1
00:00:03,540 --> 00:00:06,000
Mi muchacho, es tu padre.

2
00:00:06,190 --> 00:00:08,340
¿Puedes venir a visitarme?

3
00:00:08,490 --> 00:00:10,329
Necesito verte.

4
00:00:13,465 --> 00:00:14,925
¿Cómo va todo, Sr. David?

5
00:00:15,252 --> 00:00:17,722
Es día de chimichanga en la cafetería.

6
00:00:17,747 --> 00:00:19,281
¿Eso es bueno o malo?

7
00:00:19,368 --> 00:00:20,898
Pregúntame mañana.

8
00:00:24,334 --> 00:00:26,770
Tenemos quórum.

9
00:00:27,311 --> 00:00:29,691
Por favor, muchacho, ponte cómodo.

10
00:00:30,783 --> 00:00:34,185
Sr. David, vamos a
necesitar otra... Está bien.

11
00:00:35,620 --> 00:00:37,081
Me quedaré de pie.

12
00:00:46,198 --> 00:00:47,868
Tenemos que hablar de Ainsley.

13
00:00:48,058 --> 00:00:51,085
Tu padre y yo lo hemos discutido y

14
00:00:51,288 --> 00:00:55,133
creemos que es hora de contarle
la verdad sobre Nicholas Endicott.

15
00:00:55,158 --> 00:00:56,868
Específicamente, que ella lo mató.

16
00:01:00,835 --> 00:01:02,353
Es una mala idea.

17
00:01:02,455 --> 00:01:04,718
Sufre de trastorno por
estrés postraumático.

18
00:01:04,791 --> 00:01:07,062
Enterarse de la historia
completa solo lo empeorará.

19
00:01:07,096 --> 00:01:08,756
No si se lo contamos como familia.

20
00:01:08,794 --> 00:01:11,024
De esa manera, controlamos la narrativa.

21
00:01:11,077 --> 00:01:12,133
Por supuesto.

22
00:01:12,661 --> 00:01:13,823
Se trata del control.

23
00:01:14,288 --> 00:01:16,635
Está bien. Guiamos, dirigimos,

24
00:01:16,670 --> 00:01:18,798
animamos ligeramente la narrativa.

25
00:01:18,958 --> 00:01:21,378
¿No te preocupa lo que pasará

26
00:01:21,438 --> 00:01:23,212
si lo descubre por su cuenta?

27
00:01:23,258 --> 00:01:24,774
Claro que estoy preocupado.

28
00:01:24,809 --> 00:01:27,294
Descubrir que te han mentido sobre algo

29
00:01:27,319 --> 00:01:29,284
tan radical como un asesinato

30
00:01:29,738 --> 00:01:33,494
podría llevar a un comportamiento
desenfrenado, errático.

31
00:01:37,665 --> 00:01:39,466
¿De verdad creen que quiere saberlo?

32
00:01:39,717 --> 00:01:41,504
Yo desearía no haberlo sabido.

33
00:01:41,619 --> 00:01:44,181
Desearía no haber sabido
que eras un asesino.

34
00:01:44,378 --> 00:01:46,499
Bueno, yo desearía que
hubieras acudido a la policía

35
00:01:46,524 --> 00:01:49,054
en primer lugar en vez
de toda esta mentira.

36
00:01:49,258 --> 00:01:50,769
Sí. Históricamente,

37
00:01:50,820 --> 00:01:53,548
te encanta acudir a la policía
a la primer señal de fechoría.

38
00:01:53,678 --> 00:01:55,921
Le cortó la garganta a
un hombre a sangre fría.

39
00:01:55,956 --> 00:01:57,668
Tenía que proteger a mi hermana.

40
00:01:57,705 --> 00:02:00,095
Está bien, está bien,
tenías que mentir un poco.

41
00:02:00,502 --> 00:02:02,775
Pero ¿por qué no decir
que fue en defensa propia?

42
00:02:02,981 --> 00:02:04,440
Nuestros abogados lo
podrían haber demostrado.

43
00:02:04,484 --> 00:02:07,551
Jessie, a nadie le gusta un cómplice
que justifica las cosas a posteriori.

44
00:02:10,213 --> 00:02:11,517
Quizá tengan razón.

45
00:02:12,440 --> 00:02:14,430
Quizá manejé mal todo
esto desde el principio.

46
00:02:14,467 --> 00:02:16,501
O... en contraposición,

47
00:02:16,626 --> 00:02:19,528
quizá lo manejaste mal cuando
delataste a tu querido padre.

48
00:02:19,678 --> 00:02:23,556
Solo digo que, si le parece
bien encubrir asesinatos,

49
00:02:23,603 --> 00:02:26,155
me habría venido bien un
poco de esa energía en el 98.

50
00:02:26,210 --> 00:02:28,128
Basta, Martin.

51
00:02:31,522 --> 00:02:33,491
Gracias por proteger a tu hermana.

52
00:02:33,588 --> 00:02:36,439
Fuiste puesto en una
situación imposible.

53
00:02:39,237 --> 00:02:40,539
Pero ahora,

54
00:02:41,027 --> 00:02:43,669
Ainsley merece saber la verdad.

55
00:02:50,797 --> 00:02:52,448
DE GIL: TENGO UN CASO NUEVO QUE
LLEVA TU NOMBRE. VEN RÁPIDO.

56
00:02:52,570 --> 00:02:54,127
Gil tiene un caso.

57
00:02:54,448 --> 00:02:55,938
Tengo que irme.

58
00:02:56,216 --> 00:02:58,617
¿Quieres hacer una lluvia
de ideas preventiva?

59
00:03:00,375 --> 00:03:01,935
¿Te quedas?

60
00:03:02,448 --> 00:03:04,838
Podría abrir una botella de Fanta.

61
00:03:05,504 --> 00:03:07,060
Eres un ordinario.

62
00:03:11,275 --> 00:03:16,253
www.subtitulamos.tv

63
00:03:22,815 --> 00:03:24,079
¿Dónde está la víctima?

64
00:03:24,251 --> 00:03:25,637
- Maldición, Bright.
- Lo siento.

65
00:03:25,782 --> 00:03:27,172
Mañana difícil.

66
00:03:27,307 --> 00:03:28,840
Necesito resolver un asesinato.

67
00:03:28,905 --> 00:03:30,887
- ¿Cómo estás?
- Mes difícil.

68
00:03:31,316 --> 00:03:33,504
Y este sitio te pone los pelos de punta.

69
00:03:33,653 --> 00:03:35,393
Dani dice que está embrujado.

70
00:03:35,571 --> 00:03:37,179
El Hotel Kenmare.

71
00:03:37,528 --> 00:03:38,964
Conozco su reputación.

72
00:03:39,070 --> 00:03:41,627
Creo que Duke Ellington
se hospedaba aquí.

73
00:03:41,868 --> 00:03:45,469
Antes era un ejemplo sobresaliente
de la arquitectura art decó.

74
00:03:45,618 --> 00:03:48,810
Resulta que no todos valoran
la arquitectura tanto como tú.

75
00:03:49,929 --> 00:03:51,646
Era arquitecto.

76
00:03:52,542 --> 00:03:54,398
Pónganme al corriente.

77
00:03:54,446 --> 00:03:57,060
Lyle Reynolds, 43 años.
Trabajaba en un proyecto

78
00:03:57,086 --> 00:03:58,355
para renovar el edificio.

79
00:03:58,382 --> 00:04:00,292
La construcción está programada
para empezar dentro de unas semanas.

80
00:04:00,711 --> 00:04:02,567
- ¿Está abandonado el edificio?
- Prácticamente.

81
00:04:02,645 --> 00:04:03,824
Hay algunos inquilinos permanentes,

82
00:04:03,862 --> 00:04:05,979
pero no ha funcionado como
hotel desde los años 50.

83
00:04:06,042 --> 00:04:09,308
¿Qué tan barato es el alquiler
para vivir en la Torre del Terror?

84
00:04:09,438 --> 00:04:11,378
¿Este rasguño es ante mortem?

85
00:04:11,448 --> 00:04:13,946
Así es. Los forenses dijeron que no se
relaciona con la causa de la muerte.

86
00:04:13,977 --> 00:04:16,170
Que supongo que será la
cosa para dibujar círculos

87
00:04:16,219 --> 00:04:17,459
que tiene atorada en los ojos.

88
00:04:17,500 --> 00:04:19,200
En realidad, se llama compás
de rodamiento de bolas.

89
00:04:20,288 --> 00:04:22,537
¿Qué? Me gustaba la
clase de Matemáticas.

90
00:04:22,578 --> 00:04:24,248
Como sea que se llame esa cosa

91
00:04:24,291 --> 00:04:25,661
pertenecía a la víctima.

92
00:04:25,755 --> 00:04:27,279
Tiene un monograma.

93
00:04:28,458 --> 00:04:30,557
El asesino no trajo su propia arma,

94
00:04:30,713 --> 00:04:33,668
lo que sugiere que esto fue impulsivo.

95
00:04:33,758 --> 00:04:37,258
Pero las heridas de
entrada son enérgicas.

96
00:04:37,448 --> 00:04:40,508
Cuando se decidió, no dudó.

97
00:04:42,052 --> 00:04:43,922
No vi ninguna huella digital.

98
00:04:43,955 --> 00:04:46,041
Muy observador. Se limpió todo.

99
00:04:46,733 --> 00:04:49,031
No entró en pánico bajo presión.

100
00:04:49,180 --> 00:04:51,588
Una cosa es matar a una
persona, pero otra muy distinta

101
00:04:51,608 --> 00:04:54,123
es permanecer calmado y sereno...

102
00:04:56,294 --> 00:04:57,563
después.

103
00:04:57,873 --> 00:04:59,123
¿Bright?

104
00:04:59,193 --> 00:05:01,028
Estás haciendo eso donde te desconectas

105
00:05:01,078 --> 00:05:02,756
y nos pones incómodos a todos.

106
00:05:04,978 --> 00:05:09,328
Creo que buscamos a un
sicópata de los de antes.

107
00:05:13,718 --> 00:05:15,298
Es una tragedia horrible.

108
00:05:15,468 --> 00:05:16,936
Lyle era un arquitecto excelente,

109
00:05:16,988 --> 00:05:18,199
un amigo personal cercano.

110
00:05:18,270 --> 00:05:21,077
¿Y cómo afectará su muerte al
cronograma de la renovación?

111
00:05:21,249 --> 00:05:24,173
Por lo que tengo entendido, ha
perdido bastante dinero en este lugar.

112
00:05:24,198 --> 00:05:26,078
La mejor manera en que podemos
honrar la visión de Lyle

113
00:05:26,103 --> 00:05:28,338
es seguir adelante sin demora.

114
00:05:28,470 --> 00:05:31,318
Sr. Vieja, ha sido acusado
de sobornos, corrupción,

115
00:05:31,391 --> 00:05:32,921
- acoso...
- Es todo por hoy.

116
00:05:32,989 --> 00:05:34,426
Gracias.

117
00:05:36,468 --> 00:05:38,298
- ¿Ramón Vieja?
- Sí.

118
00:05:38,408 --> 00:05:40,500
Policía de Nueva York. Nos gustaría
quitarle unos minutos de su tiempo.

119
00:05:40,533 --> 00:05:42,450
Caballeros, estoy atrasado.

120
00:05:42,489 --> 00:05:44,742
Pueden contactar a mi
abogado, pero, mientras tanto,

121
00:05:44,804 --> 00:05:47,621
les sugiero que hablen con esos
bolcheviques del octavo piso.

122
00:05:49,074 --> 00:05:50,972
Los ricos nunca lo hacen fácil.

123
00:05:51,026 --> 00:05:52,526
¿Y eso de los bolcheviques?

124
00:05:52,604 --> 00:05:54,618
Hay un loft de artistas arriba.

125
00:05:54,673 --> 00:05:56,192
Ramón ha intentado echarlos.

126
00:05:56,217 --> 00:05:57,814
Ayuda a rastrillar la zona, ¿quieres?

127
00:05:57,900 --> 00:06:00,310
Claro. ¿Me permites un momento?

128
00:06:03,948 --> 00:06:05,778
Estás con sed de sangre hoy.

129
00:06:05,893 --> 00:06:07,513
Si va a mentir flagrantemente,

130
00:06:07,538 --> 00:06:10,078
- lo haré pedazos.
- Hablas como una verdadera periodista.

131
00:06:10,249 --> 00:06:11,965
O como agente de la KGB.

132
00:06:12,030 --> 00:06:14,486
¿Viniste hasta aquí para criticar
mi estilo para entrevistar?

133
00:06:14,579 --> 00:06:15,961
Pasé a ver cómo andas.

134
00:06:16,180 --> 00:06:18,514
- ¿Cómo estás?
- Ocupada. ¿Tú no?

135
00:06:47,273 --> 00:06:49,323
¿Qué se supone que sea esto?

136
00:06:49,859 --> 00:06:52,201
Eso es mi vagina

137
00:06:52,357 --> 00:06:56,175
reimaginada como una celebración
tridimensional de forma y color.

138
00:07:00,180 --> 00:07:01,810
Karina Petrovic.

139
00:07:01,887 --> 00:07:04,907
Dejen que adivine: Ramón Vieja
cree que nosotros lo hicimos.

140
00:07:04,967 --> 00:07:07,194
- ¿Cómo lo supiste?
- Nos odia a morir.

141
00:07:07,262 --> 00:07:09,431
Lleva meses tratando de
desalojar todo el edificio.

142
00:07:09,507 --> 00:07:11,255
Amenazas, demandas.

143
00:07:11,280 --> 00:07:13,912
Incluso se negó a arreglar el
ascensor cuando lo averiaron.

144
00:07:13,976 --> 00:07:15,721
Ramón no capta la
importancia de la historia.

145
00:07:15,856 --> 00:07:18,753
Quiere destrozar este lugar y
quitarle toda su personalidad.

146
00:07:18,857 --> 00:07:21,381
Escuché que Duke Ellington
se hospedaba aquí.

147
00:07:21,442 --> 00:07:23,337
Le estás sacando mucho
partido a ese rumor.

148
00:07:23,391 --> 00:07:25,935
Esa es la punta del iceberg, amigo mío.

149
00:07:26,121 --> 00:07:29,561
Dorothy Parker bebía
aquí con Eugene O'Neill.

150
00:07:29,694 --> 00:07:31,941
Una de las víctimas del
Destripador del Bowery desapareció

151
00:07:31,984 --> 00:07:35,059
de una fiesta en el
salón de abajo en 1963.

152
00:07:35,084 --> 00:07:36,374
¿El Destripador del Bowery? Vaya...

153
00:07:36,414 --> 00:07:38,739
Solo los expertos conocen
a ese asesino en serie.

154
00:07:38,801 --> 00:07:40,156
Viejo, tengo toda una sección de él.

155
00:07:40,202 --> 00:07:42,367
Wendell es nuestro Tom Wolfe residente.

156
00:07:42,476 --> 00:07:45,777
¿Es justo decir que no estaban
contentos con la renovación?

157
00:07:45,837 --> 00:07:48,292
Claro. Pero nadie se
desquitaría con Lyle.

158
00:07:48,317 --> 00:07:49,721
Era una buena persona.

159
00:07:49,781 --> 00:07:51,814
Era un títere de Ramón.

160
00:07:53,915 --> 00:07:56,254
Pero nadie merece que le hagan eso.

161
00:07:58,486 --> 00:08:01,231
¿Lo conocías bien? Puedo
ver que estuviste llorando.

162
00:08:01,298 --> 00:08:03,607
No. Solo de pasada.

163
00:08:03,718 --> 00:08:05,667
- Es muy triste.
- No le hagan caso.

164
00:08:05,714 --> 00:08:09,536
Karina es muy sentimental.
Llora por cualquier cosa.

165
00:08:13,568 --> 00:08:15,478
Karina oculta algo.

166
00:08:15,627 --> 00:08:16,987
Estoy de acuerdo.

167
00:08:17,061 --> 00:08:19,501
Y Wendell la está
protegiendo. Hay tensión allí.

168
00:08:19,667 --> 00:08:23,004
Lo que no entiendo es cómo se
supone que eso sea una vagina.

169
00:08:28,956 --> 00:08:31,080
Esto no me inspira confianza.

170
00:08:31,139 --> 00:08:32,899
Iré por las escaleras.

171
00:08:39,777 --> 00:08:41,437
Supe que fuiste a Claremont esta mañana.

172
00:08:41,754 --> 00:08:43,144
¿Está todo bien?

173
00:08:44,447 --> 00:08:47,238
Una reunión familiar... y emboscada.

174
00:08:47,801 --> 00:08:50,097
Soy un adulto que se gana
la vida atrapando asesinos,

175
00:08:50,117 --> 00:08:52,205
pero, de golpe, es como
si tuviera seis años

176
00:08:52,244 --> 00:08:55,260
y me regañaran por jugar squash
en el solárium de mi madre.

177
00:08:56,877 --> 00:08:59,887
Si quieres que se identifiquen con tus
metáforas, hará falta trabajar en ellas.

178
00:09:02,627 --> 00:09:04,168
¿Por qué están molestos?

179
00:09:06,581 --> 00:09:07,965
Cosas de familia.

180
00:09:08,428 --> 00:09:11,033
Es complicado. No querría aburrirte.

181
00:09:24,166 --> 00:09:25,496
¿Son detectives?

182
00:09:25,611 --> 00:09:27,956
Porque tengo algo que
informar. Una pista.

183
00:09:27,985 --> 00:09:30,266
¿Por qué tienes que ser tan chismosa?

184
00:09:30,312 --> 00:09:31,991
Tu madre también lo era.

185
00:09:32,016 --> 00:09:34,057
Nos encantaría oír el
chisme, ¿señorita...?

186
00:09:34,117 --> 00:09:35,857
Swann, como cisne en
inglés. Greta Swann.

187
00:09:35,889 --> 00:09:37,551
Él es mi padre Rupert.

188
00:09:37,707 --> 00:09:39,520
Estábamos desayunando...

189
00:09:39,614 --> 00:09:41,856
avena, porque papá ya
no puede comer tocino.

190
00:09:41,895 --> 00:09:44,242
- No necesitan saber eso.
- Y, de golpe,

191
00:09:44,267 --> 00:09:46,928
escuchamos esta pelea
horrible, a los gritos

192
00:09:46,974 --> 00:09:49,758
entre ese arquitecto y su jefe Ramón.

193
00:09:49,812 --> 00:09:51,334
No fue tan fuerte.

194
00:09:51,387 --> 00:09:54,077
- ¿Por qué peleaban?
- Algo sobre el ascensor.

195
00:09:54,137 --> 00:09:55,944
Llevaba averiado tres meses.

196
00:09:55,969 --> 00:09:58,160
Papá vivió siempre aquí. No podía salir.

197
00:09:58,200 --> 00:09:59,928
¿Adónde tengo que ir?

198
00:10:00,006 --> 00:10:02,866
- ¿Qué hizo cambiar de opinión a Ramón?
- No lo hizo.

199
00:10:02,999 --> 00:10:06,060
El arquitecto lo arregló. Se
sintió mal o algo por el estilo.

200
00:10:06,260 --> 00:10:09,004
Creo que por eso Ramón
estaba tan enojado.

201
00:10:19,946 --> 00:10:21,856
Hola. Intenté llamarte.

202
00:10:22,309 --> 00:10:24,425
¿Me puedes enviar la grabación
que hiciste más temprano?

203
00:10:24,450 --> 00:10:25,731
La entrevista a Ramón Vieja.

204
00:10:25,778 --> 00:10:28,086
Tengo un plazo límite ajustado.
¿Por qué la necesitas?

205
00:10:28,570 --> 00:10:30,443
Es una persona de interés,

206
00:10:30,523 --> 00:10:32,947
pero se esconde detrás de sus abogados.

207
00:10:33,468 --> 00:10:35,288
Necesito algo para que se vea obligado.

208
00:10:35,355 --> 00:10:38,477
El tipo definitivamente
parece que mata gente.

209
00:10:42,257 --> 00:10:44,749
- Si esto lleva a un arresto...
- Serás la primera en saberlo.

210
00:10:45,877 --> 00:10:47,217
Gracias.

211
00:10:47,314 --> 00:10:49,570
- Eres la mejor.
- Sí.

212
00:10:54,366 --> 00:10:55,906
¿Estás enojada conmigo?

213
00:10:57,287 --> 00:10:58,587
No.

214
00:10:59,639 --> 00:11:00,988
No, es que...

215
00:11:01,931 --> 00:11:03,661
no he estado durmiendo.

216
00:11:04,052 --> 00:11:06,667
Resulta que el insomnio es un asco.

217
00:11:07,467 --> 00:11:08,973
¿Quién lo diría?

218
00:11:10,153 --> 00:11:11,813
¿Hay algo de lo que quieras hablar?

219
00:11:19,294 --> 00:11:22,184
He estado recordando...

220
00:11:22,750 --> 00:11:24,298
más de esa noche.

221
00:11:24,345 --> 00:11:28,201
Pequeñas cosas. No tienen
ningún sentido, pero...

222
00:11:28,961 --> 00:11:31,607
no entiendo por qué
me está pasando esto.

223
00:11:32,331 --> 00:11:34,854
¿Por qué no puedo recordar nada?

224
00:11:38,837 --> 00:11:40,797
Porque la verdad es...

225
00:11:47,497 --> 00:11:49,549
que me viste matar a un hombre.

226
00:11:50,228 --> 00:11:52,002
Y nadie debería tener que ver eso.

227
00:11:59,901 --> 00:12:01,281
¿Qué?

228
00:12:02,216 --> 00:12:04,045
A Ramón le falta un gemelo.

229
00:12:04,942 --> 00:12:07,059
Y creo que sé cómo lo perdió.

230
00:12:07,975 --> 00:12:08,934
¿Qué...?

231
00:12:09,379 --> 00:12:10,939
¡Esa es mi primicia!

232
00:12:11,159 --> 00:12:13,339
¿Dani? Tenemos que regresar al Kenmare.

233
00:12:13,510 --> 00:12:14,580
Veme allí.

234
00:12:35,012 --> 00:12:36,512
¿Hola?

235
00:13:05,789 --> 00:13:07,546
Esto va a arruinarme.

236
00:13:22,481 --> 00:13:23,707
Hola.

237
00:13:23,856 --> 00:13:26,698
Creo que puedo probar
que Ramón golpeó a Lyle.

238
00:13:27,027 --> 00:13:30,133
Encontré su gemelo en el
tercer piso del Kenmare.

239
00:13:30,185 --> 00:13:31,782
Justo debajo del
apartamento de los Swann.

240
00:13:31,843 --> 00:13:33,944
Así que sí escucharon una pelea.

241
00:13:34,121 --> 00:13:36,162
Quédate ahí. Ya casi llego.

242
00:13:38,222 --> 00:13:40,056
- Tengo que colgar.
- ¿Qué?

243
00:13:40,762 --> 00:13:43,108
- Creo que oí a alguien.
- ¿Bright? ¿Qué...?

244
00:13:45,912 --> 00:13:47,152
¿Hola?

245
00:13:47,538 --> 00:13:49,459
¿Hay alguien ahí?

246
00:14:37,416 --> 00:14:39,138
¿Cómo te sientes?

247
00:14:40,226 --> 00:14:42,283
¿Como si me hubieran empujado
al hueco del ascensor?

248
00:14:42,308 --> 00:14:44,188
La próxima vez,
recomiendo las escaleras.

249
00:14:46,161 --> 00:14:48,581
Tienes que ser el tipo
vivo con más suerte.

250
00:14:48,706 --> 00:14:50,615
Se me ocurre que vayamos a Atlantic City

251
00:14:50,644 --> 00:14:52,384
y lo intentemos en las
mesas de pase inglés.

252
00:14:52,830 --> 00:14:54,891
Quizá después que atrapemos
al tipo que trató de matarme.

253
00:14:54,958 --> 00:14:58,417
Podría ser rápido. El laboratorio
confirmó que el gemelo de Ramón

254
00:14:58,442 --> 00:15:00,332
causó el rasguño en el rostro de Lyle.

255
00:15:00,840 --> 00:15:02,460
Fantástico.

256
00:15:02,530 --> 00:15:04,440
Ahora tendrá que hablar con nosotros.

257
00:15:04,856 --> 00:15:07,127
¿Con nosotros? Tú te quedas aquí.

258
00:15:07,240 --> 00:15:08,960
La doctora dijo que estoy bien.

259
00:15:09,335 --> 00:15:10,835
Solo es una conmoción leve.

260
00:15:10,874 --> 00:15:13,780
No, dijo que pudo haber
sido peor. No es lo mismo.

261
00:15:13,805 --> 00:15:15,505
Si este tipo de verdad intentó matarme,

262
00:15:15,530 --> 00:15:18,302
de ninguna manera me perderé
la parte donde lo esposamos.

263
00:15:24,136 --> 00:15:25,856
De acuerdo, lo golpeé.

264
00:15:26,135 --> 00:15:28,108
Tuvimos una discusión. Las
cosas se acaloraron un poco.

265
00:15:28,175 --> 00:15:30,561
Golpeó a un empleado. Diría
que se acaloraron bastante.

266
00:15:30,638 --> 00:15:32,451
- ¿Por qué pelearon?
- ¿Porque él reparó el ascensor?

267
00:15:32,476 --> 00:15:34,628
¿El que intencionalmente dejó
averiado para echar a sus inquilinos?

268
00:15:34,653 --> 00:15:36,863
No debió haberlo hecho. Fue
una infracción sindical.

269
00:15:37,400 --> 00:15:38,680
No me parecía que fuera tan escrupuloso.

270
00:15:39,010 --> 00:15:41,648
- Estaba endeudado, Ramón.
- Bajo mucha presión.

271
00:15:41,681 --> 00:15:43,782
Si este proyecto se cancelaba,
podría irse a la ruina.

272
00:15:43,933 --> 00:15:46,227
No saben nada de mis finanzas.

273
00:15:46,303 --> 00:15:48,522
Leemos las noticias.
Sabemos algunas cosas.

274
00:15:48,552 --> 00:15:51,550
Tenía un plan para
echar a estos vividores.

275
00:15:51,575 --> 00:15:54,136
- Un buen plan.
- Y luego Lyle lo desautorizó.

276
00:15:54,173 --> 00:15:55,803
Estaba muy estresado...

277
00:15:55,852 --> 00:15:57,300
Ahí fue cuando perdió
los estribos, ¿verdad?

278
00:15:57,325 --> 00:15:58,655
¡No pierdo los estribos!

279
00:15:59,799 --> 00:16:01,109
Jamás.

280
00:16:01,380 --> 00:16:04,731
Estaba enojado porque se acostaba
con una de esas aspirantes a Warhol.

281
00:16:04,926 --> 00:16:06,510
¿Karina algo?

282
00:16:06,584 --> 00:16:07,874
¿Karina Petrovic?

283
00:16:08,156 --> 00:16:09,435
¿Estaban teniendo una aventura?

284
00:16:09,497 --> 00:16:11,320
Muy a lo Romeo y Julieta.

285
00:16:11,549 --> 00:16:13,132
Ella era una artista muerta de hambre,

286
00:16:13,190 --> 00:16:16,517
él trabajaba para el
multimillonario aburguesado.

287
00:16:17,020 --> 00:16:20,100
Lyle consigue una novia y
le da cargo de conciencia.

288
00:16:20,190 --> 00:16:21,616
Y por eso lo mató.

289
00:16:21,655 --> 00:16:22,881
Si hubiera querido matar a Lyle,

290
00:16:22,915 --> 00:16:24,968
seguro que no lo habría
hecho en mi hotel.

291
00:16:25,323 --> 00:16:26,721
¿A qué se refiere?

292
00:16:31,989 --> 00:16:33,413
Es verdad.

293
00:16:34,684 --> 00:16:36,913
La cobertura negativa de los
medios detendría la construcción.

294
00:16:37,582 --> 00:16:40,550
Este asesinato podría terminar
llevándolo a la bancarrota.

295
00:16:40,740 --> 00:16:43,069
Pero siempre pone a
los negocios primero.

296
00:16:43,875 --> 00:16:46,488
Ustedes dos estuvieron increíbles.

297
00:16:46,655 --> 00:16:48,635
Dice la verdad sobre Karina y Lyle.

298
00:16:48,697 --> 00:16:51,052
- Concuerda con lo que observamos.
- Ella nos mintió.

299
00:16:51,100 --> 00:16:52,861
Obviamente estaba molesta,
pero la pregunta es:

300
00:16:52,894 --> 00:16:54,954
- ¿porque murió Lyle o porque lo mató?
- PSIQUIÁTRICO CLAREMONT

301
00:16:55,051 --> 00:16:57,300
¿Crees que esto podría ser
una simple pelea de amantes?

302
00:16:59,350 --> 00:17:01,387
Malcolm, ¿seguro que estás bien?

303
00:17:02,035 --> 00:17:04,329
Sinceramente, es una
locura que estés aquí.

304
00:17:06,262 --> 00:17:08,030
Solo es mi cabeza.

305
00:17:08,994 --> 00:17:10,474
Ve a casa.

306
00:17:10,527 --> 00:17:12,270
Nosotros buscaremos a Karina.

307
00:17:13,912 --> 00:17:15,912
Sí. Gracias.

308
00:17:17,507 --> 00:17:19,238
Podré llegar a tiempo a la
cena familiar para variar.

309
00:17:19,355 --> 00:17:20,920
Hasta luego.

310
00:17:37,234 --> 00:17:38,500
¿Qué...?

311
00:17:40,110 --> 00:17:43,020
Malcolm. No esperábamos que vinieras.

312
00:17:43,110 --> 00:17:45,089
Quelle surprise.

313
00:17:45,172 --> 00:17:47,198
Agregaremos otro puesto a la mesa.

314
00:17:47,229 --> 00:17:51,207
¿Te puedo tentar con un cóctel
sin alcohol de hibisco y kombucha?

315
00:17:52,340 --> 00:17:53,803
¡Mi muchacho!

316
00:17:56,620 --> 00:17:58,642
Huelan esto.

317
00:17:58,830 --> 00:18:01,020
Soy aun mejor con una marinada

318
00:18:01,040 --> 00:18:03,149
de lo que lo soy con un bisturí.

319
00:18:03,782 --> 00:18:05,360
Bien... estos están poco cocidos,

320
00:18:05,370 --> 00:18:08,154
pero a nadie en esta familia le
asusta un poco de sangre, ¿verdad?

321
00:18:11,970 --> 00:18:13,259
¿Malcolm?

322
00:18:14,095 --> 00:18:15,753
Pareces enfermo.

323
00:18:16,061 --> 00:18:17,380
¿Estás bien, querido?

324
00:18:18,671 --> 00:18:21,525
- ¿Te estás hidratando bien?
- ¿Cómo está tu glucemia?

325
00:18:21,760 --> 00:18:23,463
Preparé scones.

326
00:18:23,510 --> 00:18:24,800
¿Quieres uno?

327
00:18:25,492 --> 00:18:27,140
Es que...

328
00:18:27,240 --> 00:18:29,742
me sentí muy raro por un momento.

329
00:18:30,410 --> 00:18:31,843
Como si todo esto fuera...

330
00:18:32,109 --> 00:18:34,184
incorrecto, desconocido.

331
00:18:34,209 --> 00:18:36,965
- ¿Pasó algo en el trabajo?
- Tienes contusiones.

332
00:18:41,344 --> 00:18:43,379
No es nada grave.

333
00:18:46,277 --> 00:18:48,277
Me empujaron al hueco del ascensor.

334
00:18:53,390 --> 00:18:54,400
¿Qué?

335
00:18:54,555 --> 00:18:56,869
- ¿Desde qué altura?
- No mucha.

336
00:18:57,540 --> 00:18:59,501
Tres o cuatro pisos.

337
00:18:59,534 --> 00:19:00,985
Bueno, no me extraña.

338
00:19:01,023 --> 00:19:02,813
Tienes una conmoción.

339
00:19:02,927 --> 00:19:04,983
Y el término clínico es jamais vu.

340
00:19:05,100 --> 00:19:07,392
- ¿Jamais qué?
- Lo opuesto a déjà vu,

341
00:19:07,478 --> 00:19:11,136
cuando las cosas conocidas
parecen extrañas o nuevas.

342
00:19:11,270 --> 00:19:13,680
Es un síntoma común de una
lesión cerebral por trauma.

343
00:19:13,740 --> 00:19:14,870
Mira aquí.

344
00:19:14,941 --> 00:19:16,511
Sí, pero, por suerte para ti,

345
00:19:16,548 --> 00:19:19,692
eres familiar de dos de los
mejores médicos de Nueva York.

346
00:19:19,717 --> 00:19:20,999
Jessie, por favor.

347
00:19:21,074 --> 00:19:23,484
Ainsley es la talentosa.
Yo quedo segundo muy lejos.

348
00:19:23,540 --> 00:19:26,308
No hay evidencia de edema cerebral.
Pupilas iguales, redondas y reactivas.

349
00:19:26,386 --> 00:19:28,010
- Oh, no...
- Eso es algo bueno.

350
00:19:28,260 --> 00:19:29,977
Como los filetes,

351
00:19:30,022 --> 00:19:32,626
estarás perfecto después
que descanses un poco.

352
00:19:33,596 --> 00:19:35,202
Hablando de eso,

353
00:19:35,300 --> 00:19:37,197
la cena está servida. Vamos.

354
00:19:40,393 --> 00:19:41,974
PSIQUIÁTRICO CLAREMONT

355
00:19:43,386 --> 00:19:45,545
¿Claremont, la institución psiquiátrica?

356
00:19:45,664 --> 00:19:47,564
¿A quién conoces allí?

357
00:19:47,659 --> 00:19:49,299
A nadie.

358
00:19:51,550 --> 00:19:53,130
Ya conoces la regla, Malcolm.

359
00:19:53,190 --> 00:19:55,003
Sin teléfonos en la cena, ¿de acuerdo?

360
00:20:08,185 --> 00:20:09,426
Oye.

361
00:20:10,360 --> 00:20:11,674
¿Estás bien?

362
00:20:11,701 --> 00:20:13,208
Tengo que salir de aquí.

363
00:20:13,591 --> 00:20:15,025
O voy a morir.

364
00:20:15,208 --> 00:20:17,128
¿Salir de dónde?

365
00:20:25,270 --> 00:20:26,583
No lo sé.

366
00:20:29,100 --> 00:20:30,940
Debió haber sido una pesadilla.

367
00:20:31,359 --> 00:20:33,889
Estás en casa, en la cama y a salvo.

368
00:20:33,989 --> 00:20:36,340
Yo estoy aquí. Todo está bien.

369
00:20:36,400 --> 00:20:38,280
Bien.

370
00:21:12,675 --> 00:21:13,995
¿Qué pasa?

371
00:21:14,180 --> 00:21:15,866
Pareces distante.

372
00:21:17,953 --> 00:21:19,615
No es nada.

373
00:21:19,844 --> 00:21:21,562
No querría aburrirte con eso.

374
00:21:22,207 --> 00:21:24,189
Si hay algo que tú no
haces es aburrirme.

375
00:21:24,239 --> 00:21:26,220
Y no hay secretos entre nosotros.

376
00:21:26,320 --> 00:21:28,158
Principalmente, porque
soy una detective fabulosa

377
00:21:28,183 --> 00:21:29,373
y eso sería imposible.

378
00:21:29,408 --> 00:21:31,438
Oye, yo también soy detective.

379
00:21:32,124 --> 00:21:33,979
Pero yo soy mejor.

380
00:21:37,171 --> 00:21:38,730
Es que...

381
00:21:40,072 --> 00:21:42,183
tengo esta sensación molesta.

382
00:21:42,781 --> 00:21:44,541
Estoy contigo,

383
00:21:44,825 --> 00:21:46,389
con mi familia,

384
00:21:46,678 --> 00:21:48,008
y soy feliz.

385
00:21:48,499 --> 00:21:50,178
Tengo todo lo que quiero.

386
00:21:51,318 --> 00:21:54,603
Pero hay momentos donde
siento que no lo merezco.

387
00:21:57,130 --> 00:21:59,099
Te lo mereces todo,

388
00:21:59,560 --> 00:22:00,791
Malcolm Whitly.

389
00:22:00,892 --> 00:22:03,062
Eres la mejor persona que conozco.

390
00:22:12,355 --> 00:22:13,652
Podría ser J. T. con novedades.

391
00:22:13,677 --> 00:22:16,013
Está bien. Puede esperar.
Estamos hablando.

392
00:22:16,103 --> 00:22:17,710
No, no puede esperar.

393
00:22:18,290 --> 00:22:20,117
Este caso es importante.

394
00:22:20,142 --> 00:22:21,868
Tengo que resolverlo.

395
00:22:22,251 --> 00:22:24,138
Todos son importantes.

396
00:22:24,338 --> 00:22:26,164
Pero jamás te he visto así antes.

397
00:22:27,008 --> 00:22:28,478
Te tiembla la mano.

398
00:22:28,668 --> 00:22:30,358
Eso es nuevo.

399
00:22:35,298 --> 00:22:36,369
Lo siento.

400
00:22:37,293 --> 00:22:38,838
Creo que estoy...

401
00:22:39,063 --> 00:22:41,184
tomándome esto demasiado personal.

402
00:22:43,278 --> 00:22:46,498
Podemos desentrañar mi confuso
hastío existencial después.

403
00:22:46,524 --> 00:22:47,869
Lo prometo.

404
00:22:50,807 --> 00:22:53,338
Un patrullero vio a Karina
regresando al Kenmare.

405
00:22:53,610 --> 00:22:55,277
Vamos.

406
00:23:01,678 --> 00:23:03,807
¿Karina? Tenemos que hablar.

407
00:23:03,877 --> 00:23:05,328
Sabemos de tu aventura con Lyle.

408
00:23:05,390 --> 00:23:07,840
- No sé de qué hablan.
- No nos mientas de nuevo, Karina.

409
00:23:07,933 --> 00:23:10,206
- ¿Intentaste matar a mi compañero?
- A mí, específicamente.

410
00:23:10,331 --> 00:23:12,471
No. No maté a nadie o

411
00:23:12,682 --> 00:23:14,081
intenté matar a nadie.

412
00:23:14,144 --> 00:23:15,414
¿Qué pasó con Lyle?

413
00:23:15,483 --> 00:23:17,957
- ¿Una pelea que se salió de control?
- ¿Intentó dejarte?

414
00:23:17,982 --> 00:23:19,987
¿O quizá te diste cuenta de que
él siempre le sería fiel a Ramón?

415
00:23:20,027 --> 00:23:21,567
No, no.

416
00:23:22,613 --> 00:23:23,995
Estaba feliz.

417
00:23:24,620 --> 00:23:25,767
Estábamos felices.

418
00:23:26,103 --> 00:23:27,749
Hasta enamorados.

419
00:23:27,840 --> 00:23:29,600
Jamás podría lastimarlo.

420
00:23:31,028 --> 00:23:32,964
No encajo en tu perfil.

421
00:23:35,821 --> 00:23:36,991
¿Qué dijiste?

422
00:23:37,043 --> 00:23:38,696
No soy una asesina psicópata.

423
00:23:38,862 --> 00:23:41,620
- ¿Y por qué nos mentiste?
- Por Wendell.

424
00:23:42,134 --> 00:23:43,870
No quería que lo supiera.

425
00:23:44,928 --> 00:23:46,638
Está enamorado de ti.

426
00:23:47,203 --> 00:23:48,573
Eso creo.

427
00:23:48,696 --> 00:23:51,567
Es muy sensible. Y celoso.

428
00:23:52,413 --> 00:23:54,249
Sé que parecerá una locura, pero...

429
00:23:54,356 --> 00:23:56,381
no sé qué podría haber hecho.

430
00:23:57,258 --> 00:23:59,539
- ¿Dónde está?
- Arriba, en el loft,

431
00:23:59,577 --> 00:24:00,897
trabajando en su proyecto.

432
00:24:01,028 --> 00:24:02,822
A veces se queda absorto con eso.

433
00:24:03,081 --> 00:24:04,316
Está obsesionado.

434
00:24:06,632 --> 00:24:09,266
¿Wendell? Policía de Nueva York.

435
00:24:14,108 --> 00:24:15,918
Wendell, solo queremos hablar.

436
00:24:36,749 --> 00:24:38,811
Necesitamos una
ambulancia y refuerzos ya.

437
00:24:38,836 --> 00:24:40,498
Aseguren el Kenmare. Que nadie salga.

438
00:24:40,518 --> 00:24:42,680
Recibido. Unidades adicionales
y ambulancia en camino.

439
00:24:42,719 --> 00:24:43,831
Es demasiado tarde.

440
00:24:44,608 --> 00:24:45,598
Está muerto.

441
00:24:46,006 --> 00:24:47,420
Supongo que no es Wendell.

442
00:24:47,456 --> 00:24:48,878
¿Crees que Karina lo hizo?

443
00:24:49,123 --> 00:24:50,289
No.

444
00:24:51,010 --> 00:24:52,515
No encaja con el perfil.

445
00:24:52,726 --> 00:24:55,037
Creía que buscábamos a
un psicópata inexperto,

446
00:24:55,062 --> 00:24:56,798
alguien que asesinaba por primera vez.

447
00:24:57,425 --> 00:24:59,445
- Me equivoqué.
- ¿Cómo lo sabes?

448
00:24:59,509 --> 00:25:01,775
Los golpes son seguros.

449
00:25:02,798 --> 00:25:04,258
Se estaba divirtiendo.

450
00:25:05,468 --> 00:25:07,458
Buscamos a un asesino en serie.

451
00:25:12,110 --> 00:25:13,712
PSIQUIÁTRICO CLAREMONT

452
00:25:14,838 --> 00:25:17,847
¿Quién habla? ¿Por
qué me sigue llamando?

453
00:25:18,228 --> 00:25:21,525
Hay alguien aquí que tiene
las respuestas que buscas.

454
00:25:22,731 --> 00:25:24,071
¿Quién?

455
00:25:24,938 --> 00:25:26,525
Solo hablará contigo.

456
00:25:27,515 --> 00:25:28,931
A solas.

457
00:25:40,198 --> 00:25:42,156
Recuerda, hagas lo que hagas,

458
00:25:42,439 --> 00:25:44,959
no cruces la línea roja.

459
00:26:01,358 --> 00:26:04,424
Detective Malcolm Whitly.

460
00:26:07,886 --> 00:26:10,411
Me alegra que pudieras venir.

461
00:26:12,187 --> 00:26:14,215
- ¿Quién es?
- Soy policía.

462
00:26:14,293 --> 00:26:15,806
Igual que tú.

463
00:26:16,152 --> 00:26:17,612
Al menos lo era.

464
00:26:17,915 --> 00:26:19,909
Te vi durante mi hora de televisión.

465
00:26:19,952 --> 00:26:23,082
¿El hijo del Cirujano, ya adulto?

466
00:26:24,089 --> 00:26:25,543
Conoce a mi padre.

467
00:26:26,419 --> 00:26:28,589
Mejor que nadie.

468
00:26:29,736 --> 00:26:31,768
Conozco su pequeño secreto.

469
00:26:32,869 --> 00:26:35,379
¿Tiene información de los
asesinatos en el Kenmare o no?

470
00:26:35,464 --> 00:26:37,658
No puedo ayudarte con eso.

471
00:26:37,884 --> 00:26:40,028
Trabajo en un caso sin resolver.

472
00:26:40,349 --> 00:26:41,651
El Cirujano.

473
00:26:42,276 --> 00:26:45,732
También conocido como
el Dr. Martin Whitly.

474
00:26:46,819 --> 00:26:50,351
Mi padre es un cirujano, no el Cirujano.

475
00:26:50,437 --> 00:26:52,848
Entonces, ¿por qué llamaste a la policía
y dijiste: "Mi papá es un asesino"?

476
00:26:52,895 --> 00:26:54,239
Eso jamás pasó.

477
00:26:54,854 --> 00:26:57,484
Mi padre no es un asesino
en serie. Eso es absurdo.

478
00:26:57,509 --> 00:26:59,539
No pareció absurdo cuando
aparecí en tu casa.

479
00:26:59,959 --> 00:27:02,139
Cuando bebí una taza
de té supercaliente.

480
00:27:02,199 --> 00:27:03,885
Desperté tres días después...

481
00:27:04,012 --> 00:27:06,488
loco como una cabra.

482
00:27:19,970 --> 00:27:21,760
Tú.

483
00:27:24,207 --> 00:27:25,707
Vaya saludo.

484
00:27:26,469 --> 00:27:27,812
Malcolm,

485
00:27:28,426 --> 00:27:30,939
- ¿por qué estás aquí?
- Para averiguar quién eres realmente.

486
00:27:31,228 --> 00:27:32,822
Te conozco.

487
00:27:32,884 --> 00:27:36,309
Eres ese policía
trastornado que vino a casa

488
00:27:37,894 --> 00:27:39,537
soltando todas esas mentiras.

489
00:27:39,725 --> 00:27:41,743
Intentaste arruinar a mi familia.

490
00:27:41,836 --> 00:27:45,191
No dejes que este chiflado te haga
perder ni un minuto más de tu tiempo.

491
00:27:45,266 --> 00:27:46,606
Sigo allí.

492
00:27:46,652 --> 00:27:49,075
Sigo en el fondo del hueco del ascensor.

493
00:27:50,132 --> 00:27:51,572
Todo esto está en mi cabeza.

494
00:27:52,469 --> 00:27:55,665
No deberías bromear sobre
eso en un lugar como este.

495
00:27:56,774 --> 00:27:58,564
La gente podría pensar
que perteneces aquí.

496
00:27:58,879 --> 00:28:00,679
Vayamos a casa, hijo.

497
00:28:03,407 --> 00:28:04,959
Malcolm.

498
00:28:05,479 --> 00:28:06,969
¿Malcolm?

499
00:28:07,625 --> 00:28:08,885
¿Qué hacemos aquí?

500
00:28:08,936 --> 00:28:10,953
Deberíamos intentar llevarte a casa.

501
00:28:11,016 --> 00:28:13,690
Sabes que todo eso del
Cirujano eran puras tonterías.

502
00:28:13,726 --> 00:28:16,443
Si no puedo despertar,
liberarme de mi subconsciente,

503
00:28:16,557 --> 00:28:17,727
voy a morir allí.

504
00:28:17,842 --> 00:28:19,662
¿Intentaste pellizcarte?

505
00:28:20,518 --> 00:28:22,533
Bromeaba. Esto no es un sueño.

506
00:28:22,576 --> 00:28:25,132
Es solo la parte del
jamais vu de tu conmoción.

507
00:28:25,209 --> 00:28:26,909
¿Sí? Ya hablamos de esto.

508
00:28:28,485 --> 00:28:29,815
Mi caso.

509
00:28:30,086 --> 00:28:32,400
Si resuelvo mi caso, podría despertar.

510
00:28:32,468 --> 00:28:34,407
- ¿De qué hablas?
- Jung decía

511
00:28:34,476 --> 00:28:38,316
que los sueños son una manera de
ocuparse de problemas sin resolver.

512
00:28:38,357 --> 00:28:40,027
Siempre fui más de Freud.

513
00:28:40,072 --> 00:28:43,395
Antes de ser empujado, el problema
más apremiante en mi mente

514
00:28:43,442 --> 00:28:45,223
era el asesinato de Lyle Reynolds.

515
00:28:45,333 --> 00:28:47,676
Resolverlo podría ser la
sacudida que necesito.

516
00:28:47,766 --> 00:28:50,766
Bueno, muchacho, si esto es importante
para ti, aquí estoy para ayudarte.

517
00:28:50,956 --> 00:28:53,016
Siempre puedes contar con papá.

518
00:29:10,869 --> 00:29:14,153
Jamás he estado en
una escena del crimen.

519
00:29:14,532 --> 00:29:16,967
¿Dani está aquí? Me encantaría verla.

520
00:29:17,039 --> 00:29:19,031
No, que quede entre
nosotros. No lo entenderá.

521
00:29:19,094 --> 00:29:21,577
No estoy seguro de entenderlo
yo, pero claro, hijo.

522
00:29:21,602 --> 00:29:24,700
Seré una tumba. Este lugar es increíble.

523
00:29:24,763 --> 00:29:27,075
Escuché que Duke Ellington
se hospedaba aquí.

524
00:29:27,100 --> 00:29:29,490
Las pistas, hasta ahora, las he estado

525
00:29:29,699 --> 00:29:32,199
codificando, procesando la información.

526
00:29:32,612 --> 00:29:36,124
Tengo todas las piezas y mi
mente intenta acomodarlas.

527
00:29:36,253 --> 00:29:38,833
Pero necesito no pensar
tan concretamente.

528
00:29:39,111 --> 00:29:42,192
Porque, si este fuera tu
subconsciente, que, de nuevo,

529
00:29:42,435 --> 00:29:45,352
definitivamente no lo es,
podrías depender del simbolismo.

530
00:29:45,634 --> 00:29:46,784
Exactamente.

531
00:29:46,936 --> 00:29:49,276
Y los libros

532
00:29:49,384 --> 00:29:51,841
a menudo simbolizan un
conocimiento secreto.

533
00:29:51,978 --> 00:29:53,824
Quizá la respuesta
esté en estas páginas.

534
00:29:53,945 --> 00:29:56,314
¿Un sueño en el que lees
un libro? Qué fascinante...

535
00:29:56,641 --> 00:29:59,271
Espero que no tengas que cambiarte
la ropa interior del susto.

536
00:30:00,392 --> 00:30:02,353
O quizá se trata del
conocimiento de Wendell.

537
00:30:02,442 --> 00:30:03,759
Algo que descubrió.

538
00:30:03,899 --> 00:30:06,049
¿Qué tal eso? ¿Es algo?

539
00:30:06,320 --> 00:30:07,704
Botas.

540
00:30:07,889 --> 00:30:09,616
Vi a alguien usando botas.

541
00:30:11,392 --> 00:30:13,632
La mujer en el ascensor.
¿Cómo se llamaba?

542
00:30:14,278 --> 00:30:15,455
Greta.

543
00:30:15,509 --> 00:30:16,898
Greta...

544
00:30:18,757 --> 00:30:20,299
Swann, como cisne...

545
00:30:20,436 --> 00:30:21,851
Esa escultura cambió.

546
00:30:22,279 --> 00:30:25,864
Dios mío. Mi subconsciente ha
estado gritándome todo este tiempo.

547
00:30:25,893 --> 00:30:28,026
He visto cisnes por todos lados.

548
00:30:28,110 --> 00:30:29,316
La jarra,

549
00:30:29,927 --> 00:30:31,377
la pintura,

550
00:30:31,875 --> 00:30:33,403
el gemelo.

551
00:30:34,500 --> 00:30:37,537
Bastante literal, pero,
parafraseando a mi amigo Freud:

552
00:30:37,609 --> 00:30:40,828
"A veces cisne es sinónimo de Swann".

553
00:30:40,873 --> 00:30:42,603
Eran señales de mi cerebro.

554
00:30:42,663 --> 00:30:45,169
No sé si lo admitirán en un
tribunal, pero me encanta.

555
00:30:45,241 --> 00:30:46,291
Hola, muchachos.

556
00:30:46,913 --> 00:30:49,283
Dani te ha estado buscando.
Parecía preocupada.

557
00:30:49,577 --> 00:30:51,741
- Estaba siguiendo una pista.
- Perfecto.

558
00:30:52,299 --> 00:30:55,294
Doc, gracias de nuevo por los
consejos para mi swing hacia atrás.

559
00:30:55,356 --> 00:30:57,649
Rebajé tres golpes de mi hándicap.

560
00:30:58,131 --> 00:30:59,460
Me alegra oír eso, J. T.

561
00:30:59,494 --> 00:31:01,303
Estoy muy preocupado por Malcolm.

562
00:31:01,815 --> 00:31:03,981
Creo que podría estar
teniendo un brote psicótico.

563
00:31:04,006 --> 00:31:05,736
Voy a necesitar tu ayuda.

564
00:31:08,106 --> 00:31:09,226
¿Malcolm?

565
00:31:11,614 --> 00:31:13,884
¿Greta Swann? Abra.

566
00:31:14,412 --> 00:31:16,522
¿Busca a mi hija?

567
00:31:16,871 --> 00:31:19,211
No está aquí.

568
00:31:19,685 --> 00:31:21,146
Tengo que ver sus botas.

569
00:31:21,197 --> 00:31:24,573
No puedo dejar que hagas eso.
Soy muy protector con ella.

570
00:31:24,790 --> 00:31:26,840
Y con sus botas.

571
00:31:29,567 --> 00:31:32,082
Buscaba algo en el libro de Wendell.

572
00:31:32,951 --> 00:31:35,067
Una de las víctimas del
Destripador del Bowery desapareció

573
00:31:35,114 --> 00:31:37,942
de una fiesta en el
salón de abajo en 1963.

574
00:31:39,688 --> 00:31:41,148
Déjeme adivinar.

575
00:31:41,518 --> 00:31:42,895
El Destripador del Bowery.

576
00:31:43,134 --> 00:31:45,764
Un asesino en serie solo
conocido por expertos.

577
00:31:46,391 --> 00:31:48,063
Todo encaja.

578
00:31:48,815 --> 00:31:50,838
Cazaba en este vecindario.

579
00:31:51,456 --> 00:31:53,940
Mataba con los objetos que encontraba.

580
00:31:55,920 --> 00:31:57,582
Y jamás lo atraparon.

581
00:31:59,317 --> 00:32:01,027
Buscaba al Swann incorrecto.

582
00:32:01,081 --> 00:32:03,450
Todos cometen errores.

583
00:32:04,002 --> 00:32:05,500
Malcolm, ahí estás.

584
00:32:05,571 --> 00:32:07,543
No puedes seguir huyendo.

585
00:32:07,568 --> 00:32:09,215
¡Papá, no te acerques!

586
00:32:26,412 --> 00:32:27,652
Rupert.

587
00:32:27,845 --> 00:32:29,695
Rupert, no tiene que hacer esto.

588
00:32:29,786 --> 00:32:31,706
No me sigas.

589
00:32:32,152 --> 00:32:33,838
Haz algo, Malcolm.

590
00:32:36,218 --> 00:32:37,938
¿Por qué volvió a matar?

591
00:32:38,513 --> 00:32:40,403
Después de todos estos años.

592
00:32:41,078 --> 00:32:43,108
¿Lyle iba a desenmascararlo?

593
00:32:43,218 --> 00:32:46,788
No puedo dejar que mi
hija sepa quién era.

594
00:32:46,888 --> 00:32:49,941
Sí, proteger a tu familia
es un aliciente poderoso.

595
00:32:49,988 --> 00:32:52,120
- Hablando de eso, Malcolm...
- Ni un paso más.

596
00:32:52,185 --> 00:32:53,645
Malcolm, por favor.

597
00:32:53,732 --> 00:32:55,398
Eres un detective.

598
00:32:56,324 --> 00:32:57,867
Tienes razón.

599
00:32:58,078 --> 00:32:59,994
Soy un detective.

600
00:33:00,778 --> 00:33:02,478
Tengo un arma.

601
00:33:07,458 --> 00:33:08,588
¡Muévete!

602
00:33:18,582 --> 00:33:20,338
Bien hecho, mi muchacho.

603
00:33:20,428 --> 00:33:22,258
Sigo aquí.

604
00:33:22,408 --> 00:33:23,916
Gran disparo.

605
00:33:24,158 --> 00:33:26,378
¿Por qué sigo aquí?

606
00:33:26,915 --> 00:33:29,655
- Resolví el caso.
- Malcolm, atrapaste al asesino.

607
00:33:30,148 --> 00:33:32,136
Salvaste mi vida.

608
00:33:32,276 --> 00:33:34,081
Y ahora todo está bien.

609
00:33:35,499 --> 00:33:36,881
¿No es cierto?

610
00:33:38,787 --> 00:33:40,448
¿No es cierto, mi muchacho?

611
00:33:41,406 --> 00:33:42,807
Sí.

612
00:33:43,025 --> 00:33:45,077
Está todo bien.

613
00:33:45,434 --> 00:33:47,779
*Por favor*

614
00:33:48,659 --> 00:33:51,759
*No dejes que te afecte*

615
00:33:55,810 --> 00:33:57,688
Deberías haber visto a nuestro hijo.

616
00:33:57,748 --> 00:34:00,275
Estuvo magnífico.

617
00:34:00,361 --> 00:34:02,358
Verdaderamente heroico.

618
00:34:02,418 --> 00:34:04,708
Fue un esfuerzo de equipo.

619
00:34:04,848 --> 00:34:06,788
No pude haberlo hecho sin ti.

620
00:34:06,848 --> 00:34:08,618
¿Seguro que te sientes mejor?

621
00:34:08,638 --> 00:34:11,342
Mucho mejor. Esas jaquecas
extrañas se detuvieron.

622
00:34:11,393 --> 00:34:13,145
Qué alivio.

623
00:34:13,247 --> 00:34:15,095
No sé de quién estoy más orgullosa,

624
00:34:15,148 --> 00:34:18,109
si de mi hija siguiendo
los pasos de su padre,

625
00:34:18,179 --> 00:34:20,994
o de mi hijo forjándose
su camino en el mundo.

626
00:34:21,062 --> 00:34:23,102
No es que sea una competencia.

627
00:34:24,728 --> 00:34:27,342
*Incluso cuando no tiene sentido*

628
00:34:27,367 --> 00:34:30,367
*Incluso cuando no tiene sentido...*

629
00:34:39,168 --> 00:34:41,984
Malcolm, deberías invitar a Dani

630
00:34:42,195 --> 00:34:44,517
para que se nos una a nuestras
celebraciones, nos encantaría verla.

631
00:34:44,559 --> 00:34:47,084
Lo haré. Se quedó terminando
unas cosas en la comisaría.

632
00:34:47,706 --> 00:34:51,150
Ha sido una muy buena
influencia para ti, Malcolm.

633
00:34:51,208 --> 00:34:52,851
Ya se siente como si
fuera parte de la familia.

634
00:34:52,876 --> 00:34:55,207
Quizá un día no muy
lejano lo haremos oficial.

635
00:34:55,270 --> 00:34:57,777
Te sacaste la lotería con
ella, Malcolm. No lo arruines.

636
00:34:58,214 --> 00:34:59,906
Ni en sueños.

637
00:35:00,218 --> 00:35:03,320
Voy a buscar más bocadillos.

638
00:35:03,373 --> 00:35:04,584
¿Malcolm?

639
00:35:07,924 --> 00:35:09,884
No te olvides de los pepinillos.

640
00:35:09,988 --> 00:35:11,428
Ya vuelvo.

641
00:35:11,488 --> 00:35:13,288
Eres el mejor, hermano mayor.

642
00:35:23,030 --> 00:35:24,570
Papá.

643
00:35:27,168 --> 00:35:29,888
¿Por qué estás tan
determinado a despertarte?

644
00:35:30,188 --> 00:35:31,948
Ahora sé lo que tengo que hacer.

645
00:35:31,973 --> 00:35:33,343
Pero la vida es buena aquí.

646
00:35:33,429 --> 00:35:36,235
Somos una gran familia feliz.

647
00:35:36,406 --> 00:35:39,894
Tu hermana no es una asesina,
yo no soy un asesino.

648
00:35:39,978 --> 00:35:41,378
Tienes un trabajo genial,

649
00:35:41,652 --> 00:35:45,102
una relación feliz y
hay hasta chocolate.

650
00:35:45,586 --> 00:35:48,250
¿Por qué querrías irte?

651
00:35:48,422 --> 00:35:50,321
Porque todo es una mentira.

652
00:35:53,255 --> 00:35:54,749
Este sueño,

653
00:35:55,398 --> 00:35:56,782
visión,

654
00:35:57,186 --> 00:35:59,527
realidad alternativa, lo que sea...

655
00:35:59,840 --> 00:36:03,048
Creía que era cómo sería la
vida si no fueras un asesino.

656
00:36:04,258 --> 00:36:05,588
Pero no es eso.

657
00:36:06,300 --> 00:36:10,102
Es cómo sería la vida... si
no lo hubiera descubierto.

658
00:36:13,270 --> 00:36:16,350
De verdad parece más
un tema de semántica.

659
00:36:17,436 --> 00:36:19,725
El sufrimiento es real.

660
00:36:20,468 --> 00:36:22,998
Aunque no abra la caja,

661
00:36:23,316 --> 00:36:25,037
la mujer allí sigue sufriendo.

662
00:36:25,074 --> 00:36:27,780
Herr Schrodinger podría
disentir contigo en eso.

663
00:36:27,890 --> 00:36:30,268
Este es quien soy, Dr. Whitly.

664
00:36:33,599 --> 00:36:36,205
Incluso en mis sueños más descabellados,

665
00:36:36,498 --> 00:36:39,977
sigo siendo un detective,
necesito buscar la verdad.

666
00:36:41,039 --> 00:36:42,778
Sin importar lo dolorosa que sea.

667
00:36:43,205 --> 00:36:45,278
Eso está bien. Sí.

668
00:36:45,678 --> 00:36:49,561
Pero, para ser alguien tan
empecinado en descubrir secretos,

669
00:36:49,678 --> 00:36:51,843
sí que tienes un montón.

670
00:36:53,353 --> 00:36:54,738
Tienes razón.

671
00:36:55,849 --> 00:36:57,413
Necesito trabajar en eso.

672
00:36:59,308 --> 00:37:00,542
Dani no estará allí.

673
00:37:01,060 --> 00:37:03,978
No como lo está aquí.

674
00:37:09,438 --> 00:37:11,976
Hijo, quédate.

675
00:37:13,873 --> 00:37:15,817
Quédate por ella.

676
00:37:16,388 --> 00:37:19,417
¿Una compañera con la que
realmente puedes ser sincero?

677
00:37:20,210 --> 00:37:23,190
Jamás tendrás eso si abres esa caja.

678
00:37:25,698 --> 00:37:27,578
Es tu culpa.

679
00:37:28,171 --> 00:37:30,136
Me convertiste en esto.

680
00:37:30,215 --> 00:37:32,593
Puedes señalar con el
dedo todo lo que quieras,

681
00:37:32,640 --> 00:37:34,171
pero cuando te sientas miserable

682
00:37:35,088 --> 00:37:37,384
y solo, recuerda:

683
00:37:37,790 --> 00:37:39,505
tuviste una opción.

684
00:37:41,212 --> 00:37:42,961
No, no la tuve.

685
00:37:44,758 --> 00:37:45,868
¡Bright!

686
00:37:58,268 --> 00:37:59,604
Hola.

687
00:38:17,507 --> 00:38:19,057
Gracias por la ayuda.

688
00:38:29,379 --> 00:38:30,783
¿Bright?

689
00:38:31,682 --> 00:38:33,030
¿Estás bien?

690
00:38:38,536 --> 00:38:40,036
¿Cuándo fue la última
vez que hablé contigo?

691
00:38:40,367 --> 00:38:42,191
Hace unos 20 minutos.

692
00:38:44,361 --> 00:38:45,859
¿Eso es un cráneo humano?

693
00:38:47,893 --> 00:38:49,506
Sé quién es el asesino.

694
00:38:50,687 --> 00:38:51,920
¿Cómo?

695
00:38:52,471 --> 00:38:54,707
Es una larga historia.

696
00:38:57,891 --> 00:38:59,551
¿Su padre está en casa?

697
00:38:59,602 --> 00:39:01,657
Sí, íbamos a cenar. ¿Pasa algo?

698
00:39:07,847 --> 00:39:10,008
Creo que esto le pertenece.

699
00:39:11,841 --> 00:39:14,341
- ¿Estás segura de esto?
- No tengo ni idea.

700
00:39:14,542 --> 00:39:16,416
¿Qué demonios es eso?

701
00:39:18,201 --> 00:39:20,161
Más de 40 años.

702
00:39:20,186 --> 00:39:22,586
Creyó que jamás atraparían
al Destripador del Bowery.

703
00:39:24,482 --> 00:39:26,462
Hasta que Lyle arregló el ascensor

704
00:39:26,522 --> 00:39:28,851
y encontró este pequeño souvenir.

705
00:39:32,329 --> 00:39:34,863
Papá. Papá, ¿de qué está hablando?

706
00:39:44,460 --> 00:39:45,864
Lo siento.

707
00:39:47,115 --> 00:39:48,636
Lo siento.

708
00:39:49,240 --> 00:39:50,940
¿Papá?

709
00:39:53,812 --> 00:39:55,852
Papá, ¿qué pasa?

710
00:39:55,942 --> 00:39:57,962
Tiene derecho a permanecer callado.

711
00:39:58,017 --> 00:40:00,614
Todo lo que diga podrá ser...

712
00:40:11,482 --> 00:40:13,612
Ese lugar de verdad estaba embrujado.

713
00:40:15,328 --> 00:40:17,278
En mi experiencia,

714
00:40:17,990 --> 00:40:21,310
la gente siempre es más
aterradora que los fantasmas.

715
00:40:22,460 --> 00:40:25,400
Sigo sin poder creer que resolviste
un asesinato en un sueño.

716
00:40:25,698 --> 00:40:28,368
La mente subconsciente es poderosa.

717
00:40:29,722 --> 00:40:31,749
Sherlock Freud descifró otro caso.

718
00:40:33,982 --> 00:40:36,699
Gil no parecía muy contento cuando
dijiste que estaba en Claremont.

719
00:40:36,789 --> 00:40:40,187
No estoy seguro de por qué. Se
veía increíble con cárdigan.

720
00:40:40,321 --> 00:40:43,031
Ese hombre será enterrado
con un suéter de cuello alto.

721
00:40:43,131 --> 00:40:44,631
Es verdad.

722
00:40:50,498 --> 00:40:52,158
¿Y yo?

723
00:40:52,616 --> 00:40:55,681
¿Era, no lo sé, diferente en tu sueño?

724
00:40:57,261 --> 00:40:58,601
Sí.

725
00:41:01,723 --> 00:41:03,129
Y no.

726
00:41:05,431 --> 00:41:07,281
¿Qué quieres decir?

727
00:41:08,271 --> 00:41:09,786
Cosas de los sueños.

728
00:41:10,432 --> 00:41:13,293
Es complicado. No querría aburrirte.

729
00:41:14,997 --> 00:41:17,517
Si hay algo que tú no
haces es aburrirme.

730
00:41:20,869 --> 00:41:22,889
Buenas noches, Malcolm.

731
00:41:27,318 --> 00:41:28,894
Buenas noches.

732
00:41:43,963 --> 00:41:46,625
Malcolm. Llegaste.

733
00:41:47,003 --> 00:41:48,733
Gracias por venir a verme.

734
00:41:49,122 --> 00:41:51,172
Sé que es tarde,

735
00:41:51,220 --> 00:41:53,807
pero esto es importante.

736
00:41:56,364 --> 00:41:59,324
Más temprano me preguntaste por qué
tus recuerdos no tenían sentido.

737
00:42:03,908 --> 00:42:05,705
Te he estado mintiendo, Ains.

738
00:42:06,664 --> 00:42:08,474
Por bastante tiempo.

739
00:42:15,732 --> 00:42:17,739
Ainsley...

740
00:42:18,821 --> 00:42:22,201
no sé de qué otra manera decirlo.

741
00:42:27,901 --> 00:42:29,981
Tú mataste a Nicholas Endicott.

742
00:42:31,559 --> 00:42:35,909
Te dije que fui yo porque
quería protegerte, ayudarte...

743
00:42:36,510 --> 00:42:38,399
pero estaba equivocado.

744
00:42:39,399 --> 00:42:41,603
Tienes derecho a saberlo.

745
00:42:43,362 --> 00:42:45,903
Lamento haberte mentido,

746
00:42:46,073 --> 00:42:48,063
pero cuentas conmigo

747
00:42:48,685 --> 00:42:50,775
y todo va a estar bien.

748
00:42:51,434 --> 00:42:52,999
No...

749
00:42:54,913 --> 00:42:56,211
no lo estará.

750
00:43:03,650 --> 00:43:05,540
No sé qué sucedió.

751
00:43:06,097 --> 00:43:08,181
Tuve otro episodio de amnesia.

752
00:43:08,803 --> 00:43:10,610
Lo siento.

753
00:43:10,754 --> 00:43:12,844
No sabía adonde más ir.

754
00:43:14,919 --> 00:43:19,985
www.subtitulamos.tv

