1
00:00:03,540 --> 00:00:06,000
Mi muchacho, es tu padre.

2
00:00:06,190 --> 00:00:08,340
¿Puedes venir a visitarme?

3
00:00:08,490 --> 00:00:10,329
Necesito verte.

4
00:00:13,465 --> 00:00:14,925
¿Cómo va todo, Sr. David?

5
00:00:15,252 --> 00:00:17,722
Es día de chimichanga en la cafetería.

6
00:00:17,747 --> 00:00:19,281
¿Eso es bueno o malo?

7
00:00:19,368 --> 00:00:20,898
Pregúntame mañana.

8
00:00:24,334 --> 00:00:26,770
Tenemos quórum.

9
00:00:27,311 --> 00:00:29,691
Por favor, muchacho, ponte cómodo.

10
00:00:30,783 --> 00:00:34,185
Sr. David, vamos a
necesitar otra... Está bien.

11
00:00:35,620 --> 00:00:37,081
Me quedaré de pie.

12
00:00:46,198 --> 00:00:47,868
Tenemos que hablar de Ainsley.

13
00:00:48,058 --> 00:00:51,085
Tu padre y yo lo hemos discutido y

14
00:00:51,288 --> 00:00:55,133
creemos que es hora de contarle
la verdad sobre Nicholas Endicott.

15
00:00:55,158 --> 00:00:56,868
Específicamente, que ella lo mató.

16
00:01:00,835 --> 00:01:02,353
Es una mala idea.

17
00:01:02,455 --> 00:01:04,718
Sufre de trastorno por
estrés postraumático.

18
00:01:04,791 --> 00:01:07,062
Enterarse de la historia
completa solo lo empeorará.

19
00:01:07,096 --> 00:01:08,756
No si se lo contamos como familia.

20
00:01:08,794 --> 00:01:11,024
De esa manera, controlamos la narrativa.

21
00:01:11,077 --> 00:01:12,133
Por supuesto.

22
00:01:12,661 --> 00:01:13,823
Se trata del control.

23
00:01:14,288 --> 00:01:16,635
Está bien. Guiamos, dirigimos,

24
00:01:16,670 --> 00:01:18,798
animamos ligeramente la narrativa.

25
00:01:18,958 --> 00:01:21,378
¿No te preocupa lo que pasará

26
00:01:21,438 --> 00:01:23,212
si lo descubre por su cuenta?

27
00:01:23,258 --> 00:01:24,774
Claro que estoy preocupado.

28
00:01:24,809 --> 00:01:27,294
Descubrir que te han mentido sobre algo

29
00:01:27,319 --> 00:01:29,284
tan radical como un asesinato

30
00:01:29,738 --> 00:01:33,494
podría llevar a un comportamiento
desenfrenado, errático.

31
00:01:37,665 --> 00:01:39,466
¿De verdad creen que quiere saberlo?

32
00:01:39,717 --> 00:01:41,504
Yo desearía no haberlo sabido.

33
00:01:41,619 --> 00:01:44,181
Desearía no haber sabido
que eras un asesino.

34
00:01:44,378 --> 00:01:46,499
Bueno, yo desearía que
hubieras acudido a la policía

35
00:01:46,524 --> 00:01:49,054
en primer lugar en vez
de toda esta mentira.

36
00:01:49,258 --> 00:01:50,769
Sí. Históricamente,

37
00:01:50,820 --> 00:01:53,548
te encanta acudir a la policía
a la primer señal de fechoría.

38
00:01:53,678 --> 00:01:55,921
Le cortó la garganta a
un hombre a sangre fría.

39
00:01:55,956 --> 00:01:57,668
Tenía que proteger a mi hermana.

40
00:01:57,705 --> 00:02:00,095
Está bien, está bien,
tenías que mentir un poco.

41
00:02:00,502 --> 00:02:02,775
Pero ¿por qué no decir
que fue en defensa propia?

42
00:02:02,981 --> 00:02:04,440
Nuestros abogados lo
podrían haber demostrado.

43
00:02:04,484 --> 00:02:07,551
Jessie, a nadie le gusta un cómplice
que justifica las cosas a posteriori.

44
00:02:10,213 --> 00:02:11,517
Quizá tengan razón.

45
00:02:12,440 --> 00:02:14,430
Quizá manejé mal todo
esto desde el principio.

46
00:02:14,467 --> 00:02:16,501
O... en contraposición,

47
00:02:16,626 --> 00:02:19,528
quizá lo manejaste mal cuando
delataste a tu querido padre.

48
00:02:19,678 --> 00:02:23,556
Solo digo que, si le parece
bien encubrir asesinatos,

49
00:02:23,603 --> 00:02:26,155
me habría venido bien un
poco de esa energía en el 98.

50
00:02:26,210 --> 00:02:28,128
Basta, Martin.

51
00:02:31,522 --> 00:02:33,491
Gracias por proteger a tu hermana.

52
00:02:33,588 --> 00:02:36,439
Fuiste puesto en una
situación imposible.

53
00:02:39,237 --> 00:02:40,539
Pero ahora,

54
00:02:41,027 --> 00:02:43,669
Ainsley merece saber la verdad.

55
00:02:50,797 --> 00:02:52,448
DE GIL: TENGO UN CASO NUEVO QUE
LLEVA TU NOMBRE. VEN RÁPIDO.

56
00:02:52,570 --> 00:02:54,127
Gil tiene un caso.

57
00:02:54,448 --> 00:02:55,938
Tengo que irme.

58
00:02:56,216 --> 00:02:58,617
¿Quieres hacer una lluvia
de ideas preventiva?

59
00:03:00,375 --> 00:03:01,935
¿Te quedas?

60
00:03:02,448 --> 00:03:04,838
Podría abrir una botella de Fanta.

61
00:03:05,504 --> 00:03:07,060
Eres un ordinario.

62
00:03:11,275 --> 00:03:16,253
www.subtitulamos.tv

63
00:03:22,815 --> 00:03:24,079
¿Dónde está la víctima?

64
00:03:24,251 --> 00:03:25,637
- Maldición, Bright.
- Lo siento.

65
00:03:25,782 --> 00:03:27,172
Mañana difícil.

66
00:03:27,307 --> 00:03:28,840
Necesito resolver un asesinato.

67
00:03:28,905 --> 00:03:30,887
- ¿Cómo estás?
- Mes difícil.

68
00:03:31,316 --> 00:03:33,504
Y este sitio te pone los pelos de punta.

69
00:03:33,653 --> 00:03:35,393
Dani dice que está embrujado.

70
00:03:35,571 --> 00:03:37,179
El Hotel Kenmare.

71
00:03:37,528 --> 00:03:38,964
Conozco su reputación.

72
00:03:39,070 --> 00:03:41,627
Creo que Duke Ellington
se hospedaba aquí.

73
00:03:41,868 --> 00:03:45,469
Antes era un ejemplo sobresaliente
de la arquitectura art decó.

74
00:03:45,618 --> 00:03:48,810
Resulta que no todos valoran
la arquitectura tanto como tú.

75
00:03:49,929 --> 00:03:51,646
Era arquitecto.

76
00:03:52,542 --> 00:03:54,398
Pónganme al corriente.

77
00:03:54,446 --> 00:03:57,060
Lyle Reynolds, 43 años.
Trabajaba en un proyecto

78
00:03:57,086 --> 00:03:58,355
para renovar el edificio.

79
00:03:58,382 --> 00:04:00,292
La construcción está programada
para empezar dentro de unas semanas.

80
00:04:00,711 --> 00:04:02,567
- ¿Está abandonado el edificio?
- Prácticamente.

81
00:04:02,645 --> 00:04:03,824
Hay algunos inquilinos permanentes,

82
00:04:03,862 --> 00:04:05,979
pero no ha funcionado como
hotel desde los años 50.

83
00:04:06,042 --> 00:04:09,308
¿Qué tan barato es el alquiler
para vivir en la Torre del Terror?

84
00:04:09,438 --> 00:04:11,378
¿Este rasguño es ante mortem?

85
00:04:11,448 --> 00:04:13,946
Así es. Los forenses dijeron que no se
relaciona con la causa de la muerte.

86
00:04:13,977 --> 00:04:16,170
Que supongo que será la
cosa para dibujar círculos

87
00:04:16,219 --> 00:04:17,459
que tiene atorada en los ojos.

88
00:04:17,500 --> 00:04:19,200
En realidad, se llama compás
de rodamiento de bolas.

89
00:04:20,288 --> 00:04:22,537
¿Qué? Me gustaba la
clase de Matemáticas.

90
00:04:22,578 --> 00:04:24,248
Como sea que se llame esa cosa

91
00:04:24,291 --> 00:04:25,661
pertenecía a la víctima.

92
00:04:25,755 --> 00:04:27,279
Tiene un monograma.

93
00:04:28,458 --> 00:04:30,557
El asesino no trajo su propia arma,

94
00:04:30,713 --> 00:04:33,668
lo que sugiere que esto fue impulsivo.

95
00:04:33,758 --> 00:04:37,258
Pero las heridas de
entrada son enérgicas.

96
00:04:37,448 --> 00:04:40,508
Cuando se decidió, no dudó.

97
00:04:42,052 --> 00:04:43,922
No vi ninguna huella digital.

98
00:04:43,955 --> 00:04:46,041
Muy observador. Se limpió todo.

99
00:04:46,733 --> 00:04:49,031
No entró en pánico bajo presión.

100
00:04:49,180 --> 00:04:51,588
Una cosa es matar a una
persona, pero otra muy distinta

101
00:04:51,608 --> 00:04:54,123
es permanecer calmado y sereno...

102
00:04:54,507 --> 00:04:56,207
   

103
00:04:56,294 --> 00:04:57,563
después.

104
00:04:57,873 --> 00:04:59,123
¿Bright?

105
00:04:59,193 --> 00:05:01,028
Estás haciendo eso donde te desconectas

106
00:05:01,078 --> 00:05:02,756
y nos pones incómodos a todos.

107
00:05:04,978 --> 00:05:09,328
Creo que buscamos a un
sicópata de los de antes.

108
00:05:13,718 --> 00:05:15,298
Es una tragedia horrible.

109
00:05:15,468 --> 00:05:16,936
Lyle era un arquitecto excelente,

110
00:05:16,988 --> 00:05:18,199
un amigo personal cercano.

111
00:05:18,270 --> 00:05:21,077
¿Y cómo afectará su muerte al
cronograma de la renovación?

112
00:05:21,249 --> 00:05:24,173
Por lo que tengo entendido, ha
perdido bastante dinero en este lugar.

113
00:05:24,198 --> 00:05:26,078
La mejor manera en que podemos
honrar la visión de Lyle

114
00:05:26,103 --> 00:05:28,338
es seguir adelante sin demora.

115
00:05:28,470 --> 00:05:31,318
Sr. Vieja, ha sido acusado
de sobornos, corrupción,

116
00:05:31,391 --> 00:05:32,921
- acoso...
- Es todo por hoy.

117
00:05:32,989 --> 00:05:34,426
Gracias.

118
00:05:36,468 --> 00:05:38,298
- ¿Ramón Vieja?
- Sí.

119
00:05:38,408 --> 00:05:40,500
Policía de Nueva York. Nos gustaría
quitarle unos minutos de su tiempo.

120
00:05:40,533 --> 00:05:42,450
Caballeros, estoy atrasado.

121
00:05:42,489 --> 00:05:44,742
Pueden contactar a mi
abogado, pero, mientras tanto,

122
00:05:44,804 --> 00:05:47,621
les sugiero que hablen con esos
bolcheviques del octavo piso.

123
00:05:49,074 --> 00:05:50,972
Los ricos nunca lo hacen fácil.

124
00:05:51,026 --> 00:05:52,526
¿Y eso de los bolcheviques?

125
00:05:52,604 --> 00:05:54,618
Hay un loft de artistas arriba.

126
00:05:54,673 --> 00:05:56,192
Ramón ha intentado echarlos.

127
00:05:56,217 --> 00:05:57,814
Ayuda a rastrillar la zona, ¿quieres?

128
00:05:57,900 --> 00:06:00,310
Claro. ¿Me permites un momento?

129
00:06:03,948 --> 00:06:05,778
Estás con sed de sangre hoy.

130
00:06:05,893 --> 00:06:07,513
Si va a mentir flagrantemente,

131
00:06:07,538 --> 00:06:10,078
- lo haré pedazos.
- Hablas como una verdadera periodista.

132
00:06:10,249 --> 00:06:11,965
O como agente de la KGB.

133
00:06:12,030 --> 00:06:14,486
¿Viniste hasta aquí para criticar
mi estilo para entrevistar?

134
00:06:14,579 --> 00:06:15,961
Pasé a ver cómo andas.

135
00:06:16,180 --> 00:06:18,514
- ¿Cómo estás?
- Ocupada. ¿Tú no?

136
00:06:47,273 --> 00:06:49,323
¿Qué se supone que sea esto?

137
00:06:49,859 --> 00:06:52,201
Eso es mi vagina

138
00:06:52,357 --> 00:06:56,175
reimaginada como una celebración
tridimensional de forma y color.

139
00:07:00,180 --> 00:07:01,810
Karina Petrovic.

140
00:07:01,887 --> 00:07:04,907
Dejen que adivine: Ramón Vieja
cree que nosotros lo hicimos.

141
00:07:04,967 --> 00:07:07,194
- ¿Cómo lo supiste?
- Nos odia a morir.

142
00:07:07,262 --> 00:07:09,431
Lleva meses tratando de
desalojar todo el edificio.

143
00:07:09,507 --> 00:07:11,255
Amenazas, demandas.

144
00:07:11,280 --> 00:07:13,912
Incluso se negó a arreglar el
ascensor cuando lo averiaron.

145
00:07:13,976 --> 00:07:15,721
Ramón no capta la
importancia de la historia.

146
00:07:15,856 --> 00:07:18,753
Quiere destrozar este lugar y
quitarle toda su personalidad.

147
00:07:18,857 --> 00:07:21,381
Escuché que Duke Ellington
se hospedaba aquí.

148
00:07:21,442 --> 00:07:23,337
Le estás sacando mucho
partido a ese rumor.

149
00:07:23,391 --> 00:07:25,935
Esa es la punta del iceberg, amigo mío.

150
00:07:26,121 --> 00:07:29,561
Dorothy Parker bebía
aquí con Eugene O'Neill.

151
00:07:29,694 --> 00:07:31,941
Una de las víctimas del
Destripador del Bowery desapareció

152
00:07:31,984 --> 00:07:35,059
de una fiesta en el
salón de abajo en 1963.

153
00:07:35,084 --> 00:07:36,374
¿El Destripador del Bowery? Vaya...

154
00:07:36,414 --> 00:07:38,739
Solo los expertos conocen
a ese asesino en serie.

155
00:07:38,801 --> 00:07:40,156
Viejo, tengo toda una sección de él.

156
00:07:40,202 --> 00:07:42,367
Wendell es nuestro Tom Wolfe residente.

157
00:07:42,476 --> 00:07:45,777
¿Es justo decir que no estaban
contentos con la renovación?

158
00:07:45,837 --> 00:07:48,292
Claro. Pero nadie se
desquitaría con Lyle.

159
00:07:48,317 --> 00:07:49,721
Era una buena persona.

160
00:07:49,781 --> 00:07:51,814
Era un títere de Ramón.

161
00:07:53,915 --> 00:07:56,254
Pero nadie merece que le hagan eso.

162
00:07:58,486 --> 00:08:01,231
¿Lo conocías bien? Puedo
ver que estuviste llorando.

163
00:08:01,298 --> 00:08:03,607
No. Solo de pasada.

164
00:08:03,718 --> 00:08:05,667
- Es muy triste.
- No le hagan caso.

165
00:08:05,714 --> 00:08:09,536
Karina es muy sentimental.
Llora por cualquier cosa.

166
00:08:13,568 --> 00:08:15,478
Karina oculta algo.

167
00:08:15,627 --> 00:08:16,987
Estoy de acuerdo.

168
00:08:17,061 --> 00:08:19,501
Y Wendell la está
protegiendo. Hay tensión allí.

169
00:08:19,667 --> 00:08:23,004
Lo que no entiendo es cómo se
supone que eso sea una vagina.

170
00:08:28,956 --> 00:08:31,080
Esto no me inspira confianza.

171
00:08:31,139 --> 00:08:32,899
Iré por las escaleras.

172
00:08:39,777 --> 00:08:41,437
Supe que fuiste a Claremont esta mañana.

173
00:08:41,754 --> 00:08:43,144
¿Está todo bien?

174
00:08:44,447 --> 00:08:47,238
Una reunión familiar... y emboscada.

175
00:08:47,801 --> 00:08:50,097
Soy un adulto que se gana
la vida atrapando asesinos,

176
00:08:50,117 --> 00:08:52,205
pero, de golpe, es como
si tuviera seis años

177
00:08:52,244 --> 00:08:55,260
y me regañaran por jugar squash
en el solárium de mi madre.

178
00:08:56,877 --> 00:08:59,887
Si quieres que se identifiquen con tus
metáforas, hará falta trabajar en ellas.

179
00:09:02,627 --> 00:09:04,168
¿Por qué están molestos?

180
00:09:06,581 --> 00:09:07,965
Cosas de familia.

181
00:09:08,428 --> 00:09:11,033
Es complicado. No querría aburrirte.

182
00:09:24,166 --> 00:09:25,496
¿Son detectives?

183
00:09:25,611 --> 00:09:27,956
Porque tengo algo que
informar. Una pista.

184
00:09:27,985 --> 00:09:30,266
¿Por qué tienes que ser tan chismosa?

185
00:09:30,312 --> 00:09:31,991
Tu madre también lo era.

186
00:09:32,016 --> 00:09:34,057
Nos encantaría oír el
chisme, ¿señorita...?

187
00:09:34,117 --> 00:09:35,857
Swann, como cisne en
inglés. Greta Swann.

188
00:09:35,889 --> 00:09:37,551
Él es mi padre Rupert.

189
00:09:37,707 --> 00:09:39,520
Estábamos desayunando...

190
00:09:39,614 --> 00:09:41,856
avena, porque papá ya
no puede comer tocino.

191
00:09:41,895 --> 00:09:44,242
- No necesitan saber eso.
- Y, de golpe,

192
00:09:44,267 --> 00:09:46,928
escuchamos esta pelea
horrible, a los gritos

193
00:09:46,974 --> 00:09:49,758
entre ese arquitecto y su jefe Ramón.

194
00:09:49,812 --> 00:09:51,334
No fue tan fuerte.

195
00:09:51,387 --> 00:09:54,077
- ¿Por qué peleaban?
- Algo sobre el ascensor.

196
00:09:54,137 --> 00:09:55,944
Llevaba averiado tres meses.

197
00:09:55,969 --> 00:09:58,160
Papá vivió siempre aquí. No podía salir.

198
00:09:58,200 --> 00:09:59,928
¿Adónde tengo que ir?

199
00:10:00,006 --> 00:10:02,866
- ¿Qué hizo cambiar de opinión a Ramón?
- No lo hizo.

200
00:10:02,999 --> 00:10:06,060
El arquitecto lo arregló. Se
sintió mal o algo por el estilo.

201
00:10:06,260 --> 00:10:09,004
Creo que por eso Ramón
estaba tan enojado.

202
00:10:19,946 --> 00:10:21,856
Hola. Intenté llamarte.

203
00:10:22,309 --> 00:10:24,425
¿Me puedes enviar la grabación
que hiciste más temprano?

204
00:10:24,450 --> 00:10:25,731
La entrevista a Ramón Vieja.

205
00:10:25,778 --> 00:10:28,086
Tengo un plazo límite ajustado.
¿Por qué la necesitas?

206
00:10:28,570 --> 00:10:30,443
Es una persona de interés,

207
00:10:30,523 --> 00:10:32,947
pero se esconde detrás de sus abogados.

208
00:10:33,468 --> 00:10:35,288
Necesito algo para que se vea obligado.

209
00:10:35,355 --> 00:10:38,477
El tipo definitivamente
parece que mata gente.

210
00:10:42,257 --> 00:10:44,749
- Si esto lleva a un arresto...
- Serás la primera en saberlo.

211
00:10:45,877 --> 00:10:47,217
Gracias.

212
00:10:47,314 --> 00:10:49,570
- Eres la mejor.
- Sí.

213
00:10:54,366 --> 00:10:55,906
¿Estás enojada conmigo?

214
00:10:57,287 --> 00:10:58,587
No.

215
00:10:59,639 --> 00:11:00,988
No, es que...

216
00:11:01,931 --> 00:11:03,661
no he estado durmiendo.

217
00:11:04,052 --> 00:11:06,667
Resulta que el insomnio es un asco.

218
00:11:07,467 --> 00:11:08,973
¿Quién lo diría?

219
00:11:10,153 --> 00:11:11,813
¿Hay algo de lo que quieras hablar?

220
00:11:19,294 --> 00:11:22,184
He estado recordando...

221
00:11:22,750 --> 00:11:24,298
más de esa noche.

222
00:11:24,345 --> 00:11:28,201
Pequeñas cosas. No tienen
ningún sentido, pero...

223
00:11:28,961 --> 00:11:31,607
no entiendo por qué
me está pasando esto.

224
00:11:32,331 --> 00:11:34,854
¿Por qué no puedo recordar nada?

225
00:11:38,837 --> 00:11:40,797
Porque la verdad es...

226
00:11:47,497 --> 00:11:49,549
que me viste matar a un hombre.

227
00:11:50,228 --> 00:11:52,002
Y nadie debería tener que ver eso.

228
00:11:59,901 --> 00:12:01,281
¿Qué?

229
00:12:02,216 --> 00:12:04,045
A Ramón le falta un gemelo.

230
00:12:04,942 --> 00:12:07,059
Y creo que sé cómo lo perdió.

231
00:12:07,975 --> 00:12:08,934
¿Qué...?

232
00:12:09,379 --> 00:12:10,939
¡Esa es mi primicia!

233
00:12:11,159 --> 00:12:13,339
¿Dani? Tenemos que regresar al Kenmare.

234
00:12:13,510 --> 00:12:14,580
Veme allí.

235
00:12:35,012 --> 00:12:36,512
¿Hola?

236
00:13:05,789 --> 00:13:07,546
Esto va a arruinarme.

237
00:13:22,481 --> 00:13:23,707
Hola.

238
00:13:23,856 --> 00:13:26,698
Creo que puedo probar
que Ramón golpeó a Lyle.

239
00:13:27,027 --> 00:13:30,133
Encontré su gemelo en el
tercer piso del Kenmare.

240
00:13:30,185 --> 00:13:31,782
Justo debajo del
apartamento de los Swann.

241
00:13:31,843 --> 00:13:33,944
Así que sí escucharon una pelea.

242
00:13:34,121 --> 00:13:36,162
Quédate ahí. Ya casi llego.

243
00:13:38,222 --> 00:13:40,056
- Tengo que colgar.
- ¿Qué?

244
00:13:40,762 --> 00:13:43,108
- Creo que oí a alguien.
- ¿Bright? ¿Qué...?

245
00:13:45,912 --> 00:13:47,152
¿Hola?

246
00:13:47,538 --> 00:13:49,459
¿Hay alguien ahí?

247
00:14:38,414 --> 00:14:40,136
¿Cómo te sientes?

248
00:14:41,224 --> 00:14:43,281
¿Como si me hubieran empujado
al hueco del ascensor?

249
00:14:43,306 --> 00:14:45,186
La próxima vez,
recomiendo las escaleras.

250
00:14:47,159 --> 00:14:49,579
Tienes que ser el tipo
vivo con más suerte.

251
00:14:49,704 --> 00:14:51,613
Se me ocurre que vayamos a Atlantic City

252
00:14:51,642 --> 00:14:53,382
y lo intentemos en las
mesas de pase inglés.

253
00:14:53,828 --> 00:14:55,889
Quizá después que atrapemos
al tipo que trató de matarme.

254
00:14:55,956 --> 00:14:59,415
Podría ser rápido. El laboratorio
confirmó que el gemelo de Ramón

255
00:14:59,440 --> 00:15:01,330
causó el rasguño en el rostro de Lyle.

256
00:15:01,838 --> 00:15:03,458
Fantástico.

257
00:15:03,528 --> 00:15:05,438
Ahora tendrá que hablar con nosotros.

258
00:15:05,854 --> 00:15:08,125
¿Con nosotros? Tú te quedas aquí.

259
00:15:08,238 --> 00:15:09,958
La doctora dijo que estoy bien.

260
00:15:10,333 --> 00:15:11,833
Solo es una conmoción leve.

261
00:15:11,872 --> 00:15:14,778
No, dijo que pudo haber
sido peor. No es lo mismo.

262
00:15:14,803 --> 00:15:16,503
Si este tipo de verdad intentó matarme,

263
00:15:16,528 --> 00:15:19,300
de ninguna manera me perderé
la parte donde lo esposamos.

264
00:15:25,134 --> 00:15:26,854
De acuerdo, lo golpeé.

265
00:15:27,133 --> 00:15:29,106
Tuvimos una discusión. Las
cosas se acaloraron un poco.

266
00:15:29,173 --> 00:15:31,559
Golpeó a un empleado. Diría
que se acaloraron bastante.

267
00:15:31,636 --> 00:15:33,449
- ¿Por qué pelearon?
- ¿Porque él reparó el ascensor?

268
00:15:33,474 --> 00:15:35,626
¿El que intencionalmente dejó
averiado para echar a sus inquilinos?

269
00:15:35,651 --> 00:15:37,861
No debió haberlo hecho. Fue
una infracción sindical.

270
00:15:38,398 --> 00:15:39,678
No me parecía que fuera tan escrupuloso.

271
00:15:40,008 --> 00:15:42,646
- Estaba endeudado, Ramón.
- Bajo mucha presión.

272
00:15:42,679 --> 00:15:44,780
Si este proyecto se cancelaba,
podría irse a la ruina.

273
00:15:44,931 --> 00:15:47,225
No saben nada de mis finanzas.

274
00:15:47,301 --> 00:15:49,520
Leemos las noticias.
Sabemos algunas cosas.

275
00:15:49,550 --> 00:15:52,548
Tenía un plan para
echar a estos vividores.

276
00:15:52,573 --> 00:15:55,134
- Un buen plan.
- Y luego Lyle lo desautorizó.

277
00:15:55,171 --> 00:15:56,801
Estaba muy estresado...

278
00:15:56,850 --> 00:15:58,298
Ahí fue cuando perdió
los estribos, ¿verdad?

279
00:15:58,323 --> 00:15:59,653
¡No pierdo los estribos!

280
00:16:00,797 --> 00:16:02,107
Jamás.

281
00:16:02,378 --> 00:16:05,729
Estaba enojado porque se acostaba
con una de esas aspirantes a Warhol.

282
00:16:05,924 --> 00:16:07,508
¿Karina algo?

283
00:16:07,582 --> 00:16:08,872
¿Karina Petrovic?

284
00:16:09,154 --> 00:16:10,433
¿Estaban teniendo una aventura?

285
00:16:10,495 --> 00:16:12,318
Muy a lo Romeo y Julieta.

286
00:16:12,547 --> 00:16:14,130
Ella era una artista muerta de hambre,

287
00:16:14,188 --> 00:16:17,515
él trabajaba para el
multimillonario aburguesado.

288
00:16:18,018 --> 00:16:21,098
Lyle consigue una novia y
le da cargo de conciencia.

289
00:16:21,188 --> 00:16:22,614
Y por eso lo mató.

290
00:16:22,653 --> 00:16:23,879
Si hubiera querido matar a Lyle,

291
00:16:23,913 --> 00:16:25,966
seguro que no lo habría
hecho en mi hotel.

292
00:16:26,321 --> 00:16:27,719
¿A qué se refiere?

293
00:16:32,987 --> 00:16:34,411
Es verdad.

294
00:16:35,682 --> 00:16:37,911
La cobertura negativa de los
medios detendría la construcción.

295
00:16:38,580 --> 00:16:41,548
Este asesinato podría terminar
llevándolo a la bancarrota.

296
00:16:41,738 --> 00:16:44,067
Pero siempre pone a
los negocios primero.

297
00:16:44,873 --> 00:16:47,486
Ustedes dos estuvieron increíbles.

298
00:16:47,653 --> 00:16:49,633
Dice la verdad sobre Karina y Lyle.

299
00:16:49,695 --> 00:16:52,050
- Concuerda con lo que observamos.
- Ella nos mintió.

300
00:16:52,098 --> 00:16:53,859
Obviamente estaba molesta,
pero la pregunta es:

301
00:16:53,892 --> 00:16:55,952
- ¿porque murió Lyle o porque lo mató?
- PSIQUIÁTRICO CLAREMONT

302
00:16:56,049 --> 00:16:58,298
¿Crees que esto podría ser
una simple pelea de amantes?

303
00:17:00,348 --> 00:17:02,385
Malcolm, ¿seguro que estás bien?

304
00:17:03,033 --> 00:17:05,327
Sinceramente, es una
locura que estés aquí.

305
00:17:07,260 --> 00:17:09,028
Solo es mi cabeza.

306
00:17:09,992 --> 00:17:11,472
Ve a casa.

307
00:17:11,525 --> 00:17:13,268
Nosotros buscaremos a Karina.

308
00:17:14,910 --> 00:17:16,910
Sí. Gracias.

309
00:17:18,505 --> 00:17:20,236
Podré llegar a tiempo a la
cena familiar para variar.

310
00:17:20,353 --> 00:17:21,918
Hasta luego.

311
00:17:38,232 --> 00:17:39,498
¿Qué...?

312
00:17:39,539 --> 00:17:40,969
   

313
00:17:41,108 --> 00:17:44,018
Malcolm. No esperábamos que vinieras.

314
00:17:44,108 --> 00:17:46,087
Quelle surprise.

315
00:17:46,170 --> 00:17:48,196
Agregaremos otro puesto a la mesa.

316
00:17:48,227 --> 00:17:52,205
¿Te puedo tentar con un cóctel
sin alcohol de hibisco y kombucha?

317
00:17:53,338 --> 00:17:54,801
¡Mi muchacho!

318
00:17:57,618 --> 00:17:59,640
Huelan esto.

319
00:17:59,828 --> 00:18:02,018
Soy aun mejor con una marinada

320
00:18:02,038 --> 00:18:04,147
de lo que lo soy con un bisturí.

321
00:18:04,780 --> 00:18:06,358
Bien... estos están poco cocidos,

322
00:18:06,368 --> 00:18:09,152
pero a nadie en esta familia le
asusta un poco de sangre, ¿verdad?

323
00:18:12,968 --> 00:18:14,257
¿Malcolm?

324
00:18:15,093 --> 00:18:16,751
Pareces enfermo.

325
00:18:17,059 --> 00:18:18,378
¿Estás bien, querido?

326
00:18:19,669 --> 00:18:22,523
- ¿Te estás hidratando bien?
- ¿Cómo está tu glucemia?

327
00:18:22,758 --> 00:18:24,461
Preparé scones.

328
00:18:24,508 --> 00:18:25,798
¿Quieres uno?

329
00:18:26,490 --> 00:18:28,138
Es que...

330
00:18:28,238 --> 00:18:30,740
me sentí muy raro por un momento.

331
00:18:31,408 --> 00:18:32,841
Como si todo esto fuera...

332
00:18:33,107 --> 00:18:35,182
incorrecto, desconocido.

333
00:18:35,207 --> 00:18:37,963
- ¿Pasó algo en el trabajo?
- Tienes contusiones.

334
00:18:42,342 --> 00:18:44,377
No es nada grave.

335
00:18:44,436 --> 00:18:45,736
   

336
00:18:47,275 --> 00:18:49,275
Me empujaron al hueco del ascensor.

337
00:18:54,388 --> 00:18:55,398
¿Qué?

338
00:18:55,553 --> 00:18:57,867
- ¿Desde qué altura?
- No mucha.

339
00:18:58,538 --> 00:19:00,499
Tres o cuatro pisos.

340
00:19:00,532 --> 00:19:01,983
Bueno, no me extraña.

341
00:19:02,021 --> 00:19:03,811
Tienes una conmoción.

342
00:19:03,925 --> 00:19:05,981
Y el término clínico es jamais vu.

343
00:19:06,098 --> 00:19:08,390
- ¿Jamais qué?
- Lo opuesto a déjà vu,

344
00:19:08,476 --> 00:19:12,134
cuando las cosas conocidas
parecen extrañas o nuevas.

345
00:19:12,268 --> 00:19:14,678
Es un síntoma común de una
lesión cerebral por trauma.

346
00:19:14,738 --> 00:19:15,868
Mira aquí.

347
00:19:15,939 --> 00:19:17,509
Sí, pero, por suerte para ti,

348
00:19:17,546 --> 00:19:20,690
eres familiar de dos de los
mejores médicos de Nueva York.

349
00:19:20,715 --> 00:19:21,997
Jessie, por favor.

350
00:19:22,072 --> 00:19:24,482
Ainsley es la talentosa.
Yo quedo segundo muy lejos.

351
00:19:24,538 --> 00:19:27,306
No hay evidencia de edema cerebral.
Pupilas iguales, redondas y reactivas.

352
00:19:27,384 --> 00:19:29,008
- Oh, no...
- Eso es algo bueno.

353
00:19:29,258 --> 00:19:30,975
Como los filetes,

354
00:19:31,020 --> 00:19:33,624
estarás perfecto después
que descanses un poco.

355
00:19:34,594 --> 00:19:36,200
Hablando de eso,

356
00:19:36,298 --> 00:19:38,195
la cena está servida. Vamos.

357
00:19:41,391 --> 00:19:42,972
PSIQUIÁTRICO CLAREMONT

358
00:19:44,384 --> 00:19:46,543
¿Claremont, la institución psiquiátrica?

359
00:19:46,662 --> 00:19:48,562
¿A quién conoces allí?

360
00:19:48,657 --> 00:19:50,297
A nadie.

361
00:19:52,548 --> 00:19:54,128
Ya conoces la regla, Malcolm.

362
00:19:54,188 --> 00:19:56,001
Sin teléfonos en la cena, ¿de acuerdo?

363
00:20:09,183 --> 00:20:10,424
Oye.

364
00:20:11,358 --> 00:20:12,672
¿Estás bien?

365
00:20:12,699 --> 00:20:14,206
Tengo que salir de aquí.

366
00:20:14,589 --> 00:20:16,023
O voy a morir.

367
00:20:16,206 --> 00:20:18,126
¿Salir de dónde?

368
00:20:26,268 --> 00:20:27,581
No lo sé.

369
00:20:30,098 --> 00:20:31,938
Debió haber sido una pesadilla.

370
00:20:32,357 --> 00:20:34,887
Estás en casa, en la cama y a salvo.

371
00:20:34,987 --> 00:20:37,338
Yo estoy aquí. Todo está bien.

372
00:20:37,398 --> 00:20:39,278
Bien.

373
00:21:14,755 --> 00:21:16,075
¿Qué pasa?

374
00:21:16,260 --> 00:21:17,946
Pareces distante.

375
00:21:20,033 --> 00:21:21,695
No es nada.

376
00:21:21,924 --> 00:21:23,642
No querría aburrirte con eso.

377
00:21:24,287 --> 00:21:26,269
Si hay algo que tú no
haces es aburrirme.

378
00:21:26,319 --> 00:21:28,300
Y no hay secretos entre nosotros.

379
00:21:28,400 --> 00:21:30,238
Principalmente, porque
soy una detective fabulosa

380
00:21:30,263 --> 00:21:31,453
y eso sería imposible.

381
00:21:31,488 --> 00:21:33,518
Oye, yo también soy detective.

382
00:21:34,204 --> 00:21:36,059
Pero yo soy mejor.

383
00:21:39,251 --> 00:21:40,810
Es que...

384
00:21:42,152 --> 00:21:44,263
tengo esta sensación molesta.

385
00:21:44,861 --> 00:21:46,621
Estoy contigo,

386
00:21:46,905 --> 00:21:48,469
con mi familia,

387
00:21:48,758 --> 00:21:50,088
y soy feliz.

388
00:21:50,579 --> 00:21:52,258
Tengo todo lo que quiero.

389
00:21:53,398 --> 00:21:56,683
Pero hay momentos donde
siento que no lo merezco.

390
00:21:59,210 --> 00:22:01,179
Te lo mereces todo,

391
00:22:01,640 --> 00:22:02,871
Malcolm Whitly.

392
00:22:02,972 --> 00:22:05,142
Eres la mejor persona que conozco.

393
00:22:14,435 --> 00:22:15,732
Podría ser J. T. con novedades.

394
00:22:15,757 --> 00:22:18,093
Está bien. Puede esperar.
Estamos hablando.

395
00:22:18,183 --> 00:22:19,790
No, no puede esperar.

396
00:22:20,370 --> 00:22:22,197
Este caso es importante.

397
00:22:22,222 --> 00:22:23,948
Tengo que resolverlo.

398
00:22:24,331 --> 00:22:26,218
Todos son importantes.

399
00:22:26,418 --> 00:22:28,244
Pero jamás te he visto así antes.

400
00:22:29,088 --> 00:22:30,558
Te tiembla la mano.

401
00:22:30,748 --> 00:22:32,438
Eso es nuevo.

402
00:22:37,378 --> 00:22:38,449
Lo siento.

403
00:22:39,373 --> 00:22:40,918
Creo que estoy...

404
00:22:41,143 --> 00:22:43,264
tomándome esto demasiado personal.

405
00:22:45,358 --> 00:22:48,578
Podemos desentrañar mi confuso
hastío existencial después.

406
00:22:48,604 --> 00:22:49,949
Lo prometo.

407
00:22:52,887 --> 00:22:55,418
Un patrullero vio a Karina
regresando al Kenmare.

408
00:22:55,690 --> 00:22:57,357
Vamos.

409
00:23:03,758 --> 00:23:05,887
¿Karina? Tenemos que hablar.

410
00:23:05,957 --> 00:23:07,408
Sabemos de tu aventura con Lyle.

411
00:23:07,470 --> 00:23:09,920
- No sé de qué hablan.
- No nos mientas de nuevo, Karina.

412
00:23:10,013 --> 00:23:12,286
- ¿Intentaste matar a mi compañero?
- A mí, específicamente.

413
00:23:12,411 --> 00:23:14,551
No. No maté a nadie o

414
00:23:14,762 --> 00:23:16,161
intenté matar a nadie.

415
00:23:16,224 --> 00:23:17,494
¿Qué pasó con Lyle?

416
00:23:17,563 --> 00:23:20,037
- ¿Una pelea que se salió de control?
- ¿Intentó dejarte?

417
00:23:20,062 --> 00:23:22,067
¿O quizá te diste cuenta de que
él siempre le sería fiel a Ramón?

418
00:23:22,107 --> 00:23:23,647
No, no.

419
00:23:24,693 --> 00:23:26,075
Estaba feliz.

420
00:23:26,700 --> 00:23:27,847
Estábamos felices.

421
00:23:28,183 --> 00:23:29,829
Hasta enamorados.

422
00:23:29,920 --> 00:23:31,680
Jamás podría lastimarlo.

423
00:23:33,108 --> 00:23:35,044
No encajo en tu perfil.

424
00:23:37,901 --> 00:23:39,071
¿Qué dijiste?

425
00:23:39,123 --> 00:23:40,776
No soy una asesina psicópata.

426
00:23:40,942 --> 00:23:43,700
- ¿Y por qué nos mentiste?
- Por Wendell.

427
00:23:44,214 --> 00:23:45,950
No quería que lo supiera.

428
00:23:47,008 --> 00:23:48,718
Está enamorado de ti.

429
00:23:49,283 --> 00:23:50,653
Eso creo.

430
00:23:50,776 --> 00:23:53,647
Es muy sensible. Y celoso.

431
00:23:54,493 --> 00:23:56,329
Sé que parecerá una locura, pero...

432
00:23:56,436 --> 00:23:58,461
no sé qué podría haber hecho.

433
00:23:59,338 --> 00:24:01,619
- ¿Dónde está?
- Arriba, en el loft,

434
00:24:01,657 --> 00:24:02,977
trabajando en su proyecto.

435
00:24:03,108 --> 00:24:04,902
A veces se queda absorto con eso.

436
00:24:05,161 --> 00:24:06,396
Está obsesionado.

437
00:24:08,712 --> 00:24:11,346
¿Wendell? Policía de Nueva York.

438
00:24:16,188 --> 00:24:17,998
Wendell, solo queremos hablar.

439
00:24:38,829 --> 00:24:40,891
Necesitamos una
ambulancia y refuerzos ya.

440
00:24:40,916 --> 00:24:42,578
Aseguren el Kenmare. Que nadie salga.

441
00:24:42,598 --> 00:24:44,760
Recibido. Unidades adicionales
y ambulancia en camino.

442
00:24:44,799 --> 00:24:45,911
Es demasiado tarde.

443
00:24:46,688 --> 00:24:47,678
Está muerto.

444
00:24:48,086 --> 00:24:49,500
Supongo que no es Wendell.

445
00:24:49,536 --> 00:24:50,958
¿Crees que Karina lo hizo?

446
00:24:51,203 --> 00:24:52,369
No.

447
00:24:53,090 --> 00:24:54,595
No encaja con el perfil.

448
00:24:54,806 --> 00:24:57,117
Creía que buscábamos a
un psicópata inexperto,

449
00:24:57,142 --> 00:24:58,878
alguien que asesinaba por primera vez.

450
00:24:59,505 --> 00:25:01,525
- Me equivoqué.
- ¿Cómo lo sabes?

451
00:25:01,589 --> 00:25:03,855
Los golpes son seguros.

452
00:25:04,878 --> 00:25:06,338
Se estaba divirtiendo.

453
00:25:07,548 --> 00:25:09,538
Buscamos a un asesino en serie.

454
00:25:14,190 --> 00:25:15,792
PSIQUIÁTRICO CLAREMONT

455
00:25:16,918 --> 00:25:19,927
¿Quién habla? ¿Por
qué me sigue llamando?

456
00:25:20,308 --> 00:25:23,605
Hay alguien aquí que tiene
las respuestas que buscas.

457
00:25:24,811 --> 00:25:26,151
¿Quién?

458
00:25:27,018 --> 00:25:28,605
Solo hablará contigo.

459
00:25:29,595 --> 00:25:31,011
A solas.

460
00:25:42,278 --> 00:25:44,236
Recuerda, hagas lo que hagas,

461
00:25:44,519 --> 00:25:47,039
no cruces la línea roja.

462
00:26:03,438 --> 00:26:06,504
Detective Malcolm Whitly.

463
00:26:10,744 --> 00:26:13,269
Me alegra que pudieras venir.

464
00:26:14,889 --> 00:26:16,917
- ¿Quién es?
- Soy policía.

465
00:26:16,995 --> 00:26:18,508
Igual que tú.

466
00:26:19,003 --> 00:26:20,463
Al menos lo era.

467
00:26:20,874 --> 00:26:22,868
Te vi durante mi hora de televisión.

468
00:26:22,958 --> 00:26:26,088
¿El hijo del Cirujano, ya adulto?

469
00:26:27,008 --> 00:26:28,462
Conoce a mi padre.

470
00:26:29,338 --> 00:26:31,508
Mejor que nadie.

471
00:26:32,655 --> 00:26:34,687
Conozco su pequeño secreto.

472
00:26:35,788 --> 00:26:38,298
¿Tiene información de los
asesinatos en el Kenmare o no?

473
00:26:38,383 --> 00:26:40,577
No puedo ayudarte con eso.

474
00:26:40,803 --> 00:26:42,947
Trabajo en un caso sin resolver.

475
00:26:43,268 --> 00:26:44,570
El Cirujano.

476
00:26:45,195 --> 00:26:48,651
También conocido como
el Dr. Martin Whitly.

477
00:26:49,738 --> 00:26:53,270
Mi padre es un cirujano, no el Cirujano.

478
00:26:53,356 --> 00:26:55,767
Entonces, ¿por qué llamaste a la policía
y dijiste: "Mi papá es un asesino"?

479
00:26:55,814 --> 00:26:57,158
Eso jamás pasó.

480
00:26:57,773 --> 00:27:00,403
Mi padre no es un asesino
en serie. Eso es absurdo.

481
00:27:00,428 --> 00:27:02,458
No pareció absurdo cuando
aparecí en tu casa.

482
00:27:02,878 --> 00:27:05,058
Cuando bebí una taza
de té supercaliente.

483
00:27:05,118 --> 00:27:06,804
Desperté tres días después...

484
00:27:06,931 --> 00:27:09,407
loco como una cabra.

485
00:27:22,889 --> 00:27:24,679
Tú.

486
00:27:27,126 --> 00:27:28,626
Vaya saludo.

487
00:27:29,388 --> 00:27:30,731
Malcolm,

488
00:27:31,345 --> 00:27:33,858
- ¿por qué estás aquí?
- Para averiguar quién eres realmente.

489
00:27:34,147 --> 00:27:35,741
Te conozco.

490
00:27:35,803 --> 00:27:39,228
Eres ese policía
trastornado que vino a casa

491
00:27:40,813 --> 00:27:42,456
soltando todas esas mentiras.

492
00:27:42,644 --> 00:27:44,662
Intentaste arruinar a mi familia.

493
00:27:44,755 --> 00:27:48,110
No dejes que este chiflado te haga
perder ni un minuto más de tu tiempo.

494
00:27:48,185 --> 00:27:49,525
Sigo allí.

495
00:27:49,571 --> 00:27:51,994
Sigo en el fondo del hueco del ascensor.

496
00:27:53,051 --> 00:27:54,491
Todo esto está en mi cabeza.

497
00:27:55,388 --> 00:27:58,584
No deberías bromear sobre
eso en un lugar como este.

498
00:27:59,693 --> 00:28:01,483
La gente podría pensar
que perteneces aquí.

499
00:28:01,798 --> 00:28:03,598
Vayamos a casa, hijo.

500
00:28:06,326 --> 00:28:07,878
Malcolm.

501
00:28:08,398 --> 00:28:09,888
¿Malcolm?

502
00:28:10,544 --> 00:28:11,804
¿Qué hacemos aquí?

503
00:28:11,855 --> 00:28:13,872
Deberíamos intentar llevarte a casa.

504
00:28:13,935 --> 00:28:16,609
Sabes que todo eso del
Cirujano eran puras tonterías.

505
00:28:16,645 --> 00:28:19,362
Si no puedo despertar,
liberarme de mi subconsciente,

506
00:28:19,476 --> 00:28:20,646
voy a morir allí.

507
00:28:20,761 --> 00:28:22,581
¿Intentaste pellizcarte?

508
00:28:23,437 --> 00:28:25,452
Bromeaba. Esto no es un sueño.

509
00:28:25,495 --> 00:28:28,051
Es solo la parte del
jamais vu de tu conmoción.

510
00:28:28,128 --> 00:28:29,828
¿Sí? Ya hablamos de esto.

511
00:28:31,404 --> 00:28:32,734
Mi caso.

512
00:28:33,005 --> 00:28:35,319
Si resuelvo mi caso, podría despertar.

513
00:28:35,387 --> 00:28:37,326
- ¿De qué hablas?
- Jung decía

514
00:28:37,395 --> 00:28:41,235
que los sueños son una manera de
ocuparse de problemas sin resolver.

515
00:28:41,276 --> 00:28:42,946
Siempre fui más de Freud.

516
00:28:42,991 --> 00:28:46,314
Antes de ser empujado, el problema
más apremiante en mi mente

517
00:28:46,361 --> 00:28:48,142
era el asesinato de Lyle Reynolds.

518
00:28:48,252 --> 00:28:50,595
Resolverlo podría ser la
sacudida que necesito.

519
00:28:50,685 --> 00:28:53,685
Bueno, muchacho, si esto es importante
para ti, aquí estoy para ayudarte.

520
00:28:53,875 --> 00:28:55,935
Siempre puedes contar con papá.

521
00:29:13,788 --> 00:29:17,072
Jamás he estado en
una escena del crimen.

522
00:29:17,451 --> 00:29:19,886
¿Dani está aquí? Me encantaría verla.

523
00:29:19,958 --> 00:29:21,950
No, que quede entre
nosotros. No lo entenderá.

524
00:29:22,013 --> 00:29:24,496
No estoy seguro de entenderlo
yo, pero claro, hijo.

525
00:29:24,521 --> 00:29:27,619
Seré una tumba. Este lugar es increíble.

526
00:29:27,682 --> 00:29:29,994
Escuché que Duke Ellington
se hospedaba aquí.

527
00:29:30,019 --> 00:29:32,409
Las pistas, hasta ahora, las he estado

528
00:29:32,618 --> 00:29:35,118
codificando, procesando la información.

529
00:29:35,531 --> 00:29:39,043
Tengo todas las piezas y mi
mente intenta acomodarlas.

530
00:29:39,172 --> 00:29:41,752
Pero necesito no pensar
tan concretamente.

531
00:29:42,030 --> 00:29:45,111
Porque, si este fuera tu
subconsciente, que, de nuevo,

532
00:29:45,354 --> 00:29:48,271
definitivamente no lo es,
podrías depender del simbolismo.

533
00:29:48,553 --> 00:29:49,703
Exactamente.

534
00:29:49,855 --> 00:29:52,195
Y los libros

535
00:29:52,303 --> 00:29:54,760
a menudo simbolizan un
conocimiento secreto.

536
00:29:54,897 --> 00:29:56,743
Quizá la respuesta
esté en estas páginas.

537
00:29:56,864 --> 00:29:59,233
¿Un sueño en el que lees
un libro? Qué fascinante...

538
00:29:59,560 --> 00:30:02,190
Espero que no tengas que cambiarte
la ropa interior del susto.

539
00:30:03,311 --> 00:30:05,272
O quizá se trata del
conocimiento de Wendell.

540
00:30:05,361 --> 00:30:06,678
Algo que descubrió.

541
00:30:06,818 --> 00:30:08,968
¿Qué tal eso? ¿Es algo?

542
00:30:09,239 --> 00:30:10,623
Botas.

543
00:30:10,808 --> 00:30:12,535
Vi a alguien usando botas.

544
00:30:14,311 --> 00:30:16,551
La mujer en el ascensor.
¿Cómo se llamaba?

545
00:30:17,197 --> 00:30:18,374
Greta.

546
00:30:18,428 --> 00:30:19,817
Greta...

547
00:30:21,676 --> 00:30:23,218
Swann, como cisne...

548
00:30:23,355 --> 00:30:24,770
Esa escultura cambió.

549
00:30:25,198 --> 00:30:28,783
Dios mío. Mi subconsciente ha
estado gritándome todo este tiempo.

550
00:30:28,812 --> 00:30:30,945
He visto cisnes por todos lados.

551
00:30:31,029 --> 00:30:32,235
La jarra,

552
00:30:32,846 --> 00:30:34,296
la pintura,

553
00:30:34,794 --> 00:30:36,322
el gemelo.

554
00:30:37,419 --> 00:30:40,456
Bastante literal, pero,
parafraseando a mi amigo Freud:

555
00:30:40,528 --> 00:30:43,747
"A veces cisne es sinónimo de Swann".

556
00:30:43,792 --> 00:30:45,522
Eran señales de mi cerebro.

557
00:30:45,582 --> 00:30:48,088
No sé si lo admitirán en un
tribunal, pero me encanta.

558
00:30:48,160 --> 00:30:49,210
Hola, muchachos.

559
00:30:49,832 --> 00:30:52,202
Dani te ha estado buscando.
Parecía preocupada.

560
00:30:52,496 --> 00:30:54,660
- Estaba siguiendo una pista.
- Perfecto.

561
00:30:55,218 --> 00:30:58,213
Doc, gracias de nuevo por los
consejos para mi swing hacia atrás.

562
00:30:58,275 --> 00:31:00,568
Rebajé tres golpes de mi hándicap.

563
00:31:01,050 --> 00:31:02,379
Me alegra oír eso, J. T.

564
00:31:02,413 --> 00:31:04,222
Estoy muy preocupado por Malcolm.

565
00:31:04,734 --> 00:31:06,900
Creo que podría estar
teniendo un brote psicótico.

566
00:31:06,925 --> 00:31:08,655
Voy a necesitar tu ayuda.

567
00:31:11,025 --> 00:31:12,145
¿Malcolm?

568
00:31:14,533 --> 00:31:16,803
¿Greta Swann? Abra.

569
00:31:17,331 --> 00:31:19,441
¿Busca a mi hija?

570
00:31:19,790 --> 00:31:22,130
No está aquí.

571
00:31:22,604 --> 00:31:24,065
Tengo que ver sus botas.

572
00:31:24,116 --> 00:31:27,492
No puedo dejar que hagas eso.
Soy muy protector con ella.

573
00:31:27,709 --> 00:31:29,759
Y con sus botas.

574
00:31:32,486 --> 00:31:35,001
Buscaba algo en el libro de Wendell.

575
00:31:35,870 --> 00:31:37,986
Una de las víctimas del
Destripador del Bowery desapareció

576
00:31:38,033 --> 00:31:40,861
de una fiesta en el
salón de abajo en 1963.

577
00:31:42,607 --> 00:31:44,067
Déjeme adivinar.

578
00:31:44,437 --> 00:31:45,814
El Destripador del Bowery.

579
00:31:46,053 --> 00:31:48,683
Un asesino en serie solo
conocido por expertos.

580
00:31:49,310 --> 00:31:50,982
Todo encaja.

581
00:31:51,734 --> 00:31:53,757
Cazaba en este vecindario.

582
00:31:54,375 --> 00:31:56,859
Mataba con los objetos que encontraba.

583
00:31:58,839 --> 00:32:00,501
Y jamás lo atraparon.

584
00:32:02,236 --> 00:32:03,946
Buscaba al Swann incorrecto.

585
00:32:04,000 --> 00:32:06,369
Todos cometen errores.

586
00:32:06,921 --> 00:32:08,419
Malcolm, ahí estás.

587
00:32:08,490 --> 00:32:10,462
No puedes seguir huyendo.

588
00:32:10,487 --> 00:32:12,134
¡Papá, no te acerques!

589
00:32:30,441 --> 00:32:31,681
Rupert.

590
00:32:31,796 --> 00:32:33,646
Rupert, no tiene que hacer esto.

591
00:32:33,737 --> 00:32:35,657
No me sigas.

592
00:32:36,103 --> 00:32:37,789
Haz algo, Malcolm.

593
00:32:40,169 --> 00:32:41,889
¿Por qué volvió a matar?

594
00:32:42,464 --> 00:32:44,354
Después de todos estos años.

595
00:32:45,029 --> 00:32:47,059
¿Lyle iba a desenmascararlo?

596
00:32:47,169 --> 00:32:50,739
No puedo dejar que mi
hija sepa quién era.

597
00:32:50,839 --> 00:32:53,892
Sí, proteger a tu familia
es un aliciente poderoso.

598
00:32:53,939 --> 00:32:56,071
- Hablando de eso, Malcolm...
- Ni un paso más.

599
00:32:56,136 --> 00:32:57,596
Malcolm, por favor.

600
00:32:57,683 --> 00:32:59,349
Eres un detective.

601
00:33:00,275 --> 00:33:01,818
Tienes razón.

602
00:33:02,029 --> 00:33:03,945
Soy un detective.

603
00:33:04,729 --> 00:33:06,429
Tengo un arma.

604
00:33:11,409 --> 00:33:12,539
¡Muévete!

605
00:33:22,533 --> 00:33:24,289
Bien hecho, mi muchacho.

606
00:33:24,379 --> 00:33:26,209
Sigo aquí.

607
00:33:26,359 --> 00:33:27,867
Gran disparo.

608
00:33:28,109 --> 00:33:30,329
¿Por qué sigo aquí?

609
00:33:30,866 --> 00:33:33,606
- Resolví el caso.
- Malcolm, atrapaste al asesino.

610
00:33:34,099 --> 00:33:36,087
Salvaste mi vida.

611
00:33:36,227 --> 00:33:38,032
Y ahora todo está bien.

612
00:33:39,450 --> 00:33:40,832
¿No es cierto?

613
00:33:42,738 --> 00:33:44,399
¿No es cierto, mi muchacho?

614
00:33:45,357 --> 00:33:46,758
Sí.

615
00:33:46,976 --> 00:33:49,028
Está todo bien.

616
00:33:49,385 --> 00:33:51,730
*Por favor*

617
00:33:52,610 --> 00:33:55,710
*No dejes que te afecte*

618
00:33:56,289 --> 00:33:58,909
   

619
00:33:59,761 --> 00:34:01,639
Deberías haber visto a nuestro hijo.

620
00:34:01,699 --> 00:34:04,226
Estuvo magnífico.

621
00:34:04,312 --> 00:34:06,309
Verdaderamente heroico.

622
00:34:06,369 --> 00:34:08,659
Fue un esfuerzo de equipo.

623
00:34:08,799 --> 00:34:10,739
No pude haberlo hecho sin ti.

624
00:34:10,799 --> 00:34:12,569
¿Seguro que te sientes mejor?

625
00:34:12,589 --> 00:34:15,293
Mucho mejor. Esas jaquecas
extrañas se detuvieron.

626
00:34:15,344 --> 00:34:17,096
Qué alivio.

627
00:34:17,198 --> 00:34:19,046
No sé de quién estoy más orgullosa,

628
00:34:19,099 --> 00:34:22,060
si de mi hija siguiendo
los pasos de su padre,

629
00:34:22,130 --> 00:34:24,945
o de mi hijo forjándose
su camino en el mundo.

630
00:34:25,013 --> 00:34:27,053
No es que sea una competencia.

631
00:34:28,679 --> 00:34:31,293
*Incluso cuando no tiene sentido*

632
00:34:31,318 --> 00:34:34,318
*Incluso cuando no tiene sentido...*

633
00:34:43,119 --> 00:34:45,935
Malcolm, deberías invitar a Dani

634
00:34:46,146 --> 00:34:48,468
para que se nos una a nuestras
celebraciones, nos encantaría verla.

635
00:34:48,510 --> 00:34:51,035
Lo haré. Se quedó terminando
unas cosas en la comisaría.

636
00:34:51,657 --> 00:34:55,101
Ha sido una muy buena
influencia para ti, Malcolm.

637
00:34:55,159 --> 00:34:56,802
Ya se siente como si
fuera parte de la familia.

638
00:34:56,827 --> 00:34:59,158
Quizá un día no muy
lejano lo haremos oficial.

639
00:34:59,221 --> 00:35:01,728
Te sacaste la lotería con
ella, Malcolm. No lo arruines.

640
00:35:02,165 --> 00:35:03,857
Ni en sueños.

641
00:35:04,169 --> 00:35:07,271
Voy a buscar más bocadillos.

642
00:35:07,324 --> 00:35:08,535
¿Malcolm?

643
00:35:11,875 --> 00:35:13,835
No te olvides de los pepinillos.

644
00:35:13,939 --> 00:35:15,379
Ya vuelvo.

645
00:35:15,439 --> 00:35:17,239
Eres el mejor, hermano mayor.

646
00:35:26,981 --> 00:35:28,521
Papá.

647
00:35:31,119 --> 00:35:33,839
¿Por qué estás tan
determinado a despertarte?

648
00:35:34,139 --> 00:35:35,899
Ahora sé lo que tengo que hacer.

649
00:35:35,924 --> 00:35:37,294
Pero la vida es buena aquí.

650
00:35:37,380 --> 00:35:40,186
Somos una gran familia feliz.

651
00:35:40,357 --> 00:35:43,845
Tu hermana no es una asesina,
yo no soy un asesino.

652
00:35:43,929 --> 00:35:45,329
Tienes un trabajo genial,

653
00:35:45,603 --> 00:35:49,053
una relación feliz y
hay hasta chocolate.

654
00:35:49,537 --> 00:35:52,201
¿Por qué querrías irte?

655
00:35:52,373 --> 00:35:54,272
Porque todo es una mentira.

656
00:35:57,206 --> 00:35:58,700
Este sueño,

657
00:35:59,349 --> 00:36:00,733
visión,

658
00:36:01,137 --> 00:36:03,478
realidad alternativa, lo que sea...

659
00:36:03,791 --> 00:36:06,999
Creía que era cómo sería la
vida si no fueras un asesino.

660
00:36:08,209 --> 00:36:09,539
Pero no es eso.

661
00:36:10,251 --> 00:36:14,053
Es cómo sería la vida... si
no lo hubiera descubierto.

662
00:36:17,221 --> 00:36:20,301
De verdad parece más
un tema de semántica.

663
00:36:21,387 --> 00:36:23,676
El sufrimiento es real.

664
00:36:24,419 --> 00:36:26,949
Aunque no abra la caja,

665
00:36:27,267 --> 00:36:28,988
la mujer allí sigue sufriendo.

666
00:36:29,025 --> 00:36:31,731
Herr Schrodinger podría
disentir contigo en eso.

667
00:36:31,841 --> 00:36:34,219
Este es quien soy, Dr. Whitly.

668
00:36:37,550 --> 00:36:40,156
Incluso en mis sueños más descabellados,

669
00:36:40,449 --> 00:36:43,928
sigo siendo un detective,
necesito buscar la verdad.

670
00:36:44,990 --> 00:36:46,729
Sin importar lo dolorosa que sea.

671
00:36:47,156 --> 00:36:49,229
Eso está bien. Sí.

672
00:36:49,629 --> 00:36:53,512
Pero, para ser alguien tan
empecinado en descubrir secretos,

673
00:36:53,629 --> 00:36:55,794
sí que tienes un montón.

674
00:36:57,304 --> 00:36:58,689
Tienes razón.

675
00:36:59,800 --> 00:37:01,364
Necesito trabajar en eso.

676
00:37:03,259 --> 00:37:04,493
Dani no estará allí.

677
00:37:05,011 --> 00:37:07,929
No como lo está aquí.

678
00:37:13,389 --> 00:37:15,927
Hijo, quédate.

679
00:37:17,824 --> 00:37:19,768
Quédate por ella.

680
00:37:20,339 --> 00:37:23,368
¿Una compañera con la que
realmente puedes ser sincero?

681
00:37:24,161 --> 00:37:27,141
Jamás tendrás eso si abres esa caja.

682
00:37:29,649 --> 00:37:31,529
Es tu culpa.

683
00:37:32,122 --> 00:37:34,087
Me convertiste en esto.

684
00:37:34,166 --> 00:37:36,544
Puedes señalar con el
dedo todo lo que quieras,

685
00:37:36,591 --> 00:37:38,122
pero cuando te sientas miserable

686
00:37:39,039 --> 00:37:41,335
y solo, recuerda:

687
00:37:41,741 --> 00:37:43,456
tuviste una opción.

688
00:37:45,163 --> 00:37:46,912
No, no la tuve.

689
00:37:48,709 --> 00:37:49,819
¡Bright!

690
00:38:03,353 --> 00:38:04,689
Hola.

691
00:38:22,585 --> 00:38:24,135
Gracias por la ayuda.

692
00:38:34,457 --> 00:38:35,861
¿Bright?

693
00:38:36,760 --> 00:38:38,108
¿Estás bien?

694
00:38:43,614 --> 00:38:45,114
¿Cuándo fue la última
vez que hablé contigo?

695
00:38:45,445 --> 00:38:47,269
Hace unos 20 minutos.

696
00:38:47,795 --> 00:38:49,259
   

697
00:38:49,439 --> 00:38:50,937
¿Eso es un cráneo humano?

698
00:38:50,970 --> 00:38:52,946
   

699
00:38:52,971 --> 00:38:54,584
Sé quién es el asesino.

700
00:38:55,765 --> 00:38:56,998
¿Cómo?

701
00:38:57,549 --> 00:38:59,785
Es una larga historia.

702
00:38:59,870 --> 00:39:02,882
   

703
00:39:02,969 --> 00:39:04,629
¿Su padre está en casa?

704
00:39:04,680 --> 00:39:06,735
Sí, íbamos a cenar. ¿Pasa algo?

705
00:39:06,829 --> 00:39:08,695
   

706
00:39:08,843 --> 00:39:12,375
   

707
00:39:12,925 --> 00:39:15,086
Creo que esto le pertenece.

708
00:39:16,919 --> 00:39:19,419
- ¿Estás segura de esto?
- No tengo ni idea.

709
00:39:19,620 --> 00:39:21,494
¿Qué demonios es eso?

710
00:39:23,279 --> 00:39:25,239
Más de 40 años.

711
00:39:25,264 --> 00:39:27,664
Creyó que jamás atraparían
al Destripador del Bowery.

712
00:39:27,757 --> 00:39:29,407
   

713
00:39:29,560 --> 00:39:31,540
Hasta que Lyle arregló el ascensor

714
00:39:31,600 --> 00:39:33,929
y encontró este pequeño souvenir.

715
00:39:34,495 --> 00:39:37,134
   

716
00:39:37,407 --> 00:39:39,941
Papá. Papá, ¿de qué está hablando?

717
00:39:40,020 --> 00:39:43,421
   

718
00:39:44,110 --> 00:39:47,524
   

719
00:39:47,573 --> 00:39:49,433
   

720
00:39:49,538 --> 00:39:50,942
Lo siento.

721
00:39:52,193 --> 00:39:53,714
Lo siento.

722
00:39:54,318 --> 00:39:56,018
¿Papá?

723
00:39:56,334 --> 00:39:58,814
   

724
00:39:58,890 --> 00:40:00,930
Papá, ¿qué pasa?

725
00:40:01,020 --> 00:40:03,040
Tiene derecho a permanecer callado.

726
00:40:03,095 --> 00:40:05,692
Todo lo que diga podrá ser...

727
00:40:16,560 --> 00:40:18,690
Ese lugar de verdad estaba embrujado.

728
00:40:20,406 --> 00:40:22,356
En mi experiencia,

729
00:40:23,068 --> 00:40:26,388
la gente siempre es más
aterradora que los fantasmas.

730
00:40:27,538 --> 00:40:30,478
Sigo sin poder creer que resolviste
un asesinato en un sueño.

731
00:40:30,776 --> 00:40:33,446
La mente subconsciente es poderosa.

732
00:40:34,800 --> 00:40:36,827
Sherlock Freud descifró otro caso.

733
00:40:39,060 --> 00:40:41,777
Gil no parecía muy contento cuando
dijiste que estaba en Claremont.

734
00:40:41,867 --> 00:40:45,265
No estoy seguro de por qué. Se
veía increíble con cárdigan.

735
00:40:45,399 --> 00:40:48,109
Ese hombre será enterrado
con un suéter de cuello alto.

736
00:40:48,209 --> 00:40:49,709
Es verdad.

737
00:40:55,576 --> 00:40:57,236
¿Y yo?

738
00:40:57,694 --> 00:41:00,759
¿Era, no lo sé, diferente en tu sueño?

739
00:41:02,339 --> 00:41:03,679
Sí.

740
00:41:06,801 --> 00:41:08,207
Y no.

741
00:41:10,509 --> 00:41:12,359
¿Qué quieres decir?

742
00:41:13,349 --> 00:41:14,864
Cosas de los sueños.

743
00:41:15,510 --> 00:41:18,371
Es complicado. No querría aburrirte.

744
00:41:20,075 --> 00:41:22,595
Si hay algo que tú no
haces es aburrirme.

745
00:41:25,947 --> 00:41:27,967
Buenas noches, Malcolm.

746
00:41:32,396 --> 00:41:33,972
Buenas noches.

747
00:41:49,041 --> 00:41:51,703
Malcolm. Llegaste.

748
00:41:52,081 --> 00:41:53,811
Gracias por venir a verme.

749
00:41:54,200 --> 00:41:56,250
Sé que es tarde,

750
00:41:56,298 --> 00:41:58,885
pero esto es importante.

751
00:42:01,442 --> 00:42:04,402
Más temprano me preguntaste por qué
tus recuerdos no tenían sentido.

752
00:42:08,986 --> 00:42:10,783
Te he estado mintiendo, Ains.

753
00:42:11,742 --> 00:42:13,552
Por bastante tiempo.

754
00:42:20,810 --> 00:42:22,817
Ainsley...

755
00:42:23,899 --> 00:42:27,279
no sé de qué otra manera decirlo.

756
00:42:32,979 --> 00:42:35,059
Tú mataste a Nicholas Endicott.

757
00:42:36,637 --> 00:42:40,987
Te dije que fui yo porque
quería protegerte, ayudarte...

758
00:42:41,588 --> 00:42:43,477
pero estaba equivocado.

759
00:42:44,477 --> 00:42:46,681
Tienes derecho a saberlo.

760
00:42:48,440 --> 00:42:50,981
Lamento haberte mentido,

761
00:42:51,151 --> 00:42:53,141
pero cuentas conmigo

762
00:42:53,763 --> 00:42:55,853
y todo va a estar bien.

763
00:42:56,512 --> 00:42:58,077
No...

764
00:42:59,991 --> 00:43:01,289
no lo estará.

765
00:43:08,728 --> 00:43:10,618
No sé qué sucedió.

766
00:43:11,175 --> 00:43:13,259
Tuve otro episodio de amnesia.

767
00:43:13,881 --> 00:43:15,688
Lo siento.

768
00:43:15,832 --> 00:43:17,922
No sabía adonde más ir.

769
00:43:19,911 --> 00:43:24,977
www.subtitulamos.tv

