1
00:00:00,010 --> 00:00:01,860
Anteriormente en Your Honor...

2
00:00:09,240 --> 00:00:11,839
Las coartadas tienen que
estar muy cerca de la verdad.

3
00:00:11,840 --> 00:00:14,820
Si alguna vez te preguntan
dónde estabas el 9 de octubre,

4
00:00:14,840 --> 00:00:16,418
tendrás el recuerdo de lo que hiciste.

5
00:00:16,419 --> 00:00:18,128
Esto es ayer.

6
00:00:18,129 --> 00:00:20,172
Por el cargo de homicidio por atropello,

7
00:00:20,173 --> 00:00:21,758
¿cómo se declara el acusado?

8
00:00:21,759 --> 00:00:24,589
- Culpable.
- Hagámoslo en grande una vez.

9
00:00:24,590 --> 00:00:25,900
Y eso se acaba.

10
00:00:36,022 --> 00:00:38,857
- Los Baxter tienen que pagar.
- Lo harán, hombrecito.

11
00:00:38,858 --> 00:00:40,682
Pero Big Mo juega a la larga.

12
00:00:40,683 --> 00:00:43,404
Kofi estaba ocupado suspendiendo
su examen de Cultura General

13
00:00:43,405 --> 00:00:46,399
al mismo tiempo que Rocco
Baxter era asesinado.

14
00:00:46,400 --> 00:00:48,300
¿La gente a la que ahora llamas familia?

15
00:00:48,320 --> 00:00:50,619
Son los que dejan que los Baxter piensen

16
00:00:50,620 --> 00:00:53,205
que Kofi fue el responsable
de matar a Rocco.

17
00:00:53,206 --> 00:00:56,403
Quédate lejos del hotel.
¡Aléjate del hotel!

18
00:00:56,404 --> 00:00:59,712
Puedo asegurarme de que
salga como un hombre libre.

19
00:00:59,713 --> 00:01:03,743
Consigo que me miren, que
reciban mis indicaciones,

20
00:01:03,744 --> 00:01:07,136
y después, cuando importe,
doce de nuestros iguales

21
00:01:07,137 --> 00:01:10,431
harán exactamente lo
que quiero que hagan.

22
00:01:10,432 --> 00:01:13,142
No es fácil ver morir
a alguien en la cuneta

23
00:01:13,143 --> 00:01:15,959
y tener que vivir con la culpa
de saber que lo hiciste tú.

24
00:01:15,960 --> 00:01:17,187
¿Adam?

25
00:01:17,188 --> 00:01:18,397
Bueno, ¿quién es ese chico?

26
00:01:18,398 --> 00:01:20,691
Adam. Es genial.

27
00:01:20,692 --> 00:01:22,359
- FIA BAXTER: HOLA, NOVIO.
- ¿Lo amas?

28
00:01:22,360 --> 00:01:24,265
Sí. Lo amo.

29
00:01:24,266 --> 00:01:25,362
Quiero que se aleje de ellos.

30
00:01:25,363 --> 00:01:27,531
De Michael, de Adam.

31
00:01:27,532 --> 00:01:29,482
¿Sabes lo que te da perder un hijo?

32
00:01:29,483 --> 00:01:32,870
Un terrible dolor visceral, una
abrumadora sensación de fracaso.

33
00:01:34,664 --> 00:01:36,248
Y lo sorprendente.

34
00:01:36,249 --> 00:01:38,903
Es una especie de libertad.

35
00:01:38,904 --> 00:01:41,087
Mi familia no va a perder otro hijo.

36
00:01:41,088 --> 00:01:44,423
No hay nada que yo no haría. Nada.

37
00:01:44,424 --> 00:01:47,718
Sé que Robin estaba
teniendo una aventura.

38
00:01:47,719 --> 00:01:50,387
- ¿Y no nos lo dijiste?
- Adam no lo sabe.

39
00:01:50,388 --> 00:01:51,680
Pues vas a tener que decírselo.

40
00:01:51,681 --> 00:01:53,513
No me pidas que lo haga. Por favor.

41
00:01:53,514 --> 00:01:55,060
¿Tiene que saberlo?

42
00:01:56,390 --> 00:01:58,320
Me estás pidiendo que se lo diga yo.

43
00:02:06,350 --> 00:02:11,239
www.subtitulamos.tv

44
00:02:11,240 --> 00:02:13,760
¿Adam? ¿Adam?

45
00:02:18,900 --> 00:02:20,220
¿Adam?

46
00:02:54,120 --> 00:02:55,280
¿Te ha llamado?

47
00:02:56,280 --> 00:02:57,959
Tenía que decírselo, Michael.

48
00:02:57,960 --> 00:03:00,859
¿En serio? ¿Lo hiciste, Elizabeth?

49
00:03:00,860 --> 00:03:04,369
¿Tienes idea de lo vulnerable
que es ahora mismo?

50
00:03:04,370 --> 00:03:05,379
¿Qué le podría hacer esto?

51
00:03:05,380 --> 00:03:07,460
Iba a enterarse. Y... y eso...

52
00:03:07,461 --> 00:03:09,968
- Y es la verdad.
- Oh, es la verdad.

53
00:03:09,969 --> 00:03:12,179
Oye, Santa Claus no existe.

54
00:03:12,180 --> 00:03:14,590
Vamos a reunir a los niños
de cuatro años y decírselo.

55
00:03:14,591 --> 00:03:16,474
- Robin...
- Elizabeth, está muerta.

56
00:03:17,400 --> 00:03:19,099
Así que no puede
explicarle a nuestro hijo

57
00:03:19,100 --> 00:03:21,299
qué hacía follándose un desconocido.

58
00:03:21,300 --> 00:03:22,779
¿No te gusta eso?

59
00:03:22,780 --> 00:03:23,857
Pero eso es lo que es, ¿verdad?

60
00:03:23,858 --> 00:03:26,979
Es la verdad. Se estaba
follando a un desconocido.

61
00:03:26,980 --> 00:03:29,195
Y siempre es bueno decir la verdad.

62
00:03:31,150 --> 00:03:35,239
Adam no puede hacer que su
madre vuelva para gritárselo,

63
00:03:35,240 --> 00:03:38,899
así que ella no tiene ninguna
posibilidad de redención.

64
00:03:38,900 --> 00:03:43,159
¿Y el perdón? Es imposible.

65
00:03:43,160 --> 00:03:44,599
Sí, eso es lo que pasa por estar muerto.

66
00:03:44,600 --> 00:03:45,759
No tienes segundas oportunidades.

67
00:03:45,760 --> 00:03:50,139
Pero mientras la verdad salga,

68
00:03:50,140 --> 00:03:52,000
somos los buenos.

69
00:03:55,510 --> 00:03:57,419
¿Qué cojones has hecho, Elizabeth?

70
00:04:33,460 --> 00:04:35,919
   

71
00:04:35,920 --> 00:04:38,780
   

72
00:04:38,800 --> 00:04:41,340
   

73
00:04:41,360 --> 00:04:44,160
   

74
00:04:44,180 --> 00:04:46,320
   

75
00:04:46,340 --> 00:04:49,380
   

76
00:04:49,400 --> 00:04:51,980
   

77
00:04:51,986 --> 00:04:54,560
   

78
00:04:54,580 --> 00:04:56,160
   

79
00:04:56,180 --> 00:04:58,359
   

80
00:04:58,360 --> 00:05:00,380
   

81
00:05:00,400 --> 00:05:02,490
   

82
00:05:02,493 --> 00:05:03,743
   

83
00:05:03,744 --> 00:05:06,899
Kofi Jones asumió la culpa de la Desire.

84
00:05:06,900 --> 00:05:08,660
Murió por vosotros.

85
00:05:10,180 --> 00:05:11,940
Yo soy su abogada,

86
00:05:11,950 --> 00:05:13,632
y no dejo de trabajar para alguien

87
00:05:13,633 --> 00:05:16,560
solo porque se muera o, incluso,
si toda su familia se muere.

88
00:05:16,580 --> 00:05:18,940
Eso me hace trabajar aún más por ellos.

89
00:05:20,423 --> 00:05:22,392
Escúpelo, muchacha. ¿Qué quieres?

90
00:05:22,393 --> 00:05:27,460
Me callo lo de tu trato con la
policía de Nueva Orleans...

91
00:05:27,480 --> 00:05:31,480
si me dices quién conducía el coche
que atropelló a Rocco Baxter.

92
00:05:33,490 --> 00:05:36,488
O te matamos a ti aquí y ahora.

93
00:05:36,489 --> 00:05:38,522
   

94
00:05:38,523 --> 00:05:40,563
   

95
00:05:40,564 --> 00:05:42,685
   

96
00:05:42,686 --> 00:05:43,869
He dejado una nota.

97
00:05:43,870 --> 00:05:45,859
   

98
00:05:45,860 --> 00:05:49,119
"En el caso de que no vea el
final del día, he aquí la razón".

99
00:05:49,120 --> 00:05:51,460
   

100
00:05:51,470 --> 00:05:53,797
Creo que estás mintiendo.

101
00:05:53,798 --> 00:05:56,800
   

102
00:05:56,801 --> 00:06:00,847
Puedo oler el farol igual que el
culo con diarrea de una mala puta.

103
00:06:01,760 --> 00:06:03,800
Pero la nota es el único recurso,

104
00:06:03,803 --> 00:06:06,506
por si no eres tan inteligente
como creo que eres.

105
00:06:07,400 --> 00:06:11,440
Si me matas, toda la
mierda se viene abajo.

106
00:06:11,441 --> 00:06:14,818
Si pierdes a tu policía
amiga, pierdes el dinero.

107
00:06:14,819 --> 00:06:18,120
Eres una contable de corazón.

108
00:06:19,195 --> 00:06:20,860
   

109
00:06:20,880 --> 00:06:22,534
   

110
00:06:22,535 --> 00:06:24,800
   

111
00:06:24,820 --> 00:06:26,199
   

112
00:06:26,200 --> 00:06:28,400
No sé quién mató a ese chico Baxter.

113
00:06:28,420 --> 00:06:29,620
¿Por qué iba a creer eso?

114
00:06:29,621 --> 00:06:32,669
   

115
00:06:32,670 --> 00:06:34,533
   

116
00:06:34,534 --> 00:06:36,499
Pero sabes cómo averiguarlo.

117
00:06:36,500 --> 00:06:37,619
   

118
00:06:37,620 --> 00:06:40,829
No, no lo sé.

119
00:06:40,830 --> 00:06:42,720
Y eso es todo lo que necesitas saber.

120
00:06:44,240 --> 00:06:47,550
O tal vez no seas tan
inteligente como te crees.

121
00:06:47,553 --> 00:06:51,359
   

122
00:06:51,360 --> 00:06:53,148
No fue la Desire.

123
00:06:53,149 --> 00:06:55,985
   

124
00:06:55,986 --> 00:06:59,440
Kofi cogió ese coche al día siguiente

125
00:06:59,460 --> 00:07:01,573
de que ese chico Baxter fuera asesinado.

126
00:07:01,574 --> 00:07:03,940
   

127
00:07:03,960 --> 00:07:05,119
   

128
00:07:08,420 --> 00:07:10,180
No ibas a decírmelo.

129
00:07:10,200 --> 00:07:11,904
Ibas a mantenerlo en secreto.

130
00:07:11,905 --> 00:07:14,800
No quería verte sufrir.

131
00:07:17,050 --> 00:07:19,280
Si yo fuera tú, no me lo habría dicho.

132
00:07:24,510 --> 00:07:28,519
Hay miles de cosas que era tu madre.

133
00:07:28,520 --> 00:07:32,080
Tantas cosas maravillosas

134
00:07:32,100 --> 00:07:35,659
que no fue esta única
cosa mala lo que hizo.

135
00:07:35,660 --> 00:07:38,879
Así que un error... un error...

136
00:07:38,880 --> 00:07:42,240
no debería definir quién eres.

137
00:07:50,164 --> 00:07:53,769
Y ¿sabes? Cuando nos casamos...

138
00:07:55,960 --> 00:07:57,615
pasaron dos cosas.

139
00:07:57,616 --> 00:08:00,507
Bueno, de hecho, pasaron tres cosas.

140
00:08:00,508 --> 00:08:04,012
Una es que nos casamos.

141
00:08:04,920 --> 00:08:08,849
Dos, tu madre me dijo
que estaba embarazada.

142
00:08:08,850 --> 00:08:12,739
Sí. Así que nos comprometimos
a una vida juntos

143
00:08:12,740 --> 00:08:15,149
y el hecho de tu existencia

144
00:08:15,150 --> 00:08:18,720
llegó a mi vida el mismo día.

145
00:08:18,740 --> 00:08:20,892
¿Cuál fue la tercera cosa?

146
00:08:20,893 --> 00:08:22,279
Bueno,

147
00:08:22,280 --> 00:08:25,579
cuando tu madre me dijo que
estaba embarazada de ti,

148
00:08:25,580 --> 00:08:28,890
me alegré tanto que la cogí

149
00:08:28,900 --> 00:08:30,980
y le di un gran achuchón.

150
00:08:30,990 --> 00:08:33,320
Fuerte.

151
00:08:33,340 --> 00:08:35,700
Demasiado fuerte.

152
00:08:35,720 --> 00:08:37,253
Le rompí una costilla.

153
00:08:38,000 --> 00:08:39,480
Sí.

154
00:08:39,500 --> 00:08:41,340
Lo sé, pero ella no dijo ni una palabra.

155
00:08:41,360 --> 00:08:43,039
Ni una palabra.

156
00:08:43,040 --> 00:08:44,640
Era nuestra boda

157
00:08:44,660 --> 00:08:46,980
y no quiso estropearme el día

158
00:08:47,000 --> 00:08:48,959
pese a que tenía dolor.

159
00:08:48,960 --> 00:08:51,740
Mucho dolor, como supe más tarde.

160
00:08:54,260 --> 00:08:56,020
¿Eso fue una mentira?

161
00:08:57,780 --> 00:08:59,540
¿O fue amor?

162
00:09:04,760 --> 00:09:06,549
Oye.

163
00:09:06,550 --> 00:09:08,620
- Te quiero.
- Yo también te quiero.

164
00:09:08,640 --> 00:09:10,619
   

165
00:09:10,620 --> 00:09:13,220
Oh, espera, espera,
espera. ¿Qué ha pasado?

166
00:09:13,240 --> 00:09:15,079
Por Dios, ¿qué he hecho?

167
00:09:15,080 --> 00:09:17,819
Oye...

168
00:09:17,820 --> 00:09:20,160
Idiota.

169
00:09:20,180 --> 00:09:22,089
- Lo siento...
- ¿Cómo has podido hacerme eso?

170
00:09:22,090 --> 00:09:25,425
Tenía que hacerlo.

171
00:09:25,426 --> 00:09:28,502
   

172
00:09:28,503 --> 00:09:30,973
Dios mío.

173
00:09:31,780 --> 00:09:34,519
Su trabajo es provocarte.

174
00:09:36,120 --> 00:09:38,599
No dejes que eso pase.

175
00:09:38,600 --> 00:09:41,620
- Es personal para ella.
- Bueno...

176
00:09:41,640 --> 00:09:43,979
ese es el juego.

177
00:09:43,980 --> 00:09:48,060
Quiere meterse en tu piel
para que pierdas los papeles

178
00:09:48,080 --> 00:09:50,239
y que el jurado vea que los pierdes

179
00:09:50,240 --> 00:09:54,080
y ella consigue su momento Perry Mason.

180
00:09:54,820 --> 00:09:57,330
¿Quién es Perry?

181
00:10:04,200 --> 00:10:06,576
No siempre estaré aquí, Carlo.

182
00:10:12,390 --> 00:10:15,640
Llegará un día en que tendrás
que dar un paso adelante.

183
00:10:17,640 --> 00:10:19,020
Ocupar mi lugar.

184
00:10:20,740 --> 00:10:23,940
Y necesitarás tener buen juicio.

185
00:10:25,440 --> 00:10:27,900
No impulsos.

186
00:10:27,920 --> 00:10:30,389
Cerebro.

187
00:10:30,390 --> 00:10:31,920
No pelotas.

188
00:10:33,660 --> 00:10:35,260
   

189
00:10:37,750 --> 00:10:40,600
Muéstrame que puedes ser eso ahí dentro.

190
00:10:40,620 --> 00:10:42,000
¿Sí?

191
00:10:45,130 --> 00:10:47,360
Muéstrale a tu padre...

192
00:10:49,680 --> 00:10:51,840
qué hombre de verdad puedes ser.

193
00:10:57,240 --> 00:10:59,600
Le enseñé a andar en bicicleta.

194
00:11:02,800 --> 00:11:06,900
Tienen que entender que
era mi hermano pequeño.

195
00:11:07,860 --> 00:11:10,200
Y ese día,

196
00:11:10,220 --> 00:11:13,783
me quedé mirando cómo su
cuerpo se metía en una tumba.

197
00:11:13,784 --> 00:11:15,982
¿Saben cómo se siente eso?

198
00:11:15,983 --> 00:11:19,707
Lamento mucho su pérdida, Carlo.

199
00:11:20,840 --> 00:11:22,500
Cuéntenos lo que pasó esa noche.

200
00:11:23,878 --> 00:11:27,419
El chico que mató a mi
hermano apareció en mi celda.

201
00:11:27,420 --> 00:11:29,760
¿Cómo se sintió...

202
00:11:30,960 --> 00:11:32,460
en cuanto lo vio?

203
00:11:35,040 --> 00:11:36,950
Aterrado.

204
00:11:36,956 --> 00:11:39,100
Lo siento.

205
00:11:39,101 --> 00:11:41,061
¿Usted? Venga ya.

206
00:11:41,062 --> 00:11:42,562
Es un tipo duro.

207
00:11:42,563 --> 00:11:44,690
Pesa quince kilos más que él.

208
00:11:44,700 --> 00:11:47,379
No se trata de kilos, señor.

209
00:11:47,380 --> 00:11:49,180
No en la jungla.

210
00:11:49,200 --> 00:11:51,820
Cuando vino a mi celda, llevaba
el asesinato en los ojos.

211
00:11:51,840 --> 00:11:55,400
Y... soy lo suficiente hombre
para admitir que estaba aterrado.

212
00:11:56,500 --> 00:11:58,020
¿Qué hizo?

213
00:11:58,040 --> 00:12:00,860
Lo único que podía hacer... defenderme.

214
00:12:03,280 --> 00:12:04,820
Dígaselo al jurado.

215
00:12:06,530 --> 00:12:09,139
Entró y cerró la puerta de la celda.

216
00:12:09,140 --> 00:12:10,879
Y entonces lo supe.

217
00:12:10,880 --> 00:12:13,844
Sabía que había venido a matarme.
¿Qué otra cosa podría ser?

218
00:12:14,860 --> 00:12:15,940
Me levanté de la cama,

219
00:12:15,960 --> 00:12:19,839
pero antes de que pudiera pensar o
decir una palabra, ya lo tenía encima.

220
00:12:19,840 --> 00:12:21,360
Me entró bajo.

221
00:12:21,380 --> 00:12:23,479
Me dio tres puñetazos en el estómago.

222
00:12:24,300 --> 00:12:26,889
Me dejó sin respiración.

223
00:12:26,890 --> 00:12:29,180
Luego me clavó el dedo en el ojo

224
00:12:29,200 --> 00:12:31,319
y volvió a golpearme en el cuello.

225
00:12:31,320 --> 00:12:34,819
¿Cuatro puñetazos y un golpe en el ojo

226
00:12:34,820 --> 00:12:36,419
antes de que usted pudiera responder?

227
00:12:36,420 --> 00:12:38,285
- Sí.
- ¿Y luego qué?

228
00:12:40,323 --> 00:12:41,951
Un puñetazo en el cuello
me envió hacia atrás

229
00:12:41,952 --> 00:12:44,980
y... me golpeé con la nuca

230
00:12:44,990 --> 00:12:46,252
en la taza del inodoro.

231
00:12:46,253 --> 00:12:49,505
¿Sin mediar una palabra?

232
00:12:51,300 --> 00:12:54,050
Solo aquel sonido que estaba haciendo.

233
00:12:54,960 --> 00:12:56,820
¿Qué sonido?

234
00:12:56,840 --> 00:12:58,259
Un rugido.

235
00:12:58,260 --> 00:13:00,160
¿Qué tipo de rugido?

236
00:13:23,600 --> 00:13:25,640
No lo olvidaré jamás.

237
00:13:26,816 --> 00:13:28,210
Entonces...

238
00:13:29,300 --> 00:13:31,360
¿usted estaba en el suelo?

239
00:13:31,366 --> 00:13:33,369
Sí.

240
00:13:33,370 --> 00:13:36,960
Y sabía que tenía que levantarme
o me iba a morir, pero...

241
00:13:38,930 --> 00:13:41,240
Ya volvía a estar encima de mí y...

242
00:13:43,240 --> 00:13:44,560
¿Y?

243
00:13:47,400 --> 00:13:49,680
Me tenía agarrado por las pelotas.

244
00:13:50,700 --> 00:13:53,730
¿Sabe lo que se siente?

245
00:13:53,736 --> 00:13:57,229
Apretando fuerte, yo...

246
00:13:57,230 --> 00:13:59,340
nunca había conocido un dolor así.

247
00:14:00,600 --> 00:14:02,729
¿Y qué hizo usted?

248
00:14:02,730 --> 00:14:04,640
Lo agarré por el pelo.

249
00:14:04,660 --> 00:14:07,207
Fue mi único movimiento.

250
00:14:07,208 --> 00:14:09,000
Y luego la cosa empeoró.

251
00:14:09,001 --> 00:14:11,039
¿Empeoró?

252
00:14:11,040 --> 00:14:14,480
Me apretó más fuerte y pensé...

253
00:14:14,500 --> 00:14:17,000
Y supe que iba a morir.

254
00:14:22,100 --> 00:14:25,050
Así que le golpeé la
cabeza contra la pared.

255
00:14:25,059 --> 00:14:27,180
¿Cuántas veces, Carlo?

256
00:14:27,181 --> 00:14:30,313
No lo sé. ¿Un par de veces?

257
00:14:30,314 --> 00:14:34,359
El Dr. Grether testificó
que fueron seis veces.

258
00:14:34,360 --> 00:14:35,800
¿Le parece correcto?

259
00:14:36,980 --> 00:14:40,020
Es posible. No lo recuerdo.

260
00:14:40,040 --> 00:14:41,699
Estuve a punto de desmayarme,

261
00:14:41,700 --> 00:14:44,244
- por el dolor que sentía.
- Y...

262
00:14:44,245 --> 00:14:46,454
¿se detuvo después de que
él quedara inconsciente?

263
00:14:46,455 --> 00:14:48,989
Nunca estuvo inconsciente.

264
00:14:48,990 --> 00:14:50,059
¿Está seguro?

265
00:14:50,060 --> 00:14:52,443
Salió caminando de mi celda, ¿no?

266
00:14:52,444 --> 00:14:54,660
- ¿Y dejó que se fuera?
- Por supuesto.

267
00:14:55,780 --> 00:14:58,120
Significaba que estaba a salvo.

268
00:15:00,920 --> 00:15:03,220
La Sra. McKee ha montado un escándalo

269
00:15:03,240 --> 00:15:05,460
porque usted no le dijo
a la policía la verdad

270
00:15:05,480 --> 00:15:08,255
sobre su defensa de una brutal agresión.

271
00:15:08,256 --> 00:15:09,645
¿Puede explicar eso?

272
00:15:10,540 --> 00:15:12,770
Es su trabajo joderme.

273
00:15:13,680 --> 00:15:16,889
No, Carlo, me refiero
a si puede explicar

274
00:15:16,890 --> 00:15:18,946
por qué no se lo dijo a la policía.

275
00:15:18,947 --> 00:15:21,400
¿A la policía de Nueva Orleans?

276
00:15:21,420 --> 00:15:23,660
¿La misma gente que disparó
contra sus propios conciudadanos

277
00:15:23,680 --> 00:15:25,409
durante el Katrina?

278
00:15:25,410 --> 00:15:27,320
¿Esa gente?

279
00:15:27,340 --> 00:15:29,456
No son policías.

280
00:15:29,457 --> 00:15:31,912
El jurado sabe de qué estoy hablando.

281
00:15:31,913 --> 00:15:34,413
Tenía todo el derecho a
esperar a mi abogado,

282
00:15:34,414 --> 00:15:36,040
y eso es lo que hice.

283
00:15:37,260 --> 00:15:39,749
No hay más preguntas, señoría.

284
00:15:39,750 --> 00:15:42,340
Nos tomaremos un descanso
antes del contrainterrogatorio.

285
00:15:50,019 --> 00:15:52,103
- ¡Sí!
- ¡Ahí está ella!

286
00:15:52,104 --> 00:15:54,606
¡Oye, rabo enano!

287
00:15:54,607 --> 00:15:57,650
¡No sabes dónde te has metido, niña!

288
00:15:57,651 --> 00:15:59,563
¿Lo haces aquí arriba?

289
00:15:59,564 --> 00:16:01,200
Saluda a tu chico, cariño.

290
00:16:07,140 --> 00:16:09,530
¿Quieres un nuevo semental?

291
00:16:09,538 --> 00:16:11,789
Yo seré tu semental.

292
00:16:25,262 --> 00:16:27,212
¡Ven a sentarte!

293
00:16:27,213 --> 00:16:29,892
¡Sí! ¿Necesitas ayuda, cariño?

294
00:16:36,941 --> 00:16:39,222
¡Te gusta estar encerrada!

295
00:16:41,393 --> 00:16:43,725
¡Sí, nena!

296
00:16:48,480 --> 00:16:51,160
¡Sí!

297
00:17:02,010 --> 00:17:04,260
La corte reabre la sesión.

298
00:17:13,140 --> 00:17:15,300
Sr. Baxter, le recuerdo

299
00:17:15,320 --> 00:17:17,600
que sigue bajo juramento.

300
00:17:20,660 --> 00:17:22,610
Carlo, ¿qué tal sus pelotas?

301
00:17:23,520 --> 00:17:25,430
Bien, ya.

302
00:17:25,434 --> 00:17:28,475
Pero volviendo atrás, ¿aquel día?

303
00:17:28,476 --> 00:17:30,109
Realmente mal.

304
00:17:30,110 --> 00:17:32,380
- ¿Le estaban doliendo mucho?
- Sí.

305
00:17:32,400 --> 00:17:34,993
Me dolían tanto que pensé
que me iba a morir.

306
00:17:35,880 --> 00:17:37,793
Por eso tuve que hacer
lo que tenía que hacer.

307
00:17:39,360 --> 00:17:41,569
¿Y qué le dijo el médico?

308
00:17:41,570 --> 00:17:43,140
No fui al médico.

309
00:17:44,300 --> 00:17:45,959
Espere, ¿no fue a ver a un médico?

310
00:17:45,960 --> 00:17:49,060
- No hice eso.
- ¿Por qué no?

311
00:17:49,080 --> 00:17:51,556
Simplemente no lo hice.

312
00:17:51,557 --> 00:17:54,499
Entonces, ¿no hay...

313
00:17:54,500 --> 00:17:57,480
un informe independiente de las lesiones

314
00:17:57,500 --> 00:17:59,231
que dice haber sufrido?

315
00:18:00,880 --> 00:18:03,480
Cosa que se está convirtiendo
en algo habitual aquí.

316
00:18:03,500 --> 00:18:07,270
Le pide al jurado que
crea las cosas que dice

317
00:18:07,280 --> 00:18:08,840
sin ninguna corroboración.

318
00:18:08,860 --> 00:18:11,659
Esto empieza a sonar como
un discurso, Sra. McKee.

319
00:18:11,660 --> 00:18:13,720
Pido disculpas. Iré al grano.

320
00:18:13,740 --> 00:18:18,800
Es imposible corroborar sus pruebas...

321
00:18:18,820 --> 00:18:21,085
porque no son verdad.

322
00:18:21,086 --> 00:18:23,881
No se puede corroborar
algo que no ha pasado.

323
00:18:23,882 --> 00:18:25,632
¿Es una pregunta o
algún tipo de maltrato?

324
00:18:25,633 --> 00:18:28,042
- Es un maltrato.
- Estoy contando la verdad.

325
00:18:28,043 --> 00:18:30,620
Juro que... es toda la verdad
y nada más que la verdad.

326
00:18:35,500 --> 00:18:38,380
Vale, bien, nos ha dicho que ya
no es el hombre que solía ser.

327
00:18:38,400 --> 00:18:40,022
¿Qué clase de hombre era ese?

328
00:18:41,380 --> 00:18:43,479
Uno que violaba la ley.

329
00:18:43,480 --> 00:18:44,499
¿Qué ley?

330
00:18:44,500 --> 00:18:46,902
No tiene que responder a eso.

331
00:18:46,903 --> 00:18:49,020
Tenemos leyes contra
la autoincriminación

332
00:18:49,040 --> 00:18:51,800
que la Sra. McKee conoce muy bien.

333
00:18:53,320 --> 00:18:56,119
Entonces, ¿en qué es diferente?

334
00:18:56,120 --> 00:18:59,500
Me refiero a que todos queremos
entrar en su mente, Carlo,

335
00:18:59,520 --> 00:19:02,500
y entender qué estaba
pensando en aquel momento,

336
00:19:02,520 --> 00:19:04,980
allí mismo, aquella noche en su celda.

337
00:19:05,000 --> 00:19:07,560
Estaba aterrado. Ya se lo he dicho.

338
00:19:07,580 --> 00:19:08,966
Y luego vino hacia mí.

339
00:19:08,967 --> 00:19:10,968
¿Y entonces usted cerró la puerta?

340
00:19:10,969 --> 00:19:13,721
No. Lo hizo él.

341
00:19:13,722 --> 00:19:15,839
¿Está seguro?

342
00:19:15,840 --> 00:19:17,640
Al cien por cien.

343
00:19:17,660 --> 00:19:20,849
¿Y fue en ese momento

344
00:19:20,850 --> 00:19:23,080
en que cerró la puerta de la celda

345
00:19:23,100 --> 00:19:25,493
que le hizo sentir que
era a vida o muerte

346
00:19:25,494 --> 00:19:26,960
y que Kofi estaba allí para matarlo

347
00:19:26,980 --> 00:19:28,460
y que tenía que defenderse?

348
00:19:28,470 --> 00:19:29,900
Sí.

349
00:19:31,420 --> 00:19:33,760
Y después de la pelea,
¿Kofi se fue caminando?

350
00:19:33,780 --> 00:19:35,359
Es correcto.

351
00:19:35,360 --> 00:19:36,900
¿Cómo?

352
00:19:37,760 --> 00:19:39,497
¿Qué?

353
00:19:39,498 --> 00:19:40,958
¿Cómo?

354
00:19:42,540 --> 00:19:44,200
No lo entiendo.

355
00:19:44,220 --> 00:19:47,469
Lo que pasa con las puertas de las
celdas de la prisión de Orleans Parrish

356
00:19:47,470 --> 00:19:49,674
es que cuando se cierran, se bloquean.

357
00:19:49,675 --> 00:19:52,259
Y quedan bloqueadas

358
00:19:52,260 --> 00:19:58,642
hasta que un guardia con
una llave viene a abrirlas.

359
00:20:00,480 --> 00:20:03,020
Kofi no pudo haber salido de esa celda.

360
00:20:04,900 --> 00:20:06,740
Entonces, ¿qué pasa, Carlo?

361
00:20:09,480 --> 00:20:12,740
¿Kofi Jones atraviesa puertas cerradas?

362
00:20:12,750 --> 00:20:13,782
¿O usted es un mentiroso?

363
00:20:18,245 --> 00:20:20,744
Sé quién eres, te veo.

364
00:20:20,745 --> 00:20:22,291
Sra. McKee.

365
00:20:26,340 --> 00:20:27,919
Es posible que,

366
00:20:27,920 --> 00:20:31,159
dado lo traumático de la situación,

367
00:20:31,160 --> 00:20:32,676
¿cometió un error con lo
de la puerta de la celda?

368
00:20:32,677 --> 00:20:35,000
Sí.

369
00:20:35,003 --> 00:20:37,584
Tal vez no estaba del todo cerrada.

370
00:20:37,585 --> 00:20:39,300
Podría ser.

371
00:20:41,560 --> 00:20:43,250
Díselo a esa puta estúpida.

372
00:20:44,480 --> 00:20:45,981
¿Qué ha dicho?

373
00:20:48,400 --> 00:20:50,818
- ¿Qué acaba de decir?
- ¿Señoría?

374
00:20:50,819 --> 00:20:53,237
Le he hecho una pregunta.

375
00:20:53,238 --> 00:20:56,574
¿Qué me acaba de llamar?

376
00:20:56,575 --> 00:20:57,742
Sra. McKee.

377
00:20:57,743 --> 00:21:01,079
¿Quiere que no haga caso a esto?

378
00:21:02,040 --> 00:21:04,560
De acuerdo, le diré una cosa,

379
00:21:04,580 --> 00:21:06,400
señoría, lo haré.

380
00:21:06,420 --> 00:21:08,372
Y esta es la razón.

381
00:21:08,373 --> 00:21:12,090
¿Puede acercarme el monitor, por favor?

382
00:21:22,880 --> 00:21:25,509
Ahí está Kofi.

383
00:21:25,510 --> 00:21:27,300
Esa es la celda de Carlo.

384
00:21:27,320 --> 00:21:28,660
Observe esto.

385
00:21:29,540 --> 00:21:32,310
Díganos cuando vea que
se cierra la puerta.

386
00:22:03,380 --> 00:22:06,770
Ahora dígame cuál de nosotros
es una puta estúpida.

387
00:22:19,880 --> 00:22:22,580
Hola, señor, ¿se acuerda

388
00:22:22,600 --> 00:22:25,180
de un padre y un hijo adolescente

389
00:22:25,220 --> 00:22:27,449
que hayan venido a principios de octubre

390
00:22:27,450 --> 00:22:29,080
a visitar la tumba de su esposa?

391
00:22:29,100 --> 00:22:31,800
Suele llevar traje y zapatos deportivos.

392
00:22:32,980 --> 00:22:34,249
Sí.

393
00:22:34,250 --> 00:22:35,900
Dijo: "Lo siento, solo doy dinero

394
00:22:35,940 --> 00:22:37,551
si es para bebida o drogas".

395
00:22:37,552 --> 00:22:40,560
El bastardo me hizo sonreír.

396
00:22:40,580 --> 00:22:43,056
Valía mucho más que un
dólar, especialmente ese día.

397
00:22:44,120 --> 00:22:46,059
¿Qué quiere decir con ese día?

398
00:22:47,000 --> 00:22:49,021
Nada.

399
00:23:04,620 --> 00:23:06,121
¿Cómo se llama?

400
00:23:09,020 --> 00:23:10,860
Nancy Costello.

401
00:23:12,300 --> 00:23:14,339
La hija del sargento Finn Costello,

402
00:23:14,340 --> 00:23:17,280
Primer Batallón, Tercio de Marines.

403
00:23:25,020 --> 00:23:26,700
Patrulla de treinta hombres.

404
00:23:28,210 --> 00:23:32,260
Campo de arroz a las afueras
de una aldea llamada Le Son,

405
00:23:33,520 --> 00:23:35,700
a catorce kilómetros al sur de Da Nang.

406
00:23:37,320 --> 00:23:40,980
El fuego entró por tres
lados. Una emboscada perfecta.

407
00:23:42,800 --> 00:23:46,180
Siete horas en el barro
bajo el fuego continuo

408
00:23:46,200 --> 00:23:48,560
de un Vietcong que no podíamos ver.

409
00:23:50,540 --> 00:23:52,292
Los 30 estábamos heridos.

410
00:23:53,380 --> 00:23:54,820
Trece muertos.

411
00:23:56,140 --> 00:23:59,220
Los helicópteros no pudieron
entrar para sacarnos.

412
00:24:04,220 --> 00:24:09,380
Mi amigo, Jackie Johnson,
murió en mis brazos.

413
00:24:09,383 --> 00:24:11,539
Recibió un disparo en la mandíbula.

414
00:24:11,540 --> 00:24:14,120
Tardó más de una hora en morir.

415
00:24:15,920 --> 00:24:19,020
10 de octubre de 1965.

416
00:24:21,530 --> 00:24:24,080
¿Está seguro de la fecha?

417
00:24:24,100 --> 00:24:26,225
¿No era el 9 de octubre?

418
00:24:26,226 --> 00:24:29,939
El 10/10/65 marcó mi vida.

419
00:24:29,940 --> 00:24:32,708
¿Cree que iba a equivocarme en algo así?

420
00:24:37,290 --> 00:24:41,140
Lee. Soy Nancy.

421
00:24:41,160 --> 00:24:43,220
Llámame cuando recibas esto.

422
00:24:43,240 --> 00:24:45,720
Acabo de llegar del cementerio.

423
00:24:45,740 --> 00:24:48,370
Bueno... aquí está la cuestión.

424
00:24:56,020 --> 00:24:58,350
Debe haber un error ahí.

425
00:24:58,353 --> 00:25:00,309
Eso parece.

426
00:25:00,310 --> 00:25:01,737
¿Qué demonios es esto?

427
00:25:02,920 --> 00:25:04,239
Sí, estaba aquí.

428
00:25:04,240 --> 00:25:05,980
El juicio de Female
Jones fue a las nueve.

429
00:25:06,000 --> 00:25:08,192
El juez llegó 20 minutos antes.

430
00:25:08,193 --> 00:25:10,245
¿Ayuda eso? ¿Es por lo del coche?

431
00:25:10,246 --> 00:25:11,955
Betty, fuera.

432
00:25:13,840 --> 00:25:16,959
Mira, no sé qué crees que
estás haciendo, detective,

433
00:25:16,960 --> 00:25:21,040
pero ¿vienes aquí y
empiezas a interrogarme?

434
00:25:21,060 --> 00:25:22,882
No tengo que aceptar esto de ti.

435
00:25:22,883 --> 00:25:26,460
- Sí, conozco ese sonido.
- ¿Qué sonido? ¿Qué puto sonido?

436
00:25:26,480 --> 00:25:29,388
Y creo que después de toda una
vida en un juzgado, tú también.

437
00:25:29,389 --> 00:25:32,382
¿Una combinación de ira y justicia?

438
00:25:32,383 --> 00:25:34,435
Así es como los mentirosos
ocultan sus mentiras.

439
00:25:36,350 --> 00:25:38,519
Es la hora del almuerzo, ¿verdad?

440
00:25:38,520 --> 00:25:39,969
Sí.

441
00:25:39,970 --> 00:25:41,980
Que tengas un buen día, detective.

442
00:25:45,260 --> 00:25:46,800
Lo sé, Michael.

443
00:25:48,570 --> 00:25:50,160
Sé que fue Adam.

444
00:25:55,000 --> 00:25:58,320
¿Por qué no me lo contaste, hermano?

445
00:25:58,340 --> 00:26:00,609
Podría haber estado ahí para ti.

446
00:26:06,760 --> 00:26:08,640
Un día más.

447
00:26:08,660 --> 00:26:10,100
   

448
00:26:12,770 --> 00:26:14,684
El juicio.

449
00:26:17,560 --> 00:26:21,500
Parece que Carlo va a ser condenado.

450
00:26:22,960 --> 00:26:25,112
¿Tienes algún problema con eso?

451
00:26:27,360 --> 00:26:29,407
¿Te preocupa la pena de muerte?

452
00:26:32,600 --> 00:26:34,480
No es eso, Charlie.

453
00:26:38,040 --> 00:26:41,040
Necesito que sea no culpable.

454
00:26:45,440 --> 00:26:47,100
Dios mío.

455
00:26:49,090 --> 00:26:50,760
Han dado contigo.

456
00:26:53,560 --> 00:26:55,360
Te tienen pillado.

457
00:26:57,690 --> 00:27:00,800
¿Y si fallas... si Carlo sale condenado?

458
00:27:03,240 --> 00:27:04,740
Sí.

459
00:27:06,240 --> 00:27:08,200
Pero creen que lo hice yo.

460
00:27:08,220 --> 00:27:12,889
Jimmy Baxter cree que fui
yo quien mató a su hijo.

461
00:27:12,890 --> 00:27:14,661
¿Alguien más?

462
00:27:16,160 --> 00:27:18,200
Nancy Costello...

463
00:27:19,650 --> 00:27:21,540
Casi seguro que lo sabe.

464
00:27:23,420 --> 00:27:25,881
Y tú te llevarías la palma.

465
00:27:29,760 --> 00:27:31,500
Es mi hijo.

466
00:28:02,540 --> 00:28:04,320
Es mi mejor y más antiguo amigo.

467
00:28:05,500 --> 00:28:07,539
Si crees que puedes intimidarme...

468
00:28:07,540 --> 00:28:09,180
¿Es eso lo que piensas?

469
00:28:10,450 --> 00:28:12,840
Lo has entendido mal.

470
00:28:16,300 --> 00:28:18,740
¿Tienes idea de lo que es

471
00:28:18,760 --> 00:28:20,602
descubrir que tu mejor amigo es...?

472
00:28:20,603 --> 00:28:24,380
He ido tras la verdad por él, Charlie.

473
00:28:25,440 --> 00:28:28,460
Incluso cuando todos los demás
se habían rendido, yo me quedé,

474
00:28:28,480 --> 00:28:30,445
por él, por su familia.

475
00:28:35,370 --> 00:28:36,868
Fue Adam.

476
00:28:39,290 --> 00:28:40,989
Adam mató a Rocco.

477
00:28:40,990 --> 00:28:42,749
Y huyó.

478
00:28:43,700 --> 00:28:46,670
¿Un hombre como Jimmy Baxter?

479
00:28:47,940 --> 00:28:51,569
Habría sido un ojo por ojo,

480
00:28:51,570 --> 00:28:53,360
un hijo por un hijo.

481
00:28:55,180 --> 00:28:58,181
Michael hizo lo que hizo
para proteger a su hijo.

482
00:29:00,260 --> 00:29:02,270
   

483
00:29:04,450 --> 00:29:05,772
¿Qué quieres?

484
00:29:06,900 --> 00:29:09,180
Tu ayuda.

485
00:29:09,183 --> 00:29:11,139
Las encuestas van bien.

486
00:29:11,140 --> 00:29:13,760
Si Dios y el tiempo lo
permiten, el día de la votación,

487
00:29:13,780 --> 00:29:16,269
dentro de diez días seré el
nuevo alcalde de Nueva Orleans.

488
00:29:16,270 --> 00:29:18,560
- ¿Es por las putas elecciones?
- Los primeros cien días,

489
00:29:18,580 --> 00:29:20,029
esa es tu oportunidad.

490
00:29:20,030 --> 00:29:22,160
Tienes que hacer las
cosas sobre la marcha.

491
00:29:22,180 --> 00:29:25,374
Voy a limpiar esta ciudad,
empezando por vuestra gente.

492
00:29:25,375 --> 00:29:27,050
¿Qué gente?

493
00:29:27,070 --> 00:29:28,340
Venga ya.

494
00:29:28,360 --> 00:29:29,963
Demonios, apuesto a
que puedes nombrarlos.

495
00:29:29,964 --> 00:29:32,860
Cusack. Nash. Maxwell.

496
00:29:32,880 --> 00:29:35,169
Todos corruptos.

497
00:29:35,170 --> 00:29:36,860
Pero ¿denunciar las irregularidades?

498
00:29:37,860 --> 00:29:40,139
¿Ir en contra del código de silencio?

499
00:29:40,140 --> 00:29:43,720
Tienes que tener un gran
apoyo para hacer eso.

500
00:29:43,721 --> 00:29:47,472
De lo contrario... desapareces.

501
00:29:47,473 --> 00:29:49,972
¿Estás amenazándome?

502
00:29:49,973 --> 00:29:51,734
Exactamente lo contrario.

503
00:29:51,735 --> 00:29:55,509
Te ofrezco el apoyo del alcalde

504
00:29:55,510 --> 00:29:57,400
en una campaña para limpiar

505
00:29:57,420 --> 00:29:59,959
todo un departamento
de policías corrupto,

506
00:29:59,960 --> 00:30:00,990
de arriba abajo.

507
00:30:04,580 --> 00:30:06,333
¿A cambio de qué?

508
00:30:08,340 --> 00:30:10,670
Michael Desiato.

509
00:30:19,210 --> 00:30:22,720
Tres kilómetros rápidos
para despejar la cabeza.

510
00:30:22,740 --> 00:30:26,143
Prometo que volveré
en catorce minutos...

511
00:30:26,144 --> 00:30:28,139
- Michael.
- Hola.

512
00:30:28,140 --> 00:30:31,249
¿Sabes? Tengo... algo para ti.

513
00:30:31,250 --> 00:30:34,120
De hecho, es para Eugene.

514
00:30:35,360 --> 00:30:38,380
Es la... venta de la pelota de béisbol.

515
00:30:39,604 --> 00:30:42,019
- Está aquí.
- ¿Eugene?

516
00:30:42,020 --> 00:30:44,000
Para testificar.

517
00:30:44,940 --> 00:30:47,369
¿Qué?

518
00:30:47,370 --> 00:30:51,339
Kofi no fue al bloque de
celdas C para atacar a Carlo.

519
00:30:51,340 --> 00:30:53,400
Fue para aclarar un malentendido.

520
00:30:53,420 --> 00:30:54,755
¿Cuál era?

521
00:30:54,756 --> 00:30:57,365
Que él no mató a Rocco.

522
00:30:57,366 --> 00:30:59,299
No te robó el coche ese día.

523
00:30:59,300 --> 00:31:03,589
No hubo ningún ataque de la
Desire sobre Rocco Baxter.

524
00:31:03,590 --> 00:31:05,769
El caso de la fiscalía está cerrado.

525
00:31:05,770 --> 00:31:08,224
- Vuélvelo a abrir.
- Las reglas de las pruebas no...

526
00:31:08,225 --> 00:31:10,720
Las reglas, las reglas, ¿las
reglas de las malditas pruebas?

527
00:31:10,740 --> 00:31:13,560
Espera, espera, espera.
¿Qué... qué es esto?

528
00:31:13,580 --> 00:31:14,800
Pregunta equivocada.

529
00:31:14,820 --> 00:31:16,800
¿Y cuál es la correcta?

530
00:31:16,820 --> 00:31:20,240
Si no fue Kofi y no fue la Desire...

531
00:31:21,040 --> 00:31:23,120
¿Quién lo hizo?

532
00:31:23,140 --> 00:31:25,779
Me llamaste el 9 de octubre,

533
00:31:25,780 --> 00:31:28,020
justo después de que
llamaras a Nancy Costello.

534
00:31:29,040 --> 00:31:31,125
- ¿Nos invitaste a salir a ambas?
- Oh, vamos.

535
00:31:31,126 --> 00:31:33,619
¿En el aniversario de
la muerte de Robin?

536
00:31:33,620 --> 00:31:35,780
Oh, no, no, no, no, no, es cierto,

537
00:31:35,800 --> 00:31:40,300
le dijiste a Nancy que era para
denunciar el robo del coche

538
00:31:40,320 --> 00:31:43,740
- que aún no había sido robado.
- ¿Kofi te dijo eso?

539
00:31:43,760 --> 00:31:47,516
¿Kofi te dijo que no robó
el coche el 9 de octubre?

540
00:31:47,517 --> 00:31:49,505
- Eugene.
- ¿Eugene?

541
00:31:49,506 --> 00:31:50,895
¿Estás diciendo que está mintiendo?

542
00:31:50,896 --> 00:31:52,860
¿Estás diciendo que miento yo?

543
00:31:52,880 --> 00:31:55,642
Kofi era un pandillero.

544
00:31:55,643 --> 00:31:57,651
Su hermano es un pandillero.

545
00:31:57,652 --> 00:31:59,862
- Es un chico de quince años.
- Que forma parte de una banda

546
00:31:59,863 --> 00:32:02,200
que mata a la gente que se
interpone en su camino.

547
00:32:03,120 --> 00:32:06,700
¿Te estás tomando en serio lo que dice?

548
00:32:06,720 --> 00:32:08,370
Ese es él.

549
00:32:09,200 --> 00:32:11,240
El fantasma triste.

550
00:32:12,880 --> 00:32:16,240
Era usted el que estaba en nuestra casa
el día que mamá estaba en el juzgado.

551
00:32:16,260 --> 00:32:18,832
Espera.

552
00:32:18,833 --> 00:32:21,060
¿Estuviste en Lower Ninth

553
00:32:21,080 --> 00:32:23,760
la mañana del juicio de Female?

554
00:32:25,050 --> 00:32:26,930
¿En su casa?

555
00:32:26,931 --> 00:32:29,934
Sí, así es.

556
00:32:31,340 --> 00:32:34,180
- Entonces no podrías haber...
- Alan.

557
00:32:35,000 --> 00:32:36,139
Vamos, hijo.

558
00:32:36,140 --> 00:32:37,640
Entonces no fuiste tú.

559
00:32:37,660 --> 00:32:40,777
Por favor, dime que no fuiste
tú. Por favor, Michael.

560
00:32:43,400 --> 00:32:45,575
Te juro que no fui yo.

561
00:32:47,030 --> 00:32:48,720
Vale.

562
00:32:50,000 --> 00:32:51,699
Entonces, si no fue Kofi...

563
00:32:51,700 --> 00:32:53,320
- Lee.
- No fue la Desire...

564
00:32:53,340 --> 00:32:56,480
- Lee, por favor, no.
- Si no fuiste tú, entonces...

565
00:32:56,500 --> 00:32:59,547
¿Qué otra persona tenía acceso...?

566
00:33:29,160 --> 00:33:32,440
Es el número de Nancy Costello.

567
00:33:32,460 --> 00:33:34,200
Presiónalo.

568
00:33:34,220 --> 00:33:36,800
Dile que vas a ir a la comisaría.

569
00:33:38,420 --> 00:33:41,880
Tal vez puedas llevarlo tú misma.

570
00:33:47,220 --> 00:33:49,260
Estás dudando.

571
00:33:50,500 --> 00:33:54,259
¿Es porque... sabes lo que le pasará?

572
00:33:54,260 --> 00:33:56,620
Se trata de justicia.

573
00:33:57,980 --> 00:34:00,440
¿Justicia? ¿Ahí abajo?

574
00:34:01,600 --> 00:34:03,390
No sobreviven.

575
00:34:03,393 --> 00:34:05,229
Kofi no lo hizo. Adam no lo hará.

576
00:34:05,230 --> 00:34:07,580
No hagas esto.

577
00:34:08,400 --> 00:34:09,439
Por fa...

578
00:34:09,440 --> 00:34:10,820
Lee.

579
00:34:12,140 --> 00:34:14,300
¿La muerte de otro joven de 17 años

580
00:34:14,320 --> 00:34:15,700
iba a mejorar algo?

581
00:34:15,720 --> 00:34:17,440
Si es así, haz la llamada.

582
00:34:18,920 --> 00:34:21,580
Si no quieres una mancha en tu alma,

583
00:34:21,600 --> 00:34:23,300
límpiala ahora mismo

584
00:34:23,320 --> 00:34:24,792
con una llamada telefónica.

585
00:34:24,793 --> 00:34:26,959
Porque esa es la ecuación.

586
00:34:26,960 --> 00:34:30,847
Mata a Adam y limpia tu alma.

587
00:34:32,510 --> 00:34:34,020
¿Quién eres?

588
00:34:35,254 --> 00:34:37,219
Ya sabes quién soy.

589
00:34:37,220 --> 00:34:40,160
Si no lo supieras, ya
habrías hecho esa llamada.

590
00:34:42,520 --> 00:34:45,120
¿Justicia y principios?

591
00:34:45,140 --> 00:34:47,654
¿Crees que alguno de
ellos tiene prioridad

592
00:34:47,655 --> 00:34:50,109
sobre la vida de tu propio hijo?

593
00:34:50,110 --> 00:34:51,480
¿Alguna vez?

594
00:34:53,500 --> 00:34:55,899
Tus mentiras,

595
00:34:55,900 --> 00:34:57,590
tus manipulaciones,

596
00:34:57,600 --> 00:34:59,440
me estás follando.

597
00:35:02,080 --> 00:35:05,379
No es mi alma la que necesita
ser limpiada, Michael.

598
00:35:05,380 --> 00:35:08,009
- Es la tuya.
- Vale...

599
00:35:08,590 --> 00:35:10,840
Vale.

600
00:35:10,845 --> 00:35:12,479
Escucha, escucha.

601
00:35:12,480 --> 00:35:15,975
Voy a ir. Iré a la policía.

602
00:35:17,730 --> 00:35:19,349
Pero fui yo.

603
00:35:19,350 --> 00:35:22,100
Le diré que he sido yo.

604
00:35:22,120 --> 00:35:24,275
Por favor, Lee...

605
00:35:25,720 --> 00:35:30,640
No quiero que seas esta persona.

606
00:35:33,960 --> 00:35:36,880
No quiero que mientas más.

607
00:35:39,360 --> 00:35:41,720
Pero él es mi hijo.

608
00:35:46,340 --> 00:35:48,709
¿Soy una mala persona

609
00:35:48,710 --> 00:35:51,380
porque valoro mi propia vida

610
00:35:51,400 --> 00:35:54,764
menos que la de mi hijo?

611
00:35:57,850 --> 00:36:01,480
Cuatro niños y su madre

612
00:36:01,500 --> 00:36:04,280
están muertos por tu culpa.

613
00:36:12,240 --> 00:36:14,780
He hecho cosas terribles.

614
00:36:17,640 --> 00:36:19,460
Y estoy muy avergonzado...

615
00:36:24,250 --> 00:36:25,294
pero te quiero.

616
00:36:27,670 --> 00:36:30,440
Deja de hablar de ti mismo.

617
00:36:32,140 --> 00:36:34,520
No puedes tenerme.

618
00:36:34,560 --> 00:36:38,170
Ya no puedes tenerme.

619
00:36:49,940 --> 00:36:53,160
Pero puede asegurarse
de que se haga justicia.

620
00:36:54,270 --> 00:36:56,340
¿Puedes hacer eso?

621
00:36:56,360 --> 00:36:58,420
¿Todavía puedes hacer eso?

622
00:36:59,560 --> 00:37:01,020
   

623
00:37:01,024 --> 00:37:04,695
- ¿De qué tienes miedo?
- Por favor no lo hagas.

624
00:37:04,696 --> 00:37:07,525
Sal ahí,

625
00:37:07,526 --> 00:37:13,039
permite que Eugene suba al
estrado y que diga la verdad.

626
00:37:15,590 --> 00:37:17,240
Entonces Carlo pierde,

627
00:37:19,280 --> 00:37:22,100
se hace justicia con Kofi...

628
00:37:26,780 --> 00:37:31,486
y tu alma tiene una segunda oportunidad.

629
00:37:47,110 --> 00:37:48,860
Sra. McKee.

630
00:37:51,260 --> 00:37:54,049
Se ha presentado un
testigo clave, señoría.

631
00:37:54,050 --> 00:37:56,480
Creemos que su testimonio puede
llevarnos directamente a la verdad

632
00:37:56,500 --> 00:37:58,882
de lo que le pasó a
Kofi Jones y por qué.

633
00:38:00,801 --> 00:38:02,261
¿Y su solicitud

634
00:38:02,262 --> 00:38:05,100
es para reabrir el caso de la fiscalía?

635
00:38:05,110 --> 00:38:06,998
- Exactamente, señoría.
- Completamente inapropiado.

636
00:38:07,000 --> 00:38:09,148
- Vamos.
- Entre otras cosas, porque sería

637
00:38:09,150 --> 00:38:10,919
increíblemente confuso
para el jurado que

638
00:38:10,920 --> 00:38:12,442
un testigo de la acusación

639
00:38:12,443 --> 00:38:16,139
apareciera en medio
del caso de la defensa.

640
00:38:16,140 --> 00:38:20,020
No necesito escuchar más de
ninguno de ustedes sobre esto.

641
00:38:20,040 --> 00:38:21,480
No. Lo siento.

642
00:38:21,483 --> 00:38:23,703
Lo siento, quiero que esto
conste en acta, señoría.

643
00:38:23,704 --> 00:38:25,699
Sobre todo...

644
00:38:44,660 --> 00:38:46,430
¿Señoría?

645
00:38:49,800 --> 00:38:51,500
¿Señoría?

646
00:39:01,080 --> 00:39:02,830
Señoría.

647
00:39:06,080 --> 00:39:09,899
El caso de la fiscalía está cerrado.

648
00:39:09,900 --> 00:39:12,140
No puede ser reabierto.

649
00:39:15,510 --> 00:39:18,820
No se le permite
testificar a este testigo.

650
00:39:31,560 --> 00:39:32,920
¿Por qué?

651
00:39:38,530 --> 00:39:40,805
No es el hombre que pensé que era.

652
00:39:40,806 --> 00:39:43,070
Ya, pero me lo prometiste.

653
00:39:43,071 --> 00:39:45,244
Te creí.

654
00:39:53,420 --> 00:39:56,060
- ¿Qué es eso?
- De la pelota de béisbol.

655
00:39:57,860 --> 00:40:00,480
- ¿Quién la compró?
- Coge el dinero, Eugene.

656
00:40:00,500 --> 00:40:03,440
Solo coge todo lo que puedas coge.

657
00:40:21,180 --> 00:40:23,880
Tu nueva novia.

658
00:40:23,900 --> 00:40:25,640
¿Qué sabe ella?

659
00:40:29,450 --> 00:40:30,873
No es un problema.

660
00:40:32,460 --> 00:40:34,040
Déjame ponértelo más fácil.

661
00:40:34,060 --> 00:40:35,336
¿Qué no sabe ella?

662
00:40:36,500 --> 00:40:39,501
- No sabe nada.
- ¿Sabe lo de nuestra amistad?

663
00:40:39,502 --> 00:40:44,540
- Ya te dije...
- Tienes una novia.

664
00:40:44,560 --> 00:40:47,980
Tienes una suegra.

665
00:40:48,000 --> 00:40:50,500
Tienes un perro.

666
00:40:50,520 --> 00:40:52,300
Tienes un hijo.

667
00:40:53,810 --> 00:40:55,620
¿Tienes un movimiento?

668
00:40:57,680 --> 00:41:00,190
¿Juez?

669
00:42:13,400 --> 00:42:16,200
De ninguna manera. No. No.
Simplemente no. De ninguna manera.

670
00:42:16,220 --> 00:42:18,698
Mi erudita amiga parece haber
perdido el norte con las palabras.

671
00:42:18,700 --> 00:42:20,820
Esto ha salido de la nada.

672
00:42:20,840 --> 00:42:23,279
Es natural que los jurados
tomen notas, Fiona.

673
00:42:23,280 --> 00:42:25,440
No puedes controlar cuándo pasa.

674
00:42:25,460 --> 00:42:28,309
¿Sabemos qué jurado ha enviado esto?

675
00:42:28,310 --> 00:42:29,520
No, ni idea.

676
00:42:29,540 --> 00:42:30,749
Pero tengo que confesar,

677
00:42:30,750 --> 00:42:31,829
señoría, que debería
haber pensado en ello

678
00:42:31,830 --> 00:42:32,839
y hacerlo partícipe de mi caso.

679
00:42:32,840 --> 00:42:34,649
Pero mi error no le quita ningún

680
00:42:34,650 --> 00:42:35,869
valor probatorio.

681
00:42:35,870 --> 00:42:38,749
Esta prueba ha tenido que ver con el
estado de ánimo y el carácter, y esta

682
00:42:38,750 --> 00:42:41,158
- evidencia va sobre ambos. - No hay
testigos. No se puede pulsar el play.

683
00:42:41,160 --> 00:42:42,629
No tiene sentido sin contexto

684
00:42:42,630 --> 00:42:43,836
- o una explicación.
- Entonces necesita un narrador.

685
00:42:43,837 --> 00:42:44,900
Y no le voy a dejar

686
00:42:44,920 --> 00:42:46,448
que lo narre con su arrogante voz.

687
00:42:46,450 --> 00:42:47,468
Bueno. Parece que se
está oponiendo a mí,

688
00:42:47,470 --> 00:42:48,899
- señoría, no a la prueba.
- Me opongo a usted.

689
00:42:48,900 --> 00:42:51,138
- Creo que es un idiota.
- Yo tampoco pienso muy bien de usted.

690
00:42:51,139 --> 00:42:52,848
Lo haré yo.

691
00:42:54,220 --> 00:42:56,240
Soy neutral e imparcial.

692
00:42:57,620 --> 00:42:59,140
Es mi trabajo.

693
00:42:59,160 --> 00:43:00,620
Es para lo que estoy aquí.

694
00:43:08,280 --> 00:43:10,320
911, ¿cuál es su emergencia?

695
00:43:17,300 --> 00:43:19,820
¿Puede oírme? ¿Hola?

696
00:43:22,120 --> 00:43:25,756
Son los últimos momentos
de Rocco Baxter.

697
00:43:30,780 --> 00:43:37,100
Es un chico de 17 años que está
respirando por última vez.

698
00:43:37,101 --> 00:43:40,140
Estoy teniendo problemas para
averiguar dónde se encuentra.

699
00:43:40,160 --> 00:43:41,969
Si está en la ciudad,
presione una de las teclas

700
00:43:41,970 --> 00:43:44,000
de su móvil, cualquier tecla.

701
00:43:44,010 --> 00:43:50,099
Esto es lo que otro chico de 17 años,

702
00:43:50,100 --> 00:43:55,500
Kofi Jones, habría oído...

703
00:43:56,780 --> 00:43:59,415
después de robar un coche...

704
00:44:00,880 --> 00:44:03,660
y atropellar a Rocco.

705
00:44:10,620 --> 00:44:12,589
¿Hola?

706
00:44:12,590 --> 00:44:14,880
¿Hola? ¿Está ahí? Apenas puedo oírle.

707
00:44:16,380 --> 00:44:18,642
¿Puede oírme? ¿Hola?

708
00:44:57,380 --> 00:44:59,380
En pie.

709
00:45:16,320 --> 00:45:18,089
Damas y caballeros del jurado,

710
00:45:18,090 --> 00:45:19,786
¿tienen ya un veredicto?

711
00:45:19,787 --> 00:45:21,619
Lo tenemos, señoría.

712
00:45:21,620 --> 00:45:23,060
¿Alan?

713
00:45:38,660 --> 00:45:40,339
Gracias.

714
00:45:40,340 --> 00:45:43,602
¿Puede ponerse en pie el acusado?

715
00:45:46,063 --> 00:45:50,650
En el caso de GKL14179,

716
00:45:50,651 --> 00:45:54,479
el estado de Luisiana
contra Carlo Baxter,

717
00:45:54,480 --> 00:45:58,320
por el único cargo de
asesinato en primer grado,

718
00:45:58,340 --> 00:46:03,500
el jurado encuentra al
acusado no culpable.

719
00:46:09,620 --> 00:46:11,580
Damas y caballeros,
gracias por su servicio.

720
00:46:11,600 --> 00:46:12,980
Pueden retirarse.

721
00:46:56,170 --> 00:46:58,380
Esta noche en el hotel

722
00:46:58,400 --> 00:47:00,720
mi familia va a celebrarlo.

723
00:47:03,590 --> 00:47:05,351
Ven, por favor.

724
00:48:38,020 --> 00:48:40,100
PAPÁ

725
00:48:59,050 --> 00:49:00,090
¿Qué?

726
00:49:03,590 --> 00:49:05,095
Está aquí.

727
00:49:06,180 --> 00:49:07,590
¿Quién?

728
00:49:09,200 --> 00:49:12,019
Está teniendo un pequeño
problema para respirar.

729
00:49:13,520 --> 00:49:16,920
Tal vez lleve su inhalador con él.

730
00:49:18,442 --> 00:49:19,809
¡Jimmy!

731
00:49:19,810 --> 00:49:20,980
Tal vez no lo lleve.

732
00:49:21,000 --> 00:49:22,612
¡Por Dios, escúchame!

733
00:49:22,613 --> 00:49:24,959
Si quieres ver lo que le hago a tu hijo,

734
00:49:24,960 --> 00:49:27,159
- Hotel Baxter House.
- ¡Jimmy!

735
00:49:28,160 --> 00:49:30,412
- Ven aquí.
- ¡Jimmy!

736
00:49:36,500 --> 00:49:38,820
Vamos, Adam, contesta.

737
00:49:38,824 --> 00:49:40,329
Coge el teléfono.

738
00:49:40,330 --> 00:49:42,439
El buzón está lleno y no puede aceptar

739
00:49:42,440 --> 00:49:44,551
- más mensajes en este momento. Adiós.
- ¡Mierda!

740
00:49:51,391 --> 00:49:54,882
No, no, no, no.

741
00:49:54,883 --> 00:49:56,769
   

742
00:49:56,770 --> 00:49:58,639
Mierda.

743
00:51:14,620 --> 00:51:17,520
No, no, hay alguien... Necesito entrar.

744
00:51:17,540 --> 00:51:19,280
- Señor, señor.
- No, escuche...

745
00:51:19,300 --> 00:51:22,005
- Es una fiesta privada.
- Escuche, mi hijo está ahí dentro.

746
00:51:22,006 --> 00:51:24,135
Y... necesito darle un mensaje,

747
00:51:24,136 --> 00:51:25,902
- así que solo estaré un momento...
- Es un evento privado.

748
00:51:25,903 --> 00:51:28,020
¡Maldita sea! ¡Su bicicleta está ahí!

749
00:51:28,040 --> 00:51:30,156
¡Está ahí y necesito hablar con él!

750
00:51:30,157 --> 00:51:32,402
Bueno, no... quite...
¡Quíteme las manos de encima!

751
00:51:32,403 --> 00:51:35,250
Señor, por favor cálmese, ¿de acuerdo?

752
00:51:35,260 --> 00:51:36,960
No va a pasar, señor.

753
00:51:41,460 --> 00:51:43,000
Está cerrado, señor.

754
00:51:46,080 --> 00:51:48,460
Lo digo en serio. Lo digo en serio.

755
00:51:48,480 --> 00:51:50,100
Quiero hacer un viaje por carretera.

756
00:51:50,120 --> 00:51:51,745
¿En el escarabajo?

757
00:51:51,746 --> 00:51:53,995
¿Qué, no tienes fen en él?

758
00:51:55,673 --> 00:51:57,625
   

759
00:51:57,626 --> 00:52:00,840
¿Cuánto tiempo nos iríamos?

760
00:52:00,860 --> 00:52:02,880
   

761
00:52:02,900 --> 00:52:05,600
Estaba pensando que
tal vez para siempre.

762
00:52:05,620 --> 00:52:06,901
   

763
00:52:06,902 --> 00:52:09,973
   

764
00:52:09,974 --> 00:52:11,781
   

765
00:52:11,782 --> 00:52:13,153
   

766
00:52:13,154 --> 00:52:14,980
Me gustaría conocer Alaska.

767
00:52:14,990 --> 00:52:18,241
Tal vez podríamos comenzar
con Alaska, si así lo deseas.

768
00:52:18,242 --> 00:52:21,180
   

769
00:52:21,200 --> 00:52:23,525
   

770
00:52:23,526 --> 00:52:24,659
¿Cuándo?

771
00:52:24,660 --> 00:52:26,028
   

772
00:52:26,030 --> 00:52:28,123
   

773
00:52:28,124 --> 00:52:29,520
Ahora.

774
00:52:30,720 --> 00:52:33,799
¿Ahora? ¿Ahora ya?

775
00:52:33,800 --> 00:52:35,280
   

776
00:52:35,300 --> 00:52:36,592
Sí.

777
00:52:36,593 --> 00:52:37,962
   

778
00:52:37,963 --> 00:52:41,045
   

779
00:52:41,046 --> 00:52:43,187
   

780
00:52:43,188 --> 00:52:46,343
   

781
00:52:46,344 --> 00:52:49,682
   

782
00:52:56,110 --> 00:52:57,720
Disculpad, chicos.

783
00:54:01,120 --> 00:54:02,680
Estuvo cerca.

784
00:54:02,684 --> 00:54:04,101
No había... quiero decir... ¡Eh!

785
00:54:04,102 --> 00:54:05,644
- ¡Oye! ¡No!
- ¡No, basta!

786
00:54:05,645 --> 00:54:07,720
- ¡Apártese!
- ¡Se lo hemos dicho por última vez!

787
00:54:07,740 --> 00:54:10,149
Así que váyase. ¿Qué pasa con usted?

788
00:54:10,150 --> 00:54:11,727
- ¡Tengo que entrar ahí!
- ¡No, no va a entrar!

789
00:54:11,728 --> 00:54:13,599
¡Necesito entrar ahí!
¡Necesito entrar ahí!

790
00:54:13,600 --> 00:54:15,609
¡Esta es la última
vez que se lo diremos!

791
00:54:15,610 --> 00:54:16,920
¡Vamos!

792
00:55:11,253 --> 00:55:12,878
   

793
00:55:16,420 --> 00:55:18,589
- ¡No!
- Todos...

794
00:55:18,590 --> 00:55:20,920
¡Todo el mundo al suelo! ¡Abajo! ¡Abajo!

795
00:55:26,890 --> 00:55:28,603
Correcto. En el Baxter.

796
00:55:34,853 --> 00:55:36,569
   

797
00:55:36,570 --> 00:55:39,446
¡No, no, no, no, no! ¡No!

798
00:55:39,447 --> 00:55:42,859
¡Vamos! ¡Vamos!

799
00:55:45,490 --> 00:55:48,331
¡No!

800
00:55:51,260 --> 00:55:52,700
¡No!

801
00:55:52,710 --> 00:55:54,749
No.

802
00:55:54,750 --> 00:55:56,600
¡Alguien que me ayude!

803
00:55:56,620 --> 00:55:57,924
¡Ayudadme, por favor!

804
00:56:10,900 --> 00:56:12,419
Te tengo.

805
00:56:23,766 --> 00:56:25,599
Te tengo.

806
00:56:56,260 --> 00:57:01,260
www.subtitulamos.tv

