1
00:00:05,993 --> 00:00:08,349
Anteriormente en The
Shannara Chronicles...

2
00:00:08,364 --> 00:00:10,331
Contempla, el reino de Leah.

3
00:00:10,399 --> 00:00:13,634
Pero cuidado. La reina Tamlin
siempre tiene sus propios planes.

4
00:00:13,703 --> 00:00:15,336
Puedes vestirme de otra forma, madre,

5
00:00:15,404 --> 00:00:16,837
pero no puedes obligarme a cambiar.

6
00:00:17,473 --> 00:00:18,806
Una princesa.

7
00:00:18,874 --> 00:00:20,240
¿La persona que era contigo?

8
00:00:20,309 --> 00:00:22,076
Ese era mi verdadero yo.

9
00:00:22,144 --> 00:00:23,505
¿Quieres que me case con tu hija?

10
00:00:23,512 --> 00:00:25,546
Cuanto antes sea oficial el matrimonio,

11
00:00:25,614 --> 00:00:28,015
antes podrás asegurar
el futuro de tu gente.

12
00:00:28,584 --> 00:00:29,950
General Riga.

13
00:00:30,019 --> 00:00:31,585
El demente tras el Crimson.

14
00:00:34,488 --> 00:00:35,832
Allanon ha sido
capturado por el Crimson.

15
00:00:35,839 --> 00:00:37,652
- ¿Quién más sabe esto?
- Nadie.

16
00:00:38,815 --> 00:00:40,476
¿Qué diablos estás
haciendo aquí, Bandon?

17
00:00:40,483 --> 00:00:41,548
Me gustas, Wil.

18
00:00:41,555 --> 00:00:44,291
Pero tienes algo que pertenece
al Señor de los Hechiceros.

19
00:00:44,298 --> 00:00:45,532
¡La calavera!

20
00:00:45,601 --> 00:00:47,301
Me dijo que sabías dónde la escondieron.

21
00:00:47,370 --> 00:00:49,870
Tráeme al druida... o tu tío muere.

22
00:01:03,987 --> 00:01:05,286
¡Sigue moviéndote!

23
00:01:45,829 --> 00:01:47,695
¡Muévete, ahora!

24
00:02:16,560 --> 00:02:18,226
¿Por qué he sido traído aquí?

25
00:02:19,830 --> 00:02:21,396
Para afrontar un juicio.

26
00:02:22,466 --> 00:02:24,232
No he cometido ningún crimen.

27
00:02:24,301 --> 00:02:27,769
Practicas magia, ¿verdad?

28
00:02:27,838 --> 00:02:31,272
- Me niego a responder ante ti.
- Lo olvidé.

29
00:02:31,341 --> 00:02:33,908
Los druidas están por
encima de los demás.

30
00:02:33,915 --> 00:02:34,938
Los druidas

31
00:02:34,945 --> 00:02:38,016
han servido fielmente a las Cuatro
Tierras durante miles de años.

32
00:02:40,650 --> 00:02:44,619
Y aun así cientos de ellos fueron
masacrados dentro de estos mismos muros.

33
00:02:44,688 --> 00:02:48,223
Mártires en su lucha
contra las fuerzas oscuras.

34
00:02:48,291 --> 00:02:52,560
El Dagda Mor y el Señor de
los Hechiceros eran druidas.

35
00:02:52,629 --> 00:02:55,463
Comenzaron guerras que
costaron miles de vidas.

36
00:02:55,532 --> 00:02:57,532
Los dos abusaron de su don de la magia.

37
00:02:57,601 --> 00:03:00,668
Dándole poder a sus almas para causar
un genocidio por las Cuatro Tierras.

38
00:03:00,737 --> 00:03:04,305
Y ahora llevas el mismo
camino, general Riga.

39
00:03:04,374 --> 00:03:09,043
Solo la mente retorcida de un druida
podría compararme con un asesino.

40
00:03:09,112 --> 00:03:12,113
Esta fortaleza era el lugar
del Señor de los Hechiceros.

41
00:03:12,182 --> 00:03:13,915
Y aun así, estás ahí
sentado en ese trono,

42
00:03:13,984 --> 00:03:17,051
dándome lecciones sobre
la maldad de la magia

43
00:03:17,120 --> 00:03:21,523
mientras su oscuridad se avecina
hacia las Cuatro Tierras una vez más.

44
00:03:21,591 --> 00:03:26,828
¿Quién va a derrotar al Señor de
los Hechiceros si vuelve a alzarse?

45
00:03:33,670 --> 00:03:35,170
Hombres como yo.

46
00:03:38,141 --> 00:03:39,674
Yo te he derrotado.

47
00:03:44,281 --> 00:03:45,613
Dime...

48
00:03:46,983 --> 00:03:49,517
¿dónde está el Códice de Paranor?

49
00:03:55,908 --> 00:03:59,643
Ahí es donde está todo
vuestro saber mágico, ¿verdad?

50
00:03:59,696 --> 00:04:01,729
Nunca poseerás el Códice.

51
00:04:03,733 --> 00:04:07,802
¿Porque solo un druida puede saber los
secretos mágicos y ejercer su poder?

52
00:04:07,871 --> 00:04:10,738
La magia no es un arma,

53
00:04:10,807 --> 00:04:12,040
es un don.

54
00:04:14,811 --> 00:04:17,545
Pero siempre tiene un precio.

55
00:04:22,219 --> 00:04:25,620
No tienes que decirme
el precio de la magia.

56
00:04:25,689 --> 00:04:28,281
He sido testigo de cómo mis
hombres eran despedazados

57
00:04:28,288 --> 00:04:30,953
por demonios tras las
puertas de Arborlon.

58
00:04:32,596 --> 00:04:36,030
Y deshonras a tus hombres
caídos con tus acciones.

59
00:04:37,667 --> 00:04:39,033
Déjame ir,

60
00:04:39,102 --> 00:04:41,436
para que pueda luchar
contra el verdadero enemigo.

61
00:04:50,680 --> 00:04:53,081
El verdadero enemigo es la magia.

62
00:04:53,149 --> 00:04:55,149
Y una vez haya destruido el Códice,

63
00:04:55,218 --> 00:04:58,186
será eliminada para siempre
de las Cuatro Tierras.

64
00:05:35,085 --> 00:05:37,968
www.subtitulamos.tv

65
00:06:05,283 --> 00:06:06,849
Eretria...

66
00:06:06,918 --> 00:06:08,818
Bienvenido, Puntas Cortas.

67
00:06:10,589 --> 00:06:11,854
Estás...

68
00:06:13,892 --> 00:06:15,725
pensé que estabas...

69
00:06:21,666 --> 00:06:23,099
Ahora estoy aquí.

70
00:06:27,872 --> 00:06:30,240
¿Cómo... cómo me has encontrado?

71
00:06:34,246 --> 00:06:35,511
Amberle.

72
00:06:36,514 --> 00:06:38,081
¿Amberle?

73
00:06:38,149 --> 00:06:39,949
Eso es imposible.

74
00:06:40,018 --> 00:06:42,252
Se me apareció en una visión.

75
00:06:43,521 --> 00:06:45,355
Dijo que tenías problemas.

76
00:06:47,092 --> 00:06:49,459
¡Oye! ¿Quién eres?

77
00:06:49,527 --> 00:06:51,327
¿Vas a decirme qué estás haciendo aquí?

78
00:06:51,396 --> 00:06:52,795
Bueno, se supone que
tengo que estar aquí.

79
00:06:52,864 --> 00:06:54,364
¿Qué estás haciendo tú aquí?

80
00:06:55,233 --> 00:06:56,499
¿Qué está pasando?

81
00:06:56,568 --> 00:06:58,134
Le vi dirigirse al granero.

82
00:06:58,203 --> 00:07:00,203
- Pensé que podría estar
intentando matarte. - ¡Jax!

83
00:07:00,272 --> 00:07:01,371
¡Basta!

84
00:07:05,944 --> 00:07:07,577
Es tu dinero.

85
00:07:08,780 --> 00:07:10,446
¿Este tío está contigo?

86
00:07:11,249 --> 00:07:14,050
Wil Ohmsford, este es Garet Jax.

87
00:07:14,119 --> 00:07:16,085
El Wil Ohmsford.

88
00:07:16,154 --> 00:07:18,321
El más buscado del Crimson.

89
00:07:18,390 --> 00:07:19,589
El corte de pelo ha sido buena opción.

90
00:07:21,059 --> 00:07:24,160
Me ha pagado una bolsa de
diamantes para ayudar a rastrearte.

91
00:07:24,229 --> 00:07:27,964
- ¿Eres un cazarrecompensas?
- Prefiero "Maestro de armas".

92
00:07:28,033 --> 00:07:30,033
¿Maestro de armas?

93
00:07:30,101 --> 00:07:32,702
- ¿En serio?
- En serio.

94
00:07:32,771 --> 00:07:33,803
Díselo.

95
00:07:33,872 --> 00:07:36,139
Viste lo que hice en
el campamento Rover.

96
00:07:36,207 --> 00:07:37,640
Acabé con ocho hombres.

97
00:07:37,709 --> 00:07:38,808
Ni sudé.

98
00:07:40,378 --> 00:07:43,212
Soy Mareth, por cierto,
gracias por la preocupación.

99
00:07:43,281 --> 00:07:46,149
Otro par de puntas cortas...

100
00:07:47,052 --> 00:07:48,718
¿Cuáles eran las probabilidades?

101
00:07:48,787 --> 00:07:51,254
- Tengo que encontrar a Allanon.
- ¿Desde cuándo?

102
00:07:51,323 --> 00:07:53,122
Desde que Bandon se llevó a mi tío.

103
00:07:53,191 --> 00:07:54,957
Tengo que encontrarle
y llevarle a Paranor.

104
00:07:55,026 --> 00:07:57,226
Espera, el Crimson se
lo ha llevado a Leah.

105
00:07:57,295 --> 00:07:59,529
Le están llevando a un
sitio llamado Graymark.

106
00:07:59,597 --> 00:08:01,931
¿Has oído hablar de él?

107
00:08:02,000 --> 00:08:04,300
Es una antigua fortaleza
de gnomos en Ravenshorn.

108
00:08:04,369 --> 00:08:07,003
Los que usan la magia
entran, pero no salen.

109
00:08:07,072 --> 00:08:09,272
Puede que les haya entregado
uno o dos bien recompensados.

110
00:08:09,341 --> 00:08:10,740
¿Trabajas para el Crimson?

111
00:08:10,809 --> 00:08:12,408
Su dinero es tan bueno
como el de cualquiera.

112
00:08:12,477 --> 00:08:14,477
Y antes de que te pongas petulante,

113
00:08:14,546 --> 00:08:19,315
no me van las causas, las
ideologías, la política

114
00:08:19,384 --> 00:08:20,616
o la culpa.

115
00:08:22,787 --> 00:08:24,721
Me vas a llevar a Graymark.

116
00:08:24,789 --> 00:08:27,423
No puedes entrar ahí así,
el Crimson te está buscando.

117
00:08:27,492 --> 00:08:29,225
No tengo elección.

118
00:08:29,294 --> 00:08:31,094
La vida de mi tío depende de ello.

119
00:08:31,162 --> 00:08:34,397
Bueno, definitivamente tampoco
me van las causas perdidas.

120
00:08:36,201 --> 00:08:38,668
Pensé que Garet Jax no se
echaba atrás ante una pelea.

121
00:08:39,571 --> 00:08:41,604
No te metes con el Crimson.

122
00:08:41,673 --> 00:08:44,307
Entonces, ¿el maestro de armas le
tiene miedo a unos elfos estirados?

123
00:08:44,743 --> 00:08:46,175
Adorable.

124
00:08:46,244 --> 00:08:47,677
Pero no le tengo miedo a nada.

125
00:08:47,746 --> 00:08:50,079
Esa es una afirmación atrevida.

126
00:08:50,148 --> 00:08:53,549
¿Por qué no lo demuestras
llevándome a Graymark?

127
00:09:12,303 --> 00:09:13,836
¿Qué le has dicho a Eretria?

128
00:09:21,980 --> 00:09:24,580
¿Podéis dejarme a solas
con mi hija, por favor?

129
00:09:28,019 --> 00:09:29,385
Gracias.

130
00:09:31,589 --> 00:09:33,790
Le dije la verdad,

131
00:09:33,858 --> 00:09:35,291
que has hecho esto antes

132
00:09:35,360 --> 00:09:37,393
y que fue la última víctima.

133
00:09:37,462 --> 00:09:40,930
Entonces le ofreció una bolsa
de diamantes por los problemas.

134
00:09:40,999 --> 00:09:43,199
¿Intentaste comprarla?

135
00:09:43,268 --> 00:09:45,067
No tuve que intentarlo mucho.

136
00:09:45,136 --> 00:09:46,469
Los aceptó gratamente.

137
00:09:48,573 --> 00:09:50,440
Cariño,

138
00:09:50,508 --> 00:09:53,309
deja que sea muy clara.

139
00:09:53,378 --> 00:09:55,111
Ahora mismo tienes un propósito

140
00:09:55,180 --> 00:09:56,813
y ese es casarte con el rey Ander.

141
00:10:00,952 --> 00:10:04,620
Nunca has mostrado
ningún amor por los elfos.

142
00:10:04,689 --> 00:10:07,290
Si soy parte de un plan mayor,

143
00:10:07,358 --> 00:10:08,791
merezco saberlo.

144
00:10:13,364 --> 00:10:16,032
Los elfos están al borde
de una guerra civil.

145
00:10:16,100 --> 00:10:18,534
Dudo que nuestro auxilio
lo prevenga a este punto.

146
00:10:18,603 --> 00:10:19,869
Como su reina,

147
00:10:19,938 --> 00:10:23,105
convencerás a tu marido
para que me pida ayuda.

148
00:10:23,174 --> 00:10:25,541
Yo, por supuesto,
acudiré a vuestro auxilio.

149
00:10:25,610 --> 00:10:27,477
El ejército de Leah
aplastará la revuelta.

150
00:10:27,545 --> 00:10:28,936
Y una vez lo hagamos,

151
00:10:28,943 --> 00:10:32,345
nos pedirás montar una guarnición en
Arborlon para que el lugar sea seguro.

152
00:10:32,650 --> 00:10:36,319
Permitiéndote hacerte con
poniente sin resistencia.

153
00:10:37,088 --> 00:10:39,922
Estoy asegurando nuestro futuro.

154
00:10:39,991 --> 00:10:43,326
Mi trabajo es proteger mi
reino cueste lo que cueste.

155
00:10:43,394 --> 00:10:45,495
Espero tu total cooperación.

156
00:10:45,563 --> 00:10:47,396
En realidad, lo exijo.

157
00:10:47,465 --> 00:10:49,665
¿Y qué si no lo hago?

158
00:10:49,734 --> 00:10:54,570
Entonces tu amiga vagabunda de labios
rosados de no verá otro amanecer.

159
00:10:54,639 --> 00:10:57,840
Y, ¿qué te hace pensar que serías
capaz de volver a encontrarla?

160
00:10:57,947 --> 00:11:01,715
¿Y qué te hace pensar que no
tengo a alguien vigilándola ya?

161
00:11:27,936 --> 00:11:33,828
Esta fortaleza será tu tumba.

162
00:11:33,835 --> 00:11:35,768
No, Allanon.

163
00:11:36,263 --> 00:11:38,263
Será la tuya.

164
00:11:39,154 --> 00:11:42,189
Debe ser extraño para
ti sentirte impotente.

165
00:11:42,667 --> 00:11:46,369
Esos collares fueron desarrollados
durante la Gran Guerra

166
00:11:46,438 --> 00:11:48,471
para esclavizar demonios y
que pudiéramos estudiarlos.

167
00:11:48,540 --> 00:11:50,607
Descubrir cómo detenerles.

168
00:11:51,743 --> 00:11:53,877
Para un hombre que odia la magia,

169
00:11:53,945 --> 00:11:55,879
pareces saber mucho de ello.

170
00:11:57,916 --> 00:12:01,184
No odio la magia, la respeto.

171
00:12:01,253 --> 00:12:03,987
Al contrario que tú y
tus hermanos druidas.

172
00:12:04,055 --> 00:12:07,457
Crees que puedes
controlarla, pero no puedes.

173
00:12:07,526 --> 00:12:09,792
Dime, general, ¿cómo es que un elfo

174
00:12:09,861 --> 00:12:12,362
tiene sangre mwellret
corriendo por sus venas?

175
00:12:12,430 --> 00:12:15,532
Me preguntaba por qué
eras inmune a mi magia.

176
00:12:15,600 --> 00:12:17,534
Solo un mwellret tiene esa habilidad.

177
00:12:17,602 --> 00:12:19,235
La mayoría de la gente no
puede sobrevivir a un ataque,

178
00:12:19,304 --> 00:12:22,038
no digamos ya esconder
sus consecuencias.

179
00:12:22,107 --> 00:12:24,040
No fui atacado...

180
00:12:28,813 --> 00:12:31,881
Fue atacada mi madre,
cuando estaba embarazada.

181
00:12:31,950 --> 00:12:35,985
Los Stor se las apañaron para sacarme
de su cuerpo antes de que muriera.

182
00:12:40,125 --> 00:12:41,724
Pero yo ya estaba infectado.

183
00:12:44,062 --> 00:12:46,062
Era un niño indefenso...

184
00:12:47,933 --> 00:12:50,200
no podía soportar la luz.

185
00:12:52,971 --> 00:12:54,337
Propenso al dolor paralizante.

186
00:13:00,879 --> 00:13:04,147
Pero luché para superarlo...

187
00:13:04,154 --> 00:13:05,199
Y ahora, he

188
00:13:05,384 --> 00:13:09,607
convertido mi maldición en un arma para
daros a ti y a los tuyos vuestro fin.

189
00:13:10,422 --> 00:13:12,689
Nunca entregaré el Códice.

190
00:13:13,692 --> 00:13:15,625
Puedes torturarme todo lo que quieras.

191
00:13:17,429 --> 00:13:20,263
No lo necesito.

192
00:13:20,332 --> 00:13:24,100
Donde hay un druida,
siempre hay un Shannara.

193
00:13:24,169 --> 00:13:26,236
¿Cuán fuerte serás cuando
capture a Wil Ohmsford?

194
00:13:26,304 --> 00:13:28,638
¿Cuánto dolor podrás ver que soporta?

195
00:13:34,779 --> 00:13:37,013
No puedes verlo, general,

196
00:13:37,082 --> 00:13:40,650
pero nada de esto es por
accidente o coincidencia.

197
00:13:40,719 --> 00:13:45,688
El Señor de los Hechiceros planea su
vuelta una vez el sol se vuelva negro.

198
00:13:45,757 --> 00:13:48,358
¡Una vez más caminará sobre la tierra,

199
00:13:48,426 --> 00:13:51,728
a no ser que me liberes
para detener su vuelta!

200
00:13:51,796 --> 00:13:54,464
No necesitamos que salves el mundo.

201
00:13:55,400 --> 00:13:56,966
Necesitamos que lo dejes.

202
00:14:26,798 --> 00:14:29,132
Jax y Mareth hacen la primera guardia.

203
00:14:29,200 --> 00:14:31,267
Dice que estamos a medio día de camino.

204
00:14:37,475 --> 00:14:40,209
Volví a Salvafuerte.

205
00:14:40,278 --> 00:14:41,811
Recorrí cada centímetro de esa ciudad...

206
00:14:51,956 --> 00:14:53,122
Sé que lo hiciste...

207
00:14:55,727 --> 00:14:59,462
Se te impedía encontrarme, por alguien
que pensó que me estaba ayudando.

208
00:14:59,531 --> 00:15:03,066
- ¿Eras prisionera?
- No. No era así.

209
00:15:03,134 --> 00:15:05,535
Encontré un lugar al que pertenezco.

210
00:15:05,603 --> 00:15:06,969
Cuando los demonios no aparecieron,

211
00:15:07,038 --> 00:15:09,339
supuse que tú y Amberle
habíais salvado a Ellcrys.

212
00:15:09,407 --> 00:15:11,240
¿Pensaste que nos
habíamos olvidado de ti?

213
00:15:11,309 --> 00:15:14,644
Pensé que habíais seguido con
vuestras vidas y yo hice lo mismo.

214
00:15:17,215 --> 00:15:18,848
Y conocí a alguien.

215
00:15:19,951 --> 00:15:21,718
Fuimos felices durante un tiempo.

216
00:15:29,427 --> 00:15:31,260
Y entonces tuve la visión.

217
00:15:33,131 --> 00:15:35,732
Amberle te dijo que me encontraras.

218
00:15:40,038 --> 00:15:42,071
¿Dijo algo más?

219
00:15:44,142 --> 00:15:46,576
Dijo que se acercaba la oscuridad...

220
00:15:48,279 --> 00:15:50,446
Siento mucho lo de Amberle.

221
00:15:50,515 --> 00:15:54,016
- Allanon me contó toda la historia.
- ¿De verdad?

222
00:15:54,085 --> 00:15:57,153
Sabía lo que le pasaría a
ella y nos lo escondió a todos.

223
00:15:57,222 --> 00:15:59,322
Tomó su decisión, Wil.

224
00:15:59,391 --> 00:16:01,724
Y todos estamos aquí por ello.

225
00:16:01,793 --> 00:16:03,259
Hay días que desearía no estarlo.

226
00:16:10,802 --> 00:16:14,337
- Este no es el Wil Ohmsford
que conozco. - ¿Quién?

227
00:16:14,406 --> 00:16:17,173
¿El tipo ingenuo del
que podías aprovecharte?

228
00:16:17,242 --> 00:16:20,276
El tipo que cree en
lo bueno de la gente.

229
00:16:20,345 --> 00:16:24,414
El tipo que me hizo creer que podía
ser algo más que una vagabunda.

230
00:16:26,317 --> 00:16:28,384
Me salvaste, Wil.

231
00:16:28,453 --> 00:16:30,052
De muchas maneras.

232
00:16:36,694 --> 00:16:39,429
Esas marcas de tu brazo...

233
00:16:39,497 --> 00:16:41,063
Son de las piedras élficas, ¿verdad?

234
00:16:41,132 --> 00:16:44,834
¿Qué estás haciendo? ¿Me estás juzgando?

235
00:16:44,841 --> 00:16:46,297
¿Tienes idea de lo que es

236
00:16:46,304 --> 00:16:48,070
tener todo lo que has querido siempre

237
00:16:48,139 --> 00:16:50,506
y entonces ver que te lo
arrebatan justo frente a tus ojos?

238
00:16:51,509 --> 00:16:53,075
Más de lo que crees.

239
00:16:57,549 --> 00:16:58,915
Iré a coger más leña.

240
00:17:11,137 --> 00:17:13,604
Pensaba que vigilábamos por
si había patrullas del Crimson.

241
00:17:19,604 --> 00:17:20,770
¿Qué, has hecho eso?

242
00:17:25,276 --> 00:17:26,642
Sabes...

243
00:17:28,279 --> 00:17:29,645
desde que apareció el demonio,

244
00:17:29,714 --> 00:17:32,248
todos aquellos con una habilidad
especial están saliendo de la nada.

245
00:17:32,317 --> 00:17:34,684
No es un habilidad especial. Es magia.

246
00:17:34,752 --> 00:17:37,186
Y debería ser respetada.

247
00:17:37,255 --> 00:17:40,089
No puedo descubrirlo. ¿Qué te pasa?

248
00:17:40,158 --> 00:17:42,492
¿Por qué estás tan
alterada por un druida?

249
00:17:42,560 --> 00:17:43,893
No es asunto tuyo.

250
00:17:46,097 --> 00:17:48,564
Mi consejo, mantente al margen.

251
00:17:48,633 --> 00:17:50,199
No quieres meterte con el Crimson.

252
00:17:50,213 --> 00:17:53,748
Son verdaderos creyentes, lo cual
les hace extremadamente peligrosos.

253
00:17:53,872 --> 00:17:55,905
Dice el tío que solo cree en el dinero.

254
00:17:59,077 --> 00:18:02,378
Sabes, en una vida
anterior, era como ellos.

255
00:18:02,447 --> 00:18:04,747
Igual que tú y tus amiguitos.

256
00:18:04,816 --> 00:18:08,017
Tenía una causa y un propósito por
el que estaba dispuesto a morir.

257
00:18:08,086 --> 00:18:10,419
Parece que el maestro de
armas tiene un pasado secreto.

258
00:18:11,489 --> 00:18:13,789
Buen intento.

259
00:18:13,858 --> 00:18:16,692
Los trasfondos, otra cosa que no me va.

260
00:18:19,364 --> 00:18:21,097
Creo que acabas de contarlo.

261
00:18:39,102 --> 00:18:40,788
¿Cómo vamos a entrar?

262
00:18:40,795 --> 00:18:42,394
Vamos a usar el plan de Jax.

263
00:18:42,463 --> 00:18:44,742
El mismo que empezó a pensar
en cuanto nos conocimos.

264
00:18:44,749 --> 00:18:46,632
La única razón por la que estuvo
de acuerdo en traernos aquí

265
00:18:46,701 --> 00:18:48,667
es para coger una
recompensa por mi cabeza.

266
00:18:48,736 --> 00:18:51,937
No te van las causas, las
políticas ni la caridad.

267
00:18:52,006 --> 00:18:53,706
Lo tuyo es el dinero, ¿verdad?

268
00:18:53,775 --> 00:18:55,441
Eres más listo de lo que pensaba.

269
00:18:55,510 --> 00:18:57,543
Tuve un buen profesor.

270
00:18:57,612 --> 00:19:00,412
Bueno, a veces incluso el
profesor puede ser engañado.

271
00:19:00,481 --> 00:19:01,947
Pero no volverá a pasar.

272
00:19:02,016 --> 00:19:03,182
Mira.

273
00:19:03,251 --> 00:19:05,184
Querías entregarte para
tu propia ejecución.

274
00:19:05,253 --> 00:19:07,286
Solo pensé en hacer un
poco de dinero de ello.

275
00:19:07,355 --> 00:19:09,622
Quiero salvar a mi tío

276
00:19:09,690 --> 00:19:12,024
y si eso significa aliarme
contigo para liberar a un hombre

277
00:19:12,093 --> 00:19:14,794
que desearía no tener que volver
a ver nunca, entonces que así sea.

278
00:19:14,862 --> 00:19:16,562
Pero vas a ganar una recompensa.

279
00:19:16,631 --> 00:19:19,298
Necesito un mapa detallado
de esa fortaleza y una salida.

280
00:19:28,233 --> 00:19:29,899
Sí.

281
00:19:29,906 --> 00:19:31,539
Si tenemos que separarnos,
eso sería genial.

282
00:19:31,546 --> 00:19:34,046
Este es un plan terrible.

283
00:19:34,115 --> 00:19:37,316
Es lo peor, pero es
lo único que tenemos.

284
00:19:39,720 --> 00:19:42,121
Ayer, en la hoguera...

285
00:19:42,190 --> 00:19:43,589
Lo siento.

286
00:19:43,658 --> 00:19:46,192
Precisamente tú no te merecías eso.

287
00:19:51,465 --> 00:19:54,066
Usé las piedras para ver a Amberle,

288
00:19:54,135 --> 00:19:57,469
o al menos mi recuerdo de ella.

289
00:19:57,538 --> 00:20:01,307
Cada vez digo que va a
ser la última vez, pero...

290
00:20:01,375 --> 00:20:02,641
yo...

291
00:20:03,978 --> 00:20:05,002
Sí.

292
00:20:06,147 --> 00:20:07,546
Ella te amaba, Will.

293
00:20:09,417 --> 00:20:12,151
Me envió aquí para encontrarte.

294
00:20:12,220 --> 00:20:17,323
Y dejaste una vida donde estabas
a salvo y feliz para ayudarme.

295
00:20:18,826 --> 00:20:20,492
Eso difícilmente parece justo.

296
00:20:22,897 --> 00:20:25,764
¿Y quién dijo que la vida era justa?

297
00:20:25,833 --> 00:20:29,001
¿Sabes lo que diría
Cephalo si estuviera aquí?

298
00:20:29,070 --> 00:20:34,039
"Sécate los ojos, chico,
el mañana no está prometido.

299
00:20:34,108 --> 00:20:36,208
Tienes suerte de tener el día de hoy".

300
00:20:36,277 --> 00:20:39,411
Y entonces descubriría cómo
robarle esa recompensa a Jax.

301
00:20:43,117 --> 00:20:44,450
No consigo saber cómo es.

302
00:20:44,518 --> 00:20:47,319
Piensa que Allanon es su padre.

303
00:20:47,388 --> 00:20:49,355
Pero tiene un pasado
que no puede explicar,

304
00:20:49,423 --> 00:20:51,624
habilidades mágicas
que no puede controlar

305
00:20:51,692 --> 00:20:54,593
y potencialmente el
peor padre del mundo.

306
00:20:54,662 --> 00:20:58,297
Entonces, le daré el
beneficio de la duda.

307
00:20:58,366 --> 00:21:00,332
Ahí está el Wil que conozco y quiero.

308
00:21:05,673 --> 00:21:08,040
¿Recuerdas como usar una ganzúa

309
00:21:08,109 --> 00:21:09,842
o necesitas que te lo recuerde?

310
00:21:10,344 --> 00:21:11,346
Lo recuerdo.

311
00:21:19,620 --> 00:21:21,053
Puede que esto te sirva.

312
00:21:23,658 --> 00:21:25,885
Escóndelo donde nadie vaya a buscar.

313
00:21:28,596 --> 00:21:30,729
Pero ten cuidado.

314
00:21:30,798 --> 00:21:33,532
No quieres echar a perder
tus preciadas piedras élficas.

315
00:21:39,040 --> 00:21:40,639
Creo que estamos listos.

316
00:21:50,418 --> 00:21:52,718
Ciertamente le está
costando bastante decidirse.

317
00:21:52,787 --> 00:21:54,620
Es puro teatro.

318
00:21:54,627 --> 00:21:56,322
En cuanto estés de acuerdo
en casarte con su hija,

319
00:21:56,390 --> 00:21:58,958
nos dará toda la ayuda que hemos pedido.

320
00:21:59,026 --> 00:22:01,560
¿Has visto a Catania?

321
00:22:01,629 --> 00:22:03,972
Se ha tomado mal tu compromiso
con la princesa Lyria

322
00:22:03,986 --> 00:22:05,253
y ha vuelto a Arborlon.

323
00:22:05,315 --> 00:22:08,701
No quería estar por aquí
siendo un recordatorio para ti.

324
00:22:08,769 --> 00:22:11,003
No podría haber sobrevivido
a este año sin ella.

325
00:22:18,713 --> 00:22:20,012
Rey Ander,

326
00:22:20,081 --> 00:22:22,781
me alegra informarte que
accedo a tus términos.

327
00:22:22,850 --> 00:22:24,016
Gracias.

328
00:22:24,085 --> 00:22:26,085
Anhelo nuestra colaboración.

329
00:22:26,153 --> 00:22:28,742
Arreglaré una reunión
formal contigo y la princesa

330
00:22:28,749 --> 00:22:30,235
para que os conozcáis.

331
00:22:30,499 --> 00:22:34,134
Mientras tanto, ¿puedo tomar prestado
al general Edain para analizar algunos

332
00:22:36,797 --> 00:22:38,130
detalles? Gracias.

333
00:22:42,269 --> 00:22:43,802
Tengo que ver a Riga.

334
00:22:44,472 --> 00:22:45,771
Eso no es posible.

335
00:22:50,344 --> 00:22:52,578
Acuerda una reunión.

336
00:22:52,646 --> 00:22:55,547
Sin excusas, o tu pequeña revuelta

337
00:22:55,616 --> 00:22:58,283
se va a terminar antes
de haber empezado.

338
00:22:58,853 --> 00:23:00,219
¿Lo he dejado claro?

339
00:23:01,022 --> 00:23:02,488
¿Lo he dejado claro?

340
00:23:03,224 --> 00:23:04,390
Está claro.

341
00:23:18,973 --> 00:23:21,040
Tengo un prisionero.

342
00:23:21,108 --> 00:23:22,741
Estoy aquí para reclamar la recompensa.

343
00:23:24,478 --> 00:23:26,311
Quizá hayas oído hablar de él...

344
00:23:28,149 --> 00:23:30,082
Wil Ohmsford.

345
00:23:50,559 --> 00:23:52,359
No hay Shannara hasta
que me hayan pagado.

346
00:23:54,430 --> 00:23:56,897
Tengo curiosidad, Jax.

347
00:23:56,966 --> 00:23:59,333
¿Cómo te las has
arreglado para atraparle?

348
00:23:59,401 --> 00:24:01,696
¿Por qué, estás escribiendo un libro?

349
00:24:07,810 --> 00:24:09,943
Podríamos matarle.

350
00:24:10,012 --> 00:24:12,980
Muerto vale como mucho la mitad.

351
00:24:13,282 --> 00:24:14,970
Mientras tú y tus
hombres estabais ocupados

352
00:24:15,149 --> 00:24:17,250
incendiando cada granja
de aquí a Ala Alzada,

353
00:24:17,319 --> 00:24:19,086
yo hice mis deberes.

354
00:24:19,161 --> 00:24:22,930
Sabía que tenía un tío en
Valle Sombrío. Le esperé ahí.

355
00:24:22,992 --> 00:24:27,427
Ahora, la hora de los cuentos ha
terminado. Quiero mi recompensa.

356
00:24:27,496 --> 00:24:29,630
No hasta que entregues
las piedras élficas.

357
00:24:29,698 --> 00:24:33,333
La recompensa era por
Ohmsford, no por las piedras.

358
00:24:34,670 --> 00:24:37,638
Me las quedaré como un recuerdo.

359
00:24:37,706 --> 00:24:39,840
El general Riga las quiere.

360
00:24:42,711 --> 00:24:45,078
El general Riga puede pagar algo más.

361
00:24:47,074 --> 00:24:50,017
Aunque tuvieras las pelotas
para cortarme la garganta,

362
00:24:50,024 --> 00:24:52,258
¿de verdad crees que puedes
colarte entre todos esos hombres?

363
00:24:52,265 --> 00:24:53,520
Los dos sabemos la respuesta.

364
00:24:53,826 --> 00:24:55,959
Verás, yo también
puedo contar historias.

365
00:24:56,021 --> 00:24:58,355
Como la del comandante de
la legión de la frontera

366
00:24:58,423 --> 00:25:00,223
que sobrevivió a la
matanza de los demonios.

367
00:25:00,292 --> 00:25:03,226
Aunque todos sus hombres murieron.

368
00:25:29,454 --> 00:25:30,620
Vendido.

369
00:25:45,203 --> 00:25:47,103
Llévale a las celdas de abajo.

370
00:25:47,172 --> 00:25:49,372
Tenemos a un amigo vuestro ahí abajo.

371
00:27:33,745 --> 00:27:36,813
Confío en ti porque Wil ha dicho
que debería darte una oportunidad.

372
00:27:36,820 --> 00:27:38,519
Tú quieres a Allanon y
yo quiero proteger Wil,

373
00:27:38,526 --> 00:27:40,483
así que no nos vamos de aquí sin ellos.

374
00:27:40,552 --> 00:27:42,719
- ¿Entendido?
- Entendido.

375
00:27:58,203 --> 00:28:00,837
- ¿Se te da bien la espada?
- He cortado un par de gargantas.

376
00:28:00,906 --> 00:28:02,772
Aunque, sobre todo eran
vagabundos. Sin ofender.

377
00:28:02,841 --> 00:28:03,907
No ofendes.

378
00:28:15,153 --> 00:28:16,619
Vigilad siempre vuestro
lateral, señoritas.

379
00:28:16,626 --> 00:28:17,865
Se supone que no tienes que estar aquí.

380
00:28:17,872 --> 00:28:19,456
- Joder, claro que no.
- ¿Qué ha pasado?

381
00:28:19,524 --> 00:28:20,990
El Crimson y yo hemos tenido una pelea.

382
00:28:21,059 --> 00:28:22,092
¿Por dinero?

383
00:28:22,160 --> 00:28:23,259
Me quedé con su dinero.

384
00:28:24,329 --> 00:28:26,096
Sabía que harías lo correcto.

385
00:28:26,164 --> 00:28:28,398
No hables demasiado
pronto. Vamos a movernos.

386
00:28:45,550 --> 00:28:46,749
General.

387
00:28:49,187 --> 00:28:51,221
Tenemos a Wil Ohmsford bajo custodia.

388
00:28:52,691 --> 00:28:56,059
El druida y el Shannara
por fin entre rejas.

389
00:28:56,928 --> 00:28:59,395
Y tengo las piedras élficas.

390
00:29:09,107 --> 00:29:11,107
Hoy el mundo es un lugar
más seguro, coronel.

391
00:29:36,134 --> 00:29:38,034
Venir aquí ha sido un error.

392
00:29:38,103 --> 00:29:39,669
Yo también me alegro de verte.

393
00:29:42,307 --> 00:29:45,074
No deberías estar intentando rescatarme.

394
00:29:45,143 --> 00:29:47,844
No he venido a rescatarte.
Estoy aquí por Flick.

395
00:29:48,914 --> 00:29:50,480
Bandon lo ha cogido.

396
00:29:50,549 --> 00:29:52,982
La única forma de que viva
es llevarte a ti a Paranor.

397
00:29:53,051 --> 00:29:55,652
¿Entiendes por qué nos
quiere a ambos allí?

398
00:29:55,720 --> 00:29:57,320
No me importa.

399
00:29:57,956 --> 00:29:59,389
¿Puedes andar?

400
00:30:04,095 --> 00:30:05,495
Tenemos que llegar a la
puerta del bloque de celdas,

401
00:30:05,564 --> 00:30:07,230
Eretria estará al otro lado.

402
00:30:07,299 --> 00:30:09,065
Y no está sola.

403
00:30:10,268 --> 00:30:11,935
¿Quién está con ella?

404
00:30:13,071 --> 00:30:15,138
No puedo abrir esto.
Tenemos que movernos.

405
00:30:22,881 --> 00:30:24,647
¿Ya os vais?

406
00:30:29,934 --> 00:30:32,568
¿Cuál de nuestras patrullas
ha capturado al Shannara?

407
00:30:32,575 --> 00:30:35,709
Ha sido el cazarrecompensas, Garet Jax.

408
00:30:35,778 --> 00:30:38,946
Ha sido un plan organizado.
Quizá haya otros.

409
00:30:39,015 --> 00:30:41,281
Sella los túneles e
inicia un bloqueo total.

410
00:30:41,350 --> 00:30:42,449
Sí, general.

411
00:31:00,036 --> 00:31:02,202
Eretria y Mareth están en
algún lugar de esta fortaleza.

412
00:31:02,838 --> 00:31:04,104
¿Quién es Mareth?

413
00:31:04,173 --> 00:31:07,408
Por lo menos ese collar te
mantiene fuera de mi cabeza.

414
00:31:07,476 --> 00:31:09,476
Voy a dejar que te lo diga ella misma.

415
00:31:12,381 --> 00:31:14,114
Encontrarán una forma de sacarnos.

416
00:31:15,051 --> 00:31:16,283
Bandon.

417
00:31:17,620 --> 00:31:19,286
¿Qué le hiciste?

418
00:31:20,790 --> 00:31:23,157
Pensé que lo estabas
entrenando para ser un druida.

419
00:31:24,427 --> 00:31:26,660
Le presioné demasiado.

420
00:31:26,729 --> 00:31:28,762
Fue demasiado rápido.

421
00:31:28,831 --> 00:31:33,333
Debería haberlo visto, pero
intentaba salvar a la Ellcrys.

422
00:31:33,402 --> 00:31:36,203
¿Has sacrificado a alguien
más por el bien común?

423
00:31:36,272 --> 00:31:40,708
Bandon perdió el rumbo por mi culpa...

424
00:31:41,911 --> 00:31:44,144
Lo admito.

425
00:31:44,213 --> 00:31:46,914
Pero es la razón por la cual
intenté mantenerte alejado de esto.

426
00:31:48,350 --> 00:31:55,222
Pero el destino es más fuerte
que los deseos de un hombre.

427
00:31:55,925 --> 00:31:57,524
No me vengas con esa mierda.

428
00:31:59,628 --> 00:32:01,528
Estoy aquí porque la cagaste.

429
00:32:21,250 --> 00:32:22,750
Bienvenido, Wil.

430
00:32:22,818 --> 00:32:25,519
He esperado mucho tiempo para conocerte.

431
00:32:25,588 --> 00:32:28,455
Lo que sea que crees que
puedo hacer por ti, no puedo.

432
00:32:28,524 --> 00:32:30,257
- No te subestimes.
- Riga...

433
00:33:24,079 --> 00:33:25,379
Con la válvula totalmente abierta,

434
00:33:25,447 --> 00:33:28,182
puedo drenar toda la sangre de
su cuerpo en cuestión de minutos.

435
00:33:29,518 --> 00:33:30,784
Dime.

436
00:33:30,853 --> 00:33:32,920
¿Dónde está el Códice de Paranor?

437
00:33:48,537 --> 00:33:49,937
Están bloqueando los túneles.

438
00:33:50,005 --> 00:33:52,005
Lo que probablemente significa que
la táctica de Wil no ha funcionado.

439
00:33:52,074 --> 00:33:53,807
Y no tenemos plan de escape.

440
00:33:53,876 --> 00:33:55,709
Vamos, las celdas están por aquí.

441
00:34:12,461 --> 00:34:13,627
Sé dónde está Allanon.

442
00:34:15,030 --> 00:34:16,897
Confiad en mí, si lo encontramos
a él, encontramos a Wil.

443
00:34:27,977 --> 00:34:30,244
Supongo que cuanto más vivas,
más se enfría tu corazón.

444
00:34:35,117 --> 00:34:37,484
A Allanon no le importa un comino nadie.

445
00:34:39,521 --> 00:34:41,521
No le importaba Amberle,

446
00:34:43,292 --> 00:34:46,026
y, sin duda, tampoco le importo yo.

447
00:34:51,433 --> 00:34:54,868
Puedes drenarme hasta dejarme
seco y aún así no hablará.

448
00:35:12,021 --> 00:35:15,188
- Debería estar aquí.
- ¿Quién?

449
00:35:15,257 --> 00:35:16,823
Allanon. Puedo sentir su magia.

450
00:35:16,892 --> 00:35:19,059
¿De qué estás hablando?
Estamos perdiendo el tiempo.

451
00:35:19,128 --> 00:35:21,261
- Jax, guíanos hasta las celdas.
- Esperad.

452
00:35:21,997 --> 00:35:23,363
Lo juro... No...

453
00:36:11,079 --> 00:36:12,157
Para.

454
00:36:15,116 --> 00:36:17,650
Sé lo que has perdido, Wil.

455
00:36:17,719 --> 00:36:18,985
Yo también perdí a mi familia.

456
00:36:20,588 --> 00:36:22,288
La noche que el Dagda
Mort atacó Arborlon,

457
00:36:22,357 --> 00:36:26,192
mis hombres estaban defendiendo
la puerta sur y fue una masacre.

458
00:36:28,163 --> 00:36:31,497
Cuando los demonios se marcharon,
encontré a mi mujer desollada.

459
00:36:31,566 --> 00:36:33,399
Estaba embarazada de
nuestro primer hijo.

460
00:36:36,037 --> 00:36:39,238
Si no hubiese sido por la magia,
seguirían vivas a día de hoy.

461
00:36:42,844 --> 00:36:45,244
Dime dónde está el Códice escondido.

462
00:36:46,481 --> 00:36:48,581
Nadie más tiene que sufrir
lo que nosotros hemos sufrido.

463
00:36:50,385 --> 00:36:52,385
¡Él no sabe nada!

464
00:36:54,189 --> 00:36:55,555
Sí, lo sé.

465
00:36:58,359 --> 00:37:00,593
Pero preferiría morir
antes que decírtelo.

466
00:37:02,564 --> 00:37:03,930
Mátame.

467
00:37:06,034 --> 00:37:07,433
No tengo miedo.

468
00:37:13,808 --> 00:37:15,441
Como quieras.

469
00:37:19,314 --> 00:37:20,646
Drenadlo.

470
00:37:44,305 --> 00:37:47,540
El bastón no me afecta.
Soy inmune a la magia.

471
00:37:47,609 --> 00:37:50,076
¿Por qué no me das eso
antes de que te hagas daño?

472
00:37:52,914 --> 00:37:54,313
No eres inmune al fuego.

473
00:38:12,000 --> 00:38:13,132
¿Wil?

474
00:38:15,937 --> 00:38:17,003
Wil.

475
00:38:23,812 --> 00:38:25,111
Mi bastón.

476
00:38:26,848 --> 00:38:28,181
No es posible.

477
00:38:32,187 --> 00:38:34,821
Odio interrumpir la reunión
familiar, pero tenemos que movernos.

478
00:38:34,889 --> 00:38:36,489
¿Cómo vamos a salir?

479
00:38:36,558 --> 00:38:38,024
Sé un forma.

480
00:39:01,216 --> 00:39:02,643
¡Los druidas han escapado a los túneles!

481
00:39:02,650 --> 00:39:04,851
Los quiero capturados.
¡Ahora! ¡Acordonadlos!

482
00:39:13,027 --> 00:39:14,894
Estamos preparados, señor.
Esperando sus órdenes.

483
00:39:22,937 --> 00:39:24,737
¡Vamos, vamos, vamos!

484
00:39:27,377 --> 00:39:29,268
Las señoritas y yo nos
encargaremos de los soldados.

485
00:39:29,275 --> 00:39:30,710
Tú abre esa puerta.

486
00:40:19,894 --> 00:40:21,327
¡Pásame el bastón!

487
00:40:47,055 --> 00:40:50,690
¿Qué hacemos? Tendríamos
que ser 20 para abrir esto.

488
00:40:50,758 --> 00:40:52,024
Moveos. ¡Vamos!

489
00:41:25,994 --> 00:41:28,661
¡No puedo aguantarla! ¡Idos!

490
00:41:28,730 --> 00:41:31,831
¡Pasad! ¡Pasad!

491
00:42:05,910 --> 00:42:08,621
www.subtitulamos.tv

