1
00:00:14,547 --> 00:00:15,991
Los números van en buena dirección.

2
00:00:16,015 --> 00:00:18,260
Eso está claro, y a buen ritmo.

3
00:00:18,284 --> 00:00:20,362
El porcentaje de crímenes está
bajando en casi toda la ciudad.

4
00:00:20,386 --> 00:00:22,231
Y cinco días consecutivos
sin que se empuje

5
00:00:22,255 --> 00:00:24,022
a nadie a las vías del tren.

6
00:00:25,391 --> 00:00:26,828
Bien.

7
00:00:26,866 --> 00:00:28,470
¿Qué pasa, jefe? Solo comentamos...

8
00:00:28,494 --> 00:00:30,072
Todo positivo.

9
00:00:30,096 --> 00:00:33,365
Casi que estaba esperando que alguno de
los tres me felicitara por la corbata.

10
00:00:38,070 --> 00:00:40,549
La 5-1 del Bronx.

11
00:00:40,573 --> 00:00:43,252
Ha informado que han subido los
crímenes y bajado las detenciones

12
00:00:43,276 --> 00:00:45,550
tres meses consecutivos.

13
00:00:46,412 --> 00:00:48,790
Las cosas están mal por ahí.

14
00:00:49,346 --> 00:00:51,348
Las cosas están mal en todos lados.

15
00:00:52,265 --> 00:00:54,062
Nadie se salva.

16
00:00:54,351 --> 00:00:57,633
El capitán Butler es uno de los
mejores mandos jóvenes que tenemos.

17
00:00:58,313 --> 00:01:02,137
Bien, pues podrá
aguantar lo que le diga.

18
00:01:02,859 --> 00:01:04,740
¿Quiere decir que le quiere aquí?

19
00:01:05,043 --> 00:01:06,174
En seguida.

20
00:01:06,198 --> 00:01:07,476
Mala idea.

21
00:01:07,996 --> 00:01:09,211
¿Por qué?

22
00:01:09,235 --> 00:01:11,480
Para empezar, rompe los esquemas
de la gestión del CompStat.

23
00:01:11,504 --> 00:01:12,481
¿Por qué?

24
00:01:12,505 --> 00:01:14,616
Se carga el modelo de
revisión por iguales.

25
00:01:14,640 --> 00:01:17,085
Invierte la confrontación
de uno contra uno.

26
00:01:17,109 --> 00:01:18,220
¿En cristiano?

27
00:01:18,244 --> 00:01:20,512
A la vieja usanza, mala idea.

28
00:01:22,045 --> 00:01:24,826
Vaya, agradezco el consejo.

29
00:01:24,850 --> 00:01:27,362
Pero casi que echo de
menos la vieja usanza

30
00:01:27,386 --> 00:01:30,845
de descubrir las cosas hablando.

31
00:01:32,217 --> 00:01:33,682
Se lo traeremos.

32
00:01:41,534 --> 00:01:43,545
- ¿Cómo va la mañana?
- Bien.

33
00:01:43,569 --> 00:01:45,580
Bueno, pues disfrútalo, porque...

34
00:01:45,604 --> 00:01:47,883
la acusación de William Maloney
está programada para hoy.

35
00:01:47,907 --> 00:01:49,885
No me digas que se retrasa la acusación.

36
00:01:49,909 --> 00:01:52,554
Te diré que la juez Kramer
puede que le suelte.

37
00:01:52,578 --> 00:01:55,090
¿Sabes cuál va a ser la fianza?

38
00:01:55,114 --> 00:01:57,359
Salir en libertad bajo palabra.

39
00:01:57,383 --> 00:01:59,928
Libertad bajo palabra... ¿es broma?

40
00:01:59,952 --> 00:02:01,363
Kramer lo está petando

41
00:02:01,387 --> 00:02:03,532
con las nuevas normativas
sobre las fianzas.

42
00:02:03,556 --> 00:02:05,033
¿Y usa a un delincuente reincidente

43
00:02:05,057 --> 00:02:06,802
como Maloney como conejito de indias?

44
00:02:06,826 --> 00:02:08,403
Conejito de indias o ejemplo para otros.

45
00:02:12,231 --> 00:02:13,763
Ya lo sé.

46
00:02:18,838 --> 00:02:20,482
Hola.

47
00:02:20,506 --> 00:02:21,683
¿Querías vernos?

48
00:02:21,707 --> 00:02:23,485
Sí, tengo una misión para vosotras.

49
00:02:23,509 --> 00:02:24,986
¿Sabéis algo de los
Desconectadores de la Violencia?

50
00:02:25,010 --> 00:02:26,888
Civiles que median en
conflictos de la calle, ¿no?

51
00:02:26,912 --> 00:02:29,925
¿Los que usan expandilleros para
prevenir tiroteos entre bandas?

52
00:02:29,949 --> 00:02:32,427
Están ampliando el concepto a
equipos de intervención de crisis,

53
00:02:32,451 --> 00:02:34,963
que incluyen a trabajadores
sociales y terapeutas familiares.

54
00:02:34,987 --> 00:02:36,331
¿Qué tiene eso que ver con nosotras?

55
00:02:36,355 --> 00:02:37,866
El ayuntamiento está
lanzando un programa piloto,

56
00:02:37,890 --> 00:02:39,301
para llevar a esa gente de patrulla.

57
00:02:39,325 --> 00:02:42,270
¿Vamos a responder a avisos
con un civil a bordo?

58
00:02:42,294 --> 00:02:43,839
Un civil entrenado
para desescalar avisos

59
00:02:43,863 --> 00:02:45,107
antes de que se entre en la violencia.

60
00:02:45,131 --> 00:02:47,142
¿Incluso en escenas
del crimen en marcha?

61
00:02:47,166 --> 00:02:48,610
Sí, pero vuestra patrulla se limitará

62
00:02:48,634 --> 00:02:50,645
a personas emocionalmente
perturbadas y peleas domésticas.

63
00:02:50,669 --> 00:02:52,352
Esos pueden ser avisos muy peligrosos.

64
00:02:52,376 --> 00:02:53,466
Sí, lo sé.

65
00:02:53,490 --> 00:02:56,518
Pero quizás no tanto si tenemos ahí
involucrado a un mediador entrenado.

66
00:02:56,542 --> 00:02:59,921
¿Algo bueno para los policías puede
haber salido del ayuntamiento?

67
00:02:59,945 --> 00:03:02,491
¿Quién lo iba a decir? Bien.

68
00:03:02,515 --> 00:03:04,459
¿Cuántos policías se han negado?

69
00:03:04,483 --> 00:03:05,961
¿Negado?

70
00:03:05,985 --> 00:03:08,130
Cuando les has hablado
de este tipo de patrulla.

71
00:03:08,154 --> 00:03:09,854
Ya sabes, ¿antes de
preguntarnos a nosotras?

72
00:03:11,056 --> 00:03:12,434
Es tu mujer la que te lo pregunta.

73
00:03:12,458 --> 00:03:14,669
Un par, y luego me he lamentado

74
00:03:14,693 --> 00:03:16,438
de no haber hablado
con vosotras primero.

75
00:03:16,462 --> 00:03:17,806
¡Hola!

76
00:03:18,303 --> 00:03:20,208
Siento llegar tarde.

77
00:03:20,232 --> 00:03:21,977
- Claire, no pasa nada.
- Vengo conduciendo desde Larchmont.

78
00:03:22,001 --> 00:03:23,645
Había un accidente en la 95.

79
00:03:23,669 --> 00:03:25,680
Agente Janko...

80
00:03:25,704 --> 00:03:27,349
- ¿y Witten?
- Ella es Witten.

81
00:03:27,373 --> 00:03:28,784
Soy Claire Gilmore.

82
00:03:28,808 --> 00:03:30,175
Me han dicho que seremos compañeras.

83
00:03:32,645 --> 00:03:34,122
¿Se las ha informado?

84
00:03:34,146 --> 00:03:35,346
Sí.

85
00:03:38,578 --> 00:03:40,923
Bien, pues salgamos a
hacer el bien por ahí.

86
00:03:41,785 --> 00:03:43,899
El graciosillo pide que nos
reunamos y ni se presenta.

87
00:03:43,923 --> 00:03:46,802
Es un soplón, Danny. Viven con
el horario de los soplones.

88
00:03:46,826 --> 00:03:48,870
Sí, bueno, Ennis y Lee
han dicho que estaba bien.

89
00:03:48,894 --> 00:03:51,440
Sí, bueno, últimamente
han estado algo distraídos

90
00:03:51,464 --> 00:03:52,741
con Asuntos Internos.

91
00:03:52,765 --> 00:03:54,009
El sospechoso se
resistió a la detención.

92
00:03:54,033 --> 00:03:55,310
Y apareció una herida en emergencias.

93
00:03:55,334 --> 00:03:57,179
Eso no significa que Ennis
y Lee se pasaran de la raya.

94
00:03:57,203 --> 00:04:00,148
Puede, pero ambos sabemos
que no sería la primera vez.

95
00:04:00,172 --> 00:04:02,050
Sí, y ambos sabemos que los
liantes como Ennis y Lee

96
00:04:02,074 --> 00:04:03,652
nunca quedan al descubierto.

97
00:04:03,676 --> 00:04:05,821
A todas las unidades,
un 10-85 en progreso.

98
00:04:05,845 --> 00:04:08,023
Un agente necesita ayuda, en
la esquina de Holland y la 15.

99
00:04:08,047 --> 00:04:09,558
Estamos cerca. Vamos allá.

100
00:04:09,582 --> 00:04:12,317
Detectives 5-4 respondiendo al aviso.

101
00:04:13,285 --> 00:04:14,863
Si se niega a soplar
en el alcoholímetro,

102
00:04:14,887 --> 00:04:16,431
tengo que detenerle, se lo he dicho.

103
00:04:16,455 --> 00:04:17,372
No he bebido.

104
00:04:17,403 --> 00:04:18,467
Vale, tío, ya vale.

105
00:04:18,491 --> 00:04:19,568
Vamos, manos a la espalda.

106
00:04:19,592 --> 00:04:20,969
- Vamos...
- No he bebido.

107
00:04:20,993 --> 00:04:22,204
Venga.

108
00:04:22,228 --> 00:04:23,738
- ¡Que no he bebido, tío!
- Lo entiendo.

109
00:04:23,762 --> 00:04:25,273
Pero tienes que poner las manos

110
00:04:25,297 --> 00:04:26,708
- a la espalda. Vamos. ¡Eh!
- No he bebido, tío.

111
00:04:35,608 --> 00:04:38,520
¡Policía, no se mueva!

112
00:04:38,544 --> 00:04:41,389
¡Suelte la pistola y échese
al suelo ahora mismo!

113
00:04:41,413 --> 00:04:42,757
¡No puedo ir a la cárcel!

114
00:04:42,781 --> 00:04:44,259
¡Suelte la pistola!

115
00:04:44,489 --> 00:04:46,323
Sé que solo hace su trabajo.

116
00:04:47,686 --> 00:04:49,687
Pero debo irme.

117
00:05:21,906 --> 00:05:25,749
www.subtitulamos.tv

118
00:05:30,130 --> 00:05:31,908
He puesto un aviso para el sospechoso,

119
00:05:31,932 --> 00:05:34,471
- un tal Warren Pratt.
- Bien.

120
00:05:34,527 --> 00:05:36,813
Ya tenemos su dirección, así
que le pillaremos pronto.

121
00:05:36,837 --> 00:05:38,247
Claro.

122
00:05:39,581 --> 00:05:41,620
- ¿Qué?
- Nada.

123
00:05:41,644 --> 00:05:43,989
No era ninguna amenaza clara
cuando llegamos a la escena.

124
00:05:44,013 --> 00:05:46,125
Sujetaba la pistola de un policía.

125
00:05:46,149 --> 00:05:47,493
Sí, por el cañón.

126
00:05:47,517 --> 00:05:49,328
No estaba apuntándome
ni a mí ni a nadie.

127
00:05:49,352 --> 00:05:51,787
No puedo disparar a
alguien por un empujón.

128
00:05:53,389 --> 00:05:55,501
¿Cómo estás, Wendell?

129
00:05:55,916 --> 00:05:57,669
Viviré.

130
00:05:58,043 --> 00:05:59,471
¿Te llevamos?

131
00:05:59,495 --> 00:06:01,540
Tío, ¿cómo has dejado
escapar a ese tipo?

132
00:06:01,564 --> 00:06:03,108
Tenemos su dirección, ¿vale?

133
00:06:03,132 --> 00:06:04,910
Lo vamos a pillar y te
devolveremos tu pistola.

134
00:06:04,934 --> 00:06:06,578
Tenía entendido que eras
un poli de los buenos.

135
00:06:06,602 --> 00:06:08,480
Un tipo en el que podías
confiar en las calles.

136
00:06:08,504 --> 00:06:09,882
- Supongo que lo entendía mal.
- No,

137
00:06:09,906 --> 00:06:12,051
no lo tienes mal entendido,
¿vale? Pero, no es por nada,

138
00:06:12,075 --> 00:06:13,919
pero tú calentaste la situación

139
00:06:13,943 --> 00:06:16,211
cuando te sacaste el arma ante él.

140
00:06:17,880 --> 00:06:19,792
Pratt me ha agredido.

141
00:06:19,816 --> 00:06:22,361
Me ha robado el arma y
tú le has dejado escapar.

142
00:06:22,859 --> 00:06:24,419
Eso es lo que ha pasado.

143
00:06:35,531 --> 00:06:38,243
Sí, las nuevas leyes sobre
fianzas han montado un circo.

144
00:06:38,267 --> 00:06:40,045
Sí, en el que somos los payasos.

145
00:06:40,069 --> 00:06:42,614
En los últimos nueve
años, le hemos acusado

146
00:06:42,638 --> 00:06:45,350
de robo a mano armada, violación,
intento de secuestro...

147
00:06:45,374 --> 00:06:47,719
Pero esta vez era
agresión en segundo grado.

148
00:06:47,743 --> 00:06:50,289
Bajo las nuevas leyes, el juez
puede dejarlo en libertad.

149
00:06:50,313 --> 00:06:52,491
Sí, y si lo hace, no hace
falta decir qué daño hará

150
00:06:52,515 --> 00:06:54,326
hasta llegar al juicio.

151
00:06:54,350 --> 00:06:56,495
¿Y qué quieres que haga yo?

152
00:06:56,519 --> 00:06:59,498
Creo que una llamada de la
fiscal en funciones al juez

153
00:06:59,522 --> 00:07:01,633
sobre las nuevas leyes sobre
fianzas, tendría un buen efecto.

154
00:07:01,657 --> 00:07:04,336
Sí, un buen efecto que parecería
que intento dirigir su criterio.

155
00:07:04,892 --> 00:07:06,705
Esta oficina tiene la responsabilidad

156
00:07:06,729 --> 00:07:08,307
de proteger a la gente.

157
00:07:08,331 --> 00:07:10,075
Tú diriges esta oficina.

158
00:07:10,099 --> 00:07:11,410
Si quieres discutir la puesta
en libertad de Maloney,

159
00:07:11,434 --> 00:07:12,743
ve a su acusación.

160
00:07:13,803 --> 00:07:16,371
Pero cualquier consecuencia
recae sobre ti.

161
00:07:43,332 --> 00:07:44,666
Tome asiento.

162
00:07:59,039 --> 00:08:01,049
Dewar con leche.

163
00:08:02,218 --> 00:08:04,329
Sí. ¿Cómo sabe...?

164
00:08:04,353 --> 00:08:05,898
La fiesta de jubilación de Guido Van.

165
00:08:05,922 --> 00:08:08,467
El camarero me informó
y me pasó los pedidos.

166
00:08:08,491 --> 00:08:10,035
Vaya.

167
00:08:10,059 --> 00:08:12,604
Hay gente que le pone cara a un nombre.

168
00:08:12,628 --> 00:08:14,573
Yo le pongo una cara a una bebida.

169
00:08:14,597 --> 00:08:15,974
Dewar y leche.

170
00:08:15,998 --> 00:08:17,476
Úlcera.

171
00:08:17,500 --> 00:08:19,501
Gajes del oficio.

172
00:08:24,397 --> 00:08:27,653
Capitán Butler, ¿sabe por qué está aquí?

173
00:08:27,677 --> 00:08:29,154
Mis números van mal.

174
00:08:29,569 --> 00:08:31,056
Es muy dura esa zona.

175
00:08:31,080 --> 00:08:32,491
Sí, señor.

176
00:08:32,515 --> 00:08:33,859
Pero eso no es excusa.

177
00:08:33,883 --> 00:08:35,492
No, no lo es.

178
00:08:36,452 --> 00:08:38,597
Pero quiero oír su explicación,

179
00:08:38,621 --> 00:08:41,223
si es que tiene alguna.

180
00:08:43,291 --> 00:08:46,205
La actividad de las bandas ha
ido aumentando los últimos meses.

181
00:08:46,229 --> 00:08:48,997
Tiene los recursos que necesita.

182
00:08:49,999 --> 00:08:51,410
Sí, señor.

183
00:08:51,434 --> 00:08:53,412
Debemos ser más agresivos.

184
00:08:53,436 --> 00:08:56,181
Sus estadísticas me
dicen que sus policías

185
00:08:56,205 --> 00:08:58,098
miran hacia otro lado.

186
00:08:59,683 --> 00:09:01,620
Por ser más agresivos en un clima

187
00:09:01,644 --> 00:09:03,288
en el que multamos por no
cruzar la calle por donde toca

188
00:09:03,312 --> 00:09:05,991
y eso termina en acusaciones
de brutalidad policial, señor.

189
00:09:06,015 --> 00:09:07,859
La normativa no se escribió

190
00:09:07,883 --> 00:09:10,495
bajo un clima concreto.

191
00:09:10,902 --> 00:09:13,432
Y es usted capitán de la
Policía de Nueva York,

192
00:09:13,738 --> 00:09:15,734
no un hombre del tiempo.

193
00:09:16,491 --> 00:09:18,403
También he perdido a dos
de mis sargentos veteranos

194
00:09:18,427 --> 00:09:19,938
en los últimos cinco meses.

195
00:09:19,962 --> 00:09:22,441
Eso es un palo en la rueda
de mi cadena de mando.

196
00:09:22,465 --> 00:09:24,708
Pues arréglelo.

197
00:09:28,904 --> 00:09:31,750
Le aseguro, señor, que lo
intento con todas mis fuerzas.

198
00:09:32,174 --> 00:09:34,050
Pues intente conseguirlo.

199
00:09:34,968 --> 00:09:36,788
Sí, señor.

200
00:09:36,812 --> 00:09:41,813
No puedo permitir sus cambios de
clima o sus palos en las ruedas.

201
00:09:41,863 --> 00:09:44,563
Tiene que restablecer la disciplina

202
00:09:44,587 --> 00:09:47,165
y la efectividad de inmediato.

203
00:09:48,106 --> 00:09:49,774
¿Entendido?

204
00:09:51,651 --> 00:09:53,111
Sí, señor.

205
00:09:53,862 --> 00:09:55,572
Eso es todo.

206
00:10:21,691 --> 00:10:23,835
La defensa pide que mi
cliente sea puesto en libertad

207
00:10:23,859 --> 00:10:25,070
bajo su palabra.

208
00:10:25,094 --> 00:10:26,738
¿Puedo hablar, señoría?

209
00:10:26,762 --> 00:10:28,073
¿Sra. Reagan?

210
00:10:28,097 --> 00:10:29,341
La fiscalía se opone a la

211
00:10:29,365 --> 00:10:32,110
libertad bajo palabra y pide
que su señoría fije una fianza.

212
00:10:32,134 --> 00:10:33,278
¿Basándonos en qué?

213
00:10:33,306 --> 00:10:36,682
El largo historial criminal
del acusado, para empezar.

214
00:10:36,706 --> 00:10:39,117
Las nuevas leyes sobre fianzas no
me permiten tener en consideración

215
00:10:39,141 --> 00:10:42,287
el peligro para la comunidad si
el acusado es puesto en libertad.

216
00:10:42,311 --> 00:10:44,089
Según el informe policial,

217
00:10:44,113 --> 00:10:47,025
el acusado amenazó con
vengarse de su víctima,

218
00:10:47,049 --> 00:10:48,427
- la Sra. Rizzo.
- Estará de coña.

219
00:10:48,451 --> 00:10:50,028
Silencio, Sr. Maloney.

220
00:10:50,052 --> 00:10:52,464
Aquí se aplican las leyes
sobre revisión de fianzas.

221
00:10:52,488 --> 00:10:54,499
Sí, pero con agresión en segundo grado,

222
00:10:54,523 --> 00:10:57,035
el tribunal decide si poner fianza o no.

223
00:10:57,059 --> 00:10:59,504
Me refiero al espíritu de esas leyes,

224
00:10:59,528 --> 00:11:02,107
que no intentan
sobrepoblar las cárceles.

225
00:11:02,131 --> 00:11:03,809
Intentan ser justas.

226
00:11:04,516 --> 00:11:05,711
Sr. Maloney.

227
00:11:05,735 --> 00:11:08,313
Si fijo la fianza en 20.000
dólares, ¿puede usted pagarlo?

228
00:11:08,337 --> 00:11:09,537
Ni de coña.

229
00:11:10,606 --> 00:11:12,084
Pero una persona con recursos, acusada

230
00:11:12,108 --> 00:11:15,110
del mismo crimen, podría
irse a casa el mismo día.

231
00:11:15,611 --> 00:11:18,290
Eso no es justicia
ecuánime, Sra. Reagan.

232
00:11:18,530 --> 00:11:20,926
¿Y qué hay de la justicia
para la Sra. Rizzo?

233
00:11:20,950 --> 00:11:22,906
Teme por su vida si él sale a la calle.

234
00:11:22,930 --> 00:11:25,387
Se emitirá una orden
temporal de alejamiento.

235
00:11:26,489 --> 00:11:28,166
¿Veo que el Sr. Maloney
tiene un problema

236
00:11:28,190 --> 00:11:29,568
con la libertad condicional
de un caso previo?

237
00:11:29,592 --> 00:11:31,903
Estamos en proceso de
esclarecerlo, señoría.

238
00:11:31,927 --> 00:11:34,406
En cuanto lo hagan, su cliente
será puesto en libertad.

239
00:11:34,430 --> 00:11:36,931
- Señoría, si pudiera...
- Hemos terminado.

240
00:11:44,014 --> 00:11:45,484
Entonces me di cuenta

241
00:11:45,508 --> 00:11:47,319
de que no quería ser abogado.

242
00:11:47,343 --> 00:11:49,653
Mi corazón me dijo que tenía
que ser trabajadora social.

243
00:11:49,677 --> 00:11:51,022
Claro.

244
00:11:51,046 --> 00:11:52,591
Quiero hacer algo que importe,

245
00:11:52,615 --> 00:11:53,915
ser de impacto.

246
00:11:55,885 --> 00:11:57,696
Nos gustan los impactos.

247
00:11:57,720 --> 00:11:59,564
Pero, bueno, algunos de estos casos

248
00:11:59,588 --> 00:12:01,967
pueden ser algo complicados.

249
00:12:01,991 --> 00:12:03,635
Escribí mi tesis sobre las exigencias

250
00:12:03,659 --> 00:12:05,070
de la respuesta ante emergencias.

251
00:12:05,094 --> 00:12:07,212
2-9 coche de intervención de crisis,

252
00:12:07,243 --> 00:12:09,827
tienen un 10-52,
posible pelea doméstica.

253
00:12:09,851 --> 00:12:12,711
El 34172 de la calle
23, apartamento 3-Bravo.

254
00:12:12,735 --> 00:12:13,879
Esas somos nosotras.

255
00:12:13,903 --> 00:12:15,403
Hora de la fiesta, Claire.

256
00:12:18,773 --> 00:12:20,485
¿Acabas de hacer una foto de la radio?

257
00:12:20,509 --> 00:12:21,787
Es mi primer aviso.

258
00:12:21,811 --> 00:12:23,711
Para hacerme un álbum.

259
00:12:24,993 --> 00:12:26,972
Genial.

260
00:12:32,488 --> 00:12:34,699
¡Se llama Donald!

261
00:12:34,723 --> 00:12:36,401
Le he pedido que la bajara.

262
00:12:36,425 --> 00:12:38,136
Tiene un desorden de conducta

263
00:12:38,160 --> 00:12:40,445
y sus medicamentos no siempre funcionan.

264
00:12:42,731 --> 00:12:43,909
¡Hola, Donald!

265
00:12:43,933 --> 00:12:45,544
Soy la agente Janko

266
00:12:45,568 --> 00:12:47,646
y ella es la agente Witten.

267
00:12:47,670 --> 00:12:49,080
Oye...

268
00:12:49,104 --> 00:12:50,882
vamos a bajar la música
para poder hablar,

269
00:12:50,906 --> 00:12:52,332
¿de acuerdo?

270
00:12:56,412 --> 00:12:57,789
¿Os importa si lo intento yo?

271
00:12:57,813 --> 00:13:00,959
Mierda, tú misma. Pero ten cuidado.

272
00:13:09,150 --> 00:13:10,302
Hola.

273
00:13:11,460 --> 00:13:12,938
Me llamo Claire.

274
00:13:14,029 --> 00:13:15,974
Me encanta esta canción. ¿Qué es?

275
00:13:15,998 --> 00:13:19,444
Losing in the End, de Dying Regret.

276
00:13:20,769 --> 00:13:23,448
Este tipo de canciones,
hay que sentirlas.

277
00:13:23,472 --> 00:13:25,083
¿Verdad?

278
00:13:29,812 --> 00:13:31,371
Deberías probar esto.

279
00:13:32,248 --> 00:13:35,827
Confía en mí, el sonido es genial.

280
00:13:51,700 --> 00:13:53,445
Genial, ¿verdad?

281
00:13:59,085 --> 00:14:00,475
¿Quería verme, jefe?

282
00:14:01,477 --> 00:14:03,077
Sí. Pasa, cierra la puerta.

283
00:14:05,915 --> 00:14:07,425
¿Qué ha pasado esta mañana?

284
00:14:07,449 --> 00:14:08,827
Que no le he disparado a un hombre.

285
00:14:09,759 --> 00:14:11,129
¿Y le has dejado ir sin más?

286
00:14:11,153 --> 00:14:12,629
He seguido las reglas, jefe.

287
00:14:12,653 --> 00:14:13,965
No era ninguna amenaza.

288
00:14:13,989 --> 00:14:15,634
Si le hubiera disparado,
seguramente estaría

289
00:14:15,658 --> 00:14:17,302
muerto y a mí me habrían
acusado por ello.

290
00:14:17,326 --> 00:14:19,204
Aún podría pasarte.

291
00:14:19,228 --> 00:14:20,472
¿Qué quiere decir?

292
00:14:20,496 --> 00:14:22,674
El agente Wendell te ha
acusado de mala conducta.

293
00:14:22,698 --> 00:14:24,409
Eso es una chorrada, jefe.

294
00:14:24,433 --> 00:14:26,111
Venga ya, perdió su pistola

295
00:14:26,135 --> 00:14:28,647
y se le fue la situación de las manos.

296
00:14:28,671 --> 00:14:30,338
Cuéntaselo a Asuntos Internos.

297
00:14:42,009 --> 00:14:45,339
¿Vio a Pratt agredir al agente
Wendell y tomar su arma?

298
00:14:45,719 --> 00:14:49,405
No, vi a Prat recoger el
arma del agente Wendell

299
00:14:49,430 --> 00:14:51,575
del suelo y largarse con ella.

300
00:14:51,599 --> 00:14:53,543
A mi parecer, intentaba
que no le dispararan.

301
00:14:53,567 --> 00:14:57,489
Ha habido un aumento de los agentes
que no cumplen con su deber.

302
00:14:57,513 --> 00:14:58,949
Bueno, esto no es lo mismo.

303
00:14:58,973 --> 00:15:00,717
¿Temían usted y su compañera

304
00:15:00,741 --> 00:15:02,986
de ser acorralados por los
transeúntes si disparaban a Pratt?

305
00:15:03,010 --> 00:15:04,654
¿Que nos atacaran los transeúntes?

306
00:15:04,678 --> 00:15:06,489
No, no tenía miedo de eso.

307
00:15:06,513 --> 00:15:09,649
¿Le preocupaba la seguridad
de la gente si abría fuego?

308
00:15:10,327 --> 00:15:12,562
Sabía mi objetivo.
Tenía un disparo limpio.

309
00:15:12,591 --> 00:15:13,667
¿Y por qué no lo ejecutó?

310
00:15:13,691 --> 00:15:15,699
Porque solo se puede usar
fuerza física mortífera

311
00:15:15,723 --> 00:15:17,567
para protegerme a mí o a otros

312
00:15:17,591 --> 00:15:19,970
de lesiones físicas graves o la muerte.

313
00:15:19,994 --> 00:15:21,338
- Por eso.
- Nos sabemos

314
00:15:21,362 --> 00:15:22,839
las directrices de la
policía, detective.

315
00:15:22,863 --> 00:15:24,274
Pues me habría creído lo contrario.

316
00:15:24,298 --> 00:15:25,459
Pratt tenía el arma de un policía.

317
00:15:25,483 --> 00:15:27,978
Que sujetaba de forma no amenazante.

318
00:15:28,002 --> 00:15:29,512
No iba a usarla.

319
00:15:29,536 --> 00:15:31,681
- Eso no lo sabe.
- Sí que lo sé. Ustedes no estaban ahí.

320
00:15:31,705 --> 00:15:34,684
Yo í que estaba. Vi
la mirada en sus ojos.

321
00:15:34,708 --> 00:15:35,852
Tenía miedo.

322
00:15:36,358 --> 00:15:37,520
Si me hubiera sentido amenazado

323
00:15:37,544 --> 00:15:40,223
de alguna forma, o alguien
hubiera estado en peligro,

324
00:15:40,247 --> 00:15:42,192
Pratt hubiera abandonado la escena
con una bolsa para cadáveres.

325
00:15:42,614 --> 00:15:44,194
- No con su coche.
- Sí.

326
00:15:44,218 --> 00:15:47,163
Se fue en su coche y sigue desaparecido.

327
00:15:47,187 --> 00:15:49,099
Pues qué bien que el agente
Wendell tuviera su carné,

328
00:15:49,123 --> 00:15:50,834
así podemos saber quién es y dónde vive.

329
00:15:50,858 --> 00:15:52,081
Ya se entregará.

330
00:15:52,105 --> 00:15:54,838
¿Qué cree que hubieran hecho
los detectives Ennis y Lee?

331
00:15:54,862 --> 00:15:56,879
¿Qué coño tienen que ver
Ennis y Lee con esto?

332
00:15:56,924 --> 00:15:59,676
Son de su comisaría. Les han
acusado de abuso de fuerza.

333
00:15:59,700 --> 00:16:01,444
¿Es lo que está sugiriendo?

334
00:16:01,468 --> 00:16:04,914
¿Que dejé ir a Pratt para evitar
que Asuntos Internos me acusara?

335
00:16:04,938 --> 00:16:07,083
- ¿Es así?
- No, no es así, y, de ser así,

336
00:16:07,107 --> 00:16:09,219
no me ha salido demasiado bien, ¿verdad?

337
00:16:09,243 --> 00:16:11,087
A ver, para resumir,

338
00:16:11,111 --> 00:16:13,657
¡si hubiera disparado a Pratt
hubiera sido una ejecución!

339
00:16:13,681 --> 00:16:15,058
Y punto.

340
00:16:15,082 --> 00:16:17,160
Fin de la historia. De
hecho, fin de la discusión.

341
00:16:17,184 --> 00:16:18,995
Siéntese. No hemos terminado, detective.

342
00:16:19,019 --> 00:16:20,086
Pues yo sí que he terminado.

343
00:16:22,070 --> 00:16:24,601
Me han dicho que tu visita a la
vista no ha ido demasiado bien.

344
00:16:24,625 --> 00:16:27,570
No he conseguido que la
juez Kramer fijara fianza.

345
00:16:27,594 --> 00:16:28,905
Kramer ha dado razones justas.

346
00:16:28,929 --> 00:16:31,107
La mayoría de los que esperan
juicio en Rikers, están ahí

347
00:16:31,131 --> 00:16:33,410
porque no pueden pagar la fianza.

348
00:16:33,434 --> 00:16:35,145
Maloney es un delincuente peligroso

349
00:16:35,169 --> 00:16:36,946
al que va a devolver a las calles.

350
00:16:36,970 --> 00:16:38,515
Con una orden de alejamiento
y una fecha para el juicio.

351
00:16:38,539 --> 00:16:40,283
Que un ciudadano ejemplar respetaría,

352
00:16:40,307 --> 00:16:42,619
algo que no es.

353
00:16:42,643 --> 00:16:45,055
Has hecho todo lo que has
podido para retenerlo encerrado.

354
00:16:45,079 --> 00:16:47,190
- Todavía no.
- ¿Qué significa eso?

355
00:16:47,214 --> 00:16:50,160
Mientras Maloney siga bajo custodia,

356
00:16:50,184 --> 00:16:51,628
tengo la posibilidad de
luchar para mantenerlo ahí.

357
00:16:51,652 --> 00:16:52,729
¿Qué posibilidad?

358
00:16:52,753 --> 00:16:54,698
Seguramente no lo quieras saber.

359
00:16:54,722 --> 00:16:56,563
Seguramente no.

360
00:17:00,400 --> 00:17:02,305
Cuando le dije que parara la música,

361
00:17:02,329 --> 00:17:04,396
su mirada... pensaba que iba a matarme.

362
00:17:04,420 --> 00:17:05,875
El primer paso es dejarle claro

363
00:17:05,899 --> 00:17:07,811
que no le supones
ninguna amenaza física.

364
00:17:07,835 --> 00:17:09,579
- Pero nos acercamos tranquilamente.
- Sí.

365
00:17:09,603 --> 00:17:13,149
Vuestro tono no es amenazante,
pero, ¿y los uniformes?

366
00:17:13,173 --> 00:17:14,248
Bastante.

367
00:17:14,272 --> 00:17:15,618
Bueno, casi que estamos atadas a ellos.

368
00:17:15,642 --> 00:17:16,720
La madre de Donald ha dicho

369
00:17:16,744 --> 00:17:18,154
que ha estado hospitalizado

370
00:17:18,178 --> 00:17:20,056
tras episodios violentos,
lo que seguramente significa

371
00:17:20,080 --> 00:17:21,591
que ha sido reducido por la fuerza.

372
00:17:21,615 --> 00:17:22,759
Por policías

373
00:17:22,783 --> 00:17:24,694
y trabajadores sanitarios con uniforme.

374
00:17:24,718 --> 00:17:26,162
Y la asociación negativa...

375
00:17:26,186 --> 00:17:27,163
¿Qué se supone que debemos hacer?

376
00:17:27,187 --> 00:17:28,598
¿Presentarnos en chándal?

377
00:17:29,790 --> 00:17:31,234
Podéis compensar el uniforme.

378
00:17:31,570 --> 00:17:34,137
Cuando intentaste bajar
la música de Donald,

379
00:17:34,161 --> 00:17:35,726
amenazaste su autonomía.

380
00:17:35,750 --> 00:17:37,907
Pero cuando le preguntaste
si quería los auriculares...

381
00:17:37,931 --> 00:17:40,777
Preservé su concepción del control,

382
00:17:40,801 --> 00:17:43,136
lo que permitió una resolución positiva.

383
00:17:44,464 --> 00:17:46,442
Esas personas no actúan así a propósito.

384
00:17:46,467 --> 00:17:49,112
Las enfermedades mentales
son enfermedades.

385
00:17:49,137 --> 00:17:50,815
El problema es que no somos médicos.

386
00:17:50,840 --> 00:17:53,578
Respeto muchísimo lo que hacéis.

387
00:17:54,608 --> 00:17:57,182
Pero, a veces, una placa y una pistola

388
00:17:57,207 --> 00:18:00,343
pueden empeorar una
situación que ya era mala.

389
00:18:05,225 --> 00:18:08,204
Será mejor que haya una buena
razón para esta reunión.

390
00:18:08,228 --> 00:18:11,616
Como saben, mi oficina se opone a la
puesta en libertad del Sr. Maloney.

391
00:18:11,640 --> 00:18:13,176
Quiere que muera aquí.

392
00:18:13,200 --> 00:18:15,111
Lo que quiero es un seguro,

393
00:18:15,135 --> 00:18:17,280
de que, una vez esté en
libertad, no buscará vengarse

394
00:18:17,304 --> 00:18:18,615
de su novia.

395
00:18:18,639 --> 00:18:20,016
Exnovia.

396
00:18:20,040 --> 00:18:21,818
El juez ha emitido una
orden de alejamiento,

397
00:18:21,842 --> 00:18:24,032
por lo tanto, ¿por qué estamos aquí?

398
00:18:24,056 --> 00:18:26,456
Como la Sra. Rizzo
declaró ante la policía,

399
00:18:26,480 --> 00:18:30,059
su cliente gritó: "Estás muerta.

400
00:18:30,083 --> 00:18:32,228
Te rajaré tu garganta de mentirosa,

401
00:18:32,252 --> 00:18:33,696
puta de mierda".

402
00:18:33,720 --> 00:18:35,532
- El calentón del momento.
- Su cliente

403
00:18:35,556 --> 00:18:37,400
agredió a su entonces novia

404
00:18:37,424 --> 00:18:40,085
después de que ella revelara
múltiples infidelidades.

405
00:18:40,121 --> 00:18:42,320
- Siempre fue una zorra.
- Según su declaración,

406
00:18:42,344 --> 00:18:43,825
le dijo que se acostó

407
00:18:43,870 --> 00:18:46,843
con otros ocho hombres
durante su relación.

408
00:18:48,035 --> 00:18:49,913
Lo siento.

409
00:18:49,937 --> 00:18:52,816
Nueve hombres más,
incluyendo a su hermano.

410
00:18:52,840 --> 00:18:53,917
Estaba borracho.

411
00:18:53,941 --> 00:18:55,385
Mi cliente promete no

412
00:18:55,409 --> 00:18:58,110
vengarse de la Sra. Rizzo.

413
00:19:00,113 --> 00:19:02,425
¿Qué hará, Sr. Maloney,

414
00:19:02,449 --> 00:19:05,195
si se encuentra a la
Sra. Rizzo en la calle?

415
00:19:05,219 --> 00:19:07,063
- No contestes a eso.
- ¿De verdad quiere saberlo?

416
00:19:07,087 --> 00:19:08,698
De verdad.

417
00:19:08,722 --> 00:19:10,066
William.

418
00:19:10,090 --> 00:19:11,201
Siéntate.

419
00:19:11,225 --> 00:19:13,025
¿Qué harás, William?

420
00:19:16,096 --> 00:19:18,097
Le desearé que le vaya bien.

421
00:19:22,135 --> 00:19:23,513
¿Cree que voy a darle lo que necesita

422
00:19:23,537 --> 00:19:24,804
para mantenerme en la cárcel?

423
00:19:26,640 --> 00:19:30,633
Y a ustedes también les
deseo que les vaya bien.

424
00:19:45,190 --> 00:19:46,392
Jefe.

425
00:19:47,761 --> 00:19:49,777
He acabado mi revisión de la 5-1.

426
00:19:50,230 --> 00:19:52,375
Por eso estoy aquí.

427
00:19:52,704 --> 00:19:54,538
No tiene buena pinta.

428
00:19:55,269 --> 00:19:56,913
Eso me lo dicen los números, Sid.

429
00:19:56,937 --> 00:19:59,782
Bueno, lo que hay detrás
de los números es peor.

430
00:19:59,806 --> 00:20:02,252
Los chicos se quedan sentados
en el coche patrulla,

431
00:20:02,276 --> 00:20:03,943
ahí, sin hacer nada.

432
00:20:05,479 --> 00:20:08,791
¿Y tú lo sabes pero su mando no?

433
00:20:08,815 --> 00:20:10,293
Supongo.

434
00:20:10,317 --> 00:20:11,531
¿Por?

435
00:20:11,555 --> 00:20:13,796
Jefe, Butler es un gran policía,

436
00:20:13,820 --> 00:20:17,133
pero hay alguien bajo su
mando que cubre a los vagos.

437
00:20:17,157 --> 00:20:20,169
O puede que Butler sea un gran
policía tal y como Joe Montana

438
00:20:20,193 --> 00:20:21,771
es un gran quarterback.

439
00:20:22,143 --> 00:20:23,224
¿Jefe?

440
00:20:23,248 --> 00:20:24,764
Fue grande.

441
00:20:26,733 --> 00:20:29,012
¿Tiene el respeto de sus agentes?

442
00:20:29,036 --> 00:20:30,813
Por lo que yo sé.

443
00:20:30,837 --> 00:20:32,015
¿Y cuánto sabes?

444
00:20:32,039 --> 00:20:33,716
Bueno, le aprecian.

445
00:20:33,740 --> 00:20:37,287
Muestra respeto por los
suyos al delegar autoridad.

446
00:20:37,311 --> 00:20:39,345
Es bueno para la moral.

447
00:20:40,847 --> 00:20:42,158
Sid.

448
00:20:42,182 --> 00:20:43,927
Es de básico de liderazgo.

449
00:20:43,951 --> 00:20:45,628
Puede que no sea ni tuyo ni mío, pero...

450
00:20:45,652 --> 00:20:48,765
También es una forma de
decir que nunca está por ahí.

451
00:20:48,789 --> 00:20:51,167
Bueno, por lo que me
cuentan, no puedo afirmarlo.

452
00:20:51,191 --> 00:20:54,592
Bueno, quizás no estés
escuchando lo que debes.

453
00:20:55,329 --> 00:20:57,363
¿Cuánto hace que es el gran delegador?

454
00:20:58,398 --> 00:20:59,943
No tengo los datos.

455
00:20:59,967 --> 00:21:02,111
Supongo que es similar al tiempo

456
00:21:02,135 --> 00:21:04,614
que sus estadísticas van de bajada.

457
00:21:04,638 --> 00:21:07,817
¿Quiere que le haga una
colonoscopia a la 5-1?

458
00:21:07,841 --> 00:21:09,275
No.

459
00:21:10,243 --> 00:21:11,901
Ya me encargo yo a partir de ahora.

460
00:21:15,582 --> 00:21:17,794
Preferiría que me trasladaran a limpieza

461
00:21:17,818 --> 00:21:19,662
antes que trabajar para
la cuadrilla de ratas.

462
00:21:19,686 --> 00:21:22,665
Asuntos Internos hacen su
trabajo, igual que nosotros.

463
00:21:22,689 --> 00:21:25,868
Venga ya. ¿Se creen de verdad
que dejé escapar a Pratt,

464
00:21:25,892 --> 00:21:28,371
un tío que no era ninguna amenaza
ni para mí ni para nadie más,

465
00:21:28,395 --> 00:21:31,507
solo para evitar una denuncia
por uso excesivo de la fuerza?

466
00:21:31,531 --> 00:21:32,635
- Venga ya.
- Y nadie te hubiera

467
00:21:32,659 --> 00:21:35,144
- culpado si lo hubieras hecho.
- Pero no lo hice.

468
00:21:35,168 --> 00:21:37,680
Era una situación sin un
posible buen final, Danny.

469
00:21:37,704 --> 00:21:39,148
Que es otra forma de decirme

470
00:21:39,172 --> 00:21:40,616
que crees que lo hice mal.

471
00:21:40,640 --> 00:21:42,140
¿Verdad?

472
00:21:43,276 --> 00:21:45,077
Asuntos Internos te están esperando.

473
00:21:46,269 --> 00:21:48,024
Que lo disfrutes.

474
00:21:48,048 --> 00:21:49,258
Hubo un homicidio

475
00:21:49,282 --> 00:21:50,994
a un par de manzanas de la escena.

476
00:21:51,555 --> 00:21:54,664
Por favor, no me diga que el sospechoso
coincide con la descripción de Pratt.

477
00:21:54,688 --> 00:21:56,055
Lo has pillado.

478
00:22:05,066 --> 00:22:06,444
No era ningún engaño.

479
00:22:06,468 --> 00:22:08,567
En realidad, fue un engaño fallido.

480
00:22:08,591 --> 00:22:11,382
Intenté averiguar si el
Sr. Maloney tenía en mente

481
00:22:11,406 --> 00:22:13,517
intimidar al testigo clave de su juicio.

482
00:22:13,541 --> 00:22:15,786
Retratándole como un capullo en su cara.

483
00:22:15,810 --> 00:22:19,390
Haciéndole preguntas totalmente
basadas en el informe policial.

484
00:22:19,414 --> 00:22:21,445
El abogado de Maloney ha
presentado una queja contra tuya

485
00:22:21,474 --> 00:22:23,412
por intentar engañar a su cliente.

486
00:22:23,436 --> 00:22:26,197
Será una broma. Ella
accedió a la reunión.

487
00:22:26,221 --> 00:22:28,132
Para intentar poner fin a tu acoso.

488
00:22:28,156 --> 00:22:30,334
El Sr. Maloney amenazó
la vida de la Sra. Rizzo.

489
00:22:30,358 --> 00:22:33,404
Yo solo intenté averiguar si
tenía intención de hacerlo.

490
00:22:33,428 --> 00:22:34,538
¿Qué tiene este caso

491
00:22:34,562 --> 00:22:36,207
que te provoca tal obsesión?

492
00:22:36,231 --> 00:22:39,110
No es... el qué, es el quién.

493
00:22:39,134 --> 00:22:40,111
¿Qué significa eso?

494
00:22:40,135 --> 00:22:43,481
La pareja mayor a la que
atracó y dejó por muertos,

495
00:22:43,505 --> 00:22:45,916
la menor a la que atacó en el Bronx,

496
00:22:45,940 --> 00:22:47,785
la madre de tres niños a la
que agredió desde el coche.

497
00:22:47,809 --> 00:22:50,221
No podemos juzgarle
por todo su historial.

498
00:22:50,245 --> 00:22:53,224
Solo podemos juzgarle por
agresión en segundo grado.

499
00:22:53,248 --> 00:22:54,992
¿Lo entiendes?

500
00:22:55,588 --> 00:22:57,128
Sí.

501
00:22:57,152 --> 00:23:00,788
Pero no es lo mismo que aceptarlo.

502
00:23:04,292 --> 00:23:06,570
Y va y se sienta delante
de ese chico con problemas

503
00:23:06,594 --> 00:23:09,797
- y conecta con él, sin más.
- Eso es genial.

504
00:23:09,821 --> 00:23:11,409
Cualquier otro día, ese
aviso hubiera acabado

505
00:23:11,433 --> 00:23:13,611
con los de emergencias
sacando a rastras a ese chico,

506
00:23:13,635 --> 00:23:15,246
esposado e inmovilizado.

507
00:23:15,270 --> 00:23:17,248
¿Qué tiene de gracioso?

508
00:23:17,272 --> 00:23:20,684
¿Que te estás enganchando
con todo esto de las ayudas?

509
00:23:20,708 --> 00:23:21,852
No es eso.

510
00:23:21,876 --> 00:23:23,421
Solo fue un aviso, Eddie.

511
00:23:23,445 --> 00:23:24,789
Pero en ese aviso, funcionó.

512
00:23:24,813 --> 00:23:25,956
Aun así, un aviso.

513
00:23:25,980 --> 00:23:27,191
Eres escéptico.

514
00:23:27,215 --> 00:23:28,426
Siempre soy escéptico.

515
00:23:28,450 --> 00:23:31,552
Menos cuando se trata de mi amor por ti.

516
00:23:32,654 --> 00:23:33,687
Bien jugado.

517
00:23:34,689 --> 00:23:36,300
No sabía que estábamos jugando.

518
00:23:36,324 --> 00:23:38,969
Estamos hablando de algo muy importante.

519
00:23:40,353 --> 00:23:41,400
Bien.

520
00:23:43,665 --> 00:23:46,477
Estoy esperanzado con
ella y su programa.

521
00:23:46,501 --> 00:23:47,678
Pero la verdad es que

522
00:23:47,702 --> 00:23:50,281
a mí me parece un poco alocada

523
00:23:50,305 --> 00:23:53,353
y hay que prepararse por
si sale mal. Eso es todo.

524
00:23:53,377 --> 00:23:56,387
"Alocada" significa
"innovadora" muchas veces.

525
00:23:56,411 --> 00:23:57,521
Algunas veces.

526
00:23:57,545 --> 00:23:59,190
Y a veces es como los mandos

527
00:23:59,214 --> 00:24:00,791
cuando se rebaja el listón de la moral.

528
00:24:00,815 --> 00:24:02,359
- Según tú.
- Venga ya, ¿tú no crees

529
00:24:02,383 --> 00:24:04,562
que algunas veces es
seguir el rollo y poco más?

530
00:24:04,586 --> 00:24:05,796
Lo que creo...

531
00:24:05,820 --> 00:24:08,165
Es que hay consecuencias
cuando un policía usa su arma

532
00:24:08,189 --> 00:24:10,167
y se declara como tiroteo erróneo.

533
00:24:10,191 --> 00:24:12,559
Eso no significa que los
policías no deban llevar armas.

534
00:24:14,014 --> 00:24:16,449
¿Te he dicho últimamente
lo mucho que te quiero?

535
00:24:18,766 --> 00:24:20,200
Jamie...

536
00:24:24,105 --> 00:24:26,517
Un gran asado, abuelo.

537
00:24:26,541 --> 00:24:27,651
Hay algo distinto.

538
00:24:27,675 --> 00:24:28,652
Nuevo sazonado.

539
00:24:28,676 --> 00:24:29,653
¿Salsa inglesa?

540
00:24:29,677 --> 00:24:30,654
Whisky.

541
00:24:30,678 --> 00:24:32,256
¿En ti o en el asado?

542
00:24:32,280 --> 00:24:33,257
En ambos.

543
00:24:34,716 --> 00:24:36,360
No vais a detenerme por
comerme esto, ¿verdad?

544
00:24:36,384 --> 00:24:38,329
No necesito más razones para detenerte.

545
00:24:38,872 --> 00:24:41,440
Oye, Sean, ¿cómo va la
preparatoria para la selectividad?

546
00:24:41,464 --> 00:24:43,267
¿Podríamos no hablar de eso, por favor?

547
00:24:43,291 --> 00:24:44,702
¿Por qué? ¿Qué pasa?

548
00:24:44,726 --> 00:24:46,036
Es una larga historia.

549
00:24:46,060 --> 00:24:47,371
No, "No voy a hacer la selectividad

550
00:24:47,395 --> 00:24:49,840
porque no voy a ir a la universidad"
es una historia muy corta,

551
00:24:49,864 --> 00:24:51,075
no una larga historia.

552
00:24:51,099 --> 00:24:52,710
Y tiene un final poco feliz para ti.

553
00:24:52,734 --> 00:24:53,711
¿Qué?

554
00:24:53,735 --> 00:24:54,845
¿Es eso verdad, Sean?

555
00:24:54,869 --> 00:24:56,413
He dicho que todavía no lo he decidido.

556
00:24:56,437 --> 00:24:57,566
Ahora me entero.

557
00:24:57,593 --> 00:24:59,640
Y si su madre estuviera viva,
sería lo último que sabrías de él.

558
00:25:00,675 --> 00:25:03,053
Si no es la universidad, ¿qué?

559
00:25:03,077 --> 00:25:06,069
Quizás me tome un año libre
para sospesar mis opciones.

560
00:25:06,093 --> 00:25:09,857
Las opciones no van a sospesar
nada si no vas a la universidad.

561
00:25:09,898 --> 00:25:11,462
Sabes que puedes hacer la selectividad

562
00:25:11,486 --> 00:25:12,930
y decidir entrar a la
universidad más tarde.

563
00:25:12,954 --> 00:25:14,532
Eso es lo que dijo Nicky.

564
00:25:14,556 --> 00:25:16,233
Nicky, quien fue a la universidad.

565
00:25:16,257 --> 00:25:18,569
Nicky, que también es súper inteligente.

566
00:25:18,593 --> 00:25:21,238
Como la tía Erin y el tío Jamie.

567
00:25:21,262 --> 00:25:22,573
Vosotros clavasteis la selectividad.

568
00:25:22,597 --> 00:25:24,775
Técnicamente, Erin lo clavó
la segunda vez que la hizo.

569
00:25:25,934 --> 00:25:27,344
¿Quién lleva la cuenta?

570
00:25:27,368 --> 00:25:28,712
Bueno, yo hice el vago

571
00:25:28,736 --> 00:25:31,448
en la selectividad, y, a pesar de
eso, entré en una universidad decente.

572
00:25:31,472 --> 00:25:32,940
Y luego lo dejaste.

573
00:25:34,708 --> 00:25:36,375
¿Cómo sabes eso?

574
00:25:42,797 --> 00:25:45,819
Bueno, haz lo que digo, no lo que hice.

575
00:25:47,121 --> 00:25:48,465
Yo solo digo que

576
00:25:48,489 --> 00:25:50,267
solo porque no vayas a la universidad,

577
00:25:50,291 --> 00:25:52,926
no se te tiene que etiquetar
de perdedor automáticamente.

578
00:25:54,518 --> 00:25:56,006
Vaya. Gracias.

579
00:25:56,030 --> 00:25:57,074
Sí, vaya alivio.

580
00:25:57,098 --> 00:25:58,609
Chicos, vosotros sois mis modelos.

581
00:25:58,633 --> 00:25:59,743
No fuisteis a la universidad y...

582
00:25:59,767 --> 00:26:01,078
habéis acabado bastante bien.

583
00:26:01,102 --> 00:26:03,514
Mis padres no se podían
permitir pagar la universidad.

584
00:26:03,538 --> 00:26:04,982
Sí, y a mí me fue bien

585
00:26:05,006 --> 00:26:08,114
a pesar de no ir a la universidad,
no gracias a no ir a la universidad.

586
00:26:08,810 --> 00:26:11,144
¿Puedo aportar un poco de sabiduría?

587
00:26:12,547 --> 00:26:15,893
"No estás obligado a completar tu obra,

588
00:26:15,917 --> 00:26:18,952
pero tampoco eres libre
para abandonarla".

589
00:26:19,887 --> 00:26:20,998
¿Teddy Roosevelt?

590
00:26:21,022 --> 00:26:22,600
En realidad, es del Talmud.

591
00:26:23,129 --> 00:26:25,269
Y, oye, lo que sea que decidas hacer,

592
00:26:25,293 --> 00:26:28,606
siempre y cuando sea tras
pensarlo a conciencia,

593
00:26:28,630 --> 00:26:30,107
te apoyaremos en ello, ¿verdad?

594
00:26:30,470 --> 00:26:31,809
Sí.

595
00:26:31,833 --> 00:26:32,943
- Sí.
- Sí.

596
00:26:32,967 --> 00:26:34,307
Sí.

597
00:26:37,305 --> 00:26:38,805
¿Verdad?

598
00:26:39,974 --> 00:26:42,109
Estoy sospesando mis opciones.

599
00:26:50,251 --> 00:26:51,829
¿Cómo lo llevas?

600
00:26:51,853 --> 00:26:53,497
He estado mejor.

601
00:26:53,521 --> 00:26:54,988
Ven. Siéntate.

602
00:26:56,691 --> 00:26:59,926
Supongo que esperabas tener
una conversación, ¿no?

603
00:27:00,962 --> 00:27:03,407
Dime algo que no sepa.

604
00:27:03,431 --> 00:27:06,510
Un poli para a un tipo,

605
00:27:06,534 --> 00:27:09,050
se acerca al tipo en su coche.

606
00:27:09,470 --> 00:27:12,116
Ambos tienen el mismo
temor en sus cabezas...

607
00:27:12,140 --> 00:27:13,940
¿Saldré vivo de esto?

608
00:27:15,243 --> 00:27:17,154
- Todos hemos pasado por eso.
- Sí.

609
00:27:17,475 --> 00:27:20,380
Lo que me lleva a mi propio temor.

610
00:27:22,430 --> 00:27:23,827
Me acerqué al tipo con una pistola.

611
00:27:23,851 --> 00:27:26,130
Al instante en que lo hice,
sabía que no era ninguna amenaza.

612
00:27:26,154 --> 00:27:27,498
Que no me iba a hacer nada.

613
00:27:27,522 --> 00:27:28,565
Le dejé marchar.

614
00:27:29,028 --> 00:27:30,167
Bien,

615
00:27:30,191 --> 00:27:32,759
¿y cuál es tu temor?

616
00:27:34,867 --> 00:27:37,274
Que puede que este tipo matara a alguien

617
00:27:37,298 --> 00:27:41,211
con la pistola de un policía
después de que le dejara marchar.

618
00:27:41,833 --> 00:27:43,747
- Danny, Danny.
- Abuelo,

619
00:27:43,771 --> 00:27:45,182
hubo un homicidio.

620
00:27:45,206 --> 00:27:47,184
Mi tipo coincide con la
descripción del sospechoso.

621
00:27:47,208 --> 00:27:48,619
Eso me han dicho.

622
00:27:49,382 --> 00:27:52,176
Bueno, entonces ya
sabes cuál es mi temor.

623
00:27:52,466 --> 00:27:55,705
Pero no disparamos a los sospechosos
por lo que podrían hacer.

624
00:27:55,730 --> 00:27:58,198
Lo sé, abuelo. Lo sé.

625
00:27:59,287 --> 00:28:01,932
He desenfundado mi arma muchas veces.

626
00:28:01,956 --> 00:28:04,268
He disparado cuando tenía que hacerlo.

627
00:28:04,292 --> 00:28:07,775
Pero jamás me he arrepentido de
las veces que no he disparado.

628
00:28:08,596 --> 00:28:11,832
No me arrepiento de no
disparar a ese hombre, abuelo.

629
00:28:15,158 --> 00:28:18,248
Pero, ¿y si cometió ese
asesinato y yo le dejé ir?

630
00:28:18,272 --> 00:28:20,496
Pues es culpa suya.

631
00:28:28,483 --> 00:28:30,461
Bien, me he reunido con
mi personal de mando.

632
00:28:30,485 --> 00:28:32,229
Hemos ideado un plan.

633
00:28:32,253 --> 00:28:34,465
Deben de haberse alegrado de verte.

634
00:28:35,052 --> 00:28:36,100
¿Señor?

635
00:28:36,124 --> 00:28:38,368
Bueno, solo se puede delegar tanto

636
00:28:38,392 --> 00:28:41,872
antes de que se olviden de
quién es su jefe de verdad.

637
00:28:41,896 --> 00:28:43,841
O eso me han dicho.

638
00:28:43,865 --> 00:28:46,543
Yo nunca he sido de los que se
sientan tras un escritorio, señor.

639
00:28:46,567 --> 00:28:48,078
Me gusta estar fuera, con la comunidad.

640
00:28:48,399 --> 00:28:50,214
¿Con la que sirves en el Bronx

641
00:28:50,238 --> 00:28:53,340
o con la que te estás
mudando en Westchester?

642
00:28:56,677 --> 00:28:58,155
No quería decir nada

643
00:28:58,179 --> 00:29:00,180
hasta que llegara la oferta definitiva.

644
00:29:04,051 --> 00:29:07,297
Jefe de la Policía de New
Castle. Un puesto apetitoso.

645
00:29:07,793 --> 00:29:09,133
Sí, señor.

646
00:29:09,157 --> 00:29:11,735
Las escuelas son geniales,
y mi mujer Emily está...

647
00:29:11,759 --> 00:29:13,610
impaciente por criar a los
niños fuera de la ciudad.

648
00:29:13,634 --> 00:29:15,572
Oye, lo entiendo.

649
00:29:15,596 --> 00:29:17,386
De verdad.

650
00:29:18,800 --> 00:29:21,011
El teniente general Lloyd Fredendall...

651
00:29:21,035 --> 00:29:22,546
¿Has oído hablar de él?

652
00:29:23,450 --> 00:29:25,949
No, señor. No puedo decir que sí.

653
00:29:25,973 --> 00:29:27,885
Bueno, fue famoso por conducir a

654
00:29:27,909 --> 00:29:31,955
sus hombres a la peor derrota de los
EE.UU. en la Segunda Guerra Mundial,

655
00:29:31,979 --> 00:29:34,815
la batalla del Paso de
Kasserine en el Norte de África.

656
00:29:36,239 --> 00:29:38,251
Bien.

657
00:29:39,220 --> 00:29:41,698
Resulta que Eisenhower
hizo una visita secreta

658
00:29:41,722 --> 00:29:44,234
a los cuarteles generales de Fredendall.

659
00:29:44,258 --> 00:29:47,771
Encontró un entorno de confusión,

660
00:29:47,795 --> 00:29:49,773
falta de preparación,

661
00:29:49,797 --> 00:29:53,066
de dedicación y de motivación.

662
00:29:55,829 --> 00:29:57,329
¿Está diciendo que eso es la 5-1?

663
00:29:58,506 --> 00:30:00,429
También averiguó...

664
00:30:01,442 --> 00:30:06,023
que Fredendall se había pasado
gran parte de su tiempo libre

665
00:30:06,047 --> 00:30:08,759
diseñando un Cadillac a prueba de balas

666
00:30:08,783 --> 00:30:12,219
igual que el que tenía Ike.

667
00:30:13,454 --> 00:30:14,598
Bueno,

668
00:30:14,622 --> 00:30:16,567
eso fue la gota que colmó el vaso.

669
00:30:16,591 --> 00:30:18,101
En cualquier caso,

670
00:30:18,125 --> 00:30:20,894
a Fredendall lo pusieron
de patitas en la calle.

671
00:30:23,160 --> 00:30:25,413
Oiga, comisionado...

672
00:30:26,267 --> 00:30:29,834
este último año que
hemos pasado todos...

673
00:30:30,668 --> 00:30:32,883
Mi distrito es como una zona de guerra.

674
00:30:32,907 --> 00:30:34,484
Bueno, yo tendría cuidado.

675
00:30:34,508 --> 00:30:39,623
El castigo por desertar en
tiempos de guerra es la muerte.

676
00:30:39,647 --> 00:30:41,595
Lo decía de forma metafórica.

677
00:30:41,849 --> 00:30:43,126
Por supuesto.

678
00:30:43,150 --> 00:30:45,562
Sí. Bueno, tienes toda la razón.

679
00:30:45,586 --> 00:30:50,090
Este último año ha sido como
estar en tiempos de guerra.

680
00:30:51,058 --> 00:30:53,159
Para este departamento.

681
00:30:54,328 --> 00:30:56,763
Para la ciudad a la que servimos.

682
00:31:01,490 --> 00:31:03,647
Y tú comandabas

683
00:31:03,671 --> 00:31:05,883
un fuerte en el Bronx,

684
00:31:05,907 --> 00:31:08,642
y abandonaste tus deberes ahí.

685
00:31:16,630 --> 00:31:18,762
Con todo el respeto, comisionado,

686
00:31:18,786 --> 00:31:20,760
no tengo por qué aguantar esto.

687
00:31:21,289 --> 00:31:24,847
Quizás quieras volver a confirmar
esa oferta de Chappaqua.

688
00:31:27,901 --> 00:31:29,135
¿Le han llamado?

689
00:31:31,905 --> 00:31:33,689
Yo les he llamado a ellos.

690
00:31:35,524 --> 00:31:37,814
¿Va a destruir mi carrera, señor?

691
00:31:38,694 --> 00:31:40,651
Eso lo has hecho tú solito.

692
00:31:40,675 --> 00:31:42,375
Puede retirarse.

693
00:32:06,941 --> 00:32:08,185
Bien...

694
00:32:08,210 --> 00:32:09,921
¿vas a preguntármelo?

695
00:32:09,945 --> 00:32:11,189
¿Preguntarte, qué?

696
00:32:11,213 --> 00:32:13,324
Cómo ha ido mi entrevista
con Asuntos Internos.

697
00:32:13,348 --> 00:32:15,660
No. Se supone que eso
tiene que ser confidencial,

698
00:32:15,684 --> 00:32:18,035
y más para el tipo al que
quizás estés enterrando.

699
00:32:18,060 --> 00:32:19,164
No te he enterrado, Danny.

700
00:32:19,189 --> 00:32:21,174
Pero sigues sin apoyar mi decisión.

701
00:32:21,199 --> 00:32:24,044
No sé lo que habría hecho en tu lugar,

702
00:32:24,069 --> 00:32:26,347
pero te conozco,

703
00:32:26,372 --> 00:32:30,190
y si tú te reafirmas en tu
decisión, yo te apoyo a ti.

704
00:32:31,566 --> 00:32:33,344
Reagan.

705
00:32:33,368 --> 00:32:34,668
Han llamado de Asuntos Internos.

706
00:32:35,570 --> 00:32:36,937
Han dicho que no hay cargos.

707
00:32:39,074 --> 00:32:40,551
Me alegra que te haya ido bien.

708
00:32:40,575 --> 00:32:42,209
Se lo agradezco, jefe.

709
00:32:43,545 --> 00:32:45,312
Genial.

710
00:32:46,107 --> 00:32:48,352
Anda.

711
00:32:48,377 --> 00:32:50,789
Tengo una pista del homicidio
por el que buscan a Pratt.

712
00:32:50,986 --> 00:32:52,486
¿Damos una vuelta?

713
00:32:59,628 --> 00:33:01,639
Mucho tiempo sin vernos, nena.

714
00:33:01,663 --> 00:33:02,696
¿Billy?

715
00:33:03,665 --> 00:33:04,742
Pensaba que estabas en la cárcel.

716
00:33:04,766 --> 00:33:06,767
¿No tienes ningún novio
que te lleve las bolsas?

717
00:33:07,569 --> 00:33:08,846
- ¿Tienes muchos donde escoger?
- Oye,

718
00:33:08,870 --> 00:33:10,605
siento haber llamado a la policía.

719
00:33:11,606 --> 00:33:12,717
Pensaba que ibas a matarme.

720
00:33:12,741 --> 00:33:14,074
No tuve la oportunidad.

721
00:33:15,110 --> 00:33:16,587
Por eso tenemos asuntos sin terminar.

722
00:33:16,611 --> 00:33:19,780
Igual que tú y yo, ¿verdad, William?

723
00:33:22,417 --> 00:33:23,594
¿Me estáis siguiendo?

724
00:33:31,042 --> 00:33:33,727
Supongo que no tienes
permiso para llevar esto.

725
00:33:35,297 --> 00:33:37,508
Según las leyes federales,
estos tipos pueden acusarte

726
00:33:37,532 --> 00:33:39,076
de delito por posesión de un arma.

727
00:33:40,368 --> 00:33:42,603
Eso te va a salir por unos diez años.

728
00:33:44,473 --> 00:33:46,017
Y, William...

729
00:33:46,041 --> 00:33:48,601
te deseo que te vaya bien.

730
00:33:55,567 --> 00:33:57,161
¿Qué estás haciendo aquí?

731
00:33:57,185 --> 00:33:58,296
He estado monitorizando vuestros avisos.

732
00:33:58,320 --> 00:33:59,430
Solo estoy observando para mi informe.

733
00:33:59,454 --> 00:34:00,921
Vamos allá.

734
00:34:03,859 --> 00:34:05,203
¿Sra. Turner?

735
00:34:05,227 --> 00:34:06,571
¿Está bien?

736
00:34:06,595 --> 00:34:07,839
El psiquiatra de Donald ha recomendado

737
00:34:07,863 --> 00:34:09,230
que vuelva al hospital.

738
00:34:12,133 --> 00:34:13,478
¿Le ha pegado, señora?

739
00:34:13,502 --> 00:34:14,902
No quería hacerlo.

740
00:34:16,838 --> 00:34:18,649
- Deje que hable con él.
- Eh. El protocolo dice

741
00:34:18,673 --> 00:34:20,251
que la Policía tiene prioridad
en los avisos por violencia.

742
00:34:20,275 --> 00:34:21,953
Ya he establecido un vínculo con él.

743
00:34:21,977 --> 00:34:24,078
Déjeme intentar hablar
con él para calmarlo.

744
00:34:26,481 --> 00:34:28,059
Bien, vamos a intentarlo.

745
00:34:36,551 --> 00:34:38,785
Hola, Donald.

746
00:34:42,430 --> 00:34:44,442
¿Estás bien?

747
00:34:44,466 --> 00:34:46,400
Duele.

748
00:34:47,536 --> 00:34:49,313
Tiene pinta de doler.

749
00:34:49,337 --> 00:34:50,804
¿Sí?

750
00:34:51,773 --> 00:34:53,451
Toma esto y

751
00:34:53,475 --> 00:34:55,286
te lo envuelves en la mano.

752
00:34:55,310 --> 00:34:57,588
Eso detendrá la hemorragia.

753
00:34:58,244 --> 00:35:00,882
Bien. Bien. Muy bien, Donald.

754
00:35:01,883 --> 00:35:03,127
Bien.

755
00:35:03,151 --> 00:35:04,662
Tiene que soltar el arma, Claire.

756
00:35:04,686 --> 00:35:06,497
Oye, Donald,

757
00:35:06,521 --> 00:35:09,000
sé que no quieres volver al hospital.

758
00:35:09,024 --> 00:35:11,435
- Yo iré contigo.
- ¡Eres una mentirosa!

759
00:35:11,459 --> 00:35:13,727
- No...
- ¡Estás mintiendo!

760
00:35:14,779 --> 00:35:18,075
¿Podemos hacerlo? ¿Podemos
ir juntos, tú y yo?

761
00:35:20,502 --> 00:35:23,537
Me aseguraré de que estás bien.

762
00:35:41,089 --> 00:35:42,533
¡Eh, eh! ¡Suéltala!

763
00:35:42,557 --> 00:35:44,569
- ¡Ahora mismo!
- ¡Suelta el arma!

764
00:35:44,593 --> 00:35:47,271
¡No le disparen! ¡Por favor!
¡No sabe lo que se hace!

765
00:35:47,295 --> 00:35:49,907
- ¡Suéltala, Donald!
- Solo está asustado.

766
00:35:49,931 --> 00:35:51,809
Bien, bien, que todo el mundo se calme.

767
00:35:51,833 --> 00:35:53,044
¿De acuerdo? Tranquilos.

768
00:35:53,068 --> 00:35:54,912
Vamos a bajar nuestras
armas, ¿de acuerdo?

769
00:35:56,171 --> 00:35:58,182
Estamos bajando nuestras armas.

770
00:35:58,206 --> 00:35:59,817
Y tú tienes que hacer lo mismo.

771
00:35:59,841 --> 00:36:01,819
Suelta el arma

772
00:36:01,843 --> 00:36:03,821
y déjala ir, ¿de acuerdo?

773
00:36:12,187 --> 00:36:13,264
Oye, Donald.

774
00:36:13,288 --> 00:36:15,833
Oye... ¿la revista Thumper?

775
00:36:15,857 --> 00:36:18,169
Tenía un novio que
estaba obsesionado con...

776
00:36:25,467 --> 00:36:26,444
No pasa nada.

777
00:36:26,468 --> 00:36:27,945
Eh, estás bien,

778
00:36:27,969 --> 00:36:29,313
¿de acuerdo? Vas a ponerte bien.

779
00:36:29,337 --> 00:36:30,781
Vas a ponerte bien, ¿entiendes?

780
00:36:30,805 --> 00:36:31,916
Cálmate, ¿vale?

781
00:36:31,940 --> 00:36:33,250
Vas a ponerte bien.

782
00:36:36,378 --> 00:36:37,978
¿Estás bien?

783
00:36:40,148 --> 00:36:42,226
Si uno de nosotros tuviera
un arma en su garganta,

784
00:36:42,250 --> 00:36:44,228
hay muchas posibilidades
de que el que la sostuviera

785
00:36:44,252 --> 00:36:46,197
no saliera vivo de aquí.

786
00:36:46,221 --> 00:36:48,055
Y hoy lo hará gracias a ti.

787
00:36:59,634 --> 00:37:02,409
Me han dicho que William Maloney
está bajo custodia federal.

788
00:37:02,433 --> 00:37:03,914
Así es.

789
00:37:03,938 --> 00:37:05,316
Un buen final.

790
00:37:05,340 --> 00:37:06,695
Estoy de acuerdo.

791
00:37:06,719 --> 00:37:08,386
Cómo ha acabado ahí
es lo que me preocupa.

792
00:37:08,410 --> 00:37:10,021
Tuvimos la corazonada

793
00:37:10,045 --> 00:37:12,156
de que incumpliría la
orden de alejamiento.

794
00:37:12,180 --> 00:37:13,991
Es conocido por portar armas.

795
00:37:14,015 --> 00:37:16,760
- Los federales estuvieron
encantados de cooperar. - Pero yo

796
00:37:16,785 --> 00:37:18,629
te dije que lo dejaras.

797
00:37:18,653 --> 00:37:19,797
Lo intenté.

798
00:37:19,821 --> 00:37:21,599
No pude dejarlo de lado.

799
00:37:21,623 --> 00:37:24,268
Eras mi mayor competencia
para este puesto.

800
00:37:24,901 --> 00:37:26,103
Así que, cuando me pediste

801
00:37:26,127 --> 00:37:27,477
que hablara con la juez...

802
00:37:27,528 --> 00:37:29,937
Pensaste que intentaba sabotearte.

803
00:37:29,962 --> 00:37:31,172
Ya lo he visto antes.

804
00:37:31,197 --> 00:37:32,708
Yo no funciono así.

805
00:37:32,733 --> 00:37:34,044
De eso me doy cuenta ahora.

806
00:37:34,202 --> 00:37:36,313
Eres como una creyente de verdad.

807
00:37:36,337 --> 00:37:39,761
Si te refieres a la misión que
llevamos a cabo en esta oficina... sí.

808
00:37:39,785 --> 00:37:42,820
Lo que es loable, hasta
que se cruza la línea.

809
00:37:42,844 --> 00:37:46,867
Lo siento si crees que he faltado
al respeto a tu autoridad.

810
00:37:46,915 --> 00:37:49,460
No me gustan las disculpas
que no son disculpas.

811
00:37:49,484 --> 00:37:50,927
Lo siento.

812
00:37:52,452 --> 00:37:54,889
Me alegro de que Maloney
esté fuera de las calles.

813
00:37:56,770 --> 00:37:58,782
Pero no somos caza-recompensas.

814
00:37:58,807 --> 00:38:00,818
Somos abogados.

815
00:38:00,962 --> 00:38:02,663
Recuérdalo.

816
00:38:07,822 --> 00:38:09,695
¿En qué estás trabajando?

817
00:38:10,905 --> 00:38:13,584
En el informe del equipo
de intervención de crisis.

818
00:38:13,608 --> 00:38:15,159
¿Puedo leerlo?

819
00:38:17,378 --> 00:38:18,456
Adelante.

820
00:38:18,480 --> 00:38:19,990
Dice que lo hiciste bien.

821
00:38:20,014 --> 00:38:21,125
Tú también.

822
00:38:21,149 --> 00:38:22,593
Ponlo ahí.

823
00:38:22,617 --> 00:38:24,995
Rachel, Claire y yo
estábamos hablando de formas

824
00:38:25,019 --> 00:38:27,164
en que podemos hacer las cosas de
distinta forma la próxima vez, y...

825
00:38:27,188 --> 00:38:29,366
No creo que haya una próxima vez, Eddie.

826
00:38:29,390 --> 00:38:30,868
- ¿De qué estás hablando?
- Creo que el ayuntamiento

827
00:38:30,892 --> 00:38:32,570
va a dar el programa por terminado.

828
00:38:32,594 --> 00:38:33,804
- ¿Por qué?
- ¿Además del hecho

829
00:38:33,828 --> 00:38:35,840
de que vuestra acompañante
casi es asesinada hoy?

830
00:38:35,864 --> 00:38:37,374
Pero no ha sido así. Y...

831
00:38:37,398 --> 00:38:40,865
Sí, se puede mejorar el programa,

832
00:38:40,889 --> 00:38:43,814
pero he aprendido más de cómo manejar
a personas con problemas mentales de

833
00:38:43,838 --> 00:38:47,718
Claire que en todo mi
entrenamiento de la Policía.

834
00:38:47,742 --> 00:38:50,154
Tener a alguien como ella en los avisos

835
00:38:50,178 --> 00:38:51,756
puede salvar vidas.

836
00:38:51,780 --> 00:38:53,224
Estoy de acuerdo contigo.

837
00:38:53,447 --> 00:38:55,245
Pero el ayuntamiento no lo verá así.

838
00:38:55,269 --> 00:38:57,928
Pues tienes que hacerles cambiar
de parecer con ese informe.

839
00:38:57,952 --> 00:38:59,764
Bien. ¿Quieres ayudarme con ello?

840
00:38:59,788 --> 00:39:03,501
¿Has usado "alocada" en algún sitio?

841
00:39:03,525 --> 00:39:04,568
No.

842
00:39:04,592 --> 00:39:06,203
¿Lo prometes?

843
00:39:06,227 --> 00:39:07,528
Sí.

844
00:39:10,198 --> 00:39:12,576
- Espera un momento.
- ¿Quién es?

845
00:39:12,600 --> 00:39:14,745
Es Reuben Ramsey... el principal
sospechoso del asesinato sin resolver.

846
00:39:14,769 --> 00:39:17,104
Casi la misma altura y
peso que Warren Pratt.

847
00:39:18,106 --> 00:39:19,432
Tú vas a procesarlo.

848
00:39:20,241 --> 00:39:21,934
Tú vienes conmigo.

849
00:39:24,279 --> 00:39:26,056
¿Qué sucede, jefe?

850
00:39:26,080 --> 00:39:29,260
Bueno, sabrás que Pratt
se ha entregado hoy, ¿no?

851
00:39:29,284 --> 00:39:30,704
No. ¿Qué ha dicho?

852
00:39:31,953 --> 00:39:34,388
Que solo hablará contigo.

853
00:39:43,131 --> 00:39:45,082
Soy el detective Reagan.

854
00:39:48,269 --> 00:39:49,629
Yo...

855
00:39:50,504 --> 00:39:52,381
cuido de mis padres.

856
00:39:53,591 --> 00:39:55,452
Solo me tienen a mí.

857
00:39:56,218 --> 00:39:58,589
Cuando el agente intentó detenerme,

858
00:39:59,347 --> 00:40:01,091
perdí la cabeza.

859
00:40:01,115 --> 00:40:03,227
Podrías haber acabado muerto.

860
00:40:03,251 --> 00:40:04,852
Pero no fue así.

861
00:40:06,306 --> 00:40:07,773
Gracias a usted.

862
00:40:10,358 --> 00:40:12,818
Estoy listo para
responder por lo que hice.

863
00:40:17,866 --> 00:40:19,810
Te tomaré declaración.

864
00:40:19,834 --> 00:40:21,619
Solo quiero un trato justo.

865
00:40:23,412 --> 00:40:25,439
Y sé que usted me lo dará.

866
00:40:27,141 --> 00:40:28,909
Así es.

867
00:40:53,034 --> 00:40:55,068
Siéntate, Sid.

868
00:40:59,941 --> 00:41:01,785
Se ha cargado a Butler.

869
00:41:02,076 --> 00:41:04,121
¿Así es cómo lo dicen?

870
00:41:04,145 --> 00:41:05,289
Sí.

871
00:41:05,313 --> 00:41:07,024
¿Quiere que los acalle?

872
00:41:07,048 --> 00:41:08,626
Para nada.

873
00:41:08,650 --> 00:41:10,895
En todo caso, sígueles el rollo.

874
00:41:10,919 --> 00:41:12,252
¿Jefe?

875
00:41:13,546 --> 00:41:15,464
¿Tú qué crees, Sid?

876
00:41:15,924 --> 00:41:17,134
¿Sobre Butler?

877
00:41:17,158 --> 00:41:19,510
Sí. ¿Cómo lo ves?

878
00:41:20,361 --> 00:41:22,740
Bueno, está claro que le
tenía que caer un castigo.

879
00:41:22,764 --> 00:41:24,975
Pero no dejar el pez fuera del agua.

880
00:41:24,999 --> 00:41:26,210
No era decisión mía.

881
00:41:26,892 --> 00:41:28,545
¿Y si lo hubiera sido?

882
00:41:28,569 --> 00:41:31,015
Es bastante duro lo de
quitarle el nuevo trabajo.

883
00:41:31,039 --> 00:41:32,549
Exacto.

884
00:41:32,898 --> 00:41:34,859
Ha sido sacrificado.

885
00:41:35,409 --> 00:41:36,887
¿Sacrificado para qué?

886
00:41:37,045 --> 00:41:39,790
Para... confirmar los miedos y dudas

887
00:41:39,814 --> 00:41:41,792
de los hombres de nuestro ejército

888
00:41:41,816 --> 00:41:44,952
que piensan en desertar.

889
00:41:45,787 --> 00:41:48,065
Es la cabeza en la estaca.

890
00:41:48,089 --> 00:41:50,467
Jefe, con todo el
respeto, pedir el traslado

891
00:41:50,491 --> 00:41:52,703
no es lo mismo que desertar.

892
00:41:52,727 --> 00:41:54,538
Claro que no.

893
00:41:54,655 --> 00:41:56,422
Es tu derecho.

894
00:41:58,433 --> 00:42:00,760
Pero ahora mismo...

895
00:42:01,836 --> 00:42:05,015
la ciudad que amamos está rota,

896
00:42:05,039 --> 00:42:07,718
como si hubiéramos estado bajo ataque

897
00:42:07,742 --> 00:42:09,477
enemigo este último año.

898
00:42:10,044 --> 00:42:12,688
La ciudad que amamos...

899
00:42:13,700 --> 00:42:15,735
nos necesita aquí.

900
00:42:17,068 --> 00:42:19,862
Así pues, ¿hacemos que se lo
piensen dos veces lo de irse?

901
00:42:19,886 --> 00:42:21,697
Como mínimo dos veces.

902
00:42:22,357 --> 00:42:26,337
Y luego que tomen la decisión correcta.

903
00:42:26,361 --> 00:42:28,120
O lo que sea.

904
00:42:28,629 --> 00:42:32,499
Jefe, eso... eso es juego peligroso.

905
00:42:35,136 --> 00:42:37,004
Como él dijo:

906
00:42:37,872 --> 00:42:40,985
"Haz lo que puedas, con lo que tienes,

907
00:42:41,009 --> 00:42:42,720
allá donde estés".

908
00:42:47,099 --> 00:42:52,058
www.subtitulamos.tv

