --> 00:10:17,828
Es una de débito.

152
00:10:18,916 --> 00:10:19,956
   

153
00:10:20,667 --> 00:10:22,587
Creo que eres el hombre
indicado para el trabajo, John.

154
00:10:25,756 --> 00:10:27,216
Tengo que irme.

155
00:10:27,299 --> 00:10:29,429
¿Puedes encargarte de esto?

156
00:10:29,509 --> 00:10:30,509
¿Sobre los gastos?

157
00:10:39,519 --> 00:10:40,599
Sí.

158
00:10:56,620 --> 00:10:58,540
Dios mío, Rose, ¿qué te ha pasado?

159
00:10:59,623 --> 00:11:00,873
Chica.

160
00:11:00,958 --> 00:11:02,668
Oye, Emma, esta es Rose,

161
00:11:03,205 --> 00:11:04,920
su familia es una gran
parte de la ciudad.

162
00:11:05,003 --> 00:11:07,213
Prácticamente nos
reconstruyeron tras el Katrina.

163
00:11:08,590 --> 00:11:09,840
Hola.

164
00:11:09,925 --> 00:11:11,675
Y, Rose, la respuesta sigue siendo no.

165
00:11:12,386 --> 00:11:13,796
Tu madre quiere tu pelo largo y bonito

166
00:11:13,887 --> 00:11:15,387
para el Festival de los Santos.

167
00:11:15,472 --> 00:11:16,852
No conoces a mi madre, ¿no?

168
00:11:18,392 --> 00:11:19,812
Lo harás tú, entonces.

169
00:11:19,893 --> 00:11:21,773
No conoces mi trabajo... es arriesgado.

170
00:11:31,655 --> 00:11:33,025
No la conviertas en una macarra.

171
00:11:35,409 --> 00:11:36,949
¿Qué clase de café quieres?

172
00:11:37,035 --> 00:11:38,155
Tomaré un descafeinado.

173
00:11:38,829 --> 00:11:40,289
¿Con nata o sin ella?

174
00:11:40,372 --> 00:11:41,502
Sin nata.

175
00:11:53,427 --> 00:11:54,797
¿Me vas a dar problemas?

176
00:11:57,055 --> 00:11:58,175
No lo sé todavía.

177
00:12:13,155 --> 00:12:14,565
¿Angela Miller?

178
00:12:14,656 --> 00:12:16,486
¿Su hija lo ayudó?

179
00:12:16,511 --> 00:12:17,968
ANGELA MILLER, MADRE DE KAREN MILLER

180
00:12:17,993 --> 00:12:20,003
¿Su hija lo ayudó?

181
00:12:20,078 --> 00:12:21,498
¿Es cierto que tiene
problemas con el alcohol?

182
00:12:21,580 --> 00:12:23,526
¿Sigue bebiendo?

183
00:12:25,548 --> 00:12:27,756
EL VEREDICTO DE LA ASESINA MILLER ES HOY

184
00:12:50,567 --> 00:12:54,147
Tienes hendiduras profundas...

185
00:12:56,031 --> 00:12:57,491
¿tuviste un nacimiento complicado?

186
00:12:58,825 --> 00:13:00,405
¿Tienes muchas migrañas?

187
00:13:02,079 --> 00:13:04,829
Cuando una zorra me estampa
la cara contra un espejo.

188
00:13:08,418 --> 00:13:10,208
¿Por qué la llamaste basura?

189
00:13:10,295 --> 00:13:11,415
¿Importa?

190
00:13:13,173 --> 00:13:15,133
¿Eres amiga de ella o algo?

191
00:13:15,217 --> 00:13:16,837
Nunca te he visto por aquí.

192
00:13:16,927 --> 00:13:18,137
¿Qué quieres de mí?

193
00:13:19,346 --> 00:13:20,506
Un nuevo look.

194
00:13:21,765 --> 00:13:23,725
Algo que vaya con mi nariz.

195
00:13:24,684 --> 00:13:26,564
¿Seguro que no tienes que
preguntárselo primero a tu madre?

196
00:13:26,645 --> 00:13:27,975
¿Seguro que no tienes
que preguntarle a Georgia

197
00:13:28,063 --> 00:13:29,420
que sabes controlar las tijeras?

198
00:13:31,817 --> 00:13:32,977
¿Por qué lo hiciste?

199
00:13:34,152 --> 00:13:35,782
No me gustó lo que la llamaste.

200
00:13:35,862 --> 00:13:38,572
No sé si eso hace que des
miedo o seas increíble.

201
00:13:45,997 --> 00:13:47,537
Tenemos que empezar ahora.

202
00:13:47,624 --> 00:13:48,624
Ya.

203
00:13:49,584 --> 00:13:52,634
Estamos muy agradecidos de
que puedas hacer esto, Mary.

204
00:13:52,712 --> 00:13:54,342
¿Estás de broma? Claro.

205
00:13:54,423 --> 00:13:56,883
Agradecemos tu compromiso.

206
00:13:56,967 --> 00:13:58,637
Hemos tenido un poco de suerte...

207
00:13:58,718 --> 00:14:01,370
Larissa Barbola, la madre de Connie.

208
00:14:01,395 --> 00:14:03,011
Conoces a Larissa, ¿verdad?

209
00:14:03,098 --> 00:14:04,598
Vamos a ir con ella ahora.

210
00:14:04,683 --> 00:14:06,313
¿Vais a hacer una pantalla dividida?

211
00:14:06,393 --> 00:14:08,983
En realidad, vamos a ir
ahora a casa de Larissa.

212
00:14:09,709 --> 00:14:10,789
¿Me estáis dejando tirada?

213
00:14:10,814 --> 00:14:12,324
Christopher Parker admitió

214
00:14:12,399 --> 00:14:13,649
el asesinato de Connie...

215
00:14:13,733 --> 00:14:15,283
es una víctima confirmada.

216
00:14:15,360 --> 00:14:16,950
Mira, Larissa es genial

217
00:14:17,028 --> 00:14:19,158
y todo lo que importa
es que estemos hablando

218
00:14:19,183 --> 00:14:20,620
de Parker y Miller otra vez.

219
00:14:26,329 --> 00:14:28,369
¿Puedes echar a esta gente de mi casa?

220
00:14:28,457 --> 00:14:29,457
Sí.

221
00:14:38,905 --> 00:14:40,989
ASESINA

222
00:15:21,426 --> 00:15:23,207
- Hola.
- Hola.

223
00:15:25,514 --> 00:15:26,814
¿Eres poli?

224
00:15:26,890 --> 00:15:28,980
Voy a ser detective.

225
00:15:29,059 --> 00:15:32,649
Estoy esperando a que se
presente la oportunidad.

226
00:15:32,729 --> 00:15:33,729
   

227
00:15:34,356 --> 00:15:35,356
¿Estás bien?

228
00:15:36,525 --> 00:15:37,975
¿Puedes llevarme?

229
00:15:38,000 --> 00:15:39,702
Vivo en Longbank.

230
00:15:43,365 --> 00:15:45,235
Creo que ha esquivado esta bala.

231
00:15:45,260 --> 00:15:47,494
Por el brutal asesinato de tu hija.

232
00:15:49,204 --> 00:15:50,544
Lo siento.

233
00:15:50,569 --> 00:15:52,370
Mira, no culpo a Larissa.

234
00:15:52,395 --> 00:15:53,962
Dios, yo también quiero
llorar todos los días.

235
00:15:54,042 --> 00:15:56,672
Pero literalmente es una
madre que aparece y llora,

236
00:15:56,753 --> 00:15:59,973
donde yo no... yo no lloro en directo.

237
00:16:01,049 --> 00:16:02,317
Por eso me dejaron plantada.

238
00:16:03,009 --> 00:16:05,429
Todos han dicho que hay
un sistema de ránking.

239
00:16:05,512 --> 00:16:06,932
Deberías haberles presionado con eso.

240
00:16:07,013 --> 00:16:08,598
Actuaste como si estuvieras de acuerdo.

241
00:16:08,932 --> 00:16:10,602
Porque no puedo parecer imbécil.

242
00:16:10,684 --> 00:16:12,814
No digo que tengas que
hacer una ceremonia

243
00:16:12,894 --> 00:16:15,654
o un luto oficial... sé que
no estás en ese momento...

244
00:16:15,730 --> 00:16:17,980
pero quizás piensa en el velatorio...

245
00:16:18,066 --> 00:16:20,686
¿por qué no lo haces algo pequeño,

246
00:16:20,777 --> 00:16:22,487
personal, curativo...?

247
00:16:22,571 --> 00:16:24,734
No hagas que se trate de otra persona.

248
00:16:24,759 --> 00:16:26,408
La Santísima Trinidad, papá, tú y yo

249
00:16:26,491 --> 00:16:28,031
y sujetamos una vela,

250
00:16:28,118 --> 00:16:30,408
y decimos cosas bonitas
los unos de los otros.

251
00:16:30,495 --> 00:16:33,705
Recuerda lo que hizo este tío.

252
00:16:35,709 --> 00:16:39,589
Secuestraba a mujeres, las
retenía en su furgoneta

253
00:16:40,297 --> 00:16:42,877
y le destrozaba la cara con un martillo.

254
00:16:42,966 --> 00:16:44,586
No quiero recordar.

255
00:16:44,676 --> 00:16:47,426
Vale, no quiero tener la
cabeza llena de esa mierda.

256
00:16:47,512 --> 00:16:49,168
Pásalo bien hablándole a la tele, mamá.

257
00:16:49,193 --> 00:16:52,556
Voy a pillar algo de vida mientras pasa.

258
00:16:56,271 --> 00:16:58,611
Una chica de St. J... Tina Monro...

259
00:16:58,690 --> 00:17:00,230
ha desaparecido,

260
00:17:00,317 --> 00:17:02,317
- Tina Monro, 15 años...
- No es mi patrulla.

261
00:17:02,402 --> 00:17:05,282
Hispana, 168 cm, pelo oscuro...

262
00:17:06,364 --> 00:17:07,914
Estoy por la carretera River.

263
00:17:10,035 --> 00:17:11,365
¿Qué es St. J?

264
00:17:12,203 --> 00:17:13,293
¿Saint James?

265
00:17:14,664 --> 00:17:15,834
St. Jerome.

266
00:17:16,750 --> 00:17:19,340
Es un grupo de acogida en la ciudad.

267
00:17:19,419 --> 00:17:20,879
¿Y ha desaparecido una niña de ahí?

268
00:17:20,962 --> 00:17:22,802
A veces los niños desaparecen de noche.

269
00:17:22,881 --> 00:17:25,431
La mayoría vuelven para desayunar.

270
00:17:25,508 --> 00:17:26,838
¿"La mayoría"?

271
00:17:26,926 --> 00:17:28,582
¿Qué, algunas niñas no vuelven?

272
00:17:30,388 --> 00:17:31,508
Mierda.

273
00:17:32,474 --> 00:17:34,088
Tiene... tiene mala pinta.

274
00:17:34,113 --> 00:17:35,443
Está bien.

275
00:17:35,518 --> 00:17:38,228
- Solo es una picadura.
- No, está infectado.

276
00:17:38,313 --> 00:17:40,403
Tienes que ver a alguien.
Puedo llevarte a un médico.

277
00:17:40,482 --> 00:17:42,322
No necesito un médico.

278
00:17:42,400 --> 00:17:44,320
Vale, bueno, le echaré
un vistazo yo mismo.

279
00:17:48,823 --> 00:17:52,293
Vale, vale.

280
00:17:52,369 --> 00:17:54,039
¿Eres de Seattle?

281
00:17:55,536 --> 00:17:57,066
¿Lo echas de menos?

282
00:17:58,708 --> 00:17:59,708
No.

283
00:18:01,252 --> 00:18:02,752
Intento vivir el momento.

284
00:18:04,422 --> 00:18:05,722
   

285
00:18:05,799 --> 00:18:08,049
¡Dios, sácalo ya!

286
00:18:08,134 --> 00:18:10,394
¡Dios!

287
00:18:13,098 --> 00:18:15,978
¿Qué es eso? ¿Una aguja?

288
00:18:27,612 --> 00:18:29,362
Llevo sobria cinco años.

289
00:18:31,282 --> 00:18:33,122
Por eso estoy viva.

290
00:18:33,201 --> 00:18:34,581
Es todo lo que puedo decir.

291
00:18:34,661 --> 00:18:35,791
Estoy...

292
00:18:37,330 --> 00:18:38,460
estoy respirando.

293
00:18:41,418 --> 00:18:42,958
Sigo sobria.

294
00:18:46,005 --> 00:18:47,505
Gracias, Angela.

295
00:18:47,590 --> 00:18:49,630
Hay mucho amor y luz a tu alrededor.

296
00:18:52,595 --> 00:18:53,965
¿Alguien más quiere compartir?

297
00:18:54,055 --> 00:18:57,675
Hola. Soy John y soy alcohólico.

298
00:18:57,767 --> 00:18:58,847
- Hola, John.
- Hola, John.

299
00:18:59,686 --> 00:19:01,556
Yo también llevo cinco años sobrio.

300
00:19:01,646 --> 00:19:02,936
Qué gafe.

301
00:19:18,830 --> 00:19:20,420
No sé qué haría sin estas reuniones.

302
00:19:21,091 --> 00:19:22,721
Ya.

303
00:19:24,002 --> 00:19:25,210
Gafe.

304
00:19:28,047 --> 00:19:29,127
Me voy a sentar.

305
00:19:29,215 --> 00:19:30,835
¿Estás bien? ¡Dios mío!

306
00:19:30,925 --> 00:19:33,255
- Estoy bien.
- Dios mío, no.

307
00:19:33,344 --> 00:19:34,764
Estoy bien. Me suele pasar.

308
00:19:34,846 --> 00:19:35,926
¿Estás bien?

309
00:19:38,308 --> 00:19:40,388
Lo siento mucho. Por favor, vete.

310
00:19:40,477 --> 00:19:43,147
No, no, no. ¿Quieres algo de agua,

311
00:19:43,229 --> 00:19:45,269
o hay algo que pueda hacer...?

312
00:19:46,191 --> 00:19:47,861
Estoy muy avergonzado ahora mismo.

313
00:19:48,485 --> 00:19:50,815
¿Podrías sujetarme las
piernas, por favor?

314
00:19:50,904 --> 00:19:52,324
   

315
00:19:52,405 --> 00:19:53,865
Para que la sangre...

316
00:19:53,948 --> 00:19:56,238
- No, no.
- No he estado bebiendo.

317
00:19:57,368 --> 00:20:00,517
Hola, soy John. Me desmayo.

318
00:20:01,331 --> 00:20:03,671
Soy dentista... veo a
mucha gente que se desmaya.

319
00:20:04,834 --> 00:20:06,634
Tienes que comer algo.

320
00:20:06,711 --> 00:20:07,711
¿Vale?

321
00:20:08,963 --> 00:20:11,303
No fue la medicación,
no fue una alucinación.

322
00:20:11,382 --> 00:20:12,836
Pasó, Pete. Esto pasó.

323
00:20:12,861 --> 00:20:14,680
Recuerdo al hombre...

324
00:20:14,761 --> 00:20:17,181
recuerdo que me agarró la pierna y...

325
00:20:17,263 --> 00:20:19,353
y sentí el dolor y ahora
sé que fue la aguja.

326
00:20:19,432 --> 00:20:21,312
La aguja que he tenido
delante de mis narices.

327
00:20:21,392 --> 00:20:23,482
Si eso fue real, Jess también fue real.

328
00:20:23,561 --> 00:20:25,981
Emma, necesito que respires, ¿vale?

329
00:20:26,064 --> 00:20:28,444
Voy a ir a verte mañana
y vamos a trabajar

330
00:20:28,525 --> 00:20:30,962
- con todo esto. - No, Pete,
necesito que llames a la policía

331
00:20:30,987 --> 00:20:32,861
y necesito que hagas
que vayan a St. Jerome

332
00:20:32,923 --> 00:20:34,789
y comprueben su cuarto.
Solo comprobar su cuarto.

333
00:20:34,814 --> 00:20:36,277
No. No vamos a llamar
a la policía, ¿vale?

334
00:20:36,366 --> 00:20:37,986
Y no vamos a hablar de una chica

335
00:20:38,076 --> 00:20:39,366
que crees que está muerta.

336
00:20:39,452 --> 00:20:40,662
¡No, no creo que esté muerta!

337
00:20:40,745 --> 00:20:42,705
Sé lo que vi.

338
00:20:42,789 --> 00:20:44,459
Jess está muerta y hay
un hombre ahí fuera

339
00:20:44,541 --> 00:20:46,211
que sabe que también lo vi,

340
00:20:46,292 --> 00:20:48,092
así que si no vas a lidiar
con esto, yo lo haré.

341
00:20:48,169 --> 00:20:49,799
Haz algo y vas a tener

342
00:20:49,879 --> 00:20:52,049
un cartel de peligro
encima de la cabeza, ¿vale?

343
00:20:52,131 --> 00:20:53,341
Le echaré un vistazo.

344
00:20:54,717 --> 00:20:56,427
Se llama casa St. Jerome.

345
00:20:56,511 --> 00:20:58,721
Está en la ciudad, no sé la dirección.

346
00:20:59,639 --> 00:21:02,139
Vale. Les llamaré.

347
00:21:02,684 --> 00:21:03,684
Pero estoy muy seguro

348
00:21:03,768 --> 00:21:05,600
de que no le van a dar
información a un desconocido.

349
00:21:06,396 --> 00:21:08,436
Hazme un favor... toma las pastillas,

350
00:21:09,315 --> 00:21:12,315
ve a cama y quédate ahí.

351
00:21:15,738 --> 00:21:17,738
He estado pensando hoy en mi padre.

352
00:21:17,824 --> 00:21:19,914
Y recordé una cosa que hacía.

353
00:21:19,993 --> 00:21:21,453
Es como si siempre pensase

354
00:21:21,536 --> 00:21:23,196
- que tenía un motivo.
- ¿HAS LLAMADO YA A ST. JEROME?

355
00:21:23,288 --> 00:21:26,418
Recuerdo una vez donde yo
tendría unos seis años.

356
00:21:26,499 --> 00:21:28,379
Salió a comprarle dulces a mi madre.

357
00:21:28,459 --> 00:21:29,784
No sé, quizás intentaba meterla en cama.

358
00:21:29,794 --> 00:21:31,594
- En fin, fui con él... - POR LA
MAÑANA. TE DIJE QUE FUERAS A LA CAMA

359
00:21:31,671 --> 00:21:34,881
Y literalmente le compró
un montón de barritas...

360
00:21:37,176 --> 00:21:38,796
Pete, ¿me estás escuchando?

361
00:21:38,887 --> 00:21:40,347
Claro. Tu padre, los dulces...

362
00:21:40,430 --> 00:21:42,470
Cariño, ya me has contado esta historia.

363
00:21:45,101 --> 00:21:46,691
¿No puedo contarte algo dos veces?

364
00:21:46,769 --> 00:21:48,149
Claro que puedes. Puedes
contarla un millón de veces.

365
00:21:48,229 --> 00:21:49,979
Todo lo que digo es que me acuerdo.

366
00:21:50,064 --> 00:21:51,288
Y son más de dos veces.

367
00:21:55,945 --> 00:21:57,695
Tu padre, el camino de vuelta a casa

368
00:21:57,780 --> 00:21:59,740
donde eras la mejor niña del mundo.

369
00:21:59,824 --> 00:22:01,534
Porque querías los dulces, pero
tu madre te hizo sentir como si

370
00:22:01,618 --> 00:22:03,948
eso no fuese natural...
como si fuese malo.

371
00:22:05,580 --> 00:22:08,630
Tu padre te hizo sentir siempre
que tenías un motivo oculto

372
00:22:08,708 --> 00:22:10,788
y eso te hace sentir que no eres real.

373
00:22:14,380 --> 00:22:15,630
Pero, aun así, querías esos dulces,

374
00:22:15,715 --> 00:22:17,125
¿no?

375
00:22:17,216 --> 00:22:18,926
Sí, claro que quería los dulces,

376
00:22:19,010 --> 00:22:21,470
porque ¿qué niño no quiere los dulces?

377
00:22:24,599 --> 00:22:25,599
Oye.

378
00:22:28,811 --> 00:22:30,691
Solías escucharme.

379
00:22:30,772 --> 00:22:33,482
Solías pagarme cien dólares
la hora para escucharte.

380
00:22:33,566 --> 00:22:35,646
Dejaré el dinero en la cómoda,

381
00:22:35,735 --> 00:22:37,395
mercenario de mierda.

382
00:22:39,906 --> 00:22:40,906
Gracias.

383
00:22:43,868 --> 00:22:45,538
Y ahora me das de comer.

384
00:22:46,704 --> 00:22:49,964
Me siento cómodo, pero infantilizado.

385
00:22:50,041 --> 00:22:52,091
Hashtag me está encantando en secreto.

386
00:22:52,168 --> 00:22:53,918
Menuda manera de causar buena impresión.

387
00:22:54,837 --> 00:22:56,297
Es por las reuniones.

388
00:22:56,381 --> 00:22:58,301
Lo paso mal hablando en público.

389
00:22:58,383 --> 00:23:00,263
Y, en realidad,

390
00:23:00,343 --> 00:23:02,973
me suelo desmayar antes de hablar

391
00:23:03,054 --> 00:23:05,684
y esta es la primera vez que
pongo a mi audiencia primero.

392
00:23:05,765 --> 00:23:06,975
El espectáculo continúa.

393
00:23:07,850 --> 00:23:09,100
¿Y tú no?

394
00:23:09,185 --> 00:23:10,460
Al parecer.

395
00:23:19,570 --> 00:23:20,780
Me siento avergonzado.

396
00:23:20,863 --> 00:23:22,033
Tengo una hija.

397
00:23:22,865 --> 00:23:24,275
La cagué con ella.

398
00:23:28,746 --> 00:23:31,116
Si te hace sentir mejor...

399
00:23:32,166 --> 00:23:34,416
yo también tengo una hija
y la he cagado con ella.

400
00:23:35,169 --> 00:23:38,459
Disculpe. ¿Podría
traerme agua, por favor?

401
00:23:38,548 --> 00:23:39,548
Claro.

402
00:23:41,718 --> 00:23:42,888
Seguro que estás siendo
dura contigo misma.

403
00:23:42,969 --> 00:23:44,179
¿La ves?

404
00:23:44,262 --> 00:23:45,262
Gracias.

405
00:23:52,729 --> 00:23:54,059
¿Cómo se llama tu hija?

406
00:23:57,400 --> 00:23:58,440
Theresa.

407
00:24:00,737 --> 00:24:01,817
Es bonito.

408
00:24:08,036 --> 00:24:09,246
¿Fumas?

409
00:24:25,553 --> 00:24:27,393
Dejé que mi hija condujese a casa.

410
00:24:28,931 --> 00:24:31,141
Había mucho hielo en la carretera.

411
00:24:31,225 --> 00:24:33,725
Chocamos contra un
árbol. Vino la policía.

412
00:24:36,105 --> 00:24:39,775
Tiene 14 años y yo estoy borracha.

413
00:24:41,319 --> 00:24:44,909
Desde ese momento, soy una madre inepta.

414
00:24:46,949 --> 00:24:48,579
Fue nuestra última noche juntas.

415
00:24:51,079 --> 00:24:52,579
Oye, yo... estaba tan pedo

416
00:24:52,663 --> 00:24:55,923
que me olvidé de llevar a mi
hija al campamento de verano.

417
00:24:56,000 --> 00:24:58,880
Y la llevó un desconocido.

418
00:24:58,961 --> 00:25:01,051
Algo pasó. Nunca me contó el qué.

419
00:25:02,006 --> 00:25:03,466
Pero se lo contó a mi mujer,

420
00:25:03,549 --> 00:25:06,509
y nunca la he vuelto a ver.

421
00:25:07,220 --> 00:25:08,350
¿Cómo se llama?

422
00:25:08,429 --> 00:25:10,059
Tu mujer, quiero decir.

423
00:25:12,141 --> 00:25:13,141
Mary.

424
00:25:13,893 --> 00:25:15,103
Mary.

425
00:25:21,234 --> 00:25:24,994
No sabía que teníais hielo en Texas.

426
00:25:25,071 --> 00:25:26,991
No, fue en Minnesota...

427
00:25:27,073 --> 00:25:29,703
Estaba saliendo con un tío ahí.

428
00:25:29,784 --> 00:25:32,044
Y mi hija entró en adopción.

429
00:25:32,120 --> 00:25:34,960
Se suponía que era temporal...

430
00:25:35,039 --> 00:25:37,999
que volvería cuando quisiera.

431
00:25:38,793 --> 00:25:39,793
Pero...

432
00:25:42,547 --> 00:25:44,127
supongo que nunca ha querido.

433
00:25:44,924 --> 00:25:47,844
Soy una madre de luto

434
00:25:47,927 --> 00:25:50,007
y una mala madre,

435
00:25:50,096 --> 00:25:54,766
y he intercambiado
alcohol por cigarrillos,

436
00:25:54,851 --> 00:25:55,851
pero...

437
00:25:57,854 --> 00:26:00,524
Eres buena persona, Angela.

438
00:26:04,068 --> 00:26:05,068
Eres dulce.

439
00:26:05,903 --> 00:26:06,903
   

440
00:26:10,324 --> 00:26:11,784
He criado a un monstruo.

441
00:26:16,747 --> 00:26:18,207
Mi hija se metió en problemas.

442
00:26:18,291 --> 00:26:22,001
Cuando alguien saca algo a la luz

443
00:26:22,086 --> 00:26:24,046
o hay una fecha importante,

444
00:26:24,130 --> 00:26:27,800
me redecoran la casa

445
00:26:27,884 --> 00:26:30,514
los mierdas de santurrones de la ciudad.

446
00:26:33,139 --> 00:26:34,969
Avanza.

447
00:26:35,057 --> 00:26:37,557
Eres buena persona, Angela.

448
00:27:05,630 --> 00:27:08,380
¡Emma, por favor, te necesito!

449
00:27:17,141 --> 00:27:18,731
Cree que estoy curada.

450
00:27:19,644 --> 00:27:21,354
Cree que me ha curado.

451
00:27:22,855 --> 00:27:24,895
A Pete le gusta ser un salvador.

452
00:27:25,524 --> 00:27:27,154
Y si le hablo de ti,

453
00:27:27,235 --> 00:27:30,275
va a preguntarse por qué
te necesito y qué te digo.

454
00:27:30,363 --> 00:27:32,703
¿Hay cosas que no quiere
que compartas conmigo?

455
00:27:34,075 --> 00:27:35,735
Esa es la locura.

456
00:27:36,369 --> 00:27:38,579
Tiene todos mis secretos...

457
00:27:39,288 --> 00:27:41,078
todas las cosas que le conté...

458
00:27:41,832 --> 00:27:43,752
pero siempre se trató de mí,

459
00:27:44,794 --> 00:27:45,964
nunca de él.

460
00:27:48,381 --> 00:27:50,011
Y pensé que eso era amor.

461
00:27:50,091 --> 00:27:52,051
¿Y qué cree que es ahora?

462
00:27:52,927 --> 00:27:53,927
Poder.

463
00:27:54,637 --> 00:27:55,637
¿Sobre ti?

464
00:27:57,390 --> 00:27:59,230
No creo que piense en mí para nada.

465
00:27:59,892 --> 00:28:02,138
Está ahí, en casa,

466
00:28:02,937 --> 00:28:04,107
pero no está presente...

467
00:28:04,855 --> 00:28:05,975
no me ve.

468
00:28:06,065 --> 00:28:07,605
¿Por qué te quedas, Lisa?

469
00:28:07,692 --> 00:28:09,785
¿Si no te sientes querida o vista?

470
00:28:10,319 --> 00:28:11,359
Por mi hija.

471
00:28:12,697 --> 00:28:14,197
Es mi milagro.

472
00:28:15,741 --> 00:28:19,371
Y la quiere, la hace sentir segura.

473
00:28:21,247 --> 00:28:24,827
Las chicas sin padres
sienten miedo del mundo.

474
00:28:24,917 --> 00:28:27,417
¿Y qué hay de las
chicas con malos padres?

475
00:28:27,503 --> 00:28:28,963
No es mal padre.

476
00:28:29,880 --> 00:28:31,970
Es solo que no es buen marido.

477
00:28:32,049 --> 00:28:34,929
¿Y qué hay de las
chicas con malos padres?

478
00:28:35,011 --> 00:28:36,601
No es mal padre.

479
00:28:37,430 --> 00:28:39,350
Es solo que no es buen marido.

480
00:28:39,432 --> 00:28:40,682
¿A quién acudes

481
00:28:40,766 --> 00:28:42,766
cuando todavía tienes pesadillas?

482
00:28:43,602 --> 00:28:46,062
Porque las sigues teniendo, ¿no?

483
00:28:47,398 --> 00:28:48,518
A mi hija.

484
00:28:48,607 --> 00:28:50,107
¿Quieres esto de vuelta?

485
00:28:50,192 --> 00:28:51,362
Agarrarla.

486
00:28:52,653 --> 00:28:54,113
Sentir su latido.

487
00:28:54,196 --> 00:28:55,816
Hasta que solo somos ella y yo...

488
00:28:57,658 --> 00:28:59,578
todos esos recuerdos se han ido.

489
00:29:06,459 --> 00:29:07,459
¿Has traído a los otros padres?

490
00:29:07,501 --> 00:29:09,211
Tenía que hacer que valiese la pena.

491
00:29:09,295 --> 00:29:11,795
Se suponía que íbamos a ser
nosotros, algo tranquilo.

492
00:29:12,465 --> 00:29:14,085
La tranquilidad no va a
encontrar a tu hermana.

493
00:29:14,175 --> 00:29:15,885
- Mary, hola.
- Hola.

494
00:29:15,968 --> 00:29:17,008
- Hola, Mary.
- Hola.

495
00:29:18,471 --> 00:29:20,641
- Gracias por venir, Mary.
- Gracias.

496
00:29:24,560 --> 00:29:25,560
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

497
00:29:25,561 --> 00:29:26,811
¿Estás bien?

498
00:29:26,896 --> 00:29:27,936
   

499
00:29:28,022 --> 00:29:29,232
Un placer verte.

500
00:29:29,315 --> 00:29:30,565
Gracias.

501
00:29:37,490 --> 00:29:39,690
Gracias. Gracias.

502
00:29:39,992 --> 00:29:41,542
Por favor, sentaos.

503
00:29:41,619 --> 00:29:43,249
Muchas gracias por venir.

504
00:29:45,081 --> 00:29:48,961
Janice Dunne no podrá casarse.

505
00:29:50,169 --> 00:29:53,709
Martha Schulz no podrá darle un
beso de despedida a su padre...

506
00:29:53,798 --> 00:29:55,878
ya ha fallecido por cáncer.

507
00:29:56,509 --> 00:30:01,599
Marissa Watkins no podrá ser tía.

508
00:30:01,680 --> 00:30:05,805
Diane Lapsley no podrá terminar
su trabajo de genética.

509
00:30:06,102 --> 00:30:10,652
Laura Danone no podrá
empezar su trabajo nuevo

510
00:30:10,731 --> 00:30:14,401
y Connie Barbola no estará
ahí cuando muera su abuelo.

511
00:30:15,194 --> 00:30:18,534
Quiero recordar sus nombres,

512
00:30:19,407 --> 00:30:22,813
no solo el nombre del
hombre que nos las arrebató.

513
00:30:23,202 --> 00:30:25,872
Todas estas madres, todos
estos padres tras de mí...

514
00:30:25,955 --> 00:30:30,285
sintieron algo cuando
perdieron a sus hijas...

515
00:30:31,085 --> 00:30:32,455
un instinto.

516
00:30:34,255 --> 00:30:37,545
Confiad en él, escuchad
a vuestro instinto.

517
00:30:39,760 --> 00:30:41,430
Buscad a mi hija.

518
00:30:43,973 --> 00:30:46,483
Recuerdo una noche hace siete años

519
00:30:46,559 --> 00:30:48,979
y una gasolinera en Nevada

520
00:30:49,061 --> 00:30:52,441
cuando estaba en el mismo
sitio y a la misma hora

521
00:30:52,523 --> 00:30:55,613
que el hombre que
asesinó a estas mujeres.

522
00:30:55,693 --> 00:30:58,153
¿Qué le pasó

523
00:30:59,405 --> 00:31:00,865
cuando se fue?

524
00:31:01,699 --> 00:31:03,659
Mi hija está ahí fuera.

525
00:31:10,916 --> 00:31:13,536
Las hijas de otras personas
han podido ser arrebatadas

526
00:31:13,627 --> 00:31:16,007
por este hombre también están ahí fuera.

527
00:31:17,256 --> 00:31:19,426
Pero no nos rendiremos.

528
00:31:20,176 --> 00:31:23,546
Os recordamos y os encontraremos.

529
00:31:42,609 --> 00:31:45,409
EL ACTO FINAL DE VIOLENCIA
DEL ASESINO EN SERIE PARKER

530
00:32:04,136 --> 00:32:05,506
¿Crees en el más allá?

531
00:32:07,473 --> 00:32:09,273
¿Porque has terminado tu chocolatina

532
00:32:09,350 --> 00:32:11,230
y te preguntas a dónde van las barritas?

533
00:32:12,603 --> 00:32:13,903
Puedo ser profunda.

534
00:32:16,023 --> 00:32:20,033
Miro a las estrellas y pienso:
"¿Ahí es a donde vamos?".

535
00:32:20,694 --> 00:32:22,404
Creo en un alma...

536
00:32:23,239 --> 00:32:24,239
un centro puro.

537
00:32:24,323 --> 00:32:26,583
Como la luz en esa estrella.

538
00:32:28,202 --> 00:32:31,332
¿Cuál, esa...?

539
00:32:31,413 --> 00:32:33,083
La otra.

540
00:32:33,165 --> 00:32:35,165
- ¿La pequeña?
- La que está al lado.

541
00:32:37,086 --> 00:32:39,456
¿Cuál? ¿Esa?

542
00:32:39,547 --> 00:32:41,837
¿No es esa?

543
00:32:48,389 --> 00:32:50,679
Creo que tienes que honrar tu alma,

544
00:32:54,436 --> 00:32:56,726
procesarlo... para que
haya un camino que viajar,

545
00:32:56,814 --> 00:33:00,364
no solo pérdida en la oscuridad.

546
00:33:05,030 --> 00:33:06,030
¿Es un sí?

547
00:33:09,410 --> 00:33:10,910
Podrías haber dicho que sí.

548
00:33:24,300 --> 00:33:25,930
¿Me incinerarás cuando me muera?

549
00:33:29,221 --> 00:33:30,761
No te vas a ningún lado.

550
00:33:30,848 --> 00:33:32,138
Quédate conmigo.

551
00:33:53,996 --> 00:33:54,996
No.

552
00:33:57,291 --> 00:33:58,291
Aquí.

553
00:34:01,712 --> 00:34:03,382
No quiero ser una pregunta.

554
00:34:04,506 --> 00:34:05,506
Eres un rompecabezas.

555
00:34:09,928 --> 00:34:10,928
Sabes que es amor.

556
00:34:48,717 --> 00:34:50,467
Para que tu alma no deambule.

557
00:34:51,887 --> 00:34:54,427
Tienes un sitio arriba
con las estrellas.

558
00:34:55,432 --> 00:34:57,102
Así es cómo te honro.

559
00:36:24,521 --> 00:36:25,561
¿Necesitas que te lleve?

560
00:36:26,523 --> 00:36:27,943
Venga, sube.

561
00:36:28,025 --> 00:36:29,605
Es tarde. Está lloviendo.

562
00:36:29,693 --> 00:36:31,323
No es seguro que estés aquí fuera

563
00:36:31,403 --> 00:36:32,743
en la carretera así.

564
00:36:32,821 --> 00:36:34,281
Prefiero caminar.

565
00:36:36,784 --> 00:36:38,414
Eres una de esas chicas, ¿no?

566
00:36:40,287 --> 00:36:41,497
De la casa de acogida.

567
00:36:42,956 --> 00:36:44,116
¿Qué haces aquí de noche?

568
00:36:47,377 --> 00:36:48,667
¿Quién es, señor?

569
00:36:49,421 --> 00:36:50,671
Un amigo de una amiga.

570
00:36:51,882 --> 00:36:52,882
¿Estás bien?

571
00:37:33,956 --> 00:37:36,003
¡NUEVO PEINADO, NO ME IMPORTA!

572
00:37:41,598 --> 00:37:45,098
¿Sabes lo decepcionante que es

573
00:37:45,185 --> 00:37:47,345
no poder confiar en ti, Rose?

574
00:37:47,437 --> 00:37:51,227
Todo lo que quiero es que parezcas
y hagas lo mejor que puedas.

575
00:37:54,198 --> 00:37:55,328
A papá le gusta mi pelo.

576
00:37:57,698 --> 00:38:00,259
Mamá, no.

577
00:38:00,284 --> 00:38:02,454
- Hasta que se pueda confiar en ti...
- Por favor.

578
00:38:06,832 --> 00:38:08,632
No se puede confiar en ti.

579
00:38:08,709 --> 00:38:09,959
No me encierres, mamá.

580
00:38:10,043 --> 00:38:11,593
¡No me encierres, por favor!

581
00:38:28,306 --> 00:38:31,343
SIENTO LO DE TU NARIZ.
QUIERO COMPENSÁRTELO

582
00:38:37,071 --> 00:38:40,648
TENGO MIGRAÑAS. Y MI MADRE
CASI MUERE DURANTE MI PARTO

583
00:38:52,210 --> 00:38:55,010
Tina, te hemos estado buscando.

584
00:38:55,088 --> 00:38:57,258
¿A qué estás jugando,

585
00:38:57,341 --> 00:38:58,591
- jovencita?
- Vete a la mierda.

586
00:39:25,744 --> 00:39:27,004
Más.

587
00:39:28,121 --> 00:39:30,171
No creo que pueda, la verdad.

588
00:39:30,248 --> 00:39:32,578
Tengo un calambre en la mandíbula.

589
00:39:34,378 --> 00:39:35,748
Soluciónalo, Adam.

590
00:40:04,616 --> 00:40:06,366
Esto... es trabajo, tengo...

591
00:40:06,451 --> 00:40:07,451
Tengo que contestar.

592
00:40:08,537 --> 00:40:10,274
¿Hola?

593
00:40:10,299 --> 00:40:12,205
¿Sra. Barlow? Soy John Tyler.

594
00:40:12,290 --> 00:40:14,170
¿Has encontrado algo de la madre?

595
00:40:14,251 --> 00:40:17,051
No, no hay relación.

596
00:40:17,129 --> 00:40:20,549
No hay vínculo hacia Karen por su madre.

597
00:40:20,632 --> 00:40:21,722
¿Qué tienes, entonces?

598
00:40:21,800 --> 00:40:24,180
Fue dada en acogida.

599
00:40:26,763 --> 00:40:27,893
¿Sra. Barlow?

600
00:40:27,973 --> 00:40:29,393
¿Dónde estaba la casa de acogida?

601
00:40:29,474 --> 00:40:30,854
En Minnesota.

602
00:40:30,934 --> 00:40:32,894
Parece un vínculo bastante importante.

603
00:40:35,480 --> 00:40:36,980
John, esto es bueno.

604
00:40:37,065 --> 00:40:39,065
Me alegra haber podido ayudar.

605
00:40:39,151 --> 00:40:41,151
¿Cuándo sales hacia Minnesota?

606
00:40:41,236 --> 00:40:43,236
No. Hemos tenido un malentendido.

607
00:40:43,321 --> 00:40:44,911
No puedo irme de Texas.

608
00:40:44,990 --> 00:40:47,280
Estaría incumpliendo los
términos de mi libertad.

609
00:40:47,367 --> 00:40:49,197
Y he trabajado muy duro para
conseguir la condicional,

610
00:40:49,286 --> 00:40:50,746
así que nunca lo pondría en riesgo.

611
00:40:50,829 --> 00:40:54,499
Lo siento. No hago las reglas.

612
00:40:54,583 --> 00:40:56,333
No tienes que preocuparte de nada.

613
00:40:56,418 --> 00:40:59,248
Tengo amigos con mucho poder,

614
00:41:00,005 --> 00:41:02,415
lo solucionaré con tu
agente de la condicional,

615
00:41:02,507 --> 00:41:04,177
que él lo entienda.

616
00:41:04,259 --> 00:41:05,759
- ¿O ella?
- O ella.

617
00:41:05,844 --> 00:41:08,764
Pero ¿entiendes lo que digo?

618
00:41:10,390 --> 00:41:12,430
Tienes que ir a Minnesota.

619
00:41:13,143 --> 00:41:14,813
Eres bueno en esto.

620
00:41:15,896 --> 00:41:20,476
Me estás ayudando, John,
y estás prosperando.

621
00:41:47,177 --> 00:41:48,717
Estoy muy orgulloso de ti, mamá.

622
00:41:49,805 --> 00:41:50,805
Hemos recibido una llamada...

623
00:41:50,889 --> 00:41:52,679
alguien vio el velatorio.

624
00:41:52,766 --> 00:41:54,766
Hay otra chica que nunca se encontró.

625
00:41:54,851 --> 00:41:56,231
Como Theresa.

626
00:41:57,729 --> 00:41:59,559
Tenía razón en no rendirte.

627
00:42:07,280 --> 00:42:08,660
Creía que eras Jessie.

628
00:42:09,449 --> 00:42:10,936
Deberías estar dormido.

629
00:42:11,284 --> 00:42:12,494
No puedo dormir.

630
00:42:13,578 --> 00:42:15,868
Jessie tenía la impresión
de seguir adelante.

631
00:42:17,749 --> 00:42:19,749
Va a ganarse la vida ahí fuera.

632
00:42:19,835 --> 00:42:21,035
Buenas noches,

633
00:42:23,380 --> 00:42:26,760
Tú también deberías, porque
tenemos al demonio aquí.

634
00:42:32,764 --> 00:42:34,524
Era raro. Era...

635
00:42:34,599 --> 00:42:38,099
Era algo extraño, pero también amable.

636
00:42:39,855 --> 00:42:41,765
Está en rehabilitación, pero...

637
00:42:43,066 --> 00:42:44,396
En fin, no...

638
00:42:45,068 --> 00:42:46,738
no estoy buscando nada.

639
00:42:47,445 --> 00:42:50,155
Creo que voy a vender.

640
00:42:52,450 --> 00:42:53,990
No va a volver.

641
00:42:56,955 --> 00:42:58,995
Karen nunca va a volver a casa.

642
00:43:21,224 --> 00:43:23,619
ERES UNA MALA MADRE

643
00:43:27,903 --> 00:43:30,203
Si haces algo malo y no
te sientes mal después,

644
00:43:30,280 --> 00:43:32,320
¿sigue siendo algo malo?

645
00:43:32,407 --> 00:43:33,827
Si haces algo malo

646
00:43:33,909 --> 00:43:35,539
y no te sientes mal después...

647
00:43:50,300 --> 00:43:51,970
No quiero ser una pregunta.

648
00:44:26,461 --> 00:44:28,091
Hola, soy Jess.

649
00:44:28,171 --> 00:44:29,711
Deja tu mensaje.

650
00:44:29,798 --> 00:44:31,418
Voy a descubrir qué ha ocurrido.

651
00:44:32,759 --> 00:44:34,219
La verdad sobre todo.

652
00:44:36,513 --> 00:44:38,013
Porque no estoy loca

653
00:44:38,932 --> 00:44:41,432
y sé lo que vi.

654
00:44:47,023 --> 00:44:49,073
Porque lo he visto antes.

655
00:44:49,150 --> 00:44:53,030
No sé cómo encontrarle sentido.

656
00:45:12,590 --> 00:45:14,630
Pero voy a descubrir qué te ha pasado.

657
00:45:14,718 --> 00:45:16,638
Voy a hacerlo bien.

658
00:45:16,720 --> 00:45:18,260
Te lo prometo.

659
00:45:18,346 --> 00:45:20,676
Porque no quiero seguir teniendo miedo.

660
00:45:20,765 --> 00:45:23,475
Es peligro tener miedo.

661
00:45:26,432 --> 00:45:28,415
ESTÁ SALIENDO DE TEXAS

662
00:45:32,000 --> 00:45:37,000
www.subtitulamos.tv

