1
00:00:02,493 --> 00:00:03,937
Los números van en buena dirección.

2
00:00:03,961 --> 00:00:06,206
Eso está claro, y a buen ritmo.

3
00:00:06,230 --> 00:00:08,308
El porcentaje de crímenes está
bajando en casi toda la ciudad.

4
00:00:08,332 --> 00:00:10,177
Y cinco días consecutivos
sin que se empuje

5
00:00:10,201 --> 00:00:11,968
a nadie a las vías del tren.

6
00:00:13,337 --> 00:00:14,774
Bien.

7
00:00:14,812 --> 00:00:16,416
¿Qué pasa, jefe? Solo comentamos...

8
00:00:16,440 --> 00:00:18,018
Todo positivo.

9
00:00:18,042 --> 00:00:21,311
Casi que estaba esperando que alguno de
los tres me felicitara por la corbata.

10
00:00:26,016 --> 00:00:28,495
La 5-1 del Bronx.

11
00:00:28,519 --> 00:00:31,198
Ha informado que han subido los
crímenes y bajado las detenciones

12
00:00:31,222 --> 00:00:33,496
tres meses consecutivos.

13
00:00:34,358 --> 00:00:36,736
Las cosas están mal por ahí.

14
00:00:37,292 --> 00:00:39,294
Las cosas están mal en todos lados.

15
00:00:40,211 --> 00:00:42,008
Nadie se salva.

16
00:00:42,297 --> 00:00:45,579
El capitán Butler es uno de los
mejores mandos jóvenes que tenemos.

17
00:00:46,259 --> 00:00:50,083
Bien, pues podrá
aguantar lo que le diga.

18
00:00:50,805 --> 00:00:52,686
¿Quiere decir que le quiere aquí?

19
00:00:52,989 --> 00:00:54,120
En seguida.

20
00:00:54,144 --> 00:00:55,422
Mala idea.

21
00:00:55,942 --> 00:00:57,157
¿Por qué?

22
00:00:57,181 --> 00:00:59,426
Para empezar, rompe los esquemas
de la gestión del CompStat.

23
00:00:59,450 --> 00:01:00,427
¿Por qué?

24
00:01:00,451 --> 00:01:02,562
Se carga el modelo de
revisión por iguales.

25
00:01:02,586 --> 00:01:05,031
Invierte la confrontación
de uno contra uno.

26
00:01:05,055 --> 00:01:06,166
¿En cristiano?

27
00:01:06,190 --> 00:01:08,458
A la vieja usanza, mala idea.

28
00:01:09,991 --> 00:01:12,772
Vaya, agradezco el consejo.

29
00:01:12,796 --> 00:01:15,308
Pero casi que echo de
menos la vieja usanza

30
00:01:15,332 --> 00:01:18,791
de descubrir las cosas hablando.

31
00:01:20,163 --> 00:01:21,628
Se lo traeremos.

32
00:01:29,480 --> 00:01:31,491
- ¿Cómo va la mañana?
- Bien.

33
00:01:31,515 --> 00:01:33,526
Bueno, pues disfrútalo, porque...

34
00:01:33,550 --> 00:01:35,829
la acusación de William Maloney
está programada para hoy.

35
00:01:35,853 --> 00:01:37,831
No me digas que se retrasa la acusación.

36
00:01:37,855 --> 00:01:40,500
Te diré que la juez Kramer
puede que le suelte.

37
00:01:40,524 --> 00:01:43,036
¿Sabes cuál va a ser la fianza?

38
00:01:43,060 --> 00:01:45,305
Salir en libertad bajo palabra.

39
00:01:45,329 --> 00:01:47,874
Libertad bajo palabra... ¿es broma?

40
00:01:47,898 --> 00:01:49,309
Kramer lo está petando

41
00:01:49,333 --> 00:01:51,478
con las nuevas normativas
sobre las fianzas.

42
00:01:51,502 --> 00:01:52,979
¿Y usa a un delincuente reincidente

43
00:01:53,003 --> 00:01:54,748
como Maloney como conejito de indias?

44
00:01:54,772 --> 00:01:56,349
Conejito de indias o ejemplo para otros.

45
00:02:00,177 --> 00:02:01,709
Ya lo sé.

46
00:02:06,784 --> 00:02:08,428
Hola.

47
00:02:08,452 --> 00:02:09,629
¿Querías vernos?

48
00:02:09,653 --> 00:02:11,431
Sí, tengo una misión para vosotras.

49
00:02:11,455 --> 00:02:12,932
¿Sabéis algo de los
Desconectadores de la Violencia?

50
00:02:12,956 --> 00:02:14,834
Civiles que median en
conflictos de la calle, ¿no?

51
00:02:14,858 --> 00:02:17,871
¿Los que usan expandilleros para
prevenir tiroteos entre bandas?

52
00:02:17,895 --> 00:02:20,373
Están ampliando el concepto a
equipos de intervención de crisis,

53
00:02:20,397 --> 00:02:22,909
que incluyen a trabajadores
sociales y terapeutas familiares.

54
00:02:22,933 --> 00:02:24,277
¿Qué tiene eso que ver con nosotras?

55
00:02:24,301 --> 00:02:25,812
El ayuntamiento está
lanzando un programa piloto,

56
00:02:25,836 --> 00:02:27,247
para llevar a esa gente de patrulla.

57
00:02:27,271 --> 00:02:30,216
¿Vamos a responder a avisos
con un civil a bordo?

58
00:02:30,240 --> 00:02:31,785
Un civil entrenado
para desescalar avisos

59
00:02:31,809 --> 00:02:33,053
antes de que se entre en la violencia.

60
00:02:33,077 --> 00:02:35,088
¿Incluso en escenas
del crimen en marcha?

61
00:02:35,112 --> 00:02:36,556
Sí, pero vuestra patrulla se limitará

62
00:02:36,580 --> 00:02:38,591
a personas emocionalmente
perturbadas y peleas domésticas.

63
00:02:38,615 --> 00:02:40,298
Esos pueden ser avisos muy peligrosos.

64
00:02:40,322 --> 00:02:41,412
Sí, lo sé.

65
00:02:41,436 --> 00:02:44,464
Pero quizás no tanto si tenemos ahí
involucrado a un mediador entrenado.

66
00:02:44,488 --> 00:02:47,867
¿Algo bueno para los policías puede
haber salido del ayuntamiento?

67
00:02:47,891 --> 00:02:50,437
¿Quién lo iba a decir? Bien.

68
00:02:50,461 --> 00:02:52,405
¿Cuántos policías se han negado?

69
00:02:52,429 --> 00:02:53,907
¿Negado?

70
00:02:53,931 --> 00:02:56,076
Cuando les has hablado
de este tipo de patrulla.

71
00:02:56,100 --> 00:02:57,800
Ya sabes, ¿antes de
preguntarnos a nosotras?

72
00:02:59,002 --> 00:03:00,380
Es tu mujer la que te lo pregunta.

73
00:03:00,404 --> 00:03:02,615
Un par, y luego me he lamentado

74
00:03:02,639 --> 00:03:04,384
de no haber hablado
con vosotras primero.

75
00:03:04,408 --> 00:03:05,752
¡Hola!

76
00:03:06,249 --> 00:03:08,154
Siento llegar tarde.

77
00:03:08,178 --> 00:03:09,923
- Claire, no pasa nada.
- Vengo conduciendo desde Larchmont.

78
00:03:09,947 --> 00:03:11,591
Había un accidente en la 95.

79
00:03:11,615 --> 00:03:13,626
Agente Janko...

80
00:03:13,650 --> 00:03:15,295
- ¿y Witten?
- Ella es Witten.

81
00:03:15,319 --> 00:03:16,730
Soy Claire Gilmore.

82
00:03:16,754 --> 00:03:18,121
Me han dicho que seremos compañeras.

83
00:03:20,591 --> 00:03:22,068
¿Se las ha informado?

84
00:03:22,092 --> 00:03:23,292
Sí.

85
00:03:24,328 --> 00:03:25,710
   

86
00:03:26,524 --> 00:03:28,869
Bien, pues salgamos a
hacer el bien por ahí.

87
00:03:29,731 --> 00:03:31,845
El graciosillo pide que nos
reunamos y ni se presenta.

88
00:03:31,869 --> 00:03:34,748
Es un soplón, Danny. Viven con
el horario de los soplones.

89
00:03:34,772 --> 00:03:36,816
Sí, bueno, Ennis y Lee
han dicho que estaba bien.

90
00:03:36,840 --> 00:03:39,386
Sí, bueno, últimamente
han estado algo distraídos

91
00:03:39,410 --> 00:03:40,687
con Asuntos Internos.

92
00:03:40,711 --> 00:03:41,955
El sospechoso se
resistió a la detención.

93
00:03:41,979 --> 00:03:43,256
Y apareció una herida en emergencias.

94
00:03:43,280 --> 00:03:45,125
Eso no significa que Ennis
y Lee se pasaran de la raya.

95
00:03:45,149 --> 00:03:48,094
Puede, pero ambos sabemos
que no sería la primera vez.

96
00:03:48,118 --> 00:03:49,996
Sí, y ambos sabemos que los
liantes como Ennis y Lee

97
00:03:50,020 --> 00:03:51,598
nunca quedan al descubierto.

98
00:03:51,622 --> 00:03:53,767
A todas las unidades,
un 10-85 en progreso.

99
00:03:53,791 --> 00:03:55,969
Un agente necesita ayuda, en
la esquina de Holland y la 15.

100
00:03:55,993 --> 00:03:57,504
Estamos cerca. Vamos allá.

101
00:03:57,528 --> 00:04:00,263
Detectives 5-4 respondiendo al aviso.

102
00:04:01,231 --> 00:04:02,809
Si se niega a soplar
en el alcoholímetro,

103
00:04:02,833 --> 00:04:04,377
tengo que detenerle, se lo he dicho.

104
00:04:04,401 --> 00:04:05,318
No he bebido.

105
00:04:05,349 --> 00:04:06,413
Vale, tío, ya vale.

106
00:04:06,437 --> 00:04:07,514
Vamos, manos a la espalda.

107
00:04:07,538 --> 00:04:08,915
- Vamos...
- No he bebido.

108
00:04:08,939 --> 00:04:10,150
Venga.

109
00:04:10,174 --> 00:04:11,684
- ¡Que no he bebido, tío!
- Lo entiendo.

110
00:04:11,708 --> 00:04:13,219
Pero tienes que poner las manos

111
00:04:13,243 --> 00:04:14,654
- a la espalda. Vamos. ¡Eh!
- No he bebido, tío.

112
00:04:23,554 --> 00:04:26,466
¡Policía, no se mueva!

113
00:04:26,490 --> 00:04:29,335
¡Suelte la pistola y échese
al suelo ahora mismo!

114
00:04:29,359 --> 00:04:30,703
¡No puedo ir a la cárcel!

115
00:04:30,727 --> 00:04:32,205
¡Suelte la pistola!

116
00:04:32,435 --> 00:04:34,269
Sé que solo hace su trabajo.

117
00:04:35,632 --> 00:04:37,633
Pero debo irme.

118
00:05:05,689 --> 00:05:13,695
www.subtitulamos.tv

119
00:05:15,935 --> 00:05:17,713
He puesto un aviso para el sospechoso,

120
00:05:17,737 --> 00:05:20,276
- un tal Warren Pratt.
- Bien.

121
00:05:20,332 --> 00:05:22,618
Ya tenemos su dirección, así
que le pillaremos pronto.

122
00:05:22,642 --> 00:05:24,052
Claro.

123
00:05:25,386 --> 00:05:27,425
- ¿Qué?
- Nada.

124
00:05:27,449 --> 00:05:29,794
No era ninguna amenaza clara
cuando llegamos a la escena.

125
00:05:29,818 --> 00:05:31,930
Sujetaba la pistola de un policía.

126
00:05:31,954 --> 00:05:33,298
Sí, por el cañón.

127
00:05:33,322 --> 00:05:35,133
No estaba apuntándome
ni a mí ni a nadie.

128
00:05:35,157 --> 00:05:37,592
No puedo disparar a
alguien por un empujón.

129
00:05:39,194 --> 00:05:41,306
¿Cómo estás, Wendell?

130
00:05:41,721 --> 00:05:43,474
Viviré.

131
00:05:43,848 --> 00:05:45,276
¿Te llevamos?

132
00:05:45,300 --> 00:05:47,345
Tío, ¿cómo has dejado
escapar a ese tipo?

133
00:05:47,369 --> 00:05:48,913
Tenemos su dirección, ¿vale?

134
00:05:48,937 --> 00:05:50,715
Lo vamos a pillar y te
devolveremos tu pistola.

135
00:05:50,739 --> 00:05:52,383
Tenía entendido que eras
un poli de los buenos.

136
00:05:52,407 --> 00:05:54,285
Un tipo en el que podías
confiar en las calles.

137
00:05:54,309 --> 00:05:55,687
- Supongo que lo entendía mal.
- No,

138
00:05:55,711 --> 00:05:57,856
no lo tienes mal entendido,
¿vale? Pero, no es por nada,

139
00:05:57,880 --> 00:05:59,724
pero tú calentaste la situación

140
00:05:59,748 --> 00:06:02,016
cuando te sacaste el arma ante él.

141
00:06:03,685 --> 00:06:05,597
Pratt me ha agredido.

142
00:06:05,621 --> 00:06:08,166
Me ha robado el arma y
tú le has dejado escapar.

143
00:06:08,664 --> 00:06:10,224
Eso es lo que ha pasado.

144
00:06:21,336 --> 00:06:24,048
Sí, las nuevas leyes sobre
fianzas han montado un circo.

145
00:06:24,072 --> 00:06:25,850
Sí, en el que somos los payasos.

146
00:06:25,874 --> 00:06:28,419
En los últimos nueve
años, le hemos acusado

147
00:06:28,443 --> 00:06:31,155
de robo a mano armada, violación,
intento de secuestro...

148
00:06:31,179 --> 00:06:33,524
Pero esta vez era
agresión en segundo grado.

149
00:06:33,548 --> 00:06:36,094
Bajo las nuevas leyes, el juez
puede dejarlo en libertad.

150
00:06:36,118 --> 00:06:38,296
Sí, y si lo hace, no hace
falta decir qué daño hará

151
00:06:38,320 --> 00:06:40,131
hasta llegar al juicio.

152
00:06:40,155 --> 00:06:42,300
¿Y qué quieres que haga yo?

153
00:06:42,324 --> 00:06:45,303
Creo que una llamada de la
fiscal en funciones al juez

154
00:06:45,327 --> 00:06:47,438
sobre las nuevas leyes sobre
fianzas, tendría un buen efecto.

155
00:06:47,462 --> 00:06:50,141
Sí, un buen efecto que parecería
que intento dirigir su criterio.

156
00:06:50,697 --> 00:06:52,510
Esta oficina tiene la responsabilidad

157
00:06:52,534 --> 00:06:54,112
de proteger a la gente.

158
00:06:54,136 --> 00:06:55,880
Tú diriges esta oficina.

159
00:06:55,904 --> 00:06:57,215
Si quieres discutir la puesta
en libertad de Maloney,

160
00:06:57,239 --> 00:06:58,548
ve a su acusación.

161
00:06:59,608 --> 00:07:02,176
Pero cualquier consecuencia
recae sobre ti.

162
00:07:29,137 --> 00:07:30,471
Tome asiento.

163
00:07:44,844 --> 00:07:46,854
Dewar con leche.

164
00:07:48,023 --> 00:07:50,134
Sí. ¿Cómo sabe...?

165
00:07:50,158 --> 00:07:51,703
La fiesta de jubilación de Guido Van.

166
00:07:51,727 --> 00:07:54,272
El camarero me informó
y me pasó los pedidos.

167
00:07:54,296 --> 00:07:55,840
Vaya.

168
00:07:55,864 --> 00:07:58,409
Hay gente que le pone cara a un nombre.

169
00:07:58,433 --> 00:08:00,378
Yo le pongo una cara a una bebida.

170
00:08:00,402 --> 00:08:01,779
Dewar y leche.

171
00:08:01,803 --> 00:08:03,281
Úlcera.

172
00:08:03,305 --> 00:08:05,306
Gajes del oficio.

173
00:08:10,202 --> 00:08:13,458
Capitán Butler, ¿sabe por qué está aquí?

174
00:08:13,482 --> 00:08:14,959
Mis números van mal.

175
00:08:15,374 --> 00:08:16,861
Es muy dura esa zona.

176
00:08:16,885 --> 00:08:18,296
Sí, señor.

177
00:08:18,320 --> 00:08:19,664
Pero eso no es excusa.

178
00:08:19,688 --> 00:08:21,297
No, no lo es.

179
00:08:22,257 --> 00:08:24,402
Pero quiero oír su explicación,

180
00:08:24,426 --> 00:08:27,028
si es que tiene alguna.

181
00:08:29,096 --> 00:08:32,010
La actividad de las bandas ha
ido aumentando los últimos meses.

182
00:08:32,034 --> 00:08:34,802
Tiene los recursos que necesita.

183
00:08:35,804 --> 00:08:37,215
Sí, señor.

184
00:08:37,239 --> 00:08:39,217
Debemos ser más agresivos.

185
00:08:39,241 --> 00:08:41,986
Sus estadísticas me
dicen que sus policías

186
00:08:42,010 --> 00:08:43,903
miran hacia otro lado.

187
00:08:45,488 --> 00:08:47,425
Por ser más agresivos en un clima

188
00:08:47,449 --> 00:08:49,093
en el que multamos por no
cruzar la calle por donde toca

189
00:08:49,117 --> 00:08:51,796
y eso termina en acusaciones
de brutalidad policial, señor.

190
00:08:51,820 --> 00:08:53,664
La normativa no se escribió

191
00:08:53,688 --> 00:08:56,300
bajo un clima concreto.

192
00:08:56,707 --> 00:08:59,237
Y es usted capitán de la
Policía de Nueva York,

193
00:08:59,543 --> 00:09:01,539
no un hombre del tiempo.

194
00:09:02,296 --> 00:09:04,208
También he perdido a dos
de mis sargentos veteranos

195
00:09:04,232 --> 00:09:05,743
en los últimos cinco meses.

196
00:09:05,767 --> 00:09:08,246
Eso es un palo en la rueda
de mi cadena de mando.

197
00:09:08,270 --> 00:09:10,513
Pues arréglelo.

198
00:09:14,709 --> 00:09:17,555
Le aseguro, señor, que lo
intento con todas mis fuerzas.

199
00:09:17,979 --> 00:09:19,855
Pues intente conseguirlo.

200
00:09:20,773 --> 00:09:22,593
Sí, señor.

201
00:09:22,617 --> 00:09:27,618
No puedo permitir sus cambios de
clima o sus palos en las ruedas.

202
00:09:27,668 --> 00:09:30,368
Tiene que restablecer la disciplina

203
00:09:30,392 --> 00:09:32,970
y la efectividad de inmediato.

204
00:09:33,911 --> 00:09:35,579
¿Entendido?

205
00:09:37,456 --> 00:09:38,916
Sí, señor.

206
00:09:39,667 --> 00:09:41,377
Eso es todo.

207
00:10:07,496 --> 00:10:09,640
La defensa pide que mi
cliente sea puesto en libertad

208
00:10:09,664 --> 00:10:10,875
bajo su palabra.

209
00:10:10,899 --> 00:10:12,543
¿Puedo hablar, señoría?

210
00:10:12,567 --> 00:10:13,878
¿Sra. Reagan?

211
00:10:13,902 --> 00:10:15,146
La fiscalía se opone a la

212
00:10:15,170 --> 00:10:17,915
libertad bajo palabra y pide
que su señoría fije una fianza.

213
00:10:17,939 --> 00:10:19,083
¿Basándonos en qué?

214
00:10:19,111 --> 00:10:22,487
El largo historial criminal
del acusado, para empezar.

215
00:10:22,511 --> 00:10:24,922
Las nuevas leyes sobre fianzas no
me permiten tener en consideración

216
00:10:24,946 --> 00:10:28,092
el peligro para la comunidad si
el acusado es puesto en libertad.

217
00:10:28,116 --> 00:10:29,894
Según el informe policial,

218
00:10:29,918 --> 00:10:32,830
el acusado amenazó con
vengarse de su víctima,

219
00:10:32,854 --> 00:10:34,232
- la Sra. Rizzo.
- Estará de coña.

220
00:10:34,256 --> 00:10:35,833
Silencio, Sr. Maloney.

221
00:10:35,857 --> 00:10:38,269
Aquí se aplican las leyes
sobre revisión de fianzas.

222
00:10:38,293 --> 00:10:40,304
Sí, pero con agresión en segundo grado,

223
00:10:40,328 --> 00:10:42,840
el tribunal decide si poner fianza o no.

224
00:10:42,864 --> 00:10:45,309
Me refiero al espíritu de esas leyes,

225
00:10:45,333 --> 00:10:47,912
que no intentan
sobrepoblar las cárceles.

226
00:10:47,936 --> 00:10:49,614
Intentan ser justas.

227
00:10:50,321 --> 00:10:51,516
Sr. Maloney.

228
00:10:51,540 --> 00:10:54,118
Si fijo la fianza en 20.000
dólares, ¿puede usted pagarlo?

229
00:10:54,142 --> 00:10:55,342
Ni de coña.

230
00:10:56,411 --> 00:10:57,889
Pero una persona con recursos, acusada

231
00:10:57,913 --> 00:11:00,915
del mismo crimen, podría
irse a casa el mismo día.

232
00:11:01,416 --> 00:11:04,095
Eso no es justicia
ecuánime, Sra. Reagan.

233
00:11:04,335 --> 00:11:06,731
¿Y qué hay de la justicia
para la Sra. Rizzo?

234
00:11:06,755 --> 00:11:08,711
Teme por su vida si él sale a la calle.

235
00:11:08,735 --> 00:11:11,192
Se emitirá una orden
temporal de alejamiento.

236
00:11:12,294 --> 00:11:13,971
¿Veo que el Sr. Maloney
tiene un problema

237
00:11:13,995 --> 00:11:15,373
con la libertad condicional
de un caso previo?

238
00:11:15,397 --> 00:11:17,708
Estamos en proceso de
esclarecerlo, señoría.

239
00:11:17,732 --> 00:11:20,211
En cuanto lo hagan, su cliente
será puesto en libertad.

240
00:11:20,235 --> 00:11:22,736
- Señoría, si pudiera...
- Hemos terminado.

241
00:11:29,819 --> 00:11:31,289
Entonces me di cuenta

242
00:11:31,313 --> 00:11:33,124
de que no quería ser abogado.

243
00:11:33,148 --> 00:11:35,458
Mi corazón me dijo que tenía
que ser trabajadora social.

244
00:11:35,482 --> 00:11:36,827
Claro.

245
00:11:36,851 --> 00:11:38,396
Quiero hacer algo que importe,

246
00:11:38,420 --> 00:11:39,720
ser de impacto.

247
00:11:41,690 --> 00:11:43,501
Nos gustan los impactos.

248
00:11:43,525 --> 00:11:45,369
Pero, bueno, algunos de estos casos

249
00:11:45,393 --> 00:11:47,772
pueden ser algo complicados.

250
00:11:47,796 --> 00:11:49,440
Escribí mi tesis sobre las exigencias

251
00:11:49,464 --> 00:11:50,875
de la respuesta ante emergencias.

252
00:11:50,899 --> 00:11:53,017
2-9 coche de intervención de crisis,

253
00:11:53,048 --> 00:11:55,632
tienen un 10-52,
posible pelea doméstica.

254
00:11:55,656 --> 00:11:58,516
El 34172 de la calle
23, apartamento 3-Bravo.

255
00:11:58,540 --> 00:11:59,684
Esas somos nosotras.

256
00:11:59,708 --> 00:12:01,208
Hora de la fiesta, Claire.

257
00:12:04,578 --> 00:12:06,290
¿Acabas de hacer una foto de la radio?

258
00:12:06,314 --> 00:12:07,592
Es mi primer aviso.

259
00:12:07,616 --> 00:12:09,516
Para hacerme un álbum.

260
00:12:10,798 --> 00:12:12,777
Genial.

261
00:12:18,293 --> 00:12:20,504
¡Se llama Donald!

262
00:12:20,528 --> 00:12:22,206
Le he pedido que la bajara.

263
00:12:22,230 --> 00:12:23,941
Tiene un desorden de conducta

264
00:12:23,965 --> 00:12:26,250
y sus medicamentos no siempre funcionan.

265
00:12:28,536 --> 00:12:29,714
¡Hola, Donald!

266
00:12:29,738 --> 00:12:31,349
Soy la agente Janko

267
00:12:31,373 --> 00:12:33,451
y ella es la agente Witten.

268
00:12:33,475 --> 00:12:34,885
Oye...

269
00:12:34,909 --> 00:12:36,687
vamos a bajar la música
para poder hablar,

270
00:12:36,711 --> 00:12:38,137
¿de acuerdo?

271
00:12:39,948 --> 00:12:42,193
   

272
00:12:42,217 --> 00:12:43,594
¿Os importa si lo intento yo?

273
00:12:43,618 --> 00:12:46,764
Mierda, tú misma. Pero ten cuidado.

274
00:12:46,788 --> 00:12:49,967
   

275
00:12:49,991 --> 00:12:51,902
   

276
00:12:51,926 --> 00:12:54,405
   

277
00:12:54,955 --> 00:12:56,107
Hola.

278
00:12:56,131 --> 00:12:57,241
   

279
00:12:57,265 --> 00:12:58,743
Me llamo Claire.

280
00:12:58,767 --> 00:12:59,810
   

281
00:12:59,834 --> 00:13:01,779
Me encanta esta canción. ¿Qué es?

282
00:13:01,803 --> 00:13:05,249
Losing in the End, de Dying Regret.

283
00:13:05,273 --> 00:13:06,550
   

284
00:13:06,574 --> 00:13:09,253
Este tipo de canciones,
hay que sentirlas.

285
00:13:09,277 --> 00:13:10,888
¿Verdad?

286
00:13:10,912 --> 00:13:12,990
   

287
00:13:13,014 --> 00:13:15,593
   

288
00:13:15,617 --> 00:13:17,176
Deberías probar esto.

289
00:13:18,053 --> 00:13:21,632
Confía en mí, el sonido es genial.

290
00:13:21,656 --> 00:13:24,858
   

291
00:13:37,505 --> 00:13:39,250
Genial, ¿verdad?

292
00:13:44,890 --> 00:13:46,280
¿Quería verme, jefe?

293
00:13:47,282 --> 00:13:48,882
Sí. Pasa, cierra la puerta.

294
00:13:51,720 --> 00:13:53,230
¿Qué ha pasado esta mañana?

295
00:13:53,254 --> 00:13:54,632
Que no le he disparado a un hombre.

296
00:13:55,564 --> 00:13:56,934
¿Y le has dejado ir sin más?

297
00:13:56,958 --> 00:13:58,434
He seguido las reglas, jefe.

298
00:13:58,458 --> 00:13:59,770
No era ninguna amenaza.

299
00:13:59,794 --> 00:14:01,439
Si le hubiera disparado,
seguramente estaría

300
00:14:01,463 --> 00:14:03,107
muerto y a mí me habrían
acusado por ello.

301
00:14:03,131 --> 00:14:05,009
Aún podría pasarte.

302
00:14:05,033 --> 00:14:06,277
¿Qué quiere decir?

303
00:14:06,301 --> 00:14:08,479
El agente Wendell te ha
acusado de mala conducta.

304
00:14:08,503 --> 00:14:10,214
Eso es una chorrada, jefe.

305
00:14:10,238 --> 00:14:11,916
Venga ya, perdió su pistola

306
00:14:11,940 --> 00:14:14,452
y se le fue la situación de las manos.

307
00:14:14,476 --> 00:14:16,143
Cuéntaselo a Asuntos Internos.

308
00:14:25,408 --> 00:14:28,738
¿Vio a Pratt agredir al agente
Wendell y tomar su arma?

309
00:14:29,118 --> 00:14:32,804
No, vi a Prat recoger el
arma del agente Wendell

310
00:14:32,829 --> 00:14:34,974
del suelo y largarse con ella.

311
00:14:34,998 --> 00:14:36,942
A mi parecer, intentaba
que no le dispararan.

312
00:14:36,966 --> 00:14:40,888
Ha habido un aumento de los agentes
que no cumplen con su deber.

313
00:14:40,912 --> 00:14:42,348
Bueno, esto no es lo mismo.

314
00:14:42,372 --> 00:14:44,116
¿Temían usted y su compañera

315
00:14:44,140 --> 00:14:46,385
de ser acorralados por los
transeúntes si disparaban a Pratt?

316
00:14:46,409 --> 00:14:48,053
¿Que nos atacaran los transeúntes?

317
00:14:48,077 --> 00:14:49,888
No, no tenía miedo de eso.

318
00:14:49,912 --> 00:14:53,048
¿Le preocupaba la seguridad
de la gente si abría fuego?

319
00:14:53,726 --> 00:14:55,961
Sabía mi objetivo.
Tenía un disparo limpio.

320
00:14:55,990 --> 00:14:57,066
¿Y por qué no lo ejecutó?

321
00:14:57,090 --> 00:14:59,098
Porque solo se puede usar
fuerza física mortífera

322
00:14:59,122 --> 00:15:00,966
para protegerme a mí o a otros

323
00:15:00,990 --> 00:15:03,369
de lesiones físicas graves o la muerte.

324
00:15:03,393 --> 00:15:04,737
- Por eso.
- Nos sabemos

325
00:15:04,761 --> 00:15:06,238
las directrices de la
policía, detective.

326
00:15:06,262 --> 00:15:07,673
Pues me habría creído lo contrario.

327
00:15:07,697 --> 00:15:08,858
Pratt tenía el arma de un policía.

328
00:15:08,882 --> 00:15:11,377
Que sujetaba de forma no amenazante.

329
00:15:11,401 --> 00:15:12,911
No iba a usarla.

330
00:15:12,935 --> 00:15:15,080
- Eso no lo sabe.
- Sí que lo sé. Ustedes no estaban ahí.

331
00:15:15,104 --> 00:15:18,083
Yo í que estaba. Vi
la mirada en sus ojos.

332
00:15:18,107 --> 00:15:19,251
Tenía miedo.

333
00:15:19,757 --> 00:15:20,919
Si me hubiera sentido amenazado

334
00:15:20,943 --> 00:15:23,622
de alguna forma, o alguien
hubiera estado en peligro,

335
00:15:23,646 --> 00:15:25,591
Pratt hubiera abandonado la escena
con una bolsa para cadáveres.

336
00:15:26,013 --> 00:15:27,593
- No con su coche.
- Sí.

337
00:15:27,617 --> 00:15:30,562
Se fue en su coche y sigue desaparecido.

338
00:15:30,586 --> 00:15:32,498
Pues qué bien que el agente
Wendell tuviera su carné,

339
00:15:32,522 --> 00:15:34,233
así podemos saber quién es y dónde vive.

340
00:15:34,257 --> 00:15:35,480
Ya se entregará.

341
00:15:35,504 --> 00:15:38,237
¿Qué cree que hubieran hecho
los detectives Ennis y Lee?

342
00:15:38,261 --> 00:15:40,278
¿Qué coño tienen que ver
Ennis y Lee con esto?

343
00:15:40,323 --> 00:15:43,075
Son de su comisaría. Les han
acusado de abuso de fuerza.

344
00:15:43,099 --> 00:15:44,843
¿Es lo que está sugiriendo?

345
00:15:44,867 --> 00:15:48,313
¿Que dejé ir a Pratt para evitar
que Asuntos Internos me acusara?

346
00:15:48,337 --> 00:15:50,482
- ¿Es así?
- No, no es así, y, de ser así,

347
00:15:50,506 --> 00:15:52,618
no me ha salido demasiado bien, ¿verdad?

348
00:15:52,642 --> 00:15:54,486
A ver, para resumir,

349
00:15:54,510 --> 00:15:57,056
¡si hubiera disparado a Pratt
hubiera sido una ejecución!

350
00:15:57,080 --> 00:15:58,457
Y punto.

351
00:15:58,481 --> 00:16:00,559
Fin de la historia. De
hecho, fin de la discusión.

352
00:16:00,583 --> 00:16:02,394
Siéntese. No hemos terminado, detective.

353
00:16:02,418 --> 00:16:03,485
Pues yo sí que he terminado.

354
00:16:05,469 --> 00:16:08,000
Me han dicho que tu visita a la
vista no ha ido demasiado bien.

355
00:16:08,024 --> 00:16:10,969
No he conseguido que la
juez Kramer fijara fianza.

356
00:16:10,993 --> 00:16:12,304
Kramer ha dado razones justas.

357
00:16:12,328 --> 00:16:14,506
La mayoría de los que esperan
juicio en Rikers, están ahí

358
00:16:14,530 --> 00:16:16,809
porque no pueden pagar la fianza.

359
00:16:16,833 --> 00:16:18,544
Maloney es un delincuente peligroso

360
00:16:18,568 --> 00:16:20,345
al que va a devolver a las calles.

361
00:16:20,369 --> 00:16:21,914
Con una orden de alejamiento
y una fecha para el juicio.

362
00:16:21,938 --> 00:16:23,682
Que un ciudadano ejemplar respetaría,

363
00:16:23,706 --> 00:16:26,018
algo que no es.

364
00:16:26,042 --> 00:16:28,454
Has hecho todo lo que has
podido para retenerlo encerrado.

365
00:16:28,478 --> 00:16:30,589
- Todavía no.
- ¿Qué significa eso?

366
00:16:30,613 --> 00:16:33,559
Mientras Maloney siga bajo custodia,

367
00:16:33,583 --> 00:16:35,027
tengo la posibilidad de
luchar para mantenerlo ahí.

368
00:16:35,051 --> 00:16:36,128
¿Qué posibilidad?

369
00:16:36,152 --> 00:16:38,097
Seguramente no lo quieras saber.

370
00:16:38,121 --> 00:16:39,962
Seguramente no.

371
00:16:43,799 --> 00:16:45,704
Cuando le dije que parara la música,

372
00:16:45,728 --> 00:16:47,795
su mirada... pensaba que iba a matarme.

373
00:16:47,819 --> 00:16:49,274
El primer paso es dejarle claro

374
00:16:49,298 --> 00:16:51,210
que no le supones
ninguna amenaza física.

375
00:16:51,234 --> 00:16:52,978
- Pero nos acercamos tranquilamente.
- Sí.

376
00:16:53,002 --> 00:16:56,548
Vuestro tono no es amenazante,
pero, ¿y los uniformes?

377
00:16:56,572 --> 00:16:57,647
Bastante.

378
00:16:57,671 --> 00:16:59,017
Bueno, casi que estamos atadas a ellos.

379
00:16:59,041 --> 00:17:00,119
La madre de Donald ha dicho

380
00:17:00,143 --> 00:17:01,553
que ha estado hospitalizado

381
00:17:01,577 --> 00:17:03,455
tras episodios violentos,
lo que seguramente significa

382
00:17:03,479 --> 00:17:04,990
que ha sido reducido por la fuerza.

383
00:17:05,014 --> 00:17:06,158
Por policías

384
00:17:06,182 --> 00:17:08,093
y trabajadores sanitarios con uniforme.

385
00:17:08,117 --> 00:17:09,561
Y la asociación negativa...

386
00:17:09,585 --> 00:17:10,562
¿Qué se supone que debemos hacer?

387
00:17:10,586 --> 00:17:11,997
¿Presentarnos en chándal?

388
00:17:13,189 --> 00:17:14,633
Podéis compensar el uniforme.

389
00:17:14,969 --> 00:17:17,536
Cuando intentaste bajar
la música de Donald,

390
00:17:17,560 --> 00:17:19,125
amenazaste su autonomía.

391
00:17:19,149 --> 00:17:21,306
Pero cuando le preguntaste
si quería los auriculares...

392
00:17:21,330 --> 00:17:24,176
Preservé su concepción del control,

393
00:17:24,200 --> 00:17:26,535
lo que permitió una resolución positiva.

394
00:17:27,863 --> 00:17:29,841
Esas personas no actúan así a propósito.

395
00:17:29,866 --> 00:17:32,511
Las enfermedades mentales
son enfermedades.

396
00:17:32,536 --> 00:17:34,214
El problema es que no somos médicos.

397
00:17:34,239 --> 00:17:36,977
Respeto muchísimo lo que hacéis.

398
00:17:38,007 --> 00:17:40,581
Pero, a veces, una placa y una pistola

399
00:17:40,606 --> 00:17:43,742
pueden empeorar una
situación que ya era mala.

400
00:17:48,624 --> 00:17:51,603
Será mejor que haya una buena
razón para esta reunión.

401
00:17:51,627 --> 00:17:55,015
Como saben, mi oficina se opone a la
puesta en libertad del Sr. Maloney.

402
00:17:55,039 --> 00:17:56,575
Quiere que muera aquí.

403
00:17:56,599 --> 00:17:58,510
Lo que quiero es un seguro,

404
00:17:58,534 --> 00:18:00,679
de que, una vez esté en
libertad, no buscará vengarse

405
00:18:00,703 --> 00:18:02,014
de su novia.

406
00:18:02,038 --> 00:18:03,415
Exnovia.

407
00:18:03,439 --> 00:18:05,217
El juez ha emitido una
orden de alejamiento,

408
00:18:05,241 --> 00:18:07,431
por lo tanto, ¿por qué estamos aquí?

409
00:18:07,455 --> 00:18:09,855
Como la Sra. Rizzo
declaró ante la policía,

410
00:18:09,879 --> 00:18:13,458
su cliente gritó: "Estás muerta.

411
00:18:13,482 --> 00:18:15,627
Te rajaré tu garganta de mentirosa,

412
00:18:15,651 --> 00:18:17,095
puta de mierda".

413
00:18:17,119 --> 00:18:18,931
- El calentón del momento.
- Su cliente

414
00:18:18,955 --> 00:18:20,799
agredió a su entonces novia

415
00:18:20,823 --> 00:18:23,484
después de que ella revelara
múltiples infidelidades.

416
00:18:23,520 --> 00:18:25,719
- Siempre fue una zorra.
- Según su declaración,

417
00:18:25,743 --> 00:18:27,224
le dijo que se acostó

418
00:18:27,269 --> 00:18:30,242
con otros ocho hombres
durante su relación.

419
00:18:31,434 --> 00:18:33,312
Lo siento.

420
00:18:33,336 --> 00:18:36,215
Nueve hombres más,
incluyendo a su hermano.

421
00:18:36,239 --> 00:18:37,316
Estaba borracho.

422
00:18:37,340 --> 00:18:38,784
Mi cliente promete no

423
00:18:38,808 --> 00:18:41,509
vengarse de la Sra. Rizzo.

424
00:18:43,512 --> 00:18:45,824
¿Qué hará, Sr. Maloney,

425
00:18:45,848 --> 00:18:48,594
si se encuentra a la
Sra. Rizzo en la calle?

426
00:18:48,618 --> 00:18:50,462
- No contestes a eso.
- ¿De verdad quiere saberlo?

427
00:18:50,486 --> 00:18:52,097
De verdad.

428
00:18:52,121 --> 00:18:53,465
William.

429
00:18:53,489 --> 00:18:54,600
Siéntate.

430
00:18:54,624 --> 00:18:56,424
¿Qué harás, William?

431
00:18:59,495 --> 00:19:01,496
Le desearé que le vaya bien.

432
00:19:05,534 --> 00:19:06,912
¿Cree que voy a darle lo que necesita

433
00:19:06,936 --> 00:19:08,203
para mantenerme en la cárcel?

434
00:19:10,039 --> 00:19:14,032
Y a ustedes también les
deseo que les vaya bien.

435
00:19:28,589 --> 00:19:29,791
Jefe.

436
00:19:31,160 --> 00:19:33,176
He acabado mi revisión de la 5-1.

437
00:19:33,629 --> 00:19:35,774
Por eso estoy aquí.

438
00:19:36,103 --> 00:19:37,937
No tiene buena pinta.

439
00:19:38,668 --> 00:19:40,312
Eso me lo dicen los números, Sid.

440
00:19:40,336 --> 00:19:43,181
Bueno, lo que hay detrás
de los números es peor.

441
00:19:43,205 --> 00:19:45,651
Los chicos se quedan sentados
en el coche patrulla,

442
00:19:45,675 --> 00:19:47,342
ahí, sin hacer nada.

443
00:19:48,878 --> 00:19:52,190
¿Y tú lo sabes pero su mando no?

444
00:19:52,214 --> 00:19:53,692
Supongo.

445
00:19:53,716 --> 00:19:54,930
¿Por?

446
00:19:54,954 --> 00:19:57,195
Jefe, Butler es un gran policía,

447
00:19:57,219 --> 00:20:00,532
pero hay alguien bajo su
mando que cubre a los vagos.

448
00:20:00,556 --> 00:20:03,568
O puede que Butler sea un gran
policía tal y como Joe Montana

449
00:20:03,592 --> 00:20:05,170
es un gran quarterback.

450
00:20:05,542 --> 00:20:06,623
¿Jefe?

451
00:20:06,647 --> 00:20:08,163
Fue grande.

452
00:20:10,132 --> 00:20:12,411
¿Tiene el respeto de sus agentes?

453
00:20:12,435 --> 00:20:14,212
Por lo que yo sé.

454
00:20:14,236 --> 00:20:15,414
¿Y cuánto sabes?

455
00:20:15,438 --> 00:20:17,115
Bueno, le aprecian.

456
00:20:17,139 --> 00:20:20,686
Muestra respeto por los
suyos al delegar autoridad.

457
00:20:20,710 --> 00:20:22,744
Es bueno para la moral.

458
00:20:24,246 --> 00:20:25,557
Sid.

459
00:20:25,581 --> 00:20:27,326
Es de básico de liderazgo.

460
00:20:27,350 --> 00:20:29,027
Puede que no sea ni tuyo ni mío, pero...

461
00:20:29,051 --> 00:20:32,164
También es una forma de
decir que nunca está por ahí.

462
00:20:32,188 --> 00:20:34,566
Bueno, por lo que me
cuentan, no puedo afirmarlo.

463
00:20:34,590 --> 00:20:37,991
Bueno, quizás no estés
escuchando lo que debes.

464
00:20:38,728 --> 00:20:40,762
¿Cuánto hace que es el gran delegador?

465
00:20:41,797 --> 00:20:43,342
No tengo los datos.

466
00:20:43,366 --> 00:20:45,510
Supongo que es similar al tiempo

467
00:20:45,534 --> 00:20:48,013
que sus estadísticas van de bajada.

468
00:20:48,037 --> 00:20:51,216
¿Quiere que le haga una
colonoscopia a la 5-1?

469
00:20:51,240 --> 00:20:52,674
No.

470
00:20:53,642 --> 00:20:55,300
Ya me encargo yo a partir de ahora.

471
00:20:58,981 --> 00:21:01,193
Preferiría que me trasladaran a limpieza

472
00:21:01,217 --> 00:21:03,061
antes que trabajar para
la cuadrilla de ratas.

473
00:21:03,085 --> 00:21:06,064
Asuntos Internos hacen su
trabajo, igual que nosotros.

474
00:21:06,088 --> 00:21:09,267
Venga ya. ¿Se creen de verdad
que dejé escapar a Pratt,

475
00:21:09,291 --> 00:21:11,770
un tío que no era ninguna amenaza
ni para mí ni para nadie más,

476
00:21:11,794 --> 00:21:14,906
solo para evitar una denuncia
por uso excesivo de la fuerza?

477
00:21:14,930 --> 00:21:16,034
- Venga ya.
- Y nadie te hubiera

478
00:21:16,058 --> 00:21:18,543
- culpado si lo hubieras hecho.
- Pero no lo hice.

479
00:21:18,567 --> 00:21:21,079
Era una situación sin un
posible buen final, Danny.

480
00:21:21,103 --> 00:21:22,547
Que es otra forma de decirme

481
00:21:22,571 --> 00:21:24,015
que crees que lo hice mal.

482
00:21:24,039 --> 00:21:25,539
¿Verdad?

483
00:21:26,675 --> 00:21:28,476
Asuntos Internos te están esperando.

484
00:21:29,668 --> 00:21:31,423
Que lo disfrutes.

485
00:21:31,447 --> 00:21:32,657
Hubo un homicidio

486
00:21:32,681 --> 00:21:34,393
a un par de manzanas de la escena.

487
00:21:34,954 --> 00:21:38,063
Por favor, no me diga que el sospechoso
coincide con la descripción de Pratt.

488
00:21:38,087 --> 00:21:39,454
Lo has pillado.

489
00:21:46,004 --> 00:21:47,382
No era ningún engaño.

490
00:21:47,406 --> 00:21:49,505
En realidad, fue un engaño fallido.

491
00:21:49,529 --> 00:21:52,320
Intenté averiguar si el
Sr. Maloney tenía en mente

492
00:21:52,344 --> 00:21:54,455
intimidar al testigo clave de su juicio.

493
00:21:54,479 --> 00:21:56,724
Retratándole como un capullo en su cara.

494
00:21:56,748 --> 00:22:00,328
Haciéndole preguntas totalmente
basadas en el informe policial.

495
00:22:00,352 --> 00:22:02,383
El abogado de Maloney ha
presentado una queja contra tuya

496
00:22:02,412 --> 00:22:04,350
por intentar engañar a su cliente.

497
00:22:04,374 --> 00:22:07,135
Será una broma. Ella
accedió a la reunión.

498
00:22:07,159 --> 00:22:09,070
Para intentar poner fin a tu acoso.

499
00:22:09,094 --> 00:22:11,272
El Sr. Maloney amenazó
la vida de la Sra. Rizzo.

500
00:22:11,296 --> 00:22:14,342
Yo solo intenté averiguar si
tenía intención de hacerlo.

501
00:22:14,366 --> 00:22:15,476
¿Qué tiene este caso

502
00:22:15,500 --> 00:22:17,145
que te provoca tal obsesión?

503
00:22:17,169 --> 00:22:20,048
No es... el qué, es el quién.

504
00:22:20,072 --> 00:22:21,049
¿Qué significa eso?

505
00:22:21,073 --> 00:22:24,419
La pareja mayor a la que
atracó y dejó por muertos,

506
00:22:24,443 --> 00:22:26,854
la menor a la que atacó en el Bronx,

507
00:22:26,878 --> 00:22:28,723
la madre de tres niños a la
que agredió desde el coche.

508
00:22:28,747 --> 00:22:31,159
No podemos juzgarle
por todo su historial.

509
00:22:31,183 --> 00:22:34,162
Solo podemos juzgarle por
agresión en segundo grado.

510
00:22:34,186 --> 00:22:35,930
¿Lo entiendes?

511
00:22:36,526 --> 00:22:38,066
Sí.

512
00:22:38,090 --> 00:22:41,726
Pero no es lo mismo que aceptarlo.

513
00:22:45,230 --> 00:22:47,508
Y va y se sienta delante
de ese chico con problemas

514
00:22:47,532 --> 00:22:50,735
- y conecta con él, sin más.
- Eso es genial.

515
00:22:50,759 --> 00:22:52,347
Cualquier otro día, ese
aviso hubiera acabado

516
00:22:52,371 --> 00:22:54,549
con los de emergencias
sacando a rastras a ese chico,

517
00:22:54,573 --> 00:22:56,184
esposado e inmovilizado.

518
00:22:56,208 --> 00:22:58,186
¿Qué tiene de gracioso?

519
00:22:58,210 --> 00:23:01,622
¿Que te estás enganchando
con todo esto de las ayudas?

520
00:23:01,646 --> 00:23:02,790
No es eso.

521
00:23:02,814 --> 00:23:04,359
Solo fue un aviso, Eddie.

522
00:23:04,383 --> 00:23:05,727
Pero en ese aviso, funcionó.

523
00:23:05,751 --> 00:23:06,894
Aun así, un aviso.

524
00:23:06,918 --> 00:23:08,129
Eres escéptico.

525
00:23:08,153 --> 00:23:09,364
Siempre soy escéptico.

526
00:23:09,388 --> 00:23:12,490
Menos cuando se trata de mi amor por ti.

527
00:23:13,592 --> 00:23:14,625
Bien jugado.

528
00:23:15,627 --> 00:23:17,238
No sabía que estábamos jugando.

529
00:23:17,262 --> 00:23:19,907
Estamos hablando de algo muy importante.

530
00:23:21,291 --> 00:23:22,338
Bien.

531
00:23:22,634 --> 00:23:24,157
   

532
00:23:24,603 --> 00:23:27,415
Estoy esperanzado con
ella y su programa.

533
00:23:27,439 --> 00:23:28,616
Pero la verdad es que

534
00:23:28,640 --> 00:23:31,219
a mí me parece un poco alocada

535
00:23:31,243 --> 00:23:34,291
y hay que prepararse por
si sale mal. Eso es todo.

536
00:23:34,315 --> 00:23:37,325
"Alocada" significa
"innovadora" muchas veces.

537
00:23:37,349 --> 00:23:38,459
Algunas veces.

538
00:23:38,483 --> 00:23:40,128
Y a veces es como los mandos

539
00:23:40,152 --> 00:23:41,729
cuando se rebaja el listón de la moral.

540
00:23:41,753 --> 00:23:43,297
- Según tú.
- Venga ya, ¿tú no crees

541
00:23:43,321 --> 00:23:45,500
que algunas veces es
seguir el rollo y poco más?

542
00:23:45,524 --> 00:23:46,734
Lo que creo...

543
00:23:46,758 --> 00:23:49,103
Es que hay consecuencias
cuando un policía usa su arma

544
00:23:49,127 --> 00:23:51,105
y se declara como tiroteo erróneo.

545
00:23:51,129 --> 00:23:53,497
Eso no significa que los
policías no deban llevar armas.

546
00:23:54,952 --> 00:23:57,387
¿Te he dicho últimamente
lo mucho que te quiero?

547
00:23:59,704 --> 00:24:01,138
Jamie...

548
00:24:05,043 --> 00:24:07,455
Un gran asado, abuelo.

549
00:24:07,479 --> 00:24:08,589
Hay algo distinto.

550
00:24:08,613 --> 00:24:09,590
Nuevo sazonado.

551
00:24:09,614 --> 00:24:10,591
¿Salsa inglesa?

552
00:24:10,615 --> 00:24:11,592
Whisky.

553
00:24:11,616 --> 00:24:13,194
¿En ti o en el asado?

554
00:24:13,218 --> 00:24:14,195
En ambos.

555
00:24:15,654 --> 00:24:17,298
No vais a detenerme por
comerme esto, ¿verdad?

556
00:24:17,322 --> 00:24:19,267
No necesito más razones para detenerte.

557
00:24:19,810 --> 00:24:22,378
Oye, Sean, ¿cómo va la
preparatoria para la selectividad?

558
00:24:22,402 --> 00:24:24,205
¿Podríamos no hablar de eso, por favor?

559
00:24:24,229 --> 00:24:25,640
¿Por qué? ¿Qué pasa?

560
00:24:25,664 --> 00:24:26,974
Es una larga historia.

561
00:24:26,998 --> 00:24:28,309
No, "No voy a hacer la selectividad

562
00:24:28,333 --> 00:24:30,778
porque no voy a ir a la universidad"
es una historia muy corta,

563
00:24:30,802 --> 00:24:32,013
no una larga historia.

564
00:24:32,037 --> 00:24:33,648
Y tiene un final poco feliz para ti.

565
00:24:33,672 --> 00:24:34,649
¿Qué?

566
00:24:34,673 --> 00:24:35,783
¿Es eso verdad, Sean?

567
00:24:35,807 --> 00:24:37,351
He dicho que todavía no lo he decidido.

568
00:24:37,375 --> 00:24:38,504
Ahora me entero.

569
00:24:38,531 --> 00:24:40,578
Y si su madre estuviera viva,
sería lo último que sabrías de él.

570
00:24:41,613 --> 00:24:43,991
Si no es la universidad, ¿qué?

571
00:24:44,015 --> 00:24:47,007
Quizás me tome un año libre
para sospesar mis opciones.

572
00:24:47,031 --> 00:24:50,795
Las opciones no van a sospesar
nada si no vas a la universidad.

573
00:24:50,836 --> 00:24:52,400
Sabes que puedes hacer la selectividad

574
00:24:52,424 --> 00:24:53,868
y decidir entrar a la
universidad más tarde.

575
00:24:53,892 --> 00:24:55,470
Eso es lo que dijo Nicky.

576
00:24:55,494 --> 00:24:57,171
Nicky, quien fue a la universidad.

577
00:24:57,195 --> 00:24:59,507
Nicky, que también es súper inteligente.

578
00:24:59,531 --> 00:25:02,176
Como la tía Erin y el tío Jamie.

579
00:25:02,200 --> 00:25:03,511
Vosotros clavasteis la selectividad.

580
00:25:03,535 --> 00:25:05,713
Técnicamente, Erin lo clavó
la segunda vez que la hizo.

581
00:25:06,872 --> 00:25:08,282
¿Quién lleva la cuenta?

582
00:25:08,306 --> 00:25:09,650
Bueno, yo hice el vago

583
00:25:09,674 --> 00:25:12,386
en la selectividad, y, a pesar de
eso, entré en una universidad decente.

584
00:25:12,410 --> 00:25:13,878
Y luego lo dejaste.

585
00:25:15,646 --> 00:25:17,313
¿Cómo sabes eso?

586
00:25:23,735 --> 00:25:26,757
Bueno, haz lo que digo, no lo que hice.

587
00:25:28,059 --> 00:25:29,403
Yo solo digo que

588
00:25:29,427 --> 00:25:31,205
solo porque no vayas a la universidad,

589
00:25:31,229 --> 00:25:33,864
no se te tiene que etiquetar
de perdedor automáticamente.

590
00:25:35,456 --> 00:25:36,944
Vaya. Gracias.

591
00:25:36,968 --> 00:25:38,012
Sí, vaya alivio.

592
00:25:38,036 --> 00:25:39,547
Chicos, vosotros sois mis modelos.

593
00:25:39,571 --> 00:25:40,681
No fuisteis a la universidad y...

594
00:25:40,705 --> 00:25:42,016
habéis acabado bastante bien.

595
00:25:42,040 --> 00:25:44,452
Mis padres no se podían
permitir pagar la universidad.

596
00:25:44,476 --> 00:25:45,920
Sí, y a mí me fue bien

597
00:25:45,944 --> 00:25:49,052
a pesar de no ir a la universidad,
no gracias a no ir a la universidad.

598
00:25:49,748 --> 00:25:52,082
¿Puedo aportar un poco de sabiduría?

599
00:25:53,485 --> 00:25:56,831
"No estás obligado a completar tu obra,

600
00:25:56,855 --> 00:25:59,890
pero tampoco eres libre
para abandonarla".

601
00:26:00,825 --> 00:26:01,936
¿Teddy Roosevelt?

602
00:26:01,960 --> 00:26:03,538
En realidad, es del Talmud.

603
00:26:04,067 --> 00:26:06,207
Y, oye, lo que sea que decidas hacer,

604
00:26:06,231 --> 00:26:09,544
siempre y cuando sea tras
pensarlo a conciencia,

605
00:26:09,568 --> 00:26:11,045
te apoyaremos en ello, ¿verdad?

606
00:26:11,408 --> 00:26:12,747
Sí.

607
00:26:12,771 --> 00:26:13,881
- Sí.
- Sí.

608
00:26:13,905 --> 00:26:15,245
Sí.

609
00:26:18,243 --> 00:26:19,743
¿Verdad?

610
00:26:20,912 --> 00:26:23,047
Estoy sospesando mis opciones.

611
00:26:31,189 --> 00:26:32,767
¿Cómo lo llevas?

612
00:26:32,791 --> 00:26:34,435
He estado mejor.

613
00:26:34,459 --> 00:26:35,926
Ven. Siéntate.

614
00:26:37,629 --> 00:26:40,864
Supongo que esperabas tener
una conversación, ¿no?

615
00:26:41,900 --> 00:26:44,345
Dime algo que no sepa.

616
00:26:44,369 --> 00:26:47,448
Un poli para a un tipo,

617
00:26:47,472 --> 00:26:49,988
se acerca al tipo en su coche.

618
00:26:50,408 --> 00:26:53,054
Ambos tienen el mismo
temor en sus cabezas...

619
00:26:53,078 --> 00:26:54,878
¿Saldré vivo de esto?

620
00:26:56,181 --> 00:26:58,092
- Todos hemos pasado por eso.
- Sí.

621
00:26:58,413 --> 00:27:01,318
Lo que me lleva a mi propio temor.

622
00:27:03,368 --> 00:27:04,765
Me acerqué al tipo con una pistola.

623
00:27:04,789 --> 00:27:07,068
Al instante en que lo hice,
sabía que no era ninguna amenaza.

624
00:27:07,092 --> 00:27:08,436
Que no me iba a hacer nada.

625
00:27:08,460 --> 00:27:09,503
Le dejé marchar.

626
00:27:09,966 --> 00:27:11,105
Bien,

627
00:27:11,129 --> 00:27:13,697
¿y cuál es tu temor?

628
00:27:15,805 --> 00:27:18,212
Que puede que este tipo matara a alguien

629
00:27:18,236 --> 00:27:22,149
con la pistola de un policía
después de que le dejara marchar.

630
00:27:22,771 --> 00:27:24,685
- Danny, Danny.
- Abuelo,

631
00:27:24,709 --> 00:27:26,120
hubo un homicidio.

632
00:27:26,144 --> 00:27:28,122
Mi tipo coincide con la
descripción del sospechoso.

633
00:27:28,146 --> 00:27:29,557
Eso me han dicho.

634
00:27:30,320 --> 00:27:33,114
Bueno, entonces ya
sabes cuál es mi temor.

635
00:27:33,404 --> 00:27:36,643
Pero no disparamos a los sospechosos
por lo que podrían hacer.

636
00:27:36,668 --> 00:27:39,136
Lo sé, abuelo. Lo sé.

637
00:27:40,225 --> 00:27:42,870
He desenfundado mi arma muchas veces.

638
00:27:42,894 --> 00:27:45,206
He disparado cuando tenía que hacerlo.

639
00:27:45,230 --> 00:27:48,713
Pero jamás me he arrepentido de
las veces que no he disparado.

640
00:27:49,534 --> 00:27:52,770
No me arrepiento de no
disparar a ese hombre, abuelo.

641
00:27:56,096 --> 00:27:59,186
Pero, ¿y si cometió ese
asesinato y yo le dejé ir?

642
00:27:59,210 --> 00:28:01,434
Pues es culpa suya.

643
00:28:09,421 --> 00:28:11,399
Bien, me he reunido con
mi personal de mando.

644
00:28:11,423 --> 00:28:13,167
Hemos ideado un plan.

645
00:28:13,191 --> 00:28:15,403
Deben de haberse alegrado de verte.

646
00:28:15,990 --> 00:28:17,038
¿Señor?

647
00:28:17,062 --> 00:28:19,306
Bueno, solo se puede delegar tanto

648
00:28:19,330 --> 00:28:22,810
antes de que se olviden de
quién es su jefe de verdad.

649
00:28:22,834 --> 00:28:24,779
O eso me han dicho.

650
00:28:24,803 --> 00:28:27,481
Yo nunca he sido de los que se
sientan tras un escritorio, señor.

651
00:28:27,505 --> 00:28:29,016
Me gusta estar fuera, con la comunidad.

652
00:28:29,337 --> 00:28:31,152
¿Con la que sirves en el Bronx

653
00:28:31,176 --> 00:28:34,278
o con la que te estás
mudando en Westchester?

654
00:28:37,615 --> 00:28:39,093
No quería decir nada

655
00:28:39,117 --> 00:28:41,118
hasta que llegara la oferta definitiva.

656
00:28:44,989 --> 00:28:48,235
Jefe de la Policía de New
Castle. Un puesto apetitoso.

657
00:28:48,731 --> 00:28:50,071
Sí, señor.

658
00:28:50,095 --> 00:28:52,673
Las escuelas son geniales,
y mi mujer Emily está...

659
00:28:52,697 --> 00:28:54,548
impaciente por criar a los
niños fuera de la ciudad.

660
00:28:54,572 --> 00:28:56,510
Oye, lo entiendo.

661
00:28:56,534 --> 00:28:58,324
De verdad.

662
00:28:59,738 --> 00:29:01,949
El teniente general Lloyd Fredendall...

663
00:29:01,973 --> 00:29:03,484
¿Has oído hablar de él?

664
00:29:04,388 --> 00:29:06,887
No, señor. No puedo decir que sí.

665
00:29:06,911 --> 00:29:08,823
Bueno, fue famoso por conducir a

666
00:29:08,847 --> 00:29:12,893
sus hombres a la peor derrota de los
EE.UU. en la Segunda Guerra Mundial,

667
00:29:12,917 --> 00:29:15,753
la batalla del Paso de
Kasserine en el Norte de África.

668
00:29:17,177 --> 00:29:19,189
Bien.

669
00:29:20,158 --> 00:29:22,636
Resulta que Eisenhower
hizo una visita secreta

670
00:29:22,660 --> 00:29:25,172
a los cuarteles generales de Fredendall.

671
00:29:25,196 --> 00:29:28,709
Encontró un entorno de confusión,

672
00:29:28,733 --> 00:29:30,711
falta de preparación,

673
00:29:30,735 --> 00:29:34,004
de dedicación y de motivación.

674
00:29:36,767 --> 00:29:38,267
¿Está diciendo que eso es la 5-1?

675
00:29:39,444 --> 00:29:41,367
También averiguó...

676
00:29:42,380 --> 00:29:46,961
que Fredendall se había pasado
gran parte de su tiempo libre

677
00:29:46,985 --> 00:29:49,697
diseñando un Cadillac a prueba de balas

678
00:29:49,721 --> 00:29:53,157
igual que el que tenía Ike.

679
00:29:54,392 --> 00:29:55,536
Bueno,

680
00:29:55,560 --> 00:29:57,505
eso fue la gota que colmó el vaso.

681
00:29:57,529 --> 00:29:59,039
En cualquier caso,

682
00:29:59,063 --> 00:30:01,832
a Fredendall lo pusieron
de patitas en la calle.

683
00:30:04,098 --> 00:30:06,351
Oiga, comisionado...

684
00:30:07,205 --> 00:30:10,772
este último año que
hemos pasado todos...

685
00:30:11,606 --> 00:30:13,821
Mi distrito es como una zona de guerra.

686
00:30:13,845 --> 00:30:15,422
Bueno, yo tendría cuidado.

687
00:30:15,446 --> 00:30:20,561
El castigo por desertar en
tiempos de guerra es la muerte.

688
00:30:20,585 --> 00:30:22,533
Lo decía de forma metafórica.

689
00:30:22,787 --> 00:30:24,064
Por supuesto.

690
00:30:24,088 --> 00:30:26,500
Sí. Bueno, tienes toda la razón.

691
00:30:26,524 --> 00:30:31,028
Este último año ha sido como
estar en tiempos de guerra.

692
00:30:31,996 --> 00:30:34,097
Para este departamento.

693
00:30:35,266 --> 00:30:37,701
Para la ciudad a la que servimos.

694
00:30:42,428 --> 00:30:44,585
Y tú comandabas

695
00:30:44,609 --> 00:30:46,821
un fuerte en el Bronx,

696
00:30:46,845 --> 00:30:49,580
y abandonaste tus deberes ahí.

697
00:30:57,568 --> 00:30:59,700
Con todo el respeto, comisionado,

698
00:30:59,724 --> 00:31:01,698
no tengo por qué aguantar esto.

699
00:31:02,227 --> 00:31:05,785
Quizás quieras volver a confirmar
esa oferta de Chappaqua.

700
00:31:08,839 --> 00:31:10,073
¿Le han llamado?

701
00:31:12,843 --> 00:31:14,627
Yo les he llamado a ellos.

702
00:31:16,462 --> 00:31:18,752
¿Va a destruir mi carrera, señor?

703
00:31:19,632 --> 00:31:21,589
Eso lo has hecho tú solito.

704
00:31:21,613 --> 00:31:23,313
Puede retirarse.

705
00:31:45,809 --> 00:31:47,053
Bien...

706
00:31:47,077 --> 00:31:48,788
¿vas a preguntármelo?

707
00:31:48,812 --> 00:31:50,056
¿Preguntarte, qué?

708
00:31:50,080 --> 00:31:52,191
Cómo ha ido mi entrevista
con Asuntos Internos.

709
00:31:52,215 --> 00:31:54,527
No. Se supone que eso
tiene que ser confidencial,

710
00:31:54,551 --> 00:31:56,902
y más para el tipo al que
quizás estés enterrando.

711
00:31:56,927 --> 00:31:58,031
No te he enterrado, Danny.

712
00:31:58,056 --> 00:32:00,041
Pero sigues sin apoyar mi decisión.

713
00:32:00,066 --> 00:32:02,911
No sé lo que habría hecho en tu lugar,

714
00:32:02,936 --> 00:32:05,214
pero te conozco,

715
00:32:05,239 --> 00:32:09,057
y si tú te reafirmas en tu
decisión, yo te apoyo a ti.

716
00:32:10,433 --> 00:32:12,211
Reagan.

717
00:32:12,235 --> 00:32:13,535
Han llamado de Asuntos Internos.

718
00:32:14,437 --> 00:32:15,804
Han dicho que no hay cargos.

719
00:32:17,941 --> 00:32:19,418
Me alegra que te haya ido bien.

720
00:32:19,442 --> 00:32:21,076
Se lo agradezco, jefe.

721
00:32:22,412 --> 00:32:24,179
Genial.

722
00:32:24,974 --> 00:32:27,219
Anda.

723
00:32:27,244 --> 00:32:29,656
Tengo una pista del homicidio
por el que buscan a Pratt.

724
00:32:29,853 --> 00:32:31,353
¿Damos una vuelta?

725
00:32:38,495 --> 00:32:40,506
Mucho tiempo sin vernos, nena.

726
00:32:40,530 --> 00:32:41,563
¿Billy?

727
00:32:42,532 --> 00:32:43,609
Pensaba que estabas en la cárcel.

728
00:32:43,633 --> 00:32:45,634
¿No tienes ningún novio
que te lleve las bolsas?

729
00:32:46,436 --> 00:32:47,713
- ¿Tienes muchos donde escoger?
- Oye,

730
00:32:47,737 --> 00:32:49,472
siento haber llamado a la policía.

731
00:32:50,473 --> 00:32:51,584
Pensaba que ibas a matarme.

732
00:32:51,608 --> 00:32:52,941
No tuve la oportunidad.

733
00:32:53,977 --> 00:32:55,454
Por eso tenemos asuntos sin terminar.

734
00:32:55,478 --> 00:32:58,647
Igual que tú y yo, ¿verdad, William?

735
00:33:01,284 --> 00:33:02,461
¿Me estáis siguiendo?

736
00:33:09,909 --> 00:33:12,594
Supongo que no tienes
permiso para llevar esto.

737
00:33:14,164 --> 00:33:16,375
Según las leyes federales,
estos tipos pueden acusarte

738
00:33:16,399 --> 00:33:17,943
de delito por posesión de un arma.

739
00:33:19,235 --> 00:33:21,470
Eso te va a salir por unos diez años.

740
00:33:23,340 --> 00:33:24,884
Y, William...

741
00:33:24,908 --> 00:33:27,468
te deseo que te vaya bien.

742
00:33:34,434 --> 00:33:36,028
¿Qué estás haciendo aquí?

743
00:33:36,052 --> 00:33:37,163
He estado monitorizando vuestros avisos.

744
00:33:37,187 --> 00:33:38,297
Solo estoy observando para mi informe.

745
00:33:38,321 --> 00:33:39,788
Vamos allá.

746
00:33:42,726 --> 00:33:44,070
¿Sra. Turner?

747
00:33:44,094 --> 00:33:45,438
¿Está bien?

748
00:33:45,462 --> 00:33:46,706
El psiquiatra de Donald ha recomendado

749
00:33:46,730 --> 00:33:48,097
que vuelva al hospital.

750
00:33:51,000 --> 00:33:52,345
¿Le ha pegado, señora?

751
00:33:52,369 --> 00:33:53,769
No quería hacerlo.

752
00:33:55,705 --> 00:33:57,516
- Deje que hable con él.
- Eh. El protocolo dice

753
00:33:57,540 --> 00:33:59,118
que la Policía tiene prioridad
en los avisos por violencia.

754
00:33:59,142 --> 00:34:00,820
Ya he establecido un vínculo con él.

755
00:34:00,844 --> 00:34:02,945
Déjeme intentar hablar
con él para calmarlo.

756
00:34:05,348 --> 00:34:06,926
Bien, vamos a intentarlo.

757
00:34:15,418 --> 00:34:17,652
Hola, Donald.

758
00:34:21,297 --> 00:34:23,309
¿Estás bien?

759
00:34:23,333 --> 00:34:25,267
Duele.

760
00:34:26,403 --> 00:34:28,180
Tiene pinta de doler.

761
00:34:28,204 --> 00:34:29,671
¿Sí?

762
00:34:30,640 --> 00:34:32,318
Toma esto y

763
00:34:32,342 --> 00:34:34,153
te lo envuelves en la mano.

764
00:34:34,177 --> 00:34:36,455
Eso detendrá la hemorragia.

765
00:34:37,111 --> 00:34:39,749
Bien. Bien. Muy bien, Donald.

766
00:34:40,750 --> 00:34:41,994
Bien.

767
00:34:42,018 --> 00:34:43,529
Tiene que soltar el arma, Claire.

768
00:34:43,553 --> 00:34:45,364
Oye, Donald,

769
00:34:45,388 --> 00:34:47,867
sé que no quieres volver al hospital.

770
00:34:47,891 --> 00:34:50,302
- Yo iré contigo.
- ¡Eres una mentirosa!

771
00:34:50,326 --> 00:34:52,594
- No...
- ¡Estás mintiendo!

772
00:34:53,646 --> 00:34:56,942
¿Podemos hacerlo? ¿Podemos
ir juntos, tú y yo?

773
00:34:59,369 --> 00:35:02,404
Me aseguraré de que estás bien.

774
00:35:19,956 --> 00:35:21,400
¡Eh, eh! ¡Suéltala!

775
00:35:21,424 --> 00:35:23,436
- ¡Ahora mismo!
- ¡Suelta el arma!

776
00:35:23,460 --> 00:35:26,138
¡No le disparen! ¡Por favor!
¡No sabe lo que se hace!

777
00:35:26,162 --> 00:35:28,774
- ¡Suéltala, Donald!
- Solo está asustado.

778
00:35:28,798 --> 00:35:30,676
Bien, bien, que todo el mundo se calme.

779
00:35:30,700 --> 00:35:31,911
¿De acuerdo? Tranquilos.

780
00:35:31,935 --> 00:35:33,779
Vamos a bajar nuestras
armas, ¿de acuerdo?

781
00:35:35,038 --> 00:35:37,049
Estamos bajando nuestras armas.

782
00:35:37,073 --> 00:35:38,684
Y tú tienes que hacer lo mismo.

783
00:35:38,708 --> 00:35:40,686
Suelta el arma

784
00:35:40,710 --> 00:35:42,688
y déjala ir, ¿de acuerdo?

785
00:35:42,712 --> 00:35:44,746
   

786
00:35:51,054 --> 00:35:52,131
Oye, Donald.

787
00:35:52,155 --> 00:35:54,700
Oye... ¿la revista Thumper?

788
00:35:54,724 --> 00:35:57,036
Tenía un novio que
estaba obsesionado con...

789
00:36:04,334 --> 00:36:05,311
No pasa nada.

790
00:36:05,335 --> 00:36:06,812
Eh, estás bien,

791
00:36:06,836 --> 00:36:08,180
¿de acuerdo? Vas a ponerte bien.

792
00:36:08,204 --> 00:36:09,648
Vas a ponerte bien, ¿entiendes?

793
00:36:09,672 --> 00:36:10,783
Cálmate, ¿vale?

794
00:36:10,807 --> 00:36:12,117
Vas a ponerte bien.

795
00:36:15,245 --> 00:36:16,845
¿Estás bien?

796
00:36:19,015 --> 00:36:21,093
Si uno de nosotros tuviera
un arma en su garganta,

797
00:36:21,117 --> 00:36:23,095
hay muchas posibilidades
de que el que la sostuviera

798
00:36:23,119 --> 00:36:25,064
no saliera vivo de aquí.

799
00:36:25,088 --> 00:36:26,922
Y hoy lo hará gracias a ti.

800
00:36:38,501 --> 00:36:41,276
Me han dicho que William Maloney
está bajo custodia federal.

801
00:36:41,300 --> 00:36:42,781
Así es.

802
00:36:42,805 --> 00:36:44,183
Un buen final.

803
00:36:44,207 --> 00:36:45,562
Estoy de acuerdo.

804
00:36:45,586 --> 00:36:47,253
Cómo ha acabado ahí
es lo que me preocupa.

805
00:36:47,277 --> 00:36:48,888
Tuvimos la corazonada

806
00:36:48,912 --> 00:36:51,023
de que incumpliría la
orden de alejamiento.

807
00:36:51,047 --> 00:36:52,858
Es conocido por portar armas.

808
00:36:52,882 --> 00:36:55,627
- Los federales estuvieron
encantados de cooperar. - Pero yo

809
00:36:55,652 --> 00:36:57,496
te dije que lo dejaras.

810
00:36:57,520 --> 00:36:58,664
Lo intenté.

811
00:36:58,688 --> 00:37:00,466
No pude dejarlo de lado.

812
00:37:00,490 --> 00:37:03,135
Eras mi mayor competencia
para este puesto.

813
00:37:03,768 --> 00:37:04,970
Así que, cuando me pediste

814
00:37:04,994 --> 00:37:06,344
que hablara con la juez...

815
00:37:06,395 --> 00:37:08,804
Pensaste que intentaba sabotearte.

816
00:37:08,829 --> 00:37:10,039
Ya lo he visto antes.

817
00:37:10,064 --> 00:37:11,575
Yo no funciono así.

818
00:37:11,600 --> 00:37:12,911
De eso me doy cuenta ahora.

819
00:37:13,069 --> 00:37:15,180
Eres como una creyente de verdad.

820
00:37:15,204 --> 00:37:18,628
Si te refieres a la misión que
llevamos a cabo en esta oficina... sí.

821
00:37:18,652 --> 00:37:21,687
Lo que es loable, hasta
que se cruza la línea.

822
00:37:21,711 --> 00:37:25,734
Lo siento si crees que he faltado
al respeto a tu autoridad.

823
00:37:25,782 --> 00:37:28,327
No me gustan las disculpas
que no son disculpas.

824
00:37:28,351 --> 00:37:29,794
Lo siento.

825
00:37:31,319 --> 00:37:33,756
Me alegro de que Maloney
esté fuera de las calles.

826
00:37:35,637 --> 00:37:37,649
Pero no somos caza-recompensas.

827
00:37:37,674 --> 00:37:39,685
Somos abogados.

828
00:37:39,829 --> 00:37:41,530
Recuérdalo.

829
00:37:46,689 --> 00:37:48,562
¿En qué estás trabajando?

830
00:37:49,772 --> 00:37:52,451
En el informe del equipo
de intervención de crisis.

831
00:37:52,475 --> 00:37:54,026
¿Puedo leerlo?

832
00:37:56,245 --> 00:37:57,323
Adelante.

833
00:37:57,347 --> 00:37:58,857
Dice que lo hiciste bien.

834
00:37:58,881 --> 00:37:59,992
Tú también.

835
00:38:00,016 --> 00:38:01,460
Ponlo ahí.

836
00:38:01,484 --> 00:38:03,862
Rachel, Claire y yo
estábamos hablando de formas

837
00:38:03,886 --> 00:38:06,031
en que podemos hacer las cosas de
distinta forma la próxima vez, y...

838
00:38:06,055 --> 00:38:08,233
No creo que haya una próxima vez, Eddie.

839
00:38:08,257 --> 00:38:09,735
- ¿De qué estás hablando?
- Creo que el ayuntamiento

840
00:38:09,759 --> 00:38:11,437
va a dar el programa por terminado.

841
00:38:11,461 --> 00:38:12,671
- ¿Por qué?
- ¿Además del hecho

842
00:38:12,695 --> 00:38:14,707
de que vuestra acompañante
casi es asesinada hoy?

843
00:38:14,731 --> 00:38:16,241
Pero no ha sido así. Y...

844
00:38:16,265 --> 00:38:19,732
Sí, se puede mejorar el programa,

845
00:38:19,756 --> 00:38:22,681
pero he aprendido más de cómo manejar
a personas con problemas mentales de

846
00:38:22,705 --> 00:38:26,585
Claire que en todo mi
entrenamiento de la Policía.

847
00:38:26,609 --> 00:38:29,021
Tener a alguien como ella en los avisos

848
00:38:29,045 --> 00:38:30,623
puede salvar vidas.

849
00:38:30,647 --> 00:38:32,091
Estoy de acuerdo contigo.

850
00:38:32,314 --> 00:38:34,112
Pero el ayuntamiento no lo verá así.

851
00:38:34,136 --> 00:38:36,795
Pues tienes que hacerles cambiar
de parecer con ese informe.

852
00:38:36,819 --> 00:38:38,631
Bien. ¿Quieres ayudarme con ello?

853
00:38:38,655 --> 00:38:42,368
¿Has usado "alocada" en algún sitio?

854
00:38:42,392 --> 00:38:43,435
No.

855
00:38:43,459 --> 00:38:45,070
¿Lo prometes?

856
00:38:45,094 --> 00:38:46,395
Sí.

857
00:38:49,065 --> 00:38:51,443
- Espera un momento.
- ¿Quién es?

858
00:38:51,467 --> 00:38:53,612
Es Reuben Ramsey... el principal
sospechoso del asesinato sin resolver.

859
00:38:53,636 --> 00:38:55,971
Casi la misma altura y
peso que Warren Pratt.

860
00:38:56,973 --> 00:38:58,299
Tú vas a procesarlo.

861
00:38:59,108 --> 00:39:00,801
Tú vienes conmigo.

862
00:39:03,146 --> 00:39:04,923
¿Qué sucede, jefe?

863
00:39:04,947 --> 00:39:08,127
Bueno, sabrás que Pratt
se ha entregado hoy, ¿no?

864
00:39:08,151 --> 00:39:09,571
No. ¿Qué ha dicho?

865
00:39:10,820 --> 00:39:13,255
Que solo hablará contigo.

866
00:39:21,998 --> 00:39:23,949
Soy el detective Reagan.

867
00:39:27,136 --> 00:39:28,496
Yo...

868
00:39:29,371 --> 00:39:31,248
cuido de mis padres.

869
00:39:32,458 --> 00:39:34,319
Solo me tienen a mí.

870
00:39:35,085 --> 00:39:37,456
Cuando el agente intentó detenerme,

871
00:39:38,214 --> 00:39:39,958
perdí la cabeza.

872
00:39:39,982 --> 00:39:42,094
Podrías haber acabado muerto.

873
00:39:42,118 --> 00:39:43,719
Pero no fue así.

874
00:39:45,173 --> 00:39:46,640
Gracias a usted.

875
00:39:49,225 --> 00:39:51,685
Estoy listo para
responder por lo que hice.

876
00:39:56,733 --> 00:39:58,677
Te tomaré declaración.

877
00:39:58,701 --> 00:40:00,486
Solo quiero un trato justo.

878
00:40:02,279 --> 00:40:04,306
Y sé que usted me lo dará.

879
00:40:06,008 --> 00:40:07,776
Así es.

880
00:40:31,901 --> 00:40:33,935
Siéntate, Sid.

881
00:40:38,808 --> 00:40:40,652
Se ha cargado a Butler.

882
00:40:40,943 --> 00:40:42,988
¿Así es cómo lo dicen?

883
00:40:43,012 --> 00:40:44,156
Sí.

884
00:40:44,180 --> 00:40:45,891
¿Quiere que los acalle?

885
00:40:45,915 --> 00:40:47,493
Para nada.

886
00:40:47,517 --> 00:40:49,762
En todo caso, sígueles el rollo.

887
00:40:49,786 --> 00:40:51,119
¿Jefe?

888
00:40:52,413 --> 00:40:54,331
¿Tú qué crees, Sid?

889
00:40:54,791 --> 00:40:56,001
¿Sobre Butler?

890
00:40:56,025 --> 00:40:58,377
Sí. ¿Cómo lo ves?

891
00:40:59,228 --> 00:41:01,607
Bueno, está claro que le
tenía que caer un castigo.

892
00:41:01,631 --> 00:41:03,842
Pero no dejar el pez fuera del agua.

893
00:41:03,866 --> 00:41:05,077
No era decisión mía.

894
00:41:05,759 --> 00:41:07,412
¿Y si lo hubiera sido?

895
00:41:07,436 --> 00:41:09,882
Es bastante duro lo de
quitarle el nuevo trabajo.

896
00:41:09,906 --> 00:41:11,416
Exacto.

897
00:41:11,765 --> 00:41:13,726
Ha sido sacrificado.

898
00:41:14,276 --> 00:41:15,754
¿Sacrificado para qué?

899
00:41:15,912 --> 00:41:18,657
Para... confirmar los miedos y dudas

900
00:41:18,681 --> 00:41:20,659
de los hombres de nuestro ejército

901
00:41:20,683 --> 00:41:23,819
que piensan en desertar.

902
00:41:24,654 --> 00:41:26,932
Es la cabeza en la estaca.

903
00:41:26,956 --> 00:41:29,334
Jefe, con todo el
respeto, pedir el traslado

904
00:41:29,358 --> 00:41:31,570
no es lo mismo que desertar.

905
00:41:31,594 --> 00:41:33,405
Claro que no.

906
00:41:33,522 --> 00:41:35,289
Es tu derecho.

907
00:41:37,300 --> 00:41:39,627
Pero ahora mismo...

908
00:41:40,703 --> 00:41:43,882
la ciudad que amamos está rota,

909
00:41:43,906 --> 00:41:46,585
como si hubiéramos estado bajo ataque

910
00:41:46,609 --> 00:41:48,344
enemigo este último año.

911
00:41:48,911 --> 00:41:51,555
La ciudad que amamos...

912
00:41:52,567 --> 00:41:54,602
nos necesita aquí.

913
00:41:55,935 --> 00:41:58,729
Así pues, ¿hacemos que se lo
piensen dos veces lo de irse?

914
00:41:58,753 --> 00:42:00,564
Como mínimo dos veces.

915
00:42:01,224 --> 00:42:05,204
Y luego que tomen la decisión correcta.

916
00:42:05,228 --> 00:42:06,987
O lo que sea.

917
00:42:07,496 --> 00:42:11,366
Jefe, eso... eso es juego peligroso.

918
00:42:14,003 --> 00:42:15,871
Como él dijo:

919
00:42:16,739 --> 00:42:19,852
"Haz lo que puedas, con lo que tienes,

920
00:42:19,876 --> 00:42:21,587
allá donde estés".

921
00:42:22,587 --> 00:42:24,588
www.subtitulamos.tv

