1
00:00:00,257 --> 00:00:02,613
Anteriormente en The
Shannara Chronicles...

2
00:00:02,628 --> 00:00:04,595
Contempla, el reino de Leah.

3
00:00:04,663 --> 00:00:07,898
Pero cuidado. La reina Tamlin
siempre tiene sus propios planes.

4
00:00:07,967 --> 00:00:09,600
Puedes vestirme de otra forma, madre,

5
00:00:09,668 --> 00:00:11,101
pero no puedes obligarme a cambiar.

6
00:00:11,737 --> 00:00:13,070
Una princesa.

7
00:00:13,138 --> 00:00:14,504
¿La persona que era contigo?

8
00:00:14,573 --> 00:00:16,340
Ese era mi verdadero yo.

9
00:00:16,408 --> 00:00:17,769
¿Quieres que me case con tu hija?

10
00:00:17,776 --> 00:00:19,810
Cuanto antes sea oficial el matrimonio,

11
00:00:19,878 --> 00:00:22,279
antes podrás asegurar
el futuro de tu gente.

12
00:00:22,848 --> 00:00:24,214
General Riga.

13
00:00:24,283 --> 00:00:25,849
El demente tras el Crimson.

14
00:00:28,752 --> 00:00:30,096
Allanon ha sido
capturado por el Crimson.

15
00:00:30,103 --> 00:00:31,916
- ¿Quién más sabe esto?
- Nadie.

16
00:00:33,079 --> 00:00:34,740
¿Qué diablos estás
haciendo aquí, Bandon?

17
00:00:34,747 --> 00:00:35,812
Me gustas, Wil.

18
00:00:35,819 --> 00:00:38,555
Pero tienes algo que pertenece
al Señor de los Hechiceros.

19
00:00:38,562 --> 00:00:39,796
¡La calavera!

20
00:00:39,865 --> 00:00:41,565
Me dijo que sabías dónde la escondieron.

21
00:00:41,634 --> 00:00:44,134
Tráeme al druida... o tu tío muere.

22
00:00:57,249 --> 00:00:58,548
¡Sigue moviéndote!

23
00:01:39,091 --> 00:01:40,957
¡Muévete, ahora!

24
00:02:09,822 --> 00:02:11,488
¿Por qué he sido traído aquí?

25
00:02:13,092 --> 00:02:14,658
Para afrontar un juicio.

26
00:02:15,728 --> 00:02:17,494
No he cometido ningún crimen.

27
00:02:17,563 --> 00:02:21,031
Practicas magia, ¿verdad?

28
00:02:21,100 --> 00:02:24,534
- Me niego a responder ante ti.
- Lo olvidé.

29
00:02:24,603 --> 00:02:27,170
Los druidas están por
encima de los demás.

30
00:02:27,177 --> 00:02:28,200
Los druidas

31
00:02:28,207 --> 00:02:31,278
han servido fielmente a las Cuatro
Tierras durante miles de años.

32
00:02:33,912 --> 00:02:37,881
Y aun así cientos de ellos fueron
masacrados dentro de estos mismos muros.

33
00:02:37,950 --> 00:02:41,485
Mártires en su lucha
contra las fuerzas oscuras.

34
00:02:41,553 --> 00:02:45,822
El Dagda Mor y el Señor de
los Hechiceros eran druidas.

35
00:02:45,891 --> 00:02:48,725
Comenzaron guerras que
costaron miles de vidas.

36
00:02:48,794 --> 00:02:50,794
Los dos abusaron de su don de la magia.

37
00:02:50,863 --> 00:02:53,930
Dándole poder a sus almas para causar
un genocidio por las Cuatro Tierras.

38
00:02:53,999 --> 00:02:57,567
Y ahora llevas el mismo
camino, general Riga.

39
00:02:57,636 --> 00:03:02,305
Solo la mente retorcida de un druida
podría compararme con un asesino.

40
00:03:02,374 --> 00:03:05,375
Esta fortaleza era el lugar
del Señor de los Hechiceros.

41
00:03:05,444 --> 00:03:07,177
Y aun así, estás ahí
sentado en ese trono,

42
00:03:07,246 --> 00:03:10,313
dándome lecciones sobre
la maldad de la magia

43
00:03:10,382 --> 00:03:14,785
mientras su oscuridad se avecina
hacia las Cuatro Tierras una vez más.

44
00:03:14,853 --> 00:03:20,090
¿Quién va a derrotar al Señor de
los Hechiceros si vuelve a alzarse?

45
00:03:26,932 --> 00:03:28,432
Hombres como yo.

46
00:03:31,403 --> 00:03:32,936
Yo te he derrotado.

47
00:03:37,543 --> 00:03:38,875
Dime...

48
00:03:40,245 --> 00:03:42,779
¿dónde está el Códice de Paranor?

49
00:03:49,170 --> 00:03:52,905
Ahí es donde está todo
vuestro saber mágico, ¿verdad?

50
00:03:52,958 --> 00:03:54,991
Nunca poseerás el Códice.

51
00:03:56,995 --> 00:04:01,064
¿Porque solo un druida puede saber los
secretos mágicos y ejercer su poder?

52
00:04:01,133 --> 00:04:04,000
La magia no es un arma,

53
00:04:04,069 --> 00:04:05,302
es un don.

54
00:04:08,073 --> 00:04:10,807
Pero siempre tiene un precio.

55
00:04:15,481 --> 00:04:18,882
No tienes que decirme
el precio de la magia.

56
00:04:18,951 --> 00:04:21,543
He sido testigo de cómo mis
hombres eran despedazados

57
00:04:21,550 --> 00:04:24,215
por demonios tras las
puertas de Arborlon.

58
00:04:25,858 --> 00:04:29,292
Y deshonras a tus hombres
caídos con tus acciones.

59
00:04:30,929 --> 00:04:32,295
Déjame ir,

60
00:04:32,364 --> 00:04:34,698
para que pueda luchar
contra el verdadero enemigo.

61
00:04:43,942 --> 00:04:46,343
El verdadero enemigo es la magia.

62
00:04:46,411 --> 00:04:48,411
Y una vez haya destruido el Códice,

63
00:04:48,480 --> 00:04:51,448
será eliminada para siempre
de las Cuatro Tierras.

64
00:05:31,847 --> 00:05:34,730
www.subtitulamos.tv

65
00:05:58,650 --> 00:06:00,216
Eretria...

66
00:06:00,285 --> 00:06:02,185
Bienvenido, Puntas Cortas.

67
00:06:03,956 --> 00:06:05,221
Estás...

68
00:06:07,259 --> 00:06:09,092
pensé que estabas...

69
00:06:15,033 --> 00:06:16,466
Ahora estoy aquí.

70
00:06:21,239 --> 00:06:23,607
¿Cómo... cómo me has encontrado?

71
00:06:27,613 --> 00:06:28,878
Amberle.

72
00:06:29,881 --> 00:06:31,448
¿Amberle?

73
00:06:31,516 --> 00:06:33,316
Eso es imposible.

74
00:06:33,385 --> 00:06:35,619
Se me apareció en una visión.

75
00:06:36,888 --> 00:06:38,722
Dijo que tenías problemas.

76
00:06:40,459 --> 00:06:42,826
¡Oye! ¿Quién eres?

77
00:06:42,894 --> 00:06:44,694
¿Vas a decirme qué estás haciendo aquí?

78
00:06:44,763 --> 00:06:46,162
Bueno, se supone que
tengo que estar aquí.

79
00:06:46,231 --> 00:06:47,731
¿Qué estás haciendo tú aquí?

80
00:06:48,600 --> 00:06:49,866
¿Qué está pasando?

81
00:06:49,935 --> 00:06:51,501
Le vi dirigirse al granero.

82
00:06:51,570 --> 00:06:53,570
- Pensé que podría estar
intentando matarte. - ¡Jax!

83
00:06:53,639 --> 00:06:54,738
¡Basta!

84
00:06:59,311 --> 00:07:00,944
Es tu dinero.

85
00:07:02,147 --> 00:07:03,813
¿Este tío está contigo?

86
00:07:04,616 --> 00:07:07,417
Wil Ohmsford, este es Garet Jax.

87
00:07:07,486 --> 00:07:09,452
El Wil Ohmsford.

88
00:07:09,521 --> 00:07:11,688
El más buscado del Crimson.

89
00:07:11,757 --> 00:07:12,956
El corte de pelo ha sido buena opción.

90
00:07:14,426 --> 00:07:17,527
Me ha pagado una bolsa de
diamantes para ayudar a rastrearte.

91
00:07:17,596 --> 00:07:21,331
- ¿Eres un cazarrecompensas?
- Prefiero "Maestro de armas".

92
00:07:21,400 --> 00:07:23,400
¿Maestro de armas?

93
00:07:23,468 --> 00:07:26,069
- ¿En serio?
- En serio.

94
00:07:26,138 --> 00:07:27,170
Díselo.

95
00:07:27,239 --> 00:07:29,506
Viste lo que hice en
el campamento Rover.

96
00:07:29,574 --> 00:07:31,007
Acabé con ocho hombres.

97
00:07:31,076 --> 00:07:32,175
Ni sudé.

98
00:07:33,745 --> 00:07:36,579
Soy Mareth, por cierto,
gracias por la preocupación.

99
00:07:36,648 --> 00:07:39,516
Otro par de puntas cortas...

100
00:07:40,419 --> 00:07:42,085
¿Cuáles eran las probabilidades?

101
00:07:42,154 --> 00:07:44,621
- Tengo que encontrar a Allanon.
- ¿Desde cuándo?

102
00:07:44,690 --> 00:07:46,489
Desde que Bandon se llevó a mi tío.

103
00:07:46,558 --> 00:07:48,324
Tengo que encontrarle
y llevarle a Paranor.

104
00:07:48,393 --> 00:07:50,593
Espera, el Crimson se
lo ha llevado a Leah.

105
00:07:50,662 --> 00:07:52,896
Le están llevando a un
sitio llamado Graymark.

106
00:07:52,964 --> 00:07:55,298
¿Has oído hablar de él?

107
00:07:55,367 --> 00:07:57,667
Es una antigua fortaleza
de gnomos en Ravenshorn.

108
00:07:57,736 --> 00:08:00,370
Los que usan la magia
entran, pero no salen.

109
00:08:00,439 --> 00:08:02,639
Puede que les haya entregado
uno o dos bien recompensados.

110
00:08:02,708 --> 00:08:04,107
¿Trabajas para el Crimson?

111
00:08:04,176 --> 00:08:05,775
Su dinero es tan bueno
como el de cualquiera.

112
00:08:05,844 --> 00:08:07,844
Y antes de que te pongas petulante,

113
00:08:07,913 --> 00:08:12,682
no me van las causas, las
ideologías, la política

114
00:08:12,751 --> 00:08:13,983
o la culpa.

115
00:08:16,154 --> 00:08:18,088
Me vas a llevar a Graymark.

116
00:08:18,156 --> 00:08:20,790
No puedes entrar ahí así,
el Crimson te está buscando.

117
00:08:20,859 --> 00:08:22,592
No tengo elección.

118
00:08:22,661 --> 00:08:24,461
La vida de mi tío depende de ello.

119
00:08:24,529 --> 00:08:27,764
Bueno, definitivamente tampoco
me van las causas perdidas.

120
00:08:29,568 --> 00:08:32,035
Pensé que Garet Jax no se
echaba atrás ante una pelea.

121
00:08:32,938 --> 00:08:34,971
No te metes con el Crimson.

122
00:08:35,040 --> 00:08:37,674
Entonces, ¿el maestro de armas le
tiene miedo a unos elfos estirados?

123
00:08:38,110 --> 00:08:39,542
Adorable.

124
00:08:39,611 --> 00:08:41,044
Pero no le tengo miedo a nada.

125
00:08:41,113 --> 00:08:43,446
Esa es una afirmación atrevida.

126
00:08:43,515 --> 00:08:46,916
¿Por qué no lo demuestras
llevándome a Graymark?

127
00:09:05,670 --> 00:09:07,203
¿Qué le has dicho a Eretria?

128
00:09:15,347 --> 00:09:17,947
¿Podéis dejarme a solas
con mi hija, por favor?

129
00:09:21,386 --> 00:09:22,752
Gracias.

130
00:09:24,956 --> 00:09:27,157
Le dije la verdad,

131
00:09:27,225 --> 00:09:28,658
que has hecho esto antes

132
00:09:28,727 --> 00:09:30,760
y que fue la última víctima.

133
00:09:30,829 --> 00:09:34,297
Entonces le ofreció una bolsa
de diamantes por los problemas.

134
00:09:34,366 --> 00:09:36,566
¿Intentaste comprarla?

135
00:09:36,635 --> 00:09:38,434
No tuve que intentarlo mucho.

136
00:09:38,503 --> 00:09:39,836
Los aceptó gratamente.

137
00:09:41,940 --> 00:09:43,807
Cariño,

138
00:09:43,875 --> 00:09:46,676
deja que sea muy clara.

139
00:09:46,745 --> 00:09:48,478
Ahora mismo tienes un propósito

140
00:09:48,547 --> 00:09:50,180
y ese es casarte con el rey Ander.

141
00:09:54,319 --> 00:09:57,987
Nunca has mostrado
ningún amor por los elfos.

142
00:09:58,056 --> 00:10:00,657
Si soy parte de un plan mayor,

143
00:10:00,725 --> 00:10:02,158
merezco saberlo.

144
00:10:06,731 --> 00:10:09,399
Los elfos están al borde
de una guerra civil.

145
00:10:09,467 --> 00:10:11,901
Dudo que nuestro auxilio
lo prevenga a este punto.

146
00:10:11,970 --> 00:10:13,236
Como su reina,

147
00:10:13,305 --> 00:10:16,472
convencerás a tu marido
para que me pida ayuda.

148
00:10:16,541 --> 00:10:18,908
Yo, por supuesto,
acudiré a vuestro auxilio.

149
00:10:18,977 --> 00:10:20,844
El ejército de Leah
aplastará la revuelta.

150
00:10:20,912 --> 00:10:22,303
Y una vez lo hagamos,

151
00:10:22,310 --> 00:10:25,712
nos pedirás montar una guarnición en
Arborlon para que el lugar sea seguro.

152
00:10:26,017 --> 00:10:29,686
Permitiéndote hacerte con
poniente sin resistencia.

153
00:10:30,455 --> 00:10:33,289
Estoy asegurando nuestro futuro.

154
00:10:33,358 --> 00:10:36,693
Mi trabajo es proteger mi
reino cueste lo que cueste.

155
00:10:36,761 --> 00:10:38,862
Espero tu total cooperación.

156
00:10:38,930 --> 00:10:40,763
En realidad, lo exijo.

157
00:10:40,832 --> 00:10:43,032
¿Y qué si no lo hago?

158
00:10:43,101 --> 00:10:47,937
Entonces tu amiga vagabunda de labios
rosados de no verá otro amanecer.

159
00:10:48,006 --> 00:10:51,207
Y, ¿qué te hace pensar que serías
capaz de volver a encontrarla?

160
00:10:51,314 --> 00:10:55,082
¿Y qué te hace pensar que no
tengo a alguien vigilándola ya?

161
00:11:19,172 --> 00:11:25,064
Esta fortaleza será tu tumba.

162
00:11:25,071 --> 00:11:27,004
No, Allanon.

163
00:11:27,726 --> 00:11:29,726
Será la tuya.

164
00:11:30,543 --> 00:11:33,578
Debe ser extraño para
ti sentirte impotente.

165
00:11:34,056 --> 00:11:37,758
Esos collares fueron desarrollados
durante la Gran Guerra

166
00:11:37,827 --> 00:11:39,860
para esclavizar demonios y
que pudiéramos estudiarlos.

167
00:11:39,929 --> 00:11:41,996
Descubrir cómo detenerles.

168
00:11:43,132 --> 00:11:45,266
Para un hombre que odia la magia,

169
00:11:45,334 --> 00:11:47,268
pareces saber mucho de ello.

170
00:11:49,305 --> 00:11:52,573
No odio la magia, la respeto.

171
00:11:52,642 --> 00:11:55,376
Al contrario que tú y
tus hermanos druidas.

172
00:11:55,444 --> 00:11:58,846
Crees que puedes
controlarla, pero no puedes.

173
00:11:58,915 --> 00:12:01,181
Dime, general, ¿cómo es que un elfo

174
00:12:01,250 --> 00:12:03,751
tiene sangre mwellret
corriendo por sus venas?

175
00:12:03,819 --> 00:12:06,921
Me preguntaba por qué
eras inmune a mi magia.

176
00:12:06,989 --> 00:12:08,923
Solo un mwellret tiene esa habilidad.

177
00:12:08,991 --> 00:12:10,624
La mayoría de la gente no
puede sobrevivir a un ataque,

178
00:12:10,693 --> 00:12:13,427
no digamos ya esconder
sus consecuencias.

179
00:12:13,496 --> 00:12:15,429
No fui atacado...

180
00:12:20,202 --> 00:12:23,270
Fue atacada mi madre,
cuando estaba embarazada.

181
00:12:23,339 --> 00:12:27,374
Los Stor se las apañaron para sacarme
de su cuerpo antes de que muriera.

182
00:12:31,514 --> 00:12:33,113
Pero yo ya estaba infectado.

183
00:12:35,451 --> 00:12:37,451
Era un niño indefenso...

184
00:12:39,322 --> 00:12:41,589
no podía soportar la luz.

185
00:12:44,360 --> 00:12:45,726
Propenso al dolor paralizante.

186
00:12:52,268 --> 00:12:55,536
Pero luché para superarlo...

187
00:12:55,543 --> 00:12:56,588
Y ahora, he

188
00:12:56,773 --> 00:13:00,996
convertido mi maldición en un arma para
daros a ti y a los tuyos vuestro fin.

189
00:13:01,811 --> 00:13:04,078
Nunca entregaré el Códice.

190
00:13:05,081 --> 00:13:07,014
Puedes torturarme todo lo que quieras.

191
00:13:08,818 --> 00:13:11,652
No lo necesito.

192
00:13:11,721 --> 00:13:15,489
Donde hay un druida,
siempre hay un Shannara.

193
00:13:15,558 --> 00:13:17,625
¿Cuán fuerte serás cuando
capture a Wil Ohmsford?

194
00:13:17,693 --> 00:13:20,027
¿Cuánto dolor podrás ver que soporta?

195
00:13:26,168 --> 00:13:28,402
No puedes verlo, general,

196
00:13:28,471 --> 00:13:32,039
pero nada de esto es por
accidente o coincidencia.

197
00:13:32,108 --> 00:13:37,077
El Señor de los Hechiceros planea su
vuelta una vez el sol se vuelva negro.

198
00:13:37,146 --> 00:13:39,747
¡Una vez más caminará sobre la tierra,

199
00:13:39,815 --> 00:13:43,117
a no ser que me liberes
para detener su vuelta!

200
00:13:43,185 --> 00:13:45,853
No necesitamos que salves el mundo.

201
00:13:46,789 --> 00:13:48,355
Necesitamos que lo dejes.

202
00:14:18,187 --> 00:14:20,521
Jax y Mareth hacen la primera guardia.

203
00:14:20,589 --> 00:14:22,656
Dice que estamos a medio día de camino.

204
00:14:28,864 --> 00:14:31,598
Volví a Salvafuerte.

205
00:14:31,667 --> 00:14:33,200
Recorrí cada centímetro de esa ciudad...

206
00:14:43,345 --> 00:14:44,511
Sé que lo hiciste...

207
00:14:47,116 --> 00:14:50,851
Se te impedía encontrarme, por alguien
que pensó que me estaba ayudando.

208
00:14:50,920 --> 00:14:54,455
- ¿Eras prisionera?
- No. No era así.

209
00:14:54,523 --> 00:14:56,924
Encontré un lugar al que pertenezco.

210
00:14:56,992 --> 00:14:58,358
Cuando los demonios no aparecieron,

211
00:14:58,427 --> 00:15:00,728
supuse que tú y Amberle
habíais salvado a Ellcrys.

212
00:15:00,796 --> 00:15:02,629
¿Pensaste que nos
habíamos olvidado de ti?

213
00:15:02,698 --> 00:15:06,033
Pensé que habíais seguido con
vuestras vidas y yo hice lo mismo.

214
00:15:08,604 --> 00:15:10,237
Y conocí a alguien.

215
00:15:11,340 --> 00:15:13,107
Fuimos felices durante un tiempo.

216
00:15:20,816 --> 00:15:22,649
Y entonces tuve la visión.

217
00:15:24,520 --> 00:15:27,121
Amberle te dijo que me encontraras.

218
00:15:31,427 --> 00:15:33,460
¿Dijo algo más?

219
00:15:35,531 --> 00:15:37,965
Dijo que se acercaba la oscuridad...

220
00:15:39,668 --> 00:15:41,835
Siento mucho lo de Amberle.

221
00:15:41,904 --> 00:15:45,405
- Allanon me contó toda la historia.
- ¿De verdad?

222
00:15:45,474 --> 00:15:48,542
Sabía lo que le pasaría a
ella y nos lo escondió a todos.

223
00:15:48,611 --> 00:15:50,711
Tomó su decisión, Wil.

224
00:15:50,780 --> 00:15:53,113
Y todos estamos aquí por ello.

225
00:15:53,182 --> 00:15:54,648
Hay días que desearía no estarlo.

226
00:16:02,191 --> 00:16:05,726
- Este no es el Wil Ohmsford
que conozco. - ¿Quién?

227
00:16:05,795 --> 00:16:08,562
¿El tipo ingenuo del
que podías aprovecharte?

228
00:16:08,631 --> 00:16:11,665
El tipo que cree en
lo bueno de la gente.

229
00:16:11,734 --> 00:16:15,803
El tipo que me hizo creer que podía
ser algo más que una vagabunda.

230
00:16:17,706 --> 00:16:19,773
Me salvaste, Wil.

231
00:16:19,842 --> 00:16:21,441
De muchas maneras.

232
00:16:28,083 --> 00:16:30,818
Esas marcas de tu brazo...

233
00:16:30,886 --> 00:16:32,452
Son de las piedras élficas, ¿verdad?

234
00:16:32,521 --> 00:16:36,223
¿Qué estás haciendo? ¿Me estás juzgando?

235
00:16:36,230 --> 00:16:37,686
¿Tienes idea de lo que es

236
00:16:37,693 --> 00:16:39,459
tener todo lo que has querido siempre

237
00:16:39,528 --> 00:16:41,895
y entonces ver que te lo
arrebatan justo frente a tus ojos?

238
00:16:42,898 --> 00:16:44,464
Más de lo que crees.

239
00:16:48,938 --> 00:16:50,304
Iré a coger más leña.

240
00:17:02,526 --> 00:17:04,993
Pensaba que vigilábamos por
si había patrullas del Crimson.

241
00:17:10,993 --> 00:17:12,159
¿Qué, has hecho eso?

242
00:17:16,665 --> 00:17:18,031
Sabes...

243
00:17:19,668 --> 00:17:21,034
desde que apareció el demonio,

244
00:17:21,103 --> 00:17:23,637
todos aquellos con una habilidad
especial están saliendo de la nada.

245
00:17:23,706 --> 00:17:26,073
No es un habilidad especial. Es magia.

246
00:17:26,141 --> 00:17:28,575
Y debería ser respetada.

247
00:17:28,644 --> 00:17:31,478
No puedo descubrirlo. ¿Qué te pasa?

248
00:17:31,547 --> 00:17:33,881
¿Por qué estás tan
alterada por un druida?

249
00:17:33,949 --> 00:17:35,282
No es asunto tuyo.

250
00:17:37,486 --> 00:17:39,953
Mi consejo, mantente al margen.

251
00:17:40,022 --> 00:17:41,588
No quieres meterte con el Crimson.

252
00:17:41,602 --> 00:17:45,137
Son verdaderos creyentes, lo cual
les hace extremadamente peligrosos.

253
00:17:45,261 --> 00:17:47,294
Dice el tío que solo cree en el dinero.

254
00:17:50,466 --> 00:17:53,767
¿Sabes?, en una vida
anterior, era como ellos.

255
00:17:53,836 --> 00:17:56,136
Igual que tú y tus amiguitos.

256
00:17:56,205 --> 00:17:59,406
Tenía una causa y un propósito por
el que estaba dispuesto a morir.

257
00:17:59,475 --> 00:18:01,808
Parece que el maestro de
armas tiene un pasado secreto.

258
00:18:02,878 --> 00:18:05,178
Buen intento.

259
00:18:05,247 --> 00:18:08,081
Los trasfondos, otra cosa que no me va.

260
00:18:10,753 --> 00:18:12,486
Creo que acabas de contarlo.

261
00:18:28,956 --> 00:18:30,642
¿Cómo vamos a entrar?

262
00:18:30,649 --> 00:18:32,248
Vamos a usar el plan de Jax.

263
00:18:32,317 --> 00:18:34,596
El mismo que empezó a pensar
en cuanto nos conocimos.

264
00:18:34,603 --> 00:18:36,486
La única razón por la que estuvo
de acuerdo en traernos aquí

265
00:18:36,555 --> 00:18:38,521
es para coger una
recompensa por mi cabeza.

266
00:18:38,590 --> 00:18:41,791
No te van las causas, las
políticas ni la caridad.

267
00:18:41,860 --> 00:18:43,560
Lo tuyo es el dinero, ¿verdad?

268
00:18:43,629 --> 00:18:45,295
Eres más listo de lo que pensaba.

269
00:18:45,364 --> 00:18:47,397
Tuve un buen profesor.

270
00:18:47,466 --> 00:18:50,266
Bueno, a veces incluso el
profesor puede ser engañado.

271
00:18:50,335 --> 00:18:51,801
Pero no volverá a pasar.

272
00:18:51,870 --> 00:18:53,036
Mira.

273
00:18:53,105 --> 00:18:55,038
Querías entregarte para
tu propia ejecución.

274
00:18:55,107 --> 00:18:57,140
Solo pensé en hacer un
poco de dinero de ello.

275
00:18:57,209 --> 00:18:59,476
Quiero salvar a mi tío

276
00:18:59,544 --> 00:19:01,878
y si eso significa aliarme
contigo para liberar a un hombre

277
00:19:01,947 --> 00:19:04,648
que desearía no tener que volver
a ver nunca, entonces que así sea.

278
00:19:04,716 --> 00:19:06,416
Pero vas a ganar una recompensa.

279
00:19:06,485 --> 00:19:09,152
Necesito un mapa detallado
de esa fortaleza y una salida.

280
00:19:18,087 --> 00:19:19,753
Sí.

281
00:19:19,760 --> 00:19:21,393
Si tenemos que separarnos,
eso sería genial.

282
00:19:21,400 --> 00:19:23,900
Este es un plan terrible.

283
00:19:23,969 --> 00:19:27,170
Es lo peor, pero es
lo único que tenemos.

284
00:19:29,574 --> 00:19:31,975
Ayer, en la hoguera...

285
00:19:32,044 --> 00:19:33,443
Lo siento.

286
00:19:33,512 --> 00:19:36,046
Precisamente tú no te merecías eso.

287
00:19:41,319 --> 00:19:43,920
Usé las piedras para ver a Amberle,

288
00:19:43,989 --> 00:19:47,323
o al menos mi recuerdo de ella.

289
00:19:47,392 --> 00:19:51,161
Cada vez digo que va a
ser la última vez, pero...

290
00:19:51,229 --> 00:19:52,495
yo...

291
00:19:53,832 --> 00:19:54,856
Sí.

292
00:19:56,001 --> 00:19:57,400
Ella te amaba, Will.

293
00:19:59,271 --> 00:20:02,005
Me envió aquí para encontrarte.

294
00:20:02,074 --> 00:20:07,177
Y dejaste una vida donde estabas
a salvo y feliz para ayudarme.

295
00:20:08,680 --> 00:20:10,346
Eso difícilmente parece justo.

296
00:20:12,751 --> 00:20:15,618
¿Y quién dijo que la vida era justa?

297
00:20:15,687 --> 00:20:18,855
¿Sabes lo que diría
Cephalo si estuviera aquí?

298
00:20:18,924 --> 00:20:23,893
"Sécate los ojos, chico,
el mañana no está prometido.

299
00:20:23,962 --> 00:20:26,062
Tienes suerte de tener el día de hoy".

300
00:20:26,131 --> 00:20:29,265
Y entonces descubriría cómo
robarle esa recompensa a Jax.

301
00:20:32,971 --> 00:20:34,304
No consigo saber cómo es.

302
00:20:34,372 --> 00:20:37,173
Piensa que Allanon es su padre.

303
00:20:37,242 --> 00:20:39,209
Pero tiene un pasado
que no puede explicar,

304
00:20:39,277 --> 00:20:41,478
habilidades mágicas
que no puede controlar

305
00:20:41,546 --> 00:20:44,447
y potencialmente el
peor padre del mundo.

306
00:20:44,516 --> 00:20:48,151
Entonces, le daré el
beneficio de la duda.

307
00:20:48,220 --> 00:20:50,186
Ahí está el Wil que conozco y quiero.

308
00:20:55,527 --> 00:20:57,894
¿Recuerdas como usar una ganzúa

309
00:20:57,963 --> 00:20:59,696
o necesitas que te lo recuerde?

310
00:21:00,198 --> 00:21:01,200
Lo recuerdo.

311
00:21:09,474 --> 00:21:10,907
Puede que esto te sirva.

312
00:21:13,512 --> 00:21:15,739
Escóndelo donde nadie vaya a buscar.

313
00:21:18,450 --> 00:21:20,583
Pero ten cuidado.

314
00:21:20,652 --> 00:21:23,386
No quieres echar a perder
tus preciadas piedras élficas.

315
00:21:28,894 --> 00:21:30,493
Creo que estamos listos.

316
00:21:40,272 --> 00:21:42,572
Ciertamente le está
costando bastante decidirse.

317
00:21:42,641 --> 00:21:44,474
Es puro teatro.

318
00:21:44,481 --> 00:21:46,176
En cuanto estés de acuerdo
en casarte con su hija,

319
00:21:46,244 --> 00:21:48,812
nos dará toda la ayuda que hemos pedido.

320
00:21:48,880 --> 00:21:51,414
¿Has visto a Catania?

321
00:21:51,483 --> 00:21:53,826
Se ha tomado mal tu compromiso
con la princesa Lyria

322
00:21:53,840 --> 00:21:55,107
y ha vuelto a Arborlon.

323
00:21:55,169 --> 00:21:58,555
No quería estar por aquí
siendo un recordatorio para ti.

324
00:21:58,623 --> 00:22:00,857
No podría haber sobrevivido
a este año sin ella.

325
00:22:08,567 --> 00:22:09,866
Rey Ander,

326
00:22:09,935 --> 00:22:12,635
me alegra informarte que
accedo a tus términos.

327
00:22:12,704 --> 00:22:13,870
Gracias.

328
00:22:13,939 --> 00:22:15,939
Anhelo nuestra colaboración.

329
00:22:16,007 --> 00:22:18,596
Arreglaré una reunión
formal contigo y la princesa

330
00:22:18,603 --> 00:22:20,089
para que os conozcáis.

331
00:22:20,353 --> 00:22:23,988
Mientras tanto, ¿puedo tomar prestado
al general Edain para analizar algunos

332
00:22:26,651 --> 00:22:27,984
detalles? Gracias.

333
00:22:32,123 --> 00:22:33,656
Tengo que ver a Riga.

334
00:22:34,326 --> 00:22:35,625
Eso no es posible.

335
00:22:40,198 --> 00:22:42,432
Acuerda una reunión.

336
00:22:42,500 --> 00:22:45,401
Sin excusas, o tu pequeña revuelta

337
00:22:45,470 --> 00:22:48,137
se va a terminar antes
de haber empezado.

338
00:22:48,707 --> 00:22:50,073
¿Lo he dejado claro?

339
00:22:50,876 --> 00:22:52,342
¿Lo he dejado claro?

340
00:22:53,078 --> 00:22:54,244
Está claro.

341
00:23:08,827 --> 00:23:10,894
Tengo un prisionero.

342
00:23:10,962 --> 00:23:12,595
Estoy aquí para reclamar la recompensa.

343
00:23:14,332 --> 00:23:16,165
Quizá hayas oído hablar de él...

344
00:23:18,003 --> 00:23:19,936
Wil Ohmsford.

345
00:23:38,350 --> 00:23:40,150
No hay Shannara hasta
que me hayan pagado.

346
00:23:42,221 --> 00:23:44,688
Tengo curiosidad, Jax.

347
00:23:44,757 --> 00:23:47,124
¿Cómo te las has
arreglado para atraparle?

348
00:23:47,192 --> 00:23:49,025
¿Por qué, estás escribiendo un libro?

349
00:23:55,601 --> 00:23:57,734
Podríamos matarle.

350
00:23:57,803 --> 00:24:00,771
Muerto vale como mucho la mitad.

351
00:24:01,073 --> 00:24:02,761
Mientras tú y tus
hombres estabais ocupados

352
00:24:02,940 --> 00:24:05,041
incendiando cada granja
de aquí a Ala Alzada,

353
00:24:05,110 --> 00:24:06,877
yo hice mis deberes.

354
00:24:06,952 --> 00:24:10,721
Sabía que tenía un tío en
Valle Sombrío. Le esperé ahí.

355
00:24:10,783 --> 00:24:15,218
Ahora, la hora de los cuentos ha
terminado. Quiero mi recompensa.

356
00:24:15,287 --> 00:24:17,421
No hasta que entregues
las piedras élficas.

357
00:24:17,489 --> 00:24:21,124
La recompensa era por
Ohmsford, no por las piedras.

358
00:24:22,461 --> 00:24:25,429
Me las quedaré como un recuerdo.

359
00:24:25,497 --> 00:24:27,631
El general Riga las quiere.

360
00:24:30,502 --> 00:24:32,869
El general Riga puede pagar algo más.

361
00:24:34,865 --> 00:24:37,808
Aunque tuvieras las pelotas
para cortarme la garganta,

362
00:24:37,815 --> 00:24:40,049
¿de verdad crees que puedes
colarte entre todos esos hombres?

363
00:24:40,056 --> 00:24:41,311
Los dos sabemos la respuesta.

364
00:24:41,617 --> 00:24:43,750
Verás, yo también
puedo contar historias.

365
00:24:43,812 --> 00:24:46,146
Como la del comandante de
la legión de la frontera

366
00:24:46,214 --> 00:24:48,014
que sobrevivió a la
matanza de los demonios.

367
00:24:48,083 --> 00:24:51,017
Aunque todos sus hombres murieron.

368
00:25:17,245 --> 00:25:18,411
Vendido.

369
00:25:32,994 --> 00:25:34,894
Llévale a las celdas de abajo.

370
00:25:34,963 --> 00:25:37,163
Tenemos a un amigo vuestro ahí abajo.

371
00:27:21,536 --> 00:27:24,604
Confío en ti porque Wil ha dicho
que debería darte una oportunidad.

372
00:27:24,611 --> 00:27:26,310
Tú quieres a Allanon y
yo quiero proteger Wil,

373
00:27:26,317 --> 00:27:28,274
así que no nos vamos de aquí sin ellos.

374
00:27:28,343 --> 00:27:30,510
- ¿Entendido?
- Entendido.

375
00:27:45,994 --> 00:27:48,628
- ¿Se te da bien la espada?
- He cortado un par de gargantas.

376
00:27:48,697 --> 00:27:50,563
Aunque, sobre todo eran
vagabundos. Sin ofender.

377
00:27:50,632 --> 00:27:51,698
No ofendes.

378
00:28:02,944 --> 00:28:04,410
Vigilad siempre vuestro
lateral, señoritas.

379
00:28:04,417 --> 00:28:05,656
Se supone que no tienes que estar aquí.

380
00:28:05,663 --> 00:28:07,247
- Joder, claro que no.
- ¿Qué ha pasado?

381
00:28:07,315 --> 00:28:08,781
El Crimson y yo hemos tenido una pelea.

382
00:28:08,850 --> 00:28:09,883
¿Por dinero?

383
00:28:09,951 --> 00:28:11,050
Me quedé con su dinero.

384
00:28:12,120 --> 00:28:13,887
Sabía que harías lo correcto.

385
00:28:13,955 --> 00:28:16,189
No hables demasiado
pronto. Vamos a movernos.

386
00:28:33,341 --> 00:28:34,540
General.

387
00:28:36,978 --> 00:28:39,012
Tenemos a Wil Ohmsford bajo custodia.

388
00:28:40,482 --> 00:28:43,850
El druida y el Shannara
por fin entre rejas.

389
00:28:44,719 --> 00:28:47,186
Y tengo las piedras élficas.

390
00:28:56,898 --> 00:28:58,898
Hoy el mundo es un lugar
más seguro, coronel.

391
00:29:23,925 --> 00:29:25,825
Venir aquí ha sido un error.

392
00:29:25,894 --> 00:29:27,460
Yo también me alegro de verte.

393
00:29:30,098 --> 00:29:32,865
No deberías estar intentando rescatarme.

394
00:29:32,934 --> 00:29:35,635
No he venido a rescatarte.
Estoy aquí por Flick.

395
00:29:36,705 --> 00:29:38,271
Bandon lo ha cogido.

396
00:29:38,340 --> 00:29:40,773
La única forma de que viva
es llevarte a ti a Paranor.

397
00:29:40,842 --> 00:29:43,443
¿Entiendes por qué nos
quiere a ambos allí?

398
00:29:43,511 --> 00:29:45,111
No me importa.

399
00:29:45,747 --> 00:29:47,180
¿Puedes andar?

400
00:29:51,886 --> 00:29:53,286
Tenemos que llegar a la
puerta del bloque de celdas,

401
00:29:53,355 --> 00:29:55,021
Eretria estará al otro lado.

402
00:29:55,090 --> 00:29:56,856
Y no está sola.

403
00:29:58,059 --> 00:29:59,726
¿Quién está con ella?

404
00:30:00,862 --> 00:30:02,929
No puedo abrir esto.
Tenemos que movernos.

405
00:30:10,672 --> 00:30:12,438
¿Ya os vais?

406
00:30:16,016 --> 00:30:18,650
¿Cuál de nuestras patrullas
ha capturado al Shannara?

407
00:30:18,657 --> 00:30:21,791
Ha sido el cazarrecompensas, Garet Jax.

408
00:30:21,860 --> 00:30:25,028
Ha sido un plan organizado.
Quizá haya otros.

409
00:30:25,097 --> 00:30:27,363
Sella los túneles e
inicia un bloqueo total.

410
00:30:27,432 --> 00:30:28,531
Sí, general.

411
00:30:46,118 --> 00:30:48,284
Eretria y Mareth están en
algún lugar de esta fortaleza.

412
00:30:48,920 --> 00:30:50,186
¿Quién es Mareth?

413
00:30:50,255 --> 00:30:53,490
Por lo menos ese collar te
mantiene fuera de mi cabeza.

414
00:30:53,558 --> 00:30:55,558
Voy a dejar que te lo diga ella misma.

415
00:30:58,463 --> 00:31:00,196
Encontrarán una forma de sacarnos.

416
00:31:01,133 --> 00:31:02,365
Bandon.

417
00:31:03,702 --> 00:31:05,368
¿Qué le hiciste?

418
00:31:06,872 --> 00:31:09,239
Pensé que lo estabas
entrenando para ser un druida.

419
00:31:10,509 --> 00:31:12,742
Le presioné demasiado.

420
00:31:12,811 --> 00:31:14,844
Fue demasiado rápido.

421
00:31:14,913 --> 00:31:19,415
Debería haberlo visto, pero
intentaba salvar a la Ellcrys.

422
00:31:19,484 --> 00:31:22,285
¿Has sacrificado a alguien
más por el bien común?

423
00:31:22,354 --> 00:31:26,790
Bandon perdió el rumbo por mi culpa...

424
00:31:27,993 --> 00:31:30,226
Lo admito.

425
00:31:30,295 --> 00:31:32,996
Pero es la razón por la cual
intenté mantenerte alejado de esto.

426
00:31:34,432 --> 00:31:41,304
Pero el destino es más fuerte
que los deseos de un hombre.

427
00:31:42,007 --> 00:31:43,606
No me vengas con esa mierda.

428
00:31:45,710 --> 00:31:47,610
Estoy aquí porque la cagaste.

429
00:32:07,332 --> 00:32:08,832
Bienvenido, Wil.

430
00:32:08,900 --> 00:32:11,601
He esperado mucho tiempo para conocerte.

431
00:32:11,670 --> 00:32:14,537
Lo que sea que crees que
puedo hacer por ti, no puedo.

432
00:32:14,606 --> 00:32:16,339
- No te subestimes.
- Riga...

433
00:33:10,161 --> 00:33:11,461
Con la válvula totalmente abierta,

434
00:33:11,529 --> 00:33:14,264
puedo drenar toda la sangre de
su cuerpo en cuestión de minutos.

435
00:33:15,600 --> 00:33:16,866
Dime.

436
00:33:16,935 --> 00:33:19,002
¿Dónde está el Códice de Paranor?

437
00:33:34,619 --> 00:33:36,019
Están bloqueando los túneles.

438
00:33:36,087 --> 00:33:38,087
Lo que probablemente significa que
la táctica de Wil no ha funcionado.

439
00:33:38,156 --> 00:33:39,889
Y no tenemos plan de escape.

440
00:33:39,958 --> 00:33:41,791
Vamos, las celdas están por aquí.

441
00:33:58,543 --> 00:33:59,709
Sé dónde está Allanon.

442
00:34:01,112 --> 00:34:02,979
Confiad en mí, si lo encontramos
a él, encontramos a Wil.

443
00:34:14,059 --> 00:34:16,326
Supongo que cuanto más vivas,
más se enfría tu corazón.

444
00:34:21,199 --> 00:34:23,566
A Allanon no le importa un comino nadie.

445
00:34:25,603 --> 00:34:27,603
No le importaba Amberle,

446
00:34:29,374 --> 00:34:32,108
y, sin duda, tampoco le importo yo.

447
00:34:37,515 --> 00:34:40,950
Puedes drenarme hasta dejarme
seco y aún así no hablará.

448
00:34:58,103 --> 00:35:01,270
- Debería estar aquí.
- ¿Quién?

449
00:35:01,339 --> 00:35:02,905
Allanon. Puedo sentir su magia.

450
00:35:02,974 --> 00:35:05,141
¿De qué estás hablando?
Estamos perdiendo el tiempo.

451
00:35:05,210 --> 00:35:07,343
- Jax, guíanos hasta las celdas.
- Esperad.

452
00:35:08,079 --> 00:35:09,445
Lo juro... No...

453
00:35:55,458 --> 00:35:56,536
Para.

454
00:35:59,495 --> 00:36:02,029
Sé lo que has perdido, Wil.

455
00:36:02,098 --> 00:36:03,364
Yo también perdí a mi familia.

456
00:36:04,967 --> 00:36:06,667
La noche que el Dagda
Mort atacó Arborlon,

457
00:36:06,736 --> 00:36:10,571
mis hombres estaban defendiendo
la puerta sur y fue una masacre.

458
00:36:12,542 --> 00:36:15,876
Cuando los demonios se marcharon,
encontré a mi mujer desollada.

459
00:36:15,945 --> 00:36:17,778
Estaba embarazada de
nuestro primer hijo.

460
00:36:20,416 --> 00:36:23,617
Si no hubiese sido por la magia,
seguirían vivas a día de hoy.

461
00:36:27,223 --> 00:36:29,623
Dime dónde está el Códice escondido.

462
00:36:30,860 --> 00:36:32,960
Nadie más tiene que sufrir
lo que nosotros hemos sufrido.

463
00:36:34,764 --> 00:36:36,764
¡Él no sabe nada!

464
00:36:38,568 --> 00:36:39,934
Sí, lo sé.

465
00:36:42,738 --> 00:36:44,972
Pero preferiría morir
antes que decírtelo.

466
00:36:46,943 --> 00:36:48,309
Mátame.

467
00:36:50,413 --> 00:36:51,812
No tengo miedo.

468
00:36:58,187 --> 00:36:59,820
Como quieras.

469
00:37:03,693 --> 00:37:05,025
Drenadlo.

470
00:37:28,684 --> 00:37:31,919
El bastón no me afecta.
Soy inmune a la magia.

471
00:37:31,988 --> 00:37:34,455
¿Por qué no me das eso
antes de que te hagas daño?

472
00:37:37,293 --> 00:37:38,692
No eres inmune al fuego.

473
00:37:56,379 --> 00:37:57,511
¿Wil?

474
00:38:00,316 --> 00:38:01,382
Wil.

475
00:38:08,191 --> 00:38:09,490
Mi bastón.

476
00:38:11,227 --> 00:38:12,560
No es posible.

477
00:38:16,566 --> 00:38:19,200
Odio interrumpir la reunión
familiar, pero tenemos que movernos.

478
00:38:19,268 --> 00:38:20,868
¿Cómo vamos a salir?

479
00:38:20,937 --> 00:38:22,403
Sé un forma.

480
00:38:45,595 --> 00:38:47,022
¡Los druidas han escapado a los túneles!

481
00:38:47,029 --> 00:38:49,230
Los quiero capturados.
¡Ahora! ¡Acordonadlos!

482
00:38:57,406 --> 00:38:59,273
Estamos preparados, señor.
Esperando sus órdenes.

483
00:39:07,316 --> 00:39:09,116
¡Vamos, vamos, vamos!

484
00:39:11,756 --> 00:39:13,647
Las señoritas y yo nos
encargaremos de los soldados.

485
00:39:13,654 --> 00:39:15,089
Tú abre esa puerta.

486
00:40:04,273 --> 00:40:05,706
¡Pásame el bastón!

487
00:40:31,434 --> 00:40:35,069
¿Qué hacemos? Tendríamos
que ser 20 para abrir esto.

488
00:40:35,137 --> 00:40:36,403
Moveos. ¡Vamos!

489
00:41:10,373 --> 00:41:13,040
¡No puedo aguantarla! ¡Idos!

490
00:41:13,109 --> 00:41:16,210
¡Pasad! ¡Pasad!

491
00:41:49,094 --> 00:41:51,805
www.subtitulamos.tv

