1
00:00:05,095 --> 00:00:08,381
EN ALGÚN LUGAR DE UNA LEJANA
DIMENSIÓN DE SEGUNDA MANO

2
00:00:08,461 --> 00:00:11,741
¿Por qué intentas cambiar a la
gente? Yo no quiero que me cambien.

3
00:00:11,781 --> 00:00:14,221
Si queremos un cambio,
hace falta poder.

4
00:00:14,261 --> 00:00:17,261
Cualquiera que desee tanto
el poder no debería tenerlo.

5
00:00:17,301 --> 00:00:19,701
Tú serías el líder perfecto, ¿no?

6
00:00:19,741 --> 00:00:22,101
Aún no tienes todo lo
que necesitas, Carcer.

7
00:00:22,141 --> 00:00:23,701
No tenemos ni idea de
cuántos artefactos hay.

8
00:00:23,741 --> 00:00:26,501
- Solo hay uno más.
- Y ese eres tú.

9
00:00:26,541 --> 00:00:28,621
Si esto se vuelve violeta, es
que tienes octirón en la sangre.

10
00:00:28,661 --> 00:00:30,661
- ¿Qué significa eso?
- Es normal.

11
00:00:30,701 --> 00:00:33,821
Si él no es el tercer
artefacto, ¿quién es?

12
00:00:33,861 --> 00:00:35,621
¿Sabes, lady Ramkin?,

13
00:00:35,661 --> 00:00:39,781
Skimmer suele alardear de lo fácil
que fue estrangular a tu madre.

14
00:00:39,821 --> 00:00:41,861
¿Puedes garantizar
mi seguridad, capitán?

15
00:00:41,916 --> 00:00:43,011
Cruces se ha ido.

16
00:00:43,035 --> 00:00:45,221
No es la Dra. Cruces
la que me preocupa.

17
00:00:46,661 --> 00:00:47,941
¿Quién es ella?

18
00:00:47,981 --> 00:00:49,701
Buscadnos a la peor
versión de Sam Vimes

19
00:00:49,741 --> 00:00:52,781
y haremos que mate a Sybil Ramkin.

20
00:00:52,821 --> 00:00:54,041
La hemos encontrado.

21
00:01:02,234 --> 00:01:03,274
Vete.

22
00:01:16,581 --> 00:01:17,941
   

23
00:01:17,981 --> 00:01:20,421
Un brujo se estaba ahogando
con una pastilla de veneno.

24
00:01:20,461 --> 00:01:24,341
Tuve que meterle los dedos por la
garganta para que no regurgitara.

25
00:01:24,381 --> 00:01:25,421
Me encanta esa palabra.

26
00:01:25,761 --> 00:01:27,481
Regurgitar.

27
00:01:28,061 --> 00:01:31,921
Deseaba tanto vivir
que me mordió el dedo.

28
00:01:32,981 --> 00:01:35,301
Yo deseaba tanto que
muriera que se lo permití.

29
00:01:38,181 --> 00:01:40,441
¿Tú crees tanto en algo, Vimes?

30
00:01:40,941 --> 00:01:41,961
   

31
00:01:42,421 --> 00:01:43,501
¿En la Guardia?

32
00:01:45,301 --> 00:01:46,341
¿En ti mismo?

33
00:01:49,741 --> 00:01:51,101
Si permaneces en esta
ciudad, eres hombre muerto.

34
00:01:51,141 --> 00:01:52,341
¿No es eso cierto para los dos?

35
00:01:54,581 --> 00:01:56,401
Ah, sí, me había parecido reconocer eso.

36
00:01:58,301 --> 00:02:01,621
La placa del capitán es una reliquia muy
valiosa en la cultura de nuestro gremio.

37
00:02:02,981 --> 00:02:04,941
¿Te acuerdas del rey Veltrick,

38
00:02:04,981 --> 00:02:06,701
el fundador de la Guardia?

39
00:02:06,741 --> 00:02:09,441
La llevaba puesta cuando un
asesino le cortó el cuello.

40
00:02:11,101 --> 00:02:14,761
Qué apropiado será que la lleves puesta
cuando llegue tu momento, capitán.

41
00:02:19,281 --> 00:02:21,081
¿Y dejas que se vaya sin más?

42
00:02:21,981 --> 00:02:23,074
Si Zanahoria tiene razón,

43
00:02:23,098 --> 00:02:26,541
Carcer ha estado en el futuro y
conoce todos nuestros movimientos.

44
00:02:26,581 --> 00:02:28,741
Ni siquiera sabemos dónde está o...

45
00:02:28,781 --> 00:02:30,701
quién o qué le está ayudando.

46
00:02:30,741 --> 00:02:32,423
¿Y la justicia ya no importa?

47
00:02:32,463 --> 00:02:34,960
Sea quien sea ese tercer artefacto,

48
00:02:34,984 --> 00:02:37,301
Carcer está más cerca de
encontrarlo que nosotros.

49
00:02:37,341 --> 00:02:39,281
No estamos en condiciones
de acoger prisioneros.

50
00:02:39,941 --> 00:02:41,101
He hecho lo que tenía que hacer.

51
00:02:41,141 --> 00:02:42,541
Siempre se puede escoger

52
00:02:42,581 --> 00:02:44,981
entre lo que tienes que
hacer y lo que debes hacer.

53
00:02:45,021 --> 00:02:47,621
Tú ibas a soltar a ese
hombre para que lo mataran.

54
00:02:47,661 --> 00:02:49,181
Y soy capaz de reconocer
cuando me equivoco.

55
00:02:49,221 --> 00:02:50,661
Y yo soy capaz de reconocer
cuando tengo razón.

56
00:02:50,701 --> 00:02:54,461
Si no retienes aquí a
Skimmer, volveré a capturarlo.

57
00:02:54,501 --> 00:02:56,101
Y, para cuando haya acabado con él,

58
00:02:56,141 --> 00:02:58,501
ya no será el Duque de las Puñaladas.

59
00:02:58,541 --> 00:03:00,261
¡Será el Príncipe de la Alfarería!

60
00:03:00,301 --> 00:03:02,461
- ¡Y los Textiles!
- Dijiste que habías abandonado eso.

61
00:03:02,501 --> 00:03:04,141
Puede que también me equivocara con eso.

62
00:03:04,181 --> 00:03:06,741
Porque funcionaba mucho mejor que
cualquier cosa que hayamos intentado.

63
00:03:07,821 --> 00:03:10,381
Si sales por esa puerta,

64
00:03:10,421 --> 00:03:12,661
iré a tu mansión a arrestarte.

65
00:03:12,701 --> 00:03:13,741
¿Por qué?

66
00:03:13,781 --> 00:03:14,941
¿Por hacer lo que
deberías haber hecho tú?

67
00:03:14,981 --> 00:03:16,437
Por tomarte la justicia por tu mano.

68
00:03:16,481 --> 00:03:17,460
La justicia

69
00:03:17,484 --> 00:03:20,581
se merece estar en unas manos mucho
más fuertes que las tuyas, Sam.

70
00:03:28,461 --> 00:03:29,501
Sybil...

71
00:03:31,261 --> 00:03:32,381
¿Sybil?

72
00:03:33,781 --> 00:03:36,061
Si sales por esa puerta...

73
00:04:19,061 --> 00:04:20,221
Esto va a doler.

74
00:04:48,141 --> 00:04:49,981
Jovial, un café klatchiano.

75
00:04:58,221 --> 00:05:00,101
Alguien no durmió anoche.

76
00:05:02,141 --> 00:05:08,946
www.subtitulamos.tv

77
00:05:15,741 --> 00:05:17,101
   

78
00:05:17,141 --> 00:05:18,941
   

79
00:05:26,861 --> 00:05:27,941
Voy a...

80
00:05:36,461 --> 00:05:39,381
¿Quieres hacer algo... friki?

81
00:05:40,541 --> 00:05:42,301
¿Comenzamos un...?

82
00:05:42,341 --> 00:05:43,581
¿Cómo lo llamáis?

83
00:05:43,621 --> 00:05:46,101
¿Un juego de rol?

84
00:05:46,141 --> 00:05:47,941
Voy a...

85
00:05:50,781 --> 00:05:52,781
Te vi arriba en el bar.

86
00:05:52,821 --> 00:05:54,781
Totalmente solo.

87
00:05:54,821 --> 00:05:57,181
He pensado que a lo
mejor querías bajar aquí

88
00:05:57,221 --> 00:05:59,301
y unirte a mi grupo de apoyo...

89
00:06:00,061 --> 00:06:01,421
Para vírgenes.

90
00:06:03,541 --> 00:06:05,661
¿Qué te hace pensar que soy virgen?

91
00:06:05,701 --> 00:06:07,141
Soy capaz de sentir muchas cosas.

92
00:06:08,381 --> 00:06:10,981
Estás sangrando.

93
00:06:11,021 --> 00:06:12,221
Ah, sí,

94
00:06:12,261 --> 00:06:13,341
me acaban de realizar
un análisis de sangre.

95
00:06:14,541 --> 00:06:17,461
Sally hará que esté... mejor.

96
00:06:17,501 --> 00:06:19,581
¿Qué estás haciendo?

97
00:06:19,621 --> 00:06:21,741
¿Por qué actúas de una forma tan rara?

98
00:06:21,781 --> 00:06:23,421
¿La sangre está envenenada?

99
00:06:23,461 --> 00:06:25,021
¿Es demasiado salada?

100
00:06:25,061 --> 00:06:26,581
Por favor, que no tenga septicemia.

101
00:06:26,621 --> 00:06:28,501
No, no tiene nada malo.
Solo es ordinaria.

102
00:06:29,821 --> 00:06:33,061
No es... especial, ni... noble.

103
00:06:33,101 --> 00:06:36,821
Cielo, hay cosas más importantes
en la sangre que la nobleza.

104
00:06:36,861 --> 00:06:41,715
Y ya te puedo decir que
solo queda una noble.

105
00:06:41,781 --> 00:06:43,061
Lady Sybil Ramkin.

106
00:06:43,101 --> 00:06:44,581
Sally...

107
00:06:44,621 --> 00:06:45,981
eres un genio.

108
00:06:47,341 --> 00:06:51,741
Pues muéstrale a este
genio lo que tienes.

109
00:06:54,421 --> 00:06:55,501
¡Baila!

110
00:07:05,381 --> 00:07:06,621
Tengo que irme.

111
00:07:06,661 --> 00:07:07,741
Joder.

112
00:07:09,101 --> 00:07:10,781
Es demasiado literal, Sally.

113
00:07:14,261 --> 00:07:15,301
Estás muerto.

114
00:07:16,541 --> 00:07:18,421
Así que yo debo estar muerto.

115
00:07:18,461 --> 00:07:19,661
Sí.

116
00:07:19,701 --> 00:07:22,541
Esta vez, debo estar realmente muerto.

117
00:07:22,581 --> 00:07:25,261
No me sorprende. Hoy es el día.

118
00:07:25,301 --> 00:07:27,461
Y mi castigo por mis pecados

119
00:07:27,501 --> 00:07:29,741
es pasar la eternidad
en una celda contigo.

120
00:07:31,141 --> 00:07:32,635
Llevamos dos años siendo
compañeros de celda

121
00:07:32,663 --> 00:07:34,124
y siempre has dicho que
nos habríamos vuelto locos

122
00:07:34,148 --> 00:07:35,181
de no habernos tenido el uno al otro.

123
00:07:35,221 --> 00:07:37,781
- ¿Dos años?
- ¿No es así, Sr. Mano?

124
00:07:37,821 --> 00:07:39,461
Eso duele, Vimes.

125
00:07:39,501 --> 00:07:40,821
Pero...

126
00:07:40,861 --> 00:07:42,581
¿Qué? ¿Cómo he llegado hasta aquí?

127
00:07:42,621 --> 00:07:44,501
Vas a morir solo aquí.

128
00:07:44,541 --> 00:07:45,821
Venga, no hay...

129
00:07:45,861 --> 00:07:47,181
¡Es mi plan y mi forma!

130
00:07:48,261 --> 00:07:50,221
¿Dónde estoy? ¿Qué es este sitio?

131
00:07:50,261 --> 00:07:51,901
¡Rapapolvo! ¡Es la cárcel Rapapolvo!

132
00:07:51,941 --> 00:07:53,701
¿Rapapolvo?

133
00:07:53,741 --> 00:07:57,061
Este sitio es un desastre.
Lleva años vacío.

134
00:07:57,101 --> 00:07:59,061
Este sitio no ha estado nunca vacío.

135
00:08:00,343 --> 00:08:01,741
Inspección matinal.

136
00:08:11,221 --> 00:08:12,261
Urdo.

137
00:08:12,301 --> 00:08:13,501
Informe.

138
00:08:13,541 --> 00:08:16,301
Presente y correcto,
agente Fundidordehierroson.

139
00:08:16,661 --> 00:08:18,258
¿Zanahoria?

140
00:08:18,308 --> 00:08:20,021
Chico, nunca me había
alegrado tanto de verte.

141
00:08:20,061 --> 00:08:22,101
¡En tu puesto, prisionero 177!

142
00:08:22,141 --> 00:08:24,274
Chico, soy yo, tu capitán.

143
00:08:24,329 --> 00:08:25,431
¡Levanta la mano si quieres hablar!

144
00:08:30,541 --> 00:08:31,981
¿Eso son unas sandalias?

145
00:08:32,021 --> 00:08:33,941
Ya sabes que le encantan sus sandalias.

146
00:08:33,981 --> 00:08:36,201
Y hoy no causes problemas.

147
00:08:38,501 --> 00:08:40,661
No sé qué está pasando aquí,

148
00:08:40,701 --> 00:08:43,941
pero, si alguna vez...
me vuelves a pegar así,

149
00:08:43,981 --> 00:08:45,821
voy a coger esas sandalias y
te las voy a meter por el...

150
00:08:45,861 --> 00:08:46,861
¡Ya basta!

151
00:08:48,381 --> 00:08:49,501
Arrojádselo a la Bestia.

152
00:08:49,541 --> 00:08:50,661
¡Sí, camarada!

153
00:08:52,701 --> 00:08:54,621
La Bestia le va a descuartizar.

154
00:09:00,301 --> 00:09:02,181
La peor versión de Sam Vimes.

155
00:09:03,261 --> 00:09:04,541
Débil, sin cáracter,

156
00:09:04,581 --> 00:09:06,261
el más peligroso de la humanidad.

157
00:09:06,301 --> 00:09:08,381
Se está despertando.

158
00:09:19,321 --> 00:09:20,321
¿Urdo?

159
00:09:20,821 --> 00:09:21,861
¿Sr. Mano?

160
00:09:39,581 --> 00:09:40,821
¿Dónde está Lady Ramkin?

161
00:09:40,861 --> 00:09:42,801
- Se ha ido.
- Se ha llevado a Buenmuchacho.

162
00:09:43,781 --> 00:09:45,121
¿Qué le ha pasado a tu chaqueta?

163
00:09:46,581 --> 00:09:47,781
Nada.

164
00:09:47,821 --> 00:09:49,341
¿Qué les ha pasado a tus manos?

165
00:09:53,101 --> 00:09:55,781
Me gusta... como tienes el pelo.

166
00:09:55,821 --> 00:09:59,741
Te queda muy bien. Y tus
cejas, claro, son muy bonitas

167
00:09:59,781 --> 00:10:01,501
con...

168
00:10:03,061 --> 00:10:05,461
Creo que lady Ramkin puede
ser el tercer artefacto.

169
00:10:05,501 --> 00:10:06,941
Wonse me dijo que el
hechicero del Grimorio

170
00:10:06,981 --> 00:10:08,701
puso octirón en la
sangre del último rey.

171
00:10:08,741 --> 00:10:11,581
Lady Ramkin es la última persona de
sangre noble que queda en la ciudad.

172
00:10:11,621 --> 00:10:12,981
¿Qué te hace estar tan seguro?

173
00:10:13,381 --> 00:10:14,581
Sally.

174
00:10:15,021 --> 00:10:16,461
- ¿Sally?
- Sally.

175
00:10:16,501 --> 00:10:17,941
¿Quién demonios es Sally?

176
00:10:17,981 --> 00:10:20,201
Sabe mucho sobre la sangre.

177
00:10:22,461 --> 00:10:23,901
Es una asquerosa vampira.

178
00:10:23,941 --> 00:10:24,981
¿Qué?

179
00:10:26,541 --> 00:10:28,541
Tus fosas nasales están que echan humo.

180
00:10:28,581 --> 00:10:30,341
Hombres lobo. Vampiros.

181
00:10:38,741 --> 00:10:40,341
Solo quiero que esté a salvo.

182
00:10:41,141 --> 00:10:42,221
¿Qué tiene eso de malo?

183
00:10:42,861 --> 00:10:43,941
Nada.

184
00:10:43,981 --> 00:10:45,701
Vamos. Vamos a buscar a lady Ramkin.

185
00:10:45,741 --> 00:10:47,501
¿Por qué huye el capitán?

186
00:10:48,261 --> 00:10:49,261
   

187
00:11:00,301 --> 00:11:03,461
Te voy a dar una paliza,

188
00:11:03,501 --> 00:11:04,581
te voy a comer

189
00:11:05,581 --> 00:11:07,021
y luego te voy a excretar.

190
00:11:08,981 --> 00:11:12,281
Señor, tiene el alma de un poeta.

191
00:11:19,741 --> 00:11:22,061
¡Gracias a los dioses! ¡Detritus!

192
00:11:26,661 --> 00:11:28,401
Me alegro mucho de verte.

193
00:11:30,821 --> 00:11:31,821
Muchísimo.

194
00:11:35,541 --> 00:11:36,581
Corta el rollo.

195
00:11:37,901 --> 00:11:40,101
Tus golpes siempre se ven venir.

196
00:11:47,261 --> 00:11:49,181
Has matado a mi mejor amigo.

197
00:11:49,221 --> 00:11:50,541
¡Yo soy tu mejor amigo!

198
00:11:50,581 --> 00:11:52,061
Has aterrizado sobre Pickety Warp.

199
00:11:53,341 --> 00:11:54,381
¿Quién es Snickety...?

200
00:11:54,421 --> 00:11:55,501
¡Pickety!

201
00:11:55,541 --> 00:11:57,581
Te voy a comer...

202
00:11:57,621 --> 00:11:59,135
¡No sé qué está pasando,

203
00:11:59,193 --> 00:12:01,061
pero no soy el Sam que tú crees!

204
00:12:03,821 --> 00:12:05,301
   

205
00:12:05,341 --> 00:12:06,701
¿Cómo es que te ha vuelto
a crecer el brazo?

206
00:12:08,261 --> 00:12:09,461
¿Crees que perdí un brazo?

207
00:12:10,101 --> 00:12:11,981
No.

208
00:12:12,021 --> 00:12:14,001
Pero tú creías que yo creía que sí.

209
00:12:15,820 --> 00:12:17,903
Vamos a averiguar quién
eres en realidad.

210
00:12:27,661 --> 00:12:29,301
Hola.

211
00:12:29,341 --> 00:12:30,821
¿A dónde vas con tanta prisa?

212
00:12:30,861 --> 00:12:32,861
¿Estamos en el pasado?

213
00:12:32,901 --> 00:12:34,141
Solo en un presente diferente.

214
00:12:34,181 --> 00:12:36,341
Pareces... muy joven.

215
00:12:36,381 --> 00:12:37,661
¿Me conoces?

216
00:12:37,701 --> 00:12:39,781
Carcer Dun. Eres mi amigo.

217
00:12:41,341 --> 00:12:43,961
Tú tampoco eres como me esperaba, amigo.

218
00:12:46,701 --> 00:12:49,061
Por eso te saqué de la cárcel.

219
00:12:49,101 --> 00:12:51,301
Sí. Te traje a este mundo.

220
00:12:51,341 --> 00:12:52,701
Venga. Respira este aire. Vamos.

221
00:13:00,461 --> 00:13:01,781
Huele mejor que la celda, ¿verdad?

222
00:13:01,821 --> 00:13:03,301
Bueno... sí.

223
00:13:03,341 --> 00:13:05,660
Si quieres seguir respirando
este aire fresco...

224
00:13:05,700 --> 00:13:07,021
Sí.

225
00:13:07,061 --> 00:13:09,101
Tendrás que hacer todo lo que te diga.

226
00:13:09,141 --> 00:13:11,129
Si no, volverás a ese
otro sitio horrible

227
00:13:11,153 --> 00:13:12,781
en cuanto te quedes dormido.

228
00:13:12,821 --> 00:13:14,001
¿Capitán?

229
00:13:17,301 --> 00:13:19,221
Es...

230
00:13:19,261 --> 00:13:21,041
Es el peor de todo Rapapolvo.

231
00:13:21,861 --> 00:13:26,301
Pues aquí él trabaja para ti.

232
00:13:26,341 --> 00:13:29,741
Y, por alguna razón, te idolatra.

233
00:13:29,781 --> 00:13:31,281
Y te respeta.

234
00:13:31,821 --> 00:13:33,661
No, en serio.

235
00:13:33,701 --> 00:13:35,701
Hará cualquier cosa que le mandes.

236
00:13:36,541 --> 00:13:38,581
Venga. Adelante. Prueba.

237
00:13:44,741 --> 00:13:47,821
Prueba a decirle: "Quédate ahí, agente".

238
00:13:47,861 --> 00:13:49,221
Quédate ahí, agente.

239
00:13:49,261 --> 00:13:51,741
Un poco más como si fueras un pirata.

240
00:13:51,781 --> 00:13:53,281
   

241
00:13:53,310 --> 00:13:54,409
No te olvides de hacer lo del ojo.

242
00:13:54,433 --> 00:13:55,821
"Quédate ahí, agente".

243
00:13:55,876 --> 00:13:58,601
Quédate ahí, agente.

244
00:13:58,981 --> 00:14:01,061
- Se queda.
- Se queda.

245
00:14:01,101 --> 00:14:02,621
- Mola, ¿eh?
- Sí.

246
00:14:02,661 --> 00:14:04,261
Sí, me siento poderoso.

247
00:14:04,301 --> 00:14:05,981
- ¿Quieres seguir sintiéndote poderoso?
- Sí.

248
00:14:06,021 --> 00:14:08,021
Entonces tienes que hacer
todo lo que yo te diga.

249
00:14:08,061 --> 00:14:09,421
Pero primero, tenemos
que deshacernos de ellos.

250
00:14:09,461 --> 00:14:10,861
Vale.

251
00:14:10,901 --> 00:14:12,661
Han... han ido a buscar a alguien.

252
00:14:12,701 --> 00:14:14,341
¿Lady Ramkin?

253
00:14:14,381 --> 00:14:16,101
Han dicho que ella es un artefacto.

254
00:14:17,101 --> 00:14:18,621
¿Eso han dicho?

255
00:14:20,381 --> 00:14:21,821
Interesante.

256
00:14:22,581 --> 00:14:25,341
Muy bien. Gracias.

257
00:14:25,381 --> 00:14:27,221
Llévalos a Rapapolvo, ¿vale?

258
00:14:28,661 --> 00:14:30,061
Sí.

259
00:14:30,101 --> 00:14:31,141
Voy...

260
00:14:33,021 --> 00:14:34,221
- ¡Quédate ahí!
- Ya lo tienes.

261
00:14:34,261 --> 00:14:35,381
Adelante.

262
00:14:40,261 --> 00:14:41,341
Capitán.

263
00:14:41,381 --> 00:14:43,261
Tenemos que encontrar a
lady Ramkin inmediatamente.

264
00:14:43,301 --> 00:14:44,381
Sí.

265
00:14:45,701 --> 00:14:47,021
Nos está esperando.

266
00:14:47,061 --> 00:14:49,221
- Ah, ¿sí?
- Sí.

267
00:14:49,261 --> 00:14:50,461
¿Por qué, señor?

268
00:14:50,501 --> 00:14:52,341
Ha dicho algo de un artefacto.

269
00:14:52,381 --> 00:14:53,861
- Entonces, ¿tenía razón?
- ¡Sí!

270
00:14:53,901 --> 00:14:56,661
Eres un buen... Zanahoria.

271
00:14:59,981 --> 00:15:02,261
Soy tu capitán.

272
00:15:02,301 --> 00:15:03,412
Capitán.

273
00:15:03,437 --> 00:15:05,889
Ve a por los demás

274
00:15:05,913 --> 00:15:08,261
e iremos a por ella.

275
00:15:08,301 --> 00:15:09,461
   

276
00:15:09,501 --> 00:15:11,021
¿Por qué has salido
corriendo así, capitán?

277
00:15:11,061 --> 00:15:13,861
Necesitaba...

278
00:15:13,901 --> 00:15:15,461
salir a tomar el aire fresco.

279
00:15:15,501 --> 00:15:17,021
¿En Ankh-Morpork?

280
00:15:17,061 --> 00:15:18,301
   

281
00:15:19,621 --> 00:15:20,981
Aire fresco.

282
00:15:21,021 --> 00:15:22,301
Ya.

283
00:15:23,901 --> 00:15:27,741
Esta es la trastatarabuela.

284
00:15:27,781 --> 00:15:30,021
Encantado.

285
00:15:33,511 --> 00:15:36,941
Estas son las rocas más antiguas
de los cimientos de Rapapolvo.

286
00:15:38,901 --> 00:15:41,421
¿Deberías tocar así a la abuela?

287
00:15:42,221 --> 00:15:44,541
   

288
00:15:48,021 --> 00:15:49,341
Te estás comunicando.

289
00:15:52,981 --> 00:15:56,541
Este no es tu mundo.
Tú no eres mi Vimes.

290
00:15:57,541 --> 00:15:58,941
Te han intercambiado.

291
00:15:58,981 --> 00:16:00,621
¿La abuela te ha dicho eso?

292
00:16:00,661 --> 00:16:02,941
La piedra habla con la piedra.

293
00:16:02,981 --> 00:16:05,941
Incluso a través de mundos que se
han separado como los nuestros.

294
00:16:05,981 --> 00:16:07,061
¿Qué los ha separado?

295
00:16:07,101 --> 00:16:08,821
Sobre todo decisiones.

296
00:16:08,861 --> 00:16:10,221
¿Quién me ha intercambiado?

297
00:16:10,261 --> 00:16:11,301
   

298
00:16:11,341 --> 00:16:12,661
¿Me estás diciendo

299
00:16:12,701 --> 00:16:14,501
que el Vimes de este mundo

300
00:16:14,541 --> 00:16:16,280
está en el mundo del que procedo?

301
00:16:16,320 --> 00:16:19,021
Tal vez. ¿Cómo es allí Rapapolvo?

302
00:16:19,061 --> 00:16:21,661
No lo sé. No estoy en Rapapolvo.
Soy el capitán de la Guardia.

303
00:16:23,101 --> 00:16:25,381
¡Capitán de la Guardia!

304
00:16:25,421 --> 00:16:29,381
Ese es un mundo retorcido.

305
00:16:29,421 --> 00:16:30,701
¿Has oído eso, abuela?

306
00:16:30,741 --> 00:16:33,421
Capitán de la Guardia.

307
00:16:33,461 --> 00:16:34,781
Se está riendo.

308
00:16:34,821 --> 00:16:38,101
No puedes oírlo, pero se está riendo.

309
00:16:38,141 --> 00:16:40,741
¿Quieres oír algo muy gracioso?

310
00:16:40,781 --> 00:16:44,581
Tu trastataranieto es mi sargento.

311
00:16:44,621 --> 00:16:50,301
¿Mi Vimes está en tu mundo y
es el jefe de tu Destritus?

312
00:16:53,341 --> 00:16:54,421
¿Qué dices, abuela?

313
00:16:55,621 --> 00:16:56,821
Ayúdame a volver.

314
00:16:56,861 --> 00:16:58,101
   

315
00:16:58,141 --> 00:16:59,661
Está claro que la magia tiene relación

316
00:16:59,701 --> 00:17:00,781
con mi presencia aquí.

317
00:17:00,821 --> 00:17:01,821
¿Hay brujos en Rapapolvo?

318
00:17:03,181 --> 00:17:06,021
Ayúdame a salir de aquí y a
llegar a la Universidad Invisible.

319
00:17:06,061 --> 00:17:07,501
¿Podemos hacer eso?

320
00:17:12,701 --> 00:17:15,821
¿Tu Detritus... está muerto?

321
00:17:17,861 --> 00:17:19,261
Me lo ha dicho la abuela.

322
00:17:29,101 --> 00:17:30,301
¿Qué sucedió?

323
00:17:33,301 --> 00:17:34,301
   

324
00:17:35,141 --> 00:17:36,141
Tú...

325
00:17:38,241 --> 00:17:41,681
él... murió haciendo su trabajo.

326
00:17:42,221 --> 00:17:43,581
¡No!

327
00:17:46,381 --> 00:17:48,081
Me salvó la vida por segunda vez.

328
00:17:50,541 --> 00:17:52,361
¡Sargento!

329
00:17:52,621 --> 00:17:54,541
Era el mejor amigo que he tenido nunca.

330
00:18:01,101 --> 00:18:03,341
Ahora, tú eres mi
mejor amigo, Sam Vimes.

331
00:18:04,934 --> 00:18:08,441
Creo que conozco una forma
de salvarte una vez más.

332
00:18:09,181 --> 00:18:10,181
Ven conmigo.

333
00:18:15,927 --> 00:18:17,847
Los lleva directos a la trampa.

334
00:18:18,021 --> 00:18:21,301
Nos reuniremos allí con Vimes y
lo llevaremos a la mansión Ramkin.

335
00:18:22,741 --> 00:18:24,541
¿Algo más?

336
00:18:24,581 --> 00:18:27,981
Este Vimes es un poco
patético, cosa sorprendente,

337
00:18:28,021 --> 00:18:31,821
y parece que el crío Fundidordehierroson
no es el tercer artefacto.

338
00:18:32,981 --> 00:18:34,901
Creen que podría ser lady Ramkin.

339
00:18:36,621 --> 00:18:40,221
Construí esto para encontrar a
Fundidordehierroson cuando se escapó.

340
00:18:40,901 --> 00:18:42,321
Podemos probarlo con ella.

341
00:18:44,221 --> 00:18:45,621
Ya estamos de nuevo.

342
00:18:45,661 --> 00:18:47,941
El artefacto mágico
subdesarrollado es obligado...

343
00:18:57,461 --> 00:18:58,861
Solo he aceptado todo esto

344
00:18:58,901 --> 00:19:01,141
porque dijisteis que podría
hacer algo interesante.

345
00:19:01,181 --> 00:19:02,801
¿Por qué ha quedado silencioso?

346
00:19:03,381 --> 00:19:06,881
Detecta el silencio que existía
antes que todo lo demás.

347
00:19:07,301 --> 00:19:11,541
El octirón canta con el mismo silencio.

348
00:19:11,581 --> 00:19:16,101
Fue forjado con magia elemental
mucho antes de que hubiera mundos

349
00:19:16,141 --> 00:19:17,461
o personas que caminaran sobre ellos.

350
00:19:17,501 --> 00:19:19,101
Bueno...

351
00:19:19,141 --> 00:19:21,701
No necesitamos saber si
Ramkin es el tercer artefacto.

352
00:19:21,741 --> 00:19:24,301
Solo necesitamos que Vimes la mate.

353
00:19:24,341 --> 00:19:25,381
Entonces, seremos libres.

354
00:19:26,541 --> 00:19:27,781
¿Y si no lo hace?

355
00:19:28,701 --> 00:19:30,261
Esto fue idea tuya.

356
00:19:30,301 --> 00:19:33,261
He sobrevivido todos estos
años porque nunca asumía

357
00:19:33,301 --> 00:19:36,861
que el techo que tenía encima
seguiría ahí al día siguiente.

358
00:19:36,901 --> 00:19:39,581
He visto a los que te
sacaron del tiempo.

359
00:19:39,621 --> 00:19:40,781
He visto lo que pueden hacer.

360
00:19:42,621 --> 00:19:44,021
Necesitamos todo elemento de
negociación que podamos conseguir.

361
00:19:47,581 --> 00:19:48,661
Protégelos.

362
00:19:48,701 --> 00:19:50,141
Sí, amo.

363
00:19:50,181 --> 00:19:51,621
Nos están utilizando, goblin.

364
00:19:51,661 --> 00:19:53,141
Yo solo estoy aquí para la exposición,

365
00:19:53,181 --> 00:19:56,141
y tú no eres más que una
alegoría sin sentido.

366
00:19:56,276 --> 00:19:58,276
Ya lo sé.

367
00:19:58,341 --> 00:19:59,821
   

368
00:19:59,861 --> 00:20:02,381
Está actuando de una forma muy rara.

369
00:20:02,421 --> 00:20:03,908
¿Tiene aspecto de poder saber dónde está

370
00:20:03,932 --> 00:20:05,061
a través de la suela de sus botas?

371
00:20:05,101 --> 00:20:09,581
Desde que conoció a lady Ramkin, ha
estado usando aftershave Ron Demoníaco.

372
00:20:09,621 --> 00:20:11,101
Lo único que importa
es llegar hasta ella...

373
00:20:11,141 --> 00:20:12,181
Ahora no lo lleva.

374
00:20:12,221 --> 00:20:13,341
antes que Carcer...

375
00:20:13,381 --> 00:20:15,181
Zanahoria, ¿me estás escuchando?

376
00:20:15,221 --> 00:20:16,501
Solo sigo órdenes.

377
00:20:16,541 --> 00:20:18,701
¿Cuándo te ordenaron dejar
de pensar, Zanahoria?

378
00:20:18,741 --> 00:20:20,141
¿Dónde estamos?

379
00:20:21,141 --> 00:20:22,661
He leído acerca de este lugar.

380
00:20:22,701 --> 00:20:23,901
Rapapolvo.

381
00:20:24,901 --> 00:20:27,181
La primera y más antigua
cárcel de la ciudad.

382
00:20:27,221 --> 00:20:28,792
La construyó el rey Veltrick para alojar

383
00:20:28,816 --> 00:20:30,374
a las personas que pensaba
que detendría la Guardia.

384
00:20:30,422 --> 00:20:31,801
Ahora está vacía.

385
00:20:31,829 --> 00:20:34,181
¿Y por qué se reuniría con nosotros
en una cárcel vacía lady Ramkin?

386
00:20:34,221 --> 00:20:35,781
Por aquí.

387
00:20:52,541 --> 00:20:53,821
Aquí tienes tu salida.

388
00:20:58,741 --> 00:21:00,021
No voy a abandonarte.

389
00:21:00,061 --> 00:21:03,941
No te preocupes. Volveremos
a encontrarnos, capitán.

390
00:21:07,141 --> 00:21:09,501
La piedra habla con la piedra.

391
00:21:12,661 --> 00:21:14,141
   

392
00:21:18,621 --> 00:21:19,741
Adelante.

393
00:21:30,141 --> 00:21:32,701
   

394
00:21:36,061 --> 00:21:37,101
   

395
00:21:42,381 --> 00:21:43,541
¿Qué hay ahí, capitán?

396
00:21:45,501 --> 00:21:46,501
Vosotros.

397
00:21:48,061 --> 00:21:50,301
Eso es por encerrarme en
la Choza tantas veces.

398
00:21:50,341 --> 00:21:52,781
¿Qué Choza, capitán?
¿De qué estás hablando?

399
00:21:52,821 --> 00:21:53,821
Carcer...

400
00:21:54,661 --> 00:21:56,501
Sabía que algo no iba bien.

401
00:21:56,541 --> 00:21:58,341
Vamos, Sam. Nos está esperando.

402
00:21:58,381 --> 00:21:59,581
¿Capitán?

403
00:22:00,221 --> 00:22:01,261
¡Capitán!

404
00:22:07,301 --> 00:22:08,541
Hola.

405
00:22:08,581 --> 00:22:10,301
Inspección de celdas. Inspección...

406
00:22:12,141 --> 00:22:13,381
¡Moveos!

407
00:22:13,421 --> 00:22:15,381
¡La subsección 21A del
Reglamento de Prisiones C

408
00:22:15,421 --> 00:22:18,301
establece que os mantendréis a cinco
metros de la puerta en todo momento!

409
00:22:18,341 --> 00:22:19,581
Hay cosas que nunca cambian.

410
00:22:23,221 --> 00:22:24,421
   

411
00:22:24,461 --> 00:22:26,221
¿Cómo te has escapado de la Bestia?

412
00:22:26,261 --> 00:22:29,801
Dijiste... que hoy era el día.

413
00:22:31,621 --> 00:22:32,701
Piérdete.

414
00:22:38,541 --> 00:22:39,781
¿El día de qué?

415
00:22:39,821 --> 00:22:40,981
Ya lo sabes.

416
00:22:41,021 --> 00:22:42,261
¿Tienes un plan de fuga?

417
00:22:42,301 --> 00:22:44,241
No. Yo sí.

418
00:22:45,901 --> 00:22:47,981
Vale. Pues me apunto.

419
00:22:48,021 --> 00:22:49,441
Di por favor.

420
00:22:52,621 --> 00:22:53,661
Por favor.

421
00:22:54,581 --> 00:22:57,321
Muy bien, chaval. Estás dentro.

422
00:22:58,061 --> 00:23:01,754
La Bestia me ha golpeado
un poco la cabeza.

423
00:23:01,809 --> 00:23:04,181
A lo mejor podrías
explicarme un poco el plan.

424
00:23:04,221 --> 00:23:06,221
Mi socio te lo explicará.

425
00:23:06,261 --> 00:23:07,981
Gracias.

426
00:23:08,021 --> 00:23:09,361
Esa puerta...

427
00:23:09,981 --> 00:23:11,941
es la única salida,

428
00:23:11,981 --> 00:23:14,781
y solo puede abrirla la alcaidesa.

429
00:23:14,821 --> 00:23:16,021
   

430
00:23:16,061 --> 00:23:18,141
Hay muchas puertas detrás de esa.

431
00:23:18,181 --> 00:23:20,901
La mano de la alcaidesa las abre todas.

432
00:23:25,501 --> 00:23:26,581
Así que...

433
00:23:27,421 --> 00:23:28,941
se la vamos a cortar.

434
00:23:32,047 --> 00:23:33,813
¿Eso es totalmente necesario?

435
00:23:59,381 --> 00:24:00,661
Todas las ventanas tienen barrotes.

436
00:24:00,701 --> 00:24:02,141
La única vía de salida es
por donde hemos entrado.

437
00:24:02,181 --> 00:24:03,581
Disculpadme...

438
00:24:03,621 --> 00:24:06,181
pero ¿me podríais
decir quién de vosotros

439
00:24:06,221 --> 00:24:09,141
es más probable que
se coma a otro antes?

440
00:24:09,181 --> 00:24:11,821
Solo intento organizarme.

441
00:24:11,861 --> 00:24:13,421
No os preocupéis. Conozco a este tío.

442
00:24:14,941 --> 00:24:17,501
¿Puedes ayudarnos a salir de aquí?

443
00:24:17,541 --> 00:24:20,821
Lo siento. No puedo intervenir.

444
00:24:20,861 --> 00:24:24,541
Seguro que tienes poderes
o habilidades especiales.

445
00:24:24,581 --> 00:24:28,221
Bueno, hay algo...

446
00:24:29,421 --> 00:24:31,221
Veréis, he empezado
a componer canciones.

447
00:24:31,261 --> 00:24:34,541
No es nada. Son tonterías.

448
00:24:34,581 --> 00:24:38,621
No es que os importe.
A nadie le importa.

449
00:24:40,741 --> 00:24:42,901
Nos encantaría escuchar tu canción.

450
00:24:42,941 --> 00:24:44,301
Genial.

451
00:24:44,341 --> 00:24:47,501
Esta se llama Último aliento.

452
00:24:51,501 --> 00:24:52,741
Sí, sí.

453
00:24:53,541 --> 00:24:55,221
Probando.

454
00:24:55,261 --> 00:24:57,581
Probando. Uno, dos. Comenzando...

455
00:24:57,621 --> 00:25:01,101
*Este es tu último aliento*

456
00:25:01,141 --> 00:25:02,461
*Hola*

457
00:25:03,661 --> 00:25:05,701
*Soy Muerte*

458
00:25:06,581 --> 00:25:08,161
¡Moveos!

459
00:25:16,748 --> 00:25:18,668
Tiene que ser hoy.

460
00:25:18,693 --> 00:25:21,293
Mis chicos están fuera esperándonos.

461
00:25:21,461 --> 00:25:24,701
Sí, pero cortar una mano...

462
00:25:24,741 --> 00:25:26,741
¡Todos en pie por la alcaidesa!

463
00:25:38,181 --> 00:25:39,461
Buenos días, clase.

464
00:25:39,501 --> 00:25:41,821
Buenos días, alcaidesa.

465
00:25:41,861 --> 00:25:44,034
Como todos sabéis,

466
00:25:44,069 --> 00:25:49,061
nuestro fundador, el rey Veltrick,
sangró por un mundo mejor.

467
00:25:49,861 --> 00:25:51,861
La sangre y la placa.

468
00:25:51,901 --> 00:25:53,301
La sangre y la placa.

469
00:25:53,341 --> 00:25:56,061
La sangre y la placa.
La sangre y la placa.

470
00:25:56,101 --> 00:25:57,901
- La sangre y la placa.
- La sangre...

471
00:25:57,941 --> 00:26:00,161
En nombre de su sacrificio,

472
00:26:01,341 --> 00:26:05,461
esta cárcel no es una cárcel.

473
00:26:05,501 --> 00:26:08,561
No, es un lugar de aprendizaje.

474
00:26:09,261 --> 00:26:12,021
Un proceso doloroso.

475
00:26:12,061 --> 00:26:13,501
Uno que requiere...

476
00:26:15,301 --> 00:26:16,901
medidas extremas.

477
00:26:16,941 --> 00:26:21,461
Y por eso, hoy, el
grupo B irá a la Choza.

478
00:26:21,501 --> 00:26:24,381
¡Choza! ¡Choza! ¡Choza! ¡Choza!

479
00:26:24,901 --> 00:26:26,981
¡Prisionero 177!

480
00:26:27,021 --> 00:26:28,781
Debías estar en el Agujero.

481
00:26:28,821 --> 00:26:34,061
Si el Agujero no le ha enseñado una
lección, seguro que lo hace la Choza.

482
00:26:34,101 --> 00:26:35,356
¿Qué hay en la Choza?

483
00:26:35,407 --> 00:26:37,401
Todo lo que necesitamos para escapar.

484
00:26:40,621 --> 00:26:41,701
Él también.

485
00:26:44,061 --> 00:26:46,541
*Este es tu ultimo aliento*

486
00:26:46,581 --> 00:26:47,701
*Y la gente dice*

487
00:26:47,741 --> 00:26:48,861
*Hola*

488
00:26:48,901 --> 00:26:50,261
- Eso es.
- *Soy Muerte*

489
00:26:50,301 --> 00:26:55,061
*Soy Muerte*

490
00:26:55,101 --> 00:26:57,028
Sí.

491
00:26:57,083 --> 00:27:00,341
Me entendéis, ¿no? Una
interacción. Fácil de recordar.

492
00:27:00,381 --> 00:27:03,021
Lo tiene todo para ser un bombazo.

493
00:27:03,061 --> 00:27:05,301
¿De verdad tiene que durar 37 minutos?

494
00:27:05,341 --> 00:27:06,821
Puedo tocaros la versión para discoteca.

495
00:27:06,861 --> 00:27:08,901
En realidad, ¿me puedes
hablar de tu instrumento?

496
00:27:08,935 --> 00:27:10,249
Nunca había visto

497
00:27:10,273 --> 00:27:11,901
uno igual.

498
00:27:11,932 --> 00:27:15,581
¿Esto? Lo elaboré a partir
de lo que pude encontrar.

499
00:27:15,621 --> 00:27:20,021
Este es un viejo reloj de arena
que andaba tirado por ahí.

500
00:27:20,061 --> 00:27:21,821
En cualquier caso,

501
00:27:21,861 --> 00:27:25,781
sé que mi apariencia no es la de
una estrella del rock, pero...

502
00:27:25,821 --> 00:27:27,421
Muelles de colchón.
Necesito muelles de colchón.

503
00:27:27,461 --> 00:27:32,141
la gente se tumba en la cama por las
noches sin dejar de pensar en mí.

504
00:27:32,181 --> 00:27:36,061
Así que no solo aportaría
hermosas rimas a esta banda...

505
00:27:36,101 --> 00:27:37,821
¿En qué estás pensando, Jovial?

506
00:27:37,861 --> 00:27:41,501
sino también una audiencia.

507
00:27:42,221 --> 00:27:44,261
Mierda.

508
00:27:44,301 --> 00:27:45,501
Los he inspirado.

509
00:27:50,141 --> 00:27:54,301
Haz lo que te digo y
no tendrás que volver.

510
00:27:54,341 --> 00:27:55,581
Pero vas a tener que
ganarte tu lugar aquí.

511
00:27:56,541 --> 00:27:57,981
Tienes que matar a alguien.

512
00:27:58,021 --> 00:27:59,861
Yo nunca he matado a nadie.

513
00:27:59,901 --> 00:28:01,141
Claro que no.

514
00:28:01,181 --> 00:28:02,621
¿Cuánto tiempo has pasado en Rapapolvo?

515
00:28:04,181 --> 00:28:05,781
20 años.

516
00:28:05,821 --> 00:28:07,421
Entrando y saliendo.

517
00:28:07,461 --> 00:28:08,761
Es hora de echarle coraje.

518
00:28:09,427 --> 00:28:10,747
Así es como sales de ahí.

519
00:28:15,261 --> 00:28:16,528
Matar está mal.

520
00:28:16,553 --> 00:28:20,321
No pienses en bien o mal,
correcto o incorrecto.

521
00:28:21,421 --> 00:28:22,661
Eso no existe.

522
00:28:23,661 --> 00:28:25,001
Solo existe la supervivencia.

523
00:28:26,427 --> 00:28:28,361
Y esto es lo que tienes
que hacer para sobrevivir.

524
00:28:32,261 --> 00:28:33,861
Está bien.

525
00:28:34,114 --> 00:28:35,434
¿A quién quieres que mate?

526
00:28:41,701 --> 00:28:43,101
Esa es la alcaidesa de la cárcel.

527
00:28:43,141 --> 00:28:45,061
Sea lo que sea lo que
te hizo en tu mundo,

528
00:28:45,101 --> 00:28:46,701
págaselo en este.

529
00:28:48,581 --> 00:28:51,547
Pero en este no me ha hecho nada, ¿no?

530
00:28:51,582 --> 00:28:52,821
¿Quieres volver?

531
00:28:55,694 --> 00:28:58,494
Sam Vimes. ¿Detenerme?

532
00:28:58,581 --> 00:29:00,741
Me gustaría ver como lo intenta.

533
00:29:00,781 --> 00:29:01,901
Vamos, hacha.

534
00:29:03,941 --> 00:29:06,061
Estamos mejor sin él, Buenmuchacho.

535
00:29:07,221 --> 00:29:08,421
Vamos.

536
00:29:11,541 --> 00:29:12,981
¿Cuántos más necesitamos?

537
00:29:13,407 --> 00:29:14,807
Con eso bastará de momento.

538
00:29:17,741 --> 00:29:20,021
Cuando era pequeña, colapsó
un túnel de la mina.

539
00:29:22,061 --> 00:29:26,107
Diez de nosotros quedamos atrapados, con
las lámparas y las herramientas rotas.

540
00:29:26,133 --> 00:29:29,421
Por un momento, lo único que podíamos
hacer era llorar, chillar y gritar.

541
00:29:29,461 --> 00:29:32,381
Y, entonces, me di cuenta de que
todavía teníamos las lámparas.

542
00:29:32,421 --> 00:29:34,101
Todavía teníamos las herramientas.

543
00:29:34,141 --> 00:29:36,281
Solo teníamos que pensar
en otra forma de usarlas.

544
00:29:36,894 --> 00:29:40,374
Conseguimos hacer palanca
y mover los escombros.

545
00:29:40,701 --> 00:29:42,378
Vas a atravesar la pared con...

546
00:29:42,402 --> 00:29:43,741
Lo que podamos encontrar.

547
00:29:50,581 --> 00:29:51,661
Ahí.

548
00:30:02,181 --> 00:30:03,221
Gracias.

549
00:30:03,261 --> 00:30:04,541
¿Por qué?

550
00:30:04,581 --> 00:30:07,221
Esta es la segunda vez que me salvas.

551
00:30:10,501 --> 00:30:11,901
¿Cuándo fue la primera?

552
00:30:11,941 --> 00:30:13,361
Tú...

553
00:30:13,386 --> 00:30:16,461
me izaste del borde del tejado
de la Universidad Invisible.

554
00:30:17,901 --> 00:30:18,941
¿Qué?

555
00:30:21,501 --> 00:30:23,141
Y, después, me arrestaste.

556
00:30:23,181 --> 00:30:24,181
¿Por qué?

557
00:30:25,581 --> 00:30:26,741
Estábamos en una banda.

558
00:30:28,181 --> 00:30:30,781
Y te envié a la Casa de la Guardia

559
00:30:30,821 --> 00:30:32,901
a liberar a nuestros amigos
y a matar al capitán Keel...

560
00:30:34,541 --> 00:30:35,821
pero no lo hiciste.

561
00:30:38,621 --> 00:30:40,101
¿Y lo mataste tú?

562
00:30:40,141 --> 00:30:42,381
No. No, no, no, no, no.

563
00:30:42,421 --> 00:30:44,421
Te apuntaba con una ballesta.

564
00:30:44,461 --> 00:30:47,741
Estaba enfadado contigo
por traicionarme...

565
00:30:47,781 --> 00:30:49,261
- Podemos resolver esto.
- Pero no pude hacerlo.

566
00:30:49,301 --> 00:30:51,241
No pude llevarlo a cabo.

567
00:30:51,861 --> 00:30:55,581
Yo nunca podría hacer algo así.

568
00:30:55,621 --> 00:30:57,061
¡No!

569
00:31:00,631 --> 00:31:03,861
Pero, más tarde, cuando me encerraste,

570
00:31:03,901 --> 00:31:05,886
él te nombró sargento.

571
00:31:05,941 --> 00:31:08,621
Y, después, le sucediste como capitán.

572
00:31:10,661 --> 00:31:11,701
Capitán de la Guardia.

573
00:31:13,221 --> 00:31:14,261
Eras un buen capitán.

574
00:31:15,661 --> 00:31:16,781
Amable.

575
00:31:29,701 --> 00:31:30,781
¿Quieres ser libre?

576
00:31:30,821 --> 00:31:32,341
Hiciste una promesa.

577
00:31:32,381 --> 00:31:34,381
Pues tienes que hacer esto.

578
00:31:34,421 --> 00:31:35,461
Cúmplela.

579
00:31:37,501 --> 00:31:38,581
Ahora.

580
00:31:53,021 --> 00:31:54,741
¿A qué estás esperando?

581
00:31:56,581 --> 00:31:59,381
Lady Ramkin no es el tercer artefacto.

582
00:31:59,421 --> 00:32:00,781
No hay octirón en su sangre.

583
00:32:00,821 --> 00:32:02,301
¿Qué más da eso?

584
00:32:02,641 --> 00:32:05,061
Si Sam la mata, estará acabado.

585
00:32:05,101 --> 00:32:07,268
La Guardia estará acabada.
Habremos terminado.

586
00:32:07,328 --> 00:32:08,861
Ha reaccionado a Vimes.

587
00:32:08,901 --> 00:32:10,581
No creerás que tiene sangre real.

588
00:32:10,621 --> 00:32:13,301
¿Y si hay otra cosa suya
que activa el detector?

589
00:32:13,341 --> 00:32:15,621
Dijeron que no hay lugar
en todo el multiverso

590
00:32:15,661 --> 00:32:18,181
en el que Sam Vimes mate a Sybil Ramkin.

591
00:32:18,221 --> 00:32:21,181
A lo mejor es porque, en el
fondo, es realmente noble.

592
00:32:21,221 --> 00:32:22,621
Incluso en esta versión.

593
00:32:22,661 --> 00:32:24,041
¿Quieres decir bueno?

594
00:32:24,661 --> 00:32:27,241
Como le he dicho, eso no existe.

595
00:32:27,501 --> 00:32:30,121
- Eso no lo sabes.
- No existe.

596
00:32:31,181 --> 00:32:32,601
¿Cómo va a existir?

597
00:32:32,907 --> 00:32:36,041
Eso significaría que todo lo que
he hecho, absolutamente todo...

598
00:32:39,261 --> 00:32:40,301
Eso significaría que soy malo.

599
00:32:41,141 --> 00:32:42,141
¿No es así?

600
00:32:44,661 --> 00:32:45,901
¿No es así, Wonse?

601
00:32:50,701 --> 00:32:51,821
Ven.

602
00:32:51,861 --> 00:32:53,101
Te lo enseñaré.

603
00:33:03,821 --> 00:33:06,821
Artes y Artesanías Intensivas.

604
00:33:07,774 --> 00:33:11,241
Pero nos dejan usar las tijeras.

605
00:33:11,781 --> 00:33:12,889
Son todas romas,

606
00:33:13,211 --> 00:33:16,528
pero llevamos más de
un mes afilando estas.

607
00:33:16,563 --> 00:33:18,901
Delante de sus narices.

608
00:33:20,461 --> 00:33:24,701
Solo hay que cambiarlas
por estas de papel maché.

609
00:33:25,861 --> 00:33:27,641
¡Bajad la mirada!
¡Soltad las herramientas!

610
00:33:28,701 --> 00:33:30,061
Tenemos visita.

611
00:33:37,701 --> 00:33:39,241
¿A quién tenemos aquí?

612
00:33:40,581 --> 00:33:43,261
Prisionero 177, señor.

613
00:33:43,941 --> 00:33:44,941
Hola, Sam.

614
00:33:46,381 --> 00:33:47,741
Carcer...

615
00:33:47,781 --> 00:33:50,301
Capitán Dun de la Guardia de la Ciudad.

616
00:33:50,341 --> 00:33:51,341
Está bien.

617
00:33:54,167 --> 00:33:55,287
¿Y qué estamos elaborando aquí?

618
00:33:57,767 --> 00:33:59,967
¡Prisioneros, mostradle al
capitán Dun vuestro trabajo!

619
00:34:03,141 --> 00:34:05,421
Muy bonito.

620
00:34:10,981 --> 00:34:11,981
¿Sam?

621
00:34:13,127 --> 00:34:15,767
Son... solo perros. Perros.

622
00:34:15,861 --> 00:34:17,301
Venga. Enséñanoslos.

623
00:34:17,661 --> 00:34:19,061
Está bien.

624
00:34:19,101 --> 00:34:21,261
Sí, sí. Perritos.

625
00:34:25,561 --> 00:34:28,241
Solo necesito práctica.
Un poco de práctica.

626
00:34:28,381 --> 00:34:30,101
Sigue con ello, Sam.

627
00:34:30,141 --> 00:34:31,741
¿Sí?

628
00:34:32,541 --> 00:34:33,781
Sigue con ello.

629
00:34:33,821 --> 00:34:36,581
Gran trabajo. Gracias.

630
00:34:36,621 --> 00:34:38,141
Gracias.

631
00:34:43,821 --> 00:34:45,701
Tengo que salir de aquí.

632
00:34:45,741 --> 00:34:46,781
Ya está.

633
00:35:13,661 --> 00:35:15,861
Eso sin duda fue construido por goblins.

634
00:35:15,901 --> 00:35:18,541
¡Sí! ¡Sí, sí, sí!

635
00:35:18,581 --> 00:35:20,021
   

636
00:35:21,021 --> 00:35:22,341
¿Tienes el olor del capitán?

637
00:35:23,421 --> 00:35:24,581
Por aquí.

638
00:35:29,421 --> 00:35:30,901
De todas formas, nunca te gustó.

639
00:35:32,501 --> 00:35:34,861
Eso no fue lo que dijiste la última vez.

640
00:35:41,541 --> 00:35:43,301
Supongo que tenía unos ojos muy bonitos.

641
00:35:43,341 --> 00:35:45,941
Y estaba...

642
00:35:47,261 --> 00:35:48,781
bien no estar sola.

643
00:35:55,861 --> 00:35:58,141
¿Has venido a arrestarme?

644
00:35:59,701 --> 00:36:01,581
Tengo que clavártelo.

645
00:36:01,621 --> 00:36:03,781
Tranquilo, Buenmuchacho.

646
00:36:03,821 --> 00:36:06,021
Deja que use los eufemismos que quiera.

647
00:36:06,061 --> 00:36:07,501
Solo está un poco celoso.

648
00:36:07,541 --> 00:36:08,941
Disculpa, ¿celoso?

649
00:36:08,981 --> 00:36:10,481
De ti y de mí.

650
00:36:10,941 --> 00:36:12,661
Sé que hemos tenido
nuestras diferencias,

651
00:36:13,501 --> 00:36:14,801
pero me alegro de que estés aquí.

652
00:36:15,981 --> 00:36:17,561
Yo también te he echado de menos.

653
00:36:17,901 --> 00:36:20,261
No, es verdad que he venido a...

654
00:36:23,661 --> 00:36:24,821
clavarte esto.

655
00:36:26,301 --> 00:36:27,441
Tú no eres Vimes.

656
00:36:30,821 --> 00:36:31,981
Skimmer.

657
00:36:32,021 --> 00:36:33,781
Iba a ir a buscarte.

658
00:36:35,421 --> 00:36:38,221
Me alegro de haberte ahorrado
la molestia, lady Ramkin.

659
00:36:38,261 --> 00:36:40,901
- ¿Quién es este?
- ¿Quién eres tú?

660
00:36:40,941 --> 00:36:42,461
- Capitán.
- Él no es el capitán,

661
00:36:42,501 --> 00:36:44,381
y tú vas a ir directo
a mi sótano, Skimmer.

662
00:36:44,421 --> 00:36:47,541
En realidad, he venido a
llevarme tu cadáver, lady Ramkin.

663
00:36:47,581 --> 00:36:49,861
Será mi billete de vuelta
al Gremio de Asesinos.

664
00:36:49,901 --> 00:36:51,281
Tengo que ser yo el que la mate.

665
00:36:51,861 --> 00:36:53,361
¿En serio?

666
00:36:54,267 --> 00:36:57,001
Me da igual quien lo haga, siempre
y cuando yo me quede el cuerpo.

667
00:36:59,781 --> 00:37:01,301
Gracias, desconocido.

668
00:37:01,341 --> 00:37:03,521
Un placer. Bicho raro.

669
00:37:03,914 --> 00:37:06,721
Somos dos, lady Ramkin.

670
00:37:08,094 --> 00:37:11,054
Solo espero que escojas
a quién vas a disparar

671
00:37:11,079 --> 00:37:14,519
mejor de lo que tu padre
escogía a sus amigos.

672
00:37:14,544 --> 00:37:16,664
¿No lo sabías?

673
00:37:16,689 --> 00:37:18,560
La inhumación de tus padres

674
00:37:18,584 --> 00:37:22,249
fue ordenada por varios
de sus amigos más íntimos.

675
00:37:22,381 --> 00:37:23,701
¿Qué?

676
00:37:23,741 --> 00:37:25,581
Puede que fuera por celos

677
00:37:25,621 --> 00:37:27,781
o porque, en el fondo,
nunca les habían caído bien.

678
00:37:29,861 --> 00:37:32,181
¡Debías atacarla
mientras yo la distraía!

679
00:37:32,221 --> 00:37:33,621
¡No lo habías dicho!

680
00:37:33,661 --> 00:37:35,661
No iba a decirlo delante de ella, ¿no?

681
00:37:35,701 --> 00:37:36,781
Coge mi hacha.

682
00:37:37,461 --> 00:37:38,461
¿Listo?

683
00:37:39,541 --> 00:37:40,821
¡Ahí viene!

684
00:37:40,861 --> 00:37:42,621
¡No voy a volver ahí!

685
00:37:56,261 --> 00:37:57,581
¿Dónde?

686
00:37:59,581 --> 00:38:01,761
Esa placa no te pertenece.

687
00:38:06,821 --> 00:38:08,861
Pasa la mano por ese lector.

688
00:38:08,901 --> 00:38:11,141
No quiero hacerte daño.

689
00:38:11,181 --> 00:38:14,901
Si hago eso, animaría
a todos los prisioneros

690
00:38:14,941 --> 00:38:17,661
a pensar que la violencia es la
respuesta a todos sus problemas.

691
00:38:20,141 --> 00:38:23,821
¿Alguien quiere decirme
qué demonios está pasando?

692
00:38:27,501 --> 00:38:29,321
- Perdóname.
- ¿Por qué?

693
00:38:35,101 --> 00:38:36,341
Tengo que hacer esto.

694
00:38:37,861 --> 00:38:39,581
No voy a echarme atrás.

695
00:38:41,501 --> 00:38:42,661
¿No?

696
00:38:43,581 --> 00:38:45,061
¿Nunca?

697
00:38:45,101 --> 00:38:46,741
Lo siento.

698
00:38:52,061 --> 00:38:54,461
Siempre se puede escoger...

699
00:38:54,501 --> 00:38:56,661
Entre lo que tienes que hacer...

700
00:38:57,461 --> 00:38:58,841
Y lo que debes hacer.

701
00:39:00,261 --> 00:39:02,381
¡Quiero esa mano!

702
00:39:02,421 --> 00:39:05,661
¡Acaba con ella! Acaba...

703
00:39:54,941 --> 00:39:56,301
¿Vimes?

704
00:40:01,901 --> 00:40:02,901
Sam...

705
00:40:09,701 --> 00:40:11,061
- ¿Vimes?
- ¿Sybil?

706
00:40:11,101 --> 00:40:12,341
- ¿Eres tú de verdad?
- ¿Eres tú de verdad?

707
00:40:12,381 --> 00:40:13,701
- ¿Qué fue lo último que dijimos...?
- ¿Qué fue lo último que dijimos...?

708
00:40:13,741 --> 00:40:16,018
- Eres tú.
- Eres tú. Deberías dejar...

709
00:40:16,042 --> 00:40:17,021
Debería dejar... de hablar.

710
00:40:17,061 --> 00:40:19,541
- Y lo haré. Me callo.
- Sí, deberías. Deja de hablar.

711
00:40:19,581 --> 00:40:20,621
   

712
00:40:23,621 --> 00:40:25,141
¡Skimmer!

713
00:40:25,181 --> 00:40:27,381
- ¿La has visto, capitán?
- ¿A quién?

714
00:40:27,421 --> 00:40:29,661
A la mujer que se ha llevado tu placa.

715
00:40:37,461 --> 00:40:40,021
- ¿"La sangre y la placa"?
- Eso es lo que ha dicho.

716
00:40:40,061 --> 00:40:43,001
¿Cómo era la... otra yo?

717
00:40:44,661 --> 00:40:46,105
¿Cómo era él?

718
00:40:48,221 --> 00:40:49,741
¿Capitán? Quedas detenido

719
00:40:49,765 --> 00:40:50,781
por ayudar y ser
cómplice de un fugitivo.

720
00:40:50,821 --> 00:40:53,461
- Sal y ríndete, impostor.
- No pasa nada. Es el mío.

721
00:40:55,040 --> 00:40:57,480
Digo el nuestro. Es el
nuestro. Es nuestro capitán.

722
00:40:57,505 --> 00:40:58,745
Aftershave Ron Demoníaco.

723
00:40:58,901 --> 00:41:02,021
Lady Ramkin, creemos
que tu sangre puede...

724
00:41:02,061 --> 00:41:03,621
Wonse se ha llevado mi placa.

725
00:41:03,646 --> 00:41:05,981
El rey Veltrick la llevaba puesta cuando
los asesinos le cortaron el cuello.

726
00:41:06,221 --> 00:41:07,781
Su sangre contiene octirón.

727
00:41:07,821 --> 00:41:09,261
Su sangre está sobre la placa.

728
00:41:09,301 --> 00:41:10,741
Así que Carcer tiene
todo lo que necesita.

729
00:41:11,621 --> 00:41:12,701
Joder.

730
00:41:15,701 --> 00:41:17,061
Hierro en la espada,

731
00:41:18,341 --> 00:41:19,581
hierro en su portador.

732
00:41:20,580 --> 00:41:21,940
Hierro en la corona,

733
00:41:23,061 --> 00:41:24,641
hierro en su portador.

734
00:41:25,221 --> 00:41:29,061
Brillan y resplandecen con
el primer rayo del mediodía.

735
00:41:30,301 --> 00:41:33,941
Dirige al dragón y quema el día.

736
00:41:40,646 --> 00:41:45,381
www.subtitulamos.tv

737
00:41:45,381 --> 00:41:48,061
Probando a la una, probando a las
dos. Que comience la improvisación.

738
00:41:48,101 --> 00:41:51,541
*Este es tu último aliento*

739
00:41:51,581 --> 00:41:55,781
*Hola, soy Muerte*

740
00:41:55,821 --> 00:41:57,461
Vamos allá.

741
00:41:57,501 --> 00:42:00,461
*Di hola*

742
00:42:02,101 --> 00:42:04,541
*Di hola*

743
00:42:04,581 --> 00:42:05,821
Sí, eso es.

744
00:42:05,861 --> 00:42:10,541
*Soy Muerte*

