1
00:00:00,070 --> 00:00:01,685
Anteriormente en Designated Survivor...

2
00:00:01,768 --> 00:00:03,687
¿Irrumpieron usted y
Damian en un almacén?

3
00:00:03,770 --> 00:00:04,813
Sí.

4
00:00:04,897 --> 00:00:06,982
No puedo interferir por alguien
que trabaja para otro gobierno.

5
00:00:07,649 --> 00:00:09,401
- Wells.
- No. Voy a acompañarte a la salida.

6
00:00:09,484 --> 00:00:10,861
Me conmueve.

7
00:00:10,944 --> 00:00:13,405
¿Crees plausible que un contratista

8
00:00:13,488 --> 00:00:16,074
pudiera pensar que mi madre era la
persona adecuada a la que sobornar?

9
00:00:16,158 --> 00:00:18,744
- Tenemos pruebas circunstanciales.
- ¿De que mi madre es una delincuente?

10
00:00:19,453 --> 00:00:20,829
¿Aceptaste un soborno?

11
00:00:20,913 --> 00:00:21,747
Sí.

12
00:00:21,830 --> 00:00:24,249
Es una transgresión de hace
30 años que tu madre hizo

13
00:00:24,333 --> 00:00:26,752
en un esfuerzo para salvar a su
marido. La gente lo entenderá.

14
00:00:26,835 --> 00:00:29,546
Es una citación del
FBI. Es para su madre.

15
00:00:36,178 --> 00:00:40,182
El azote de la violencia por armas
aqueja a millones de personas.

16
00:00:40,265 --> 00:00:44,895
Y los estados que lo ignoran mientras
sus ciudadanos trafican con esta maldad

17
00:00:44,978 --> 00:00:47,189
son simplemente cómplices.

18
00:00:47,272 --> 00:00:50,359
Son agentes, mercaderes de muerte.

19
00:00:58,617 --> 00:00:59,826
¿Hola?

20
00:01:01,078 --> 00:01:02,412
¿Hay alguien ahí?

21
00:01:13,423 --> 00:01:15,884
Por la banda. Por la banda.
¡Está fuera! ¡Está fuera!

22
00:01:15,968 --> 00:01:16,885
Cuidado. Cuidado.

23
00:01:20,597 --> 00:01:21,848
¡Tira!

24
00:01:22,808 --> 00:01:23,809
¡Aquí! ¡Aquí!

25
00:01:23,892 --> 00:01:25,352
¡Cargad! ¡Cargad contra él!

26
00:01:26,645 --> 00:01:27,521
   

27
00:01:27,604 --> 00:01:29,064
¿Se encuentra bien, señor?

28
00:01:29,856 --> 00:01:31,775
¿Ese es tu mejor golpe, senador?

29
00:01:31,858 --> 00:01:34,611
Creía que criaban a jugadores
de hockey en Minnesota.

30
00:01:36,571 --> 00:01:37,572
¡Por el centro!

31
00:01:38,156 --> 00:01:39,116
Justo ahí.

32
00:01:39,199 --> 00:01:40,117
Pásalo.

33
00:01:42,619 --> 00:01:45,122
Lo que digo es que la estafa
no solo afectó a los ricos.

34
00:01:45,205 --> 00:01:47,916
Eliminó cientos de miles
de dólares en pensiones.

35
00:01:48,000 --> 00:01:51,295
Ocho mil millones de dólares
desaparecieron, se esfumaron.

36
00:01:51,378 --> 00:01:53,380
Quiere que apoye su proyecto de
ley del rescate de las pensiones.

37
00:01:53,463 --> 00:01:57,092
Pero mi partido no cree en rescates.
Cree en la responsabilidad individual.

38
00:01:57,175 --> 00:01:59,469
Hasta que llega el momento de
rescatar a Wall Street y a los bancos.

39
00:01:59,553 --> 00:02:01,305
Entonces, los republicanos
lo apoyan firmemente.

40
00:02:02,055 --> 00:02:05,058
Tiene un apoyo para el proyecto
de ley. Un apoyo demócrata.

41
00:02:05,142 --> 00:02:08,228
Necesitamos apoyo bipartito
para cruzar la línea de meta.

42
00:02:08,312 --> 00:02:09,938
Vamos, Alan. Para eso estamos aquí.

43
00:02:10,022 --> 00:02:11,857
El gobierno existe para ayudar a la
gente que no puede ayudarse a sí misma.

44
00:02:11,940 --> 00:02:13,358
Eso no es el gobierno, señor.

45
00:02:13,442 --> 00:02:15,027
- Eso es caridad.
- Está bien.

46
00:02:15,110 --> 00:02:18,113
Pues estipularé que los
estadounidenses son unos pardillos.

47
00:02:18,196 --> 00:02:20,949
Venga, ¿cuánto tiempo llevamos
jugando al hockey juntos? ¿Tres años?

48
00:02:21,533 --> 00:02:24,494
Nunca te he pedido que
apruebes algo por mí.

49
00:02:24,578 --> 00:02:27,456
Lo entiendo. Pero, señor...
esto es mucho pedir.

50
00:02:27,539 --> 00:02:30,542
Pues no lo hagas por mí.
Hazlo por tu propia conciencia.

51
00:02:31,668 --> 00:02:35,464
El fraude de Barton Cushingle costará al
pueblo estadounidense 31 mil millones.

52
00:02:35,547 --> 00:02:37,716
Nos enfrentamos a un
posible pánico bancario.

53
00:02:37,799 --> 00:02:39,718
Los mercados están al
borde de la caída libre.

54
00:02:39,801 --> 00:02:41,303
Si no reforzamos la
confianza de los consumidores,

55
00:02:41,386 --> 00:02:43,555
bien podríamos lanzarnos
de cabeza al abismo.

56
00:02:45,140 --> 00:02:49,144
- Lo propondré a ver qué pasa.
- Gracias. Te lo agradezco.

57
00:02:49,227 --> 00:02:51,063
- Sí, señor.
- Buen partido.

58
00:02:51,146 --> 00:02:52,272
Buen partido, señor.

59
00:02:55,942 --> 00:02:59,071
Señor, una parlamentaria británica ha
sido asesinada en el parque Rock Creek.

60
00:02:59,154 --> 00:03:00,655
Tengo a la primera ministra
británica la teléfono para usted.

61
00:03:03,075 --> 00:03:04,284
Señora primera ministra...

62
00:03:05,243 --> 00:03:08,205
¿Por qué hacía jogging una parlamentaria
británica en Rock Creek esta mañana?

63
00:03:08,288 --> 00:03:10,665
La Srta. Thorn representaba a su país en
la conferencia del G-20 de esta semana.

64
00:03:10,749 --> 00:03:12,459
Se decía que sería una
futura primera ministra.

65
00:03:12,542 --> 00:03:13,835
¿Qué sabemos de esto?

66
00:03:13,919 --> 00:03:15,170
Ahora mismo, no demasiado.

67
00:03:15,253 --> 00:03:17,005
Una bala en la cabeza
mientras hacía jogging.

68
00:03:17,089 --> 00:03:18,757
La policía metropolitana
dice que no hay testigos.

69
00:03:18,840 --> 00:03:20,675
- ¿Tenía enemigos?
- Muchos.

70
00:03:20,759 --> 00:03:22,135
Era franca con todo,

71
00:03:22,219 --> 00:03:25,263
derechos de las mujeres, tráfico de
armas, responsabilidad corporativa...

72
00:03:25,347 --> 00:03:26,473
Cualquier cosa que se os ocurra.

73
00:03:26,556 --> 00:03:28,392
Ya recibimos llamadas de
preocupación por la seguridad

74
00:03:28,475 --> 00:03:30,060
por parte de líderes extranjeros
asustadizos que amenazan

75
00:03:30,143 --> 00:03:31,686
con abandonar la conferencia del G-20.

76
00:03:31,770 --> 00:03:33,688
No. Eso no puede pasar. No
cuando el plan de Kirkman

77
00:03:33,772 --> 00:03:35,565
es tener un papel mayor
en la escena internacional

78
00:03:35,649 --> 00:03:38,485
con el FMI, el medio ambiente,
control de armas... Necesitamos esto.

79
00:03:38,568 --> 00:03:40,070
- Está bien. Os mantendré informados.
- Gracias.

80
00:03:40,153 --> 00:03:42,781
El gobierno británico está pendiente.
Quiere involucrar a su mejor agente.

81
00:03:48,161 --> 00:03:49,037
Lo sé.

82
00:03:49,121 --> 00:03:50,372
Te has quedado sin palabras.

83
00:03:50,455 --> 00:03:52,916
Espera un momento,
reúne tus pensamientos

84
00:03:52,999 --> 00:03:54,709
y cuando resuelvas lo que vas a decir...

85
00:03:54,793 --> 00:03:57,003
- ¿Otra vez tú?
- Qué forjadora de palabras.

86
00:03:57,587 --> 00:04:00,507
Entonces, ocurre que solo eres persona
non grata en este lado del charco

87
00:04:00,590 --> 00:04:04,052
hasta que necesitan tu experiencia.
Chuck ha estado compartiendo la suya.

88
00:04:05,387 --> 00:04:06,638
Sí.

89
00:04:06,721 --> 00:04:09,808
El inminente discurso de Thorn
al G-20 fue filtrado en internet.

90
00:04:12,978 --> 00:04:14,479
Vaya.

91
00:04:14,563 --> 00:04:16,940
Realmente va detrás de los
traficantes ilegales de armas.

92
00:04:17,023 --> 00:04:18,733
Y sus patrocinadores estatales.

93
00:04:18,817 --> 00:04:21,278
- Iba a decir nombres.
- Ya sabes, la cumbre del G-20

94
00:04:21,361 --> 00:04:23,488
solía tratar de economía global.

95
00:04:23,572 --> 00:04:26,116
Ahora todo el mundo habla de la
violencia por armas en Estados Unidos.

96
00:04:26,199 --> 00:04:27,951
Bueno, en Inglaterra hablamos
de que nuestra vela más brillante

97
00:04:28,034 --> 00:04:31,329
- ha sido apagada en EE. UU.
- Lo acabo de oír de la policía.

98
00:04:31,413 --> 00:04:33,457
Encontraron un casquillo
de 9 mm en la escena.

99
00:04:33,540 --> 00:04:35,125
De acuerdo, empecemos
en la embajada británica.

100
00:04:35,208 --> 00:04:38,336
- He conseguido una reunión a mediodía.
- Yo nos la he conseguido a las 10:00.

101
00:04:38,420 --> 00:04:39,754
A la caza, agente Wells.

102
00:04:50,056 --> 00:04:51,516
Presidente Dietrich, le aseguro

103
00:04:51,600 --> 00:04:54,352
que cada asistente tendrá su
propio equipo del Servicio Secreto,

104
00:04:54,436 --> 00:04:57,606
y hemos ampliado la presencia del FBI
y de la policía en torno a la ciudad.

105
00:04:57,689 --> 00:05:00,025
Su delegado no tiene de qué preocuparse.

106
00:05:01,860 --> 00:05:03,612
Sí, señor, por supuesto.

107
00:05:03,695 --> 00:05:04,946
Lo entiendo.

108
00:05:05,030 --> 00:05:06,990
Gracias. Adiós.

109
00:05:08,700 --> 00:05:10,785
Siento lo de Charlotte Thorn.

110
00:05:10,869 --> 00:05:12,454
Me gustaba mucho.

111
00:05:13,872 --> 00:05:15,373
A mí también.

112
00:05:16,833 --> 00:05:19,461
¿Has tomado una decisión
sobre un abogado para tu madre?

113
00:05:20,253 --> 00:05:22,506
¿Qué tal McKinley y Bradshaw?

114
00:05:22,589 --> 00:05:24,466
- Son un gran bufete.
- Sus casos de cuello blanco

115
00:05:24,549 --> 00:05:28,094
no son tan grandes como solían
ser, pero... ¿Davenport y Williams?

116
00:05:28,178 --> 00:05:30,013
Consiguieron una absolución
total para el senador Downing.

117
00:05:30,096 --> 00:05:32,891
Pero ese sitio es un
baluarte republicano.

118
00:05:32,974 --> 00:05:35,393
Alex, cualquiera de estos
bufetes hará un gran trabajo.

119
00:05:35,477 --> 00:05:36,895
Pero sabes mi recomendación.

120
00:05:36,978 --> 00:05:39,397
- Kendra Daynes.
- Mejorando lo presente,

121
00:05:39,481 --> 00:05:41,274
es la mejor abogada de conozco.

122
00:05:41,358 --> 00:05:43,318
Con el beneficio añadido
de ser fácil de encontrar.

123
00:05:43,401 --> 00:05:45,779
La forma en que trató la
investigación de Hannah

124
00:05:45,862 --> 00:05:47,906
me... irritó.

125
00:05:47,989 --> 00:05:49,950
¿No fuiste tú la que me dijo que eso

126
00:05:50,033 --> 00:05:52,160
es lo que debe hacer un
buen abogado, irritarte?

127
00:05:52,244 --> 00:05:54,120
¿Que así sabes que está
haciendo su trabajo?

128
00:05:54,788 --> 00:05:56,122
Señor.

129
00:05:56,206 --> 00:05:58,416
La abogada de los derechos de las
víctimas Alice Roland ha llegado.

130
00:05:58,500 --> 00:05:59,709
Gracias.

131
00:06:00,877 --> 00:06:04,005
Alex, por favor. Tú llámala.

132
00:06:06,716 --> 00:06:08,843
- Sentaos todos, por favor.
- Señor presidente.

133
00:06:08,927 --> 00:06:10,262
Alice, me alegro de volver a verte.

134
00:06:10,345 --> 00:06:12,847
Agradecemos que vuelva a
reunirse con nosotros, señor.

135
00:06:12,931 --> 00:06:15,725
- Pero la gente a la que represento...
- Lo sé.

136
00:06:15,809 --> 00:06:18,645
- Quiere actos, no palabras.
- Lo que quiere es recuperar su dinero.

137
00:06:18,728 --> 00:06:21,856
Y mientras yo sea su abogada, no
pienso descansar hasta conseguirlo.

138
00:06:21,940 --> 00:06:24,317
Y yo comparto tu deseo, por
eso me he reunido con vosotros

139
00:06:24,401 --> 00:06:25,777
tres veces en los últimos cuatro meses.

140
00:06:25,860 --> 00:06:27,737
Tres veces, porque no hacemos progresos.

141
00:06:27,821 --> 00:06:30,407
Puede que no lo parezca, pero te
prometo que estamos haciendo progresos.

142
00:06:30,490 --> 00:06:31,783
No lo suficientemente rápido, señor.

143
00:06:31,866 --> 00:06:35,078
Los peces gordos a los que jodió
Barton Cushing sobrevivirán.

144
00:06:35,161 --> 00:06:37,706
Pero los beneficiarios de los
fondos para pensiones comprometidos

145
00:06:37,789 --> 00:06:39,916
necesitan ese dinero para sobrevivir.

146
00:06:40,000 --> 00:06:42,168
Son profesores, bomberos, secretarios...

147
00:06:42,252 --> 00:06:45,088
La columna vertebral de Estados
Unidos. E intento conseguirles alivio.

148
00:06:45,171 --> 00:06:46,965
Intentar no es lo mismo que conseguirlo.

149
00:06:48,341 --> 00:06:50,176
Lo siento, señor presidente.

150
00:06:50,802 --> 00:06:53,221
Esta gente no quiere
trabajar hasta los 75 años.

151
00:06:53,305 --> 00:06:55,265
Quieren poder tomarse unas vacaciones,

152
00:06:55,348 --> 00:06:57,934
pagar su atención sanitaria,
disfrutar sus años dorados...

153
00:06:58,018 --> 00:07:00,353
Sé que estáis frustrados. Yo también.

154
00:07:00,770 --> 00:07:02,814
Pero tienes que confiar en mí.

155
00:07:02,897 --> 00:07:05,191
Y estamos más cerca de lo que crees.

156
00:07:08,945 --> 00:07:10,405
Halloween está a la
vuelta de la esquina.

157
00:07:10,488 --> 00:07:12,449
- ¿Sabes qué no me gusta?
- ¿Los caramelos?

158
00:07:12,532 --> 00:07:14,743
Los trucos. Pero me encantan los tratos.

159
00:07:14,826 --> 00:07:16,119
Y me encantaría que hubiera
un trato que sacara adelante

160
00:07:16,202 --> 00:07:17,537
la lista de candidatos
judiciales del presidente.

161
00:07:17,621 --> 00:07:19,164
He preparado el terreno para tu reunión

162
00:07:19,247 --> 00:07:21,166
con la senadora Krantz
del Comité Judiciario.

163
00:07:21,249 --> 00:07:23,293
- Ha prometido un sello.
- Bien.

164
00:07:23,376 --> 00:07:24,919
Hola, se acerca Halloween.

165
00:07:25,003 --> 00:07:26,921
¿Te ha soltado el
rollo de truco o trato?

166
00:07:27,005 --> 00:07:28,506
Sí. No le gustan los trucos.

167
00:07:28,590 --> 00:07:30,925
- No, no le gustan los caramelos.
- Me gustan los caramelos.

168
00:07:31,009 --> 00:07:32,927
No. Solo los Necco Wafers. Los rosas.

169
00:07:33,011 --> 00:07:35,138
Vale. Willy Wonka, ¿estás listo para
tu reunión con ejecutivos del automóvil?

170
00:07:35,221 --> 00:07:37,307
Sí. Listo para vender la iniciativa
Aire Limpio del presidente.

171
00:07:37,390 --> 00:07:38,308
- Solo hay un problema.
- ¿Cuál?

172
00:07:38,391 --> 00:07:40,727
- No sé qué coño hago.
- Eres un trabajador con experiencia

173
00:07:40,810 --> 00:07:43,313
colaborando en temas de políticas porque
estamos cortos de personal. Te jodes.

174
00:07:43,396 --> 00:07:44,773
Más bien la voy a cagar.

175
00:07:44,856 --> 00:07:46,024
Lyor, ¿sabías...?

176
00:07:46,107 --> 00:07:48,860
Si vuelves a hacer lo de
Halloween, te asesino con un hacha.

177
00:07:48,943 --> 00:07:51,154
- Seguro que sé de qué se va a
disfrazar. - De muerto viviente,

178
00:07:51,237 --> 00:07:53,531
como vamos a estar
todos en cinco minutos.

179
00:07:53,615 --> 00:07:55,784
- ¿Por qué?
- Carson Kramer.

180
00:07:55,867 --> 00:07:57,243
Tenemos que buscar al presidente.

181
00:07:58,370 --> 00:08:00,538
Senador Rouse, solo quiero darle
las gracias por unirse a nosotros.

182
00:08:00,622 --> 00:08:01,873
Por supuesto.

183
00:08:01,956 --> 00:08:03,708
Senador, usted ha sido muy crítico

184
00:08:03,792 --> 00:08:06,628
con lo que denomina "los
donativos del gobierno".

185
00:08:06,711 --> 00:08:08,797
¿Y el proyecto de ley de
rescates de las pensiones?

186
00:08:08,880 --> 00:08:10,465
Otro donativo.

187
00:08:10,548 --> 00:08:13,593
- Pero el presidente es
un gran defensor. - Sí.

188
00:08:13,677 --> 00:08:16,096
Y, para ser sinceros, no sé por qué.

189
00:08:16,179 --> 00:08:18,640
Me reuní con él para
hablar del mismo y...

190
00:08:19,641 --> 00:08:23,853
llamó a los
estadounidenses... pardillos.

191
00:08:23,937 --> 00:08:26,189
Disculpe, senador. ¿Que dijo qué?

192
00:08:26,272 --> 00:08:27,357
Sus palabras exactas fueron:

193
00:08:27,440 --> 00:08:28,650
"Estipularé

194
00:08:28,733 --> 00:08:31,403
que los estadounidenses
son unos pardillos".

195
00:08:31,486 --> 00:08:34,698
Parece que será el presidente
el que necesite un rescate.

196
00:08:34,781 --> 00:08:37,033
Sí, Carson. Me sorprendió
mucho escucharlo.

197
00:08:37,117 --> 00:08:40,995
Menudo desleal, tramposo y mentiroso...

198
00:08:41,079 --> 00:08:42,539
No mentía.

199
00:08:42,622 --> 00:08:43,957
¿Señor?

200
00:08:44,040 --> 00:08:46,167
Traicionó mi confianza.
Me sacó de contexto.

201
00:08:46,251 --> 00:08:48,044
- Pero no mentía.
- No importa.

202
00:08:48,128 --> 00:08:50,839
Señor, usted tiene una marca distintiva.

203
00:08:50,922 --> 00:08:52,465
Usted es Tom el sincero.
Hombre del pueblo.

204
00:08:52,549 --> 00:08:54,426
- Si eso se ve comprometido...
- Lyor tiene razón, señor presidente.

205
00:08:54,509 --> 00:08:56,428
Esto afecta a su identidad. No
podemos darle la vuelta a esto.

206
00:08:56,511 --> 00:08:59,597
Exacto, porque es un dedo corazón que
apunta directamente a sus fundamentos.

207
00:08:59,681 --> 00:09:01,808
Y no me gusta ser exagerado, señor.

208
00:09:01,891 --> 00:09:04,394
Si esto cala, es un armagedón político.

209
00:09:04,477 --> 00:09:07,021
Sr. presidente, tiene llamadas

210
00:09:07,105 --> 00:09:09,315
de los líderes de la mayoría
y de la minoría del Senado,

211
00:09:09,399 --> 00:09:11,067
del portavoz del Congreso y del
líder de la minoría del Congreso.

212
00:09:11,151 --> 00:09:13,236
Los cuatro jinetes del apocalipsis.

213
00:09:14,320 --> 00:09:15,697
Pásamelos.

214
00:09:16,072 --> 00:09:17,574
De uno en uno, por favor.

215
00:09:27,010 --> 00:09:32,010
www.subtitulamos.tv

216
00:09:34,891 --> 00:09:37,811
Investigamos junto al gobierno británico
la muerte de la parlamentaria Thorn.

217
00:09:37,894 --> 00:09:40,605
Y os informaremos en
cuanto haya novedades. ¿Sí?

218
00:09:40,689 --> 00:09:43,233
- ¿Y qué hay del senador Rouse? - Sin
comentarios sobre el senador Rouse.

219
00:09:43,317 --> 00:09:44,609
Entonces, no niegas que
el presidente dijera...

220
00:09:44,693 --> 00:09:45,819
Otra vez, chicos, la conversación

221
00:09:45,902 --> 00:09:48,030
del presidente con el
senador Rouse era privada.

222
00:09:48,113 --> 00:09:50,240
Sabéis que no hago comentarios sobre las
conversaciones privadas del presidente.

223
00:09:50,324 --> 00:09:52,200
Así que no lo estás negando.

224
00:09:52,284 --> 00:09:54,286
¿Cómo malinterpretáis todo lo que digo?

225
00:09:54,369 --> 00:09:56,621
- ¿Cómo lo he malinterpretado?
- Sabes qué es malinterpretar, Natalie.

226
00:09:56,705 --> 00:09:57,998
- He leído tus artículos.
- Vamos, Seth.

227
00:09:58,081 --> 00:09:59,833
Tienes que darnos algo.

228
00:09:59,916 --> 00:10:02,002
Y si no comentas
conversaciones privadas,

229
00:10:02,085 --> 00:10:04,421
¿puedes ponernos al día
con el Pardillosgate?

230
00:10:04,504 --> 00:10:06,673
No le añadas un gate, Carla. No es eso.

231
00:10:06,757 --> 00:10:09,509
Mirad, el historial del presidente
habla por sí mismo de la estima que

232
00:10:09,593 --> 00:10:12,304
- tiene por los estadounidenses.
- ¿Dices que el senador Rouse miente?

233
00:10:12,387 --> 00:10:14,890
Puedo asegurar a sus votantes
que esa palabra no refleja

234
00:10:14,973 --> 00:10:18,518
lo que siento por ellos, señor
portavoz. Por supuesto. Gracias. Adiós.

235
00:10:19,895 --> 00:10:21,563
Lo llaman Pardillosgate, señor.

236
00:10:22,981 --> 00:10:24,608
Pardillosgate, nada bueno acaba en gate.

237
00:10:24,691 --> 00:10:26,234
Ni Watergate, Irangate...

238
00:10:26,318 --> 00:10:28,653
Creo que deberíamos seguir
con nuestros asuntos.

239
00:10:28,737 --> 00:10:32,532
Con el debido respeto, señor.
Esto tendrá repercusiones.

240
00:10:32,616 --> 00:10:34,242
Tiene que emitir una fuerte negativa.

241
00:10:34,326 --> 00:10:36,244
- No puedo.
- Sí que puede, señor.

242
00:10:36,328 --> 00:10:38,789
Si el presidente dice que no
dijo nada, es que nunca lo dijo.

243
00:10:38,872 --> 00:10:41,416
No voy a luchar contra
distorsiones usando falsedades.

244
00:10:41,500 --> 00:10:44,044
Además, dijiste que tenía una
buena reputación por ser sincero.

245
00:10:44,127 --> 00:10:47,631
- ¿Y quieres que empiece a mentir?
- Sí, para preservar esa reputación.

246
00:10:47,714 --> 00:10:50,050
- Te has oído, ¿no?
- Señor, entiendo lo que dice Lyor.

247
00:10:50,133 --> 00:10:52,052
- Nuestras opciones son muy limitadas.
- Bueno, tenemos una.

248
00:10:52,135 --> 00:10:54,513
Me sentaré con el senador Rouse.
Es un hombre bueno y honorable.

249
00:10:54,596 --> 00:10:56,723
Lo considero un amigo. Lo resolveremos.

250
00:10:56,807 --> 00:10:58,558
- Lo organizaré.
- Gracias.

251
00:11:03,188 --> 00:11:05,273
Si me hubieras dicho
que era tan honesto,

252
00:11:05,357 --> 00:11:07,901
- nunca habría aceptado este trabajo.
- Sabes que eso es una locura, ¿no?

253
00:11:07,984 --> 00:11:09,861
No me gustan los escrúpulos.
No son prácticos.

254
00:11:09,945 --> 00:11:12,114
Sus escrúpulos son la razón por
la que todos los de este edificio

255
00:11:12,197 --> 00:11:15,117
- atravesarían un muro por él. - Dímelo
cuando nuestros planes estén acabados

256
00:11:15,200 --> 00:11:17,911
porque Estados Unidos cree que el
presidente es un elitista hipócrita.

257
00:11:19,663 --> 00:11:22,290
Aaron dice que pronto sabrá algo
de la investigación de Thorn.

258
00:11:22,374 --> 00:11:24,835
Y, como pediste, he adelantado tu
reunión sobre nombramientos judiciales

259
00:11:24,918 --> 00:11:26,670
- con la senadora Krantz.
- Bien. Necesitamos una victoria.

260
00:11:26,753 --> 00:11:29,047
- Quiero hablarte del vestíbulo.
- De acuerdo.

261
00:11:29,131 --> 00:11:32,843
Hay unas figuritas. De unos
pajaros. Unos "pardillos".

262
00:11:32,926 --> 00:11:34,845
Y me preguntaba si debía quitarlas.

263
00:11:34,928 --> 00:11:37,013
- ¿Es una broma, ¿no?
- De acuerdo.

264
00:11:38,390 --> 00:11:39,808
Quítalas inmediatamente.

265
00:11:42,435 --> 00:11:44,938
Le pedí a la Srta. Thorn
que no saliera sin escolta.

266
00:11:45,021 --> 00:11:47,232
- Pero no me hizo caso.
- ¿Había habido amenazas?

267
00:11:47,315 --> 00:11:49,568
Todo el tiempo. Como jefe
de seguridad de la Embajada,

268
00:11:49,651 --> 00:11:52,028
no puedo proteger a los
que no me hacen caso.

269
00:11:52,112 --> 00:11:53,697
Hemos leído el discurso
de la Srta. Thorn.

270
00:11:53,780 --> 00:11:56,074
Parece que esta vez iba a
por los traficantes de armas.

271
00:11:56,158 --> 00:11:59,286
Sí, yo quería que lo suavizase.
Pero ella lo endureció.

272
00:11:59,369 --> 00:12:01,121
Srta. Lane, usted ha sido su
ayudante durante seis años.

273
00:12:01,204 --> 00:12:04,124
¿Hay alguien en particular
que se la tuviera jurada?

274
00:12:04,207 --> 00:12:07,002
Darius Cray. Un empresario británico
de importaciones y exportaciones.

275
00:12:07,085 --> 00:12:09,045
Bueno, esa es una tapadera
para traficar con armas.

276
00:12:09,129 --> 00:12:12,549
Suministra a la mitad de conflictos
africanos. Está en las listas europeas.

277
00:12:12,632 --> 00:12:13,967
Pero está fuera de
control en Estados Unidos.

278
00:12:14,050 --> 00:12:15,552
No he visto su nombre en el discurso.

279
00:12:15,635 --> 00:12:17,679
Eso es porque él me llamó
hace unos pocos días.

280
00:12:17,762 --> 00:12:19,973
Me advirtió que sería mejor que
Charlotte no le identificase.

281
00:12:20,056 --> 00:12:22,142
Su nombre fue el único que
le convencí de que quitara.

282
00:12:22,225 --> 00:12:24,644
Apuesto a que él pensó
que iba a volver a ponerlo.

283
00:12:25,228 --> 00:12:27,397
Parece un buen sitio
donde empezar. ¿Dónde está?

284
00:12:27,480 --> 00:12:29,191
En la ciudad, afortunadamente.
En el Gallagher.

285
00:12:29,274 --> 00:12:31,776
Pero ya le hemos contactado.
No responde a preguntas.

286
00:12:31,860 --> 00:12:34,321
Bueno, con gente como esa solo
tienes que saber cómo preguntar.

287
00:12:38,867 --> 00:12:40,327
Perdóneme. No he ordenado esto.

288
00:12:40,410 --> 00:12:42,704
En realidad estamos aquí
para hablar de lo que ordenó.

289
00:12:42,787 --> 00:12:46,166
Tenemos que hacerle unas preguntas
acerca de Charlotte Thorn, Sr. Cray.

290
00:12:46,249 --> 00:12:48,168
Estoy tomando el almuerzo con mi marido.

291
00:12:48,251 --> 00:12:49,836
Catherine, te veré en la habitación.

292
00:12:55,717 --> 00:12:57,260
Nunca conocí a Charlotte Thorn.

293
00:12:57,344 --> 00:12:58,678
Entonces, ¿solo la conocía
por la reputación?

294
00:12:58,762 --> 00:13:01,598
Porque seguro que ella la
tenía por molestarle a usted.

295
00:13:01,681 --> 00:13:05,977
Sí, la calumnia era una
especialidad suya. No lo agradecía.

296
00:13:06,061 --> 00:13:07,771
¿Qué está haciendo en la ciudad, señor?

297
00:13:07,854 --> 00:13:10,232
La conferencia del G-20. Un buen
sitio para llevar a cabo mi comercio.

298
00:13:10,315 --> 00:13:11,608
Comercio legal.

299
00:13:11,691 --> 00:13:14,027
- No de acuerdo con la Srta. Thorn.
- De ahí la calumnia.

300
00:13:14,110 --> 00:13:16,905
- ¿La amenazó?
- Solo con demandas.

301
00:13:17,280 --> 00:13:21,159
Tengo un negocio legítimo de
munición de 100 millones de dólares.

302
00:13:21,243 --> 00:13:24,955
Pago impuestos. Sigo
todas las leyes aplicables.

303
00:13:25,038 --> 00:13:28,166
Aun así alguna gente insiste en
convertirme en el hombre del saco.

304
00:13:28,250 --> 00:13:31,336
Bueno, este es el tema. No somos
de la policía local ni del estado.

305
00:13:31,419 --> 00:13:33,672
Y no nos puede ningunear
con una declaración enlatada.

306
00:13:33,755 --> 00:13:36,633
Díganos dónde estaba esta mañana
a las seis y le dejaremos en paz.

307
00:13:36,716 --> 00:13:38,718
No, me dejarán en paz ahora.

308
00:13:39,636 --> 00:13:43,014
Tengo contratados a los
mejores abogados de la ciudad.

309
00:13:43,098 --> 00:13:44,641
Tiéndanme una emboscada otra vez

310
00:13:44,724 --> 00:13:46,685
y les demandaré por acoso.

311
00:13:49,688 --> 00:13:51,606
¿Crees que le hemos asustado?

312
00:13:51,690 --> 00:13:54,109
Bueno, supongo que lo
descubriremos bien pronto.

313
00:13:57,279 --> 00:13:59,948
14 plazas libres hace tiempo en
el banco de apelaciones federal,

314
00:14:00,031 --> 00:14:01,658
es una vergüenza nacional.

315
00:14:01,741 --> 00:14:04,369
Arreglar eso es una prioridad
de la administración.

316
00:14:04,452 --> 00:14:06,246
Nuestra lista de candidatos es moderada,

317
00:14:06,329 --> 00:14:08,999
específicamente elegida para
alcanzar amplio apoyo bipartito.

318
00:14:09,082 --> 00:14:10,750
Estamos extendiéndonos
a líneas de partido.

319
00:14:10,834 --> 00:14:12,919
- Ojala pudiéramos ir hacia atrás.
- ¿Por qué no puede?

320
00:14:13,753 --> 00:14:16,256
Cuando tuvimos las discusiones
preliminares sobre jueces,

321
00:14:16,339 --> 00:14:18,258
el presidente estaba en
una posición muy diferente.

322
00:14:18,341 --> 00:14:20,093
Sus políticas centristas
estaban ganando fuerza.

323
00:14:20,176 --> 00:14:22,262
Pensamos que era un hombre
al que se tenía que escuchar.

324
00:14:22,345 --> 00:14:24,055
Bueno, lo es. Es el presidente.

325
00:14:24,139 --> 00:14:26,474
- De un país de pardillos.
- ¿De verdad, senadora Krantz...?

326
00:14:26,558 --> 00:14:28,727
Sé cómo se ha interpretado
ese comentario en mi estado.

327
00:14:28,810 --> 00:14:31,146
No tan mal como se interpretará
que yo le siga su liderato.

328
00:14:31,229 --> 00:14:34,899
Senadora, ponga la política a un lado
por un momento. Usted es abogada.

329
00:14:34,983 --> 00:14:37,694
Sabe que cada nombre de nuestra
lista está eminentemente cualificado.

330
00:14:37,777 --> 00:14:39,779
Sí. Pero también lo están estos.

331
00:14:45,035 --> 00:14:47,454
Ninguna de esta gente tiene la
aprobación del presidente Kirkman.

332
00:14:47,537 --> 00:14:50,373
Exactamente. Entonces,
ninguno de ellos es tóxico.

333
00:14:50,457 --> 00:14:52,208
Háganme saber qué piensan.

334
00:14:58,173 --> 00:14:59,966
Pienso que odio a los abogados.

335
00:15:00,050 --> 00:15:03,595
Creo que la citación de mi madre es
una muestra de mala fe de la fiscalía.

336
00:15:03,678 --> 00:15:05,180
¿Cómo lo supone, señora?

337
00:15:05,263 --> 00:15:08,141
No hay pruebas de ningún delito actual.

338
00:15:08,224 --> 00:15:11,770
Y este intento de ligarla con una
conspiración relacionada con soborno

339
00:15:11,853 --> 00:15:14,731
en la reciente muerte de Eric
Little... quiero decir, es ridículo.

340
00:15:14,814 --> 00:15:16,775
Coincido. Pero tiene que
dejar fuera la emoción.

341
00:15:16,858 --> 00:15:19,152
- Estamos hablando de mi madre...
- Entiendo.

342
00:15:19,235 --> 00:15:21,154
Pero John Foerstel es un
antiguo fiscal federal.

343
00:15:21,237 --> 00:15:22,656
Usará su emoción contra usted.

344
00:15:22,739 --> 00:15:24,949
Como prueba de que estamos
intentando esconder algo.

345
00:15:25,033 --> 00:15:26,242
Sí.

346
00:15:27,702 --> 00:15:29,579
Que es por lo que me
gustaría que fuera fría.

347
00:15:29,663 --> 00:15:31,748
Ceñirse exclusivamente al documento

348
00:15:31,831 --> 00:15:33,750
es nuestra mejor esperanza
de invalidar la citación.

349
00:15:33,833 --> 00:15:36,336
Tengo que saber que mi
familia está protegida.

350
00:15:36,419 --> 00:15:38,588
Y no he visto suficientes
pruebas por tu parte

351
00:15:38,672 --> 00:15:40,298
de que lo entiendes de verdad.

352
00:15:40,382 --> 00:15:41,925
Lo entiendo, señora.

353
00:15:42,008 --> 00:15:43,968
Y he representado a 11 senadores

354
00:15:44,052 --> 00:15:46,179
que han sido blanco de
una investigación criminal.

355
00:15:46,262 --> 00:15:47,972
Ni uno solo fue imputado.

356
00:15:49,224 --> 00:15:50,642
Tengo experiencia.

357
00:15:51,267 --> 00:15:52,435
Y soy buena.

358
00:15:56,815 --> 00:15:58,233
¿Qué necesitas de mí?

359
00:15:58,316 --> 00:15:59,901
Solo su confianza.

360
00:16:00,819 --> 00:16:02,987
Que me deje hacer lo que hago.

361
00:16:03,071 --> 00:16:04,864
Y le mantendré informada.

362
00:16:08,535 --> 00:16:10,286
- Alan.
- Sr. presidente.

363
00:16:10,370 --> 00:16:13,415
Justo estaba explicando a Lyor
y Emily lo amigos que somos.

364
00:16:14,082 --> 00:16:15,583
Y tengo que ser honesto.

365
00:16:15,667 --> 00:16:18,002
Cuando estás entre amigos
hay una expectativa de

366
00:16:18,086 --> 00:16:21,673
- que lo que se dice queda en privado.
- Siento si violé esa expectativa.

367
00:16:21,756 --> 00:16:24,134
Bueno, lo has hecho. Y
necesito que lo dejes claro.

368
00:16:25,301 --> 00:16:27,595
Bueno, lo siento, señor. No mentí.

369
00:16:27,679 --> 00:16:29,222
Así que no puedo hacer una retractación.

370
00:16:29,305 --> 00:16:30,348
No te pido que la hagas.

371
00:16:30,432 --> 00:16:33,017
Solo quiero que proporciones el
contexto completo de nuestra discusión.

372
00:16:33,101 --> 00:16:35,353
Que era que te estaba pidiendo
que firmaras un proposición de ley

373
00:16:35,437 --> 00:16:37,689
que pensaba que sería de ayuda
para el estadounidense medio.

374
00:16:37,772 --> 00:16:39,023
Una propuesta que usted retrató

375
00:16:39,107 --> 00:16:41,234
como el desprecio del presidente
por el estadounidense medio.

376
00:16:41,317 --> 00:16:42,694
Alan, sé que tú no piensas eso,

377
00:16:42,777 --> 00:16:45,321
pero tampoco puedo dejar que el
pueblo estadounidense lo crea.

378
00:16:47,991 --> 00:16:50,368
Lo siento, señor. No puedo ayudarle.

379
00:16:50,452 --> 00:16:53,538
Puede que quiera reconsiderar
esa posición, senador.

380
00:16:53,621 --> 00:16:55,457
No, Srta. Rhodes, no lo creo.

381
00:16:56,791 --> 00:17:00,253
Dice que no es un político, luego me
coacciona para poyar una propuesta...

382
00:17:00,336 --> 00:17:01,963
¡Pedirte tu apoyo
difícilmente es una coacción!

383
00:17:02,046 --> 00:17:04,716
Lo es si esa persona
es el presidente, señor.

384
00:17:04,799 --> 00:17:08,553
Pero más sobre el tema, tengo
un deber con mis votantes.

385
00:17:08,636 --> 00:17:10,096
Que deberían incluir una obligación

386
00:17:10,180 --> 00:17:12,098
de no malinterpretar las
palabras del presidente.

387
00:17:12,182 --> 00:17:14,058
Aguanté esas palabras.

388
00:17:14,142 --> 00:17:17,395
Mi oficina recibió hoy más de
1500 llamadas agradeciéndomelo.

389
00:17:17,479 --> 00:17:19,230
No puedo defenderle, señor.

390
00:17:19,314 --> 00:17:22,066
Senador, no te estoy pidiendo
mi defensa, te pido tu honradez.

391
00:17:22,150 --> 00:17:24,277
Vas por ahí fuera presentándome
como un enemigo del pueblo.

392
00:17:24,360 --> 00:17:25,528
¡Eso ha de parar ya!

393
00:17:25,612 --> 00:17:29,449
Con respeto, señor, si no
quiere ser el enemigo del pueblo,

394
00:17:29,532 --> 00:17:32,535
tiene que empezar a hablarles
como si fueran sus amigos.

395
00:17:34,579 --> 00:17:36,039
Yo mismo me despido.

396
00:17:43,822 --> 00:17:45,365
Bueno, ¿quién lo habría pensado?

397
00:17:45,449 --> 00:17:48,077
El sencillo Tom Kirkman,
un snob elitista.

398
00:17:48,160 --> 00:17:50,662
No solo metió la pata con esto.

399
00:17:50,746 --> 00:17:54,166
La metió hasta el fondo. ¿Quién es
el pardillo ahora, Sr. presidente?

400
00:17:54,249 --> 00:17:56,168
Y ya hemos visto los
efectos secundarios...

401
00:17:56,251 --> 00:17:58,587
Sí.

402
00:17:58,670 --> 00:18:00,172
En las últimas ocho horas,

403
00:18:00,255 --> 00:18:02,591
hemos perdido apoyo en el Congreso
para nuestra lista judicial.

404
00:18:02,674 --> 00:18:04,843
Su proposición de rescate de las
pensiones ha quedado patas arriba.

405
00:18:04,927 --> 00:18:07,262
Y el único tema de conversación
en la conferencia del G-20

406
00:18:07,346 --> 00:18:09,515
- es la tasa de asesinatos en EE. UU.
- ¿Y qué dice la prensa?

407
00:18:09,598 --> 00:18:12,184
El Post y el Journal le han
atacado por el Pardillosgate.

408
00:18:12,267 --> 00:18:13,644
El Times está preparando un editorial

409
00:18:13,727 --> 00:18:15,646
sobre el fallo de la administración en
controlar a los traficantes de armas.

410
00:18:15,729 --> 00:18:18,649
Estamos mirando una tormenta perfecta,
señor. Tenemos que actuar de emergencia.

411
00:18:18,732 --> 00:18:20,651
Encontrar al asesino de Thorn,
esa es parte de la solución.

412
00:18:20,734 --> 00:18:23,654
La otra parte es
cauterizar el Pardillosgate.

413
00:18:23,737 --> 00:18:25,906
Mira, entiendo que hemos
recibido un golpe por esto...

414
00:18:25,989 --> 00:18:28,784
No, no, señor. Es mucho más que eso.
Esto le ha hecho a Vd. radioactivo.

415
00:18:28,867 --> 00:18:32,287
- Y los efectos van a peor.
- Bien. ¿Qué sugieres?

416
00:18:32,371 --> 00:18:33,705
Investigación de la oposición
sobre el senador Rouse.

417
00:18:36,875 --> 00:18:39,545
Es una bala de plata.
Parará la hemorragia.

418
00:18:39,628 --> 00:18:41,964
Lyor, las balas no paran
la hemorragia. La inician.

419
00:18:42,714 --> 00:18:44,883
Tenemos que estabilizar su base, señor.

420
00:18:44,967 --> 00:18:46,802
Si voy por ese camino,
no hay marcha atrás.

421
00:18:46,885 --> 00:18:48,178
- Encontraremos otra forma.
- Sr. presidente...

422
00:18:48,262 --> 00:18:50,472
Encontraremos otra forma.

423
00:18:53,267 --> 00:18:54,518
Gracias, señor.

424
00:19:00,315 --> 00:19:02,109
¿Seth? Necesito un momento.

425
00:19:02,192 --> 00:19:04,695
No tengo nada más que decir
sobre el Pardillosgate, Tiffany.

426
00:19:04,778 --> 00:19:07,030
Bien. Porque quería
preguntar sobre una citación.

427
00:19:07,114 --> 00:19:08,157
¿Qué citación?

428
00:19:08,240 --> 00:19:10,450
Una fuente me dice que fue
emitida a la Casa Blanca

429
00:19:10,534 --> 00:19:13,120
en conexión con una investigación
sobre Icarus Astrotech.

430
00:19:13,203 --> 00:19:14,913
- ¿A quién en la Casa Blanca?
- Dímelo tú.

431
00:19:14,997 --> 00:19:16,456
Estás tirando el anzuelo.

432
00:19:16,540 --> 00:19:18,000
- Voy a publicarlo.
- ¿Publicar qué?

433
00:19:18,083 --> 00:19:21,295
¿Una historia de una citación para una
persona no específica en este edificio?

434
00:19:21,378 --> 00:19:22,588
Entonces, ¿lo niegas?

435
00:19:22,671 --> 00:19:24,381
¿Que alguien de la Casa
Blanca ha sido citado?

436
00:19:24,464 --> 00:19:26,049
- Categóricamente.
- Seth, venga...

437
00:19:26,133 --> 00:19:27,342
Vete a paseo.

438
00:19:30,721 --> 00:19:32,806
El barco de Darius Cray está
atracado en el puerto de Baltimore.

439
00:19:32,890 --> 00:19:35,934
Hace tres días extendió su
alquiler de amarre por dos semanas.

440
00:19:36,518 --> 00:19:38,353
Y esta tarde, justo después
que habláramos con él,

441
00:19:38,437 --> 00:19:41,398
hizo el papeleo con el práctico
del puerto para irse esta noche.

442
00:19:41,481 --> 00:19:42,858
¿Cuán sospechoso es?

443
00:19:42,941 --> 00:19:44,985
Hay riesgo de huida. No hay
coartada. Muchos motivos.

444
00:19:45,068 --> 00:19:47,487
Además, tenemos el vídeo de su coche
fuera del hotel de Charlotte Thorn

445
00:19:47,571 --> 00:19:49,198
dos noches antes de que fuera asesinada.

446
00:19:49,281 --> 00:19:51,158
Lo que significa que pudiera
haber buscado una confrontación.

447
00:19:51,241 --> 00:19:53,076
¿Es suficiente prueba
circunstancial para una orden?

448
00:19:53,160 --> 00:19:55,579
Si conoces al juez
adecuado. Dame una hora.

449
00:19:56,038 --> 00:19:59,499
Hemos perdido mucho apoyo con lo de
"Los estadounidenses son pardillos".

450
00:19:59,583 --> 00:20:00,417
De acuerdo, espere.

451
00:20:00,500 --> 00:20:03,295
La palabra "pardillos" no tiene nada
que ver con la iniciativa Aire Limpio.

452
00:20:03,378 --> 00:20:04,379
Seguro que sí tiene que ver.

453
00:20:04,463 --> 00:20:06,882
El plan del presidente requiere que
subamos los estándares de emisiones.

454
00:20:06,965 --> 00:20:08,342
Eso nos va a costar cientos de millones.

455
00:20:08,425 --> 00:20:09,885
Y queremos algo a cambio.

456
00:20:09,968 --> 00:20:12,554
Pero, si la Administración ha sido
dañada, ¿qué puedes hacer por nosotros?

457
00:20:12,638 --> 00:20:14,765
Los incentivos a los impuestos federales
que el presidente propone son...

458
00:20:14,848 --> 00:20:15,849
Seth, no estás escuchando.

459
00:20:16,934 --> 00:20:20,020
- ¿Cómo va a proponer eso ahora?
- Con un poco de trabajo duro.

460
00:20:20,103 --> 00:20:23,023
Sentaos todos, por favor.
Siento interrumpir.

461
00:20:23,106 --> 00:20:26,360
Seth, haces un gran trabajo explicando
la importancia de esta proposición.

462
00:20:26,443 --> 00:20:28,779
Pero quería tomarme un momento y bajar

463
00:20:28,862 --> 00:20:31,114
a dar las gracias yo mismo
por estar aquí, por escuchar.

464
00:20:31,198 --> 00:20:35,410
Y espero que os unáis a mí para hacer
un futuro mejor para nuestros hijos.

465
00:20:40,457 --> 00:20:41,416
Correcto.

466
00:20:42,584 --> 00:20:44,544
No son el grupo más amistoso.

467
00:20:44,628 --> 00:20:47,881
Tengo que decir que esperaba
un pequeño apoyo de ti.

468
00:20:47,965 --> 00:20:49,716
Mis coches son eléctricos.

469
00:20:49,800 --> 00:20:51,718
He retrasado la automatización
de mis plantas a solicitud tuya.

470
00:20:51,802 --> 00:20:52,928
Lo hice en el despacho.

471
00:20:53,011 --> 00:20:54,930
Lo sé. Lo sé. Y generosamente.

472
00:20:55,013 --> 00:20:59,518
Pero tú eres un líder de la industria.
Tu silencio habló por sí solo.

473
00:20:59,601 --> 00:21:02,479
Si notaste una falta de entusiasmo
allí dentro, tienes razón.

474
00:21:02,562 --> 00:21:05,065
La gente en esa habitación quiere
saber que respaldan a un ganador.

475
00:21:05,148 --> 00:21:07,192
Venga. Fue una palabra.

476
00:21:07,276 --> 00:21:10,654
No se trata de la palabra,
señor. Se trata de liderazgo.

477
00:21:10,737 --> 00:21:13,407
Si no puedes liderar a la gente,
no puedes liderar a los ejecutivos.

478
00:21:13,490 --> 00:21:15,951
Estaba siendo sarcástico.

479
00:21:17,703 --> 00:21:19,997
Al final, la percepción lo es todo.

480
00:21:20,080 --> 00:21:22,165
Estoy luchando en nombre
del pueblo estadounidense

481
00:21:22,249 --> 00:21:23,625
desde el momento en que juré el cargo.

482
00:21:23,709 --> 00:21:25,961
Ahora piensan que lucho contra ellos.

483
00:21:26,044 --> 00:21:27,921
No, no lo piensan, señor.

484
00:21:28,005 --> 00:21:30,257
Por dondequiera que vamos,
usted motiva a la gente.

485
00:21:30,966 --> 00:21:32,384
Pero el problema es...

486
00:21:34,011 --> 00:21:36,430
Está bien, Mike. Acaba la frase.

487
00:21:36,513 --> 00:21:39,975
Señor, cuando alguien lanza un
golpe bajo, usted no responde.

488
00:21:40,058 --> 00:21:42,936
No me gusta lanzar
calumnias. Ese no soy yo.

489
00:21:43,020 --> 00:21:45,689
No lance calumnias,
señor. Lance esperanza.

490
00:21:46,315 --> 00:21:48,483
Mire, eso es la lucha
que la gente quiere.

491
00:21:48,942 --> 00:21:50,319
Es la esperanza que les da.

492
00:21:50,402 --> 00:21:53,947
Y a veces se pierde
bajo todos esos ataques.

493
00:21:54,698 --> 00:21:57,034
Podrías tener futuro
en la política, Mike.

494
00:21:57,117 --> 00:21:59,411
No, señor.

495
00:21:59,494 --> 00:22:02,122
Me gustan mis peleas donde pueda verlas.

496
00:22:02,205 --> 00:22:03,498
Justo enfrente de mí.

497
00:22:04,082 --> 00:22:05,625
Inteligente.

498
00:22:05,709 --> 00:22:07,252
Gracias.

499
00:22:14,468 --> 00:22:15,844
Están descargando algo.

500
00:22:23,518 --> 00:22:25,228
Wells a base.

501
00:22:25,312 --> 00:22:26,438
El sospechoso está dejando la escena.

502
00:22:26,521 --> 00:22:28,690
Nos dirigimos hacia allí
ahora para comprobar el barco.

503
00:23:31,586 --> 00:23:33,171
Es Darius Cray.

504
00:23:36,759 --> 00:23:37,927
El barco de Cray

505
00:23:38,010 --> 00:23:41,347
tenía un escondite de cinco millones
en municiones del mercado negro.

506
00:23:41,430 --> 00:23:43,432
Y creemos que estaba
haciendo un acuerdo secreto

507
00:23:43,516 --> 00:23:45,684
con uno de los delegados del G-20
para armar a unos insurgentes.

508
00:23:45,768 --> 00:23:47,353
Su arresto estuvo en
todas las noticias, señor.

509
00:23:47,436 --> 00:23:49,688
Bombay lo relaciona con armar
a los separatistas tamiles.

510
00:23:49,772 --> 00:23:52,358
Los franceses le echan la culpa de
vender C-4 a los insurgentes vascos.

511
00:23:52,441 --> 00:23:54,610
Y nosotros somos los que le llevamos
ante la justicia. Es excelente.

512
00:23:54,693 --> 00:23:56,904
Eso es enterrar la pista. Lo que
es importante aquí ahora mismo

513
00:23:56,987 --> 00:23:59,073
es si estaba o no conectado
con el asesinato de Thorn.

514
00:23:59,156 --> 00:24:01,116
El arma que se le encontró
era del mismo modelo,

515
00:24:01,200 --> 00:24:02,701
el mismo calibre usado para
matar a Charlotte Thorn.

516
00:24:02,785 --> 00:24:03,953
Estamos haciendo pruebas balísticas.

517
00:24:04,036 --> 00:24:05,496
- ¿Ha hablado Cray?
- No, señor.

518
00:24:05,579 --> 00:24:06,705
Está en recuperación y
aconsejado por abogados.

519
00:24:06,789 --> 00:24:08,791
Tan pronto como las pruebas
estén, se lo haré saber.

520
00:24:08,874 --> 00:24:12,294
- De acuerdo. Deberíamos dar una rueda
de prensa. - Cuando estén las pruebas.

521
00:24:12,378 --> 00:24:14,171
Se puede centrar en el arresto
de un notorio traficante de armas.

522
00:24:14,255 --> 00:24:15,714
Lo que aceleraría el arresto
del asesino de Charlotte Thorn.

523
00:24:15,798 --> 00:24:18,467
Algo que nos saque del Pardillosgate.
Seth, ¿has leído los periódicos?

524
00:24:18,551 --> 00:24:20,052
No, consigo mis noticias
por paloma mensajera.

525
00:24:20,135 --> 00:24:22,429
De acuerdo, señor, obviamente
hay un animoso desacuerdo

526
00:24:22,513 --> 00:24:25,057
sobre nuestros pasos a tomar
para ayudar a retomar impulso.

527
00:24:25,140 --> 00:24:27,726
Sí, puedo verlo. Y tengo una idea.

528
00:24:28,519 --> 00:24:30,271
Me gustaría dar una gira.

529
00:24:30,354 --> 00:24:33,524
¿Una "gira"? Me gusta el impulso,
señor. Lo que no me gusta es el riesgo.

530
00:24:33,607 --> 00:24:36,151
Hay demasiadas variables que no podemos
controlar. Deberíamos ir uno a uno.

531
00:24:36,235 --> 00:24:39,196
Con Carson Kramer. El mismo foro en
que el senador Rouse hizo su acusación.

532
00:24:39,280 --> 00:24:41,865
Lance el informe sobre Rouse
justo antes de pisar el escenario.

533
00:24:41,949 --> 00:24:44,785
Lyor, no estoy interesado en
políticas de destrucción personal.

534
00:24:44,868 --> 00:24:46,579
Respetuosamente, señor,
esto no es algo que...

535
00:24:46,662 --> 00:24:48,539
Mira, si he perdido a la gente,

536
00:24:48,622 --> 00:24:51,917
debo llevarle mi argumento a la
gente. Enseñarles que lucho por ellos.

537
00:24:52,001 --> 00:24:53,377
Quiero hacer una gira.

538
00:24:53,460 --> 00:24:54,920
- Preparadla para la hora de comer.
- Sí, señor.

539
00:24:56,046 --> 00:24:57,590
La hora de comer. Eso nos da tres horas.

540
00:24:57,673 --> 00:25:01,302
Quiero que todo detalle esté controlado.
Una cafetería. Pedirá una hamburguesa.

541
00:25:01,385 --> 00:25:05,055
No quiero nada pijillo en el menú
como mostaza de Dijon o profiteroles.

542
00:25:05,139 --> 00:25:06,599
- Las cafeterías no sirven profiteroles.
- Sí, exactamente.

543
00:25:06,682 --> 00:25:07,933
Deberíamos elegir la audiencia a mano.

544
00:25:08,017 --> 00:25:09,560
Sí, las juntamos con
gente del tipo trabajador.

545
00:25:09,643 --> 00:25:11,520
Gente que ha sido víctima
del fraude de las pensiones.

546
00:25:11,604 --> 00:25:13,772
- Fans de Kirkman.
- Empezaré a investigar.

547
00:25:13,856 --> 00:25:17,151
Emily, tú te encargas de la logística.
Seth, tú haz lo tuyo con palabras.

548
00:25:17,234 --> 00:25:19,236
Sí, tengo una palabra para ti.

549
00:25:24,533 --> 00:25:25,576
Buenos días, Kendra.

550
00:25:25,659 --> 00:25:28,078
Sra. Kirkman, no la esperaba.

551
00:25:28,162 --> 00:25:29,580
Pensé que debería estar aquí.

552
00:25:29,663 --> 00:25:30,998
Por supuesto, es su derecho totalmente.

553
00:25:31,081 --> 00:25:33,876
Cindy, asegúrate de que haya un asiento
en la galería para la Sra. Kirkman.

554
00:25:33,959 --> 00:25:35,336
Me gustaría asistirte.

555
00:25:37,087 --> 00:25:38,380
Te veo dentro.

556
00:25:41,967 --> 00:25:44,053
Con el debido respeto, señora,
no creo que sea buena idea.

557
00:25:44,136 --> 00:25:45,262
¿Y por qué no?

558
00:25:45,888 --> 00:25:49,433
Porque este proceso trata de
una citación para su madre.

559
00:25:49,516 --> 00:25:50,434
Exacto.

560
00:25:50,517 --> 00:25:52,895
Precisamente por eso
recomiendo que no se involucre.

561
00:25:52,978 --> 00:25:55,189
Por su interés personal.

562
00:25:55,272 --> 00:25:57,566
Comprendo tu preocupación.

563
00:25:57,650 --> 00:25:59,526
Pero necesito que comprendas tú la mía.

564
00:25:59,610 --> 00:26:03,072
No puedo quedarme parada viendo cómo
se determinan cosas sobre mi familia

565
00:26:03,155 --> 00:26:04,948
sin que yo participe.

566
00:26:05,032 --> 00:26:07,242
Si algo saliera mal,
nunca me lo perdonaría.

567
00:26:09,119 --> 00:26:11,163
Seguro que lo entiendes.

568
00:26:13,123 --> 00:26:14,750
- Sí, señora.
- Bien.

569
00:26:16,669 --> 00:26:19,630
Señoría, esta citación es una
clásica búsqueda sin fundamento.

570
00:26:19,713 --> 00:26:21,006
El hecho de que queramos documentos de

571
00:26:21,090 --> 00:26:23,592
la suegra del presidente no la convierte
en una búsqueda sin fundamento.

572
00:26:23,676 --> 00:26:26,261
Documentos de 30 años.
Y en base a una teoría

573
00:26:26,345 --> 00:26:29,807
que implica un complicado plan
de sobornos que dura décadas.

574
00:26:29,890 --> 00:26:32,101
Una teoría para la cual el
señor Foerstel no tiene pruebas.

575
00:26:32,184 --> 00:26:33,519
Se llama descubrimiento, señoría.

576
00:26:33,602 --> 00:26:35,187
Si tuviéramos pruebas, no
necesitaríamos la citación.

577
00:26:35,270 --> 00:26:37,481
Pero hace falta una causa probable para
probar que se ha cometido un delito.

578
00:26:37,564 --> 00:26:39,566
- Se cometió un delito.
- Hace 30 años.

579
00:26:39,650 --> 00:26:42,152
¿Sra. Kirkman? ¿Usted
está también como abogada?

580
00:26:42,236 --> 00:26:45,030
- Sí, señoría.
- Queda registrado.

581
00:26:45,114 --> 00:26:48,617
Se cometió un delito hace 30 años. Un
delito que ya no puede ser imputado.

582
00:26:48,701 --> 00:26:50,661
La orden alega una
conspiración en curso.

583
00:26:50,744 --> 00:26:51,829
Sé qué alega la orden.

584
00:26:51,912 --> 00:26:53,664
Señoría, creo que lo que
quiere decir mi compañera...

585
00:26:53,747 --> 00:26:55,332
Esto es una acusación maliciosa.

586
00:26:55,416 --> 00:26:58,460
¿Cómo puede ser la emisión de una
citación una acusación maliciosa?

587
00:26:58,544 --> 00:27:00,462
Por la sugerencia de
que hubiera un malvado

588
00:27:00,546 --> 00:27:02,589
escándalo de pagos por servicios
que involucraba a mi madre.

589
00:27:02,673 --> 00:27:05,092
De que podría estar involucrada
en el asesinato de Eric Little,

590
00:27:05,175 --> 00:27:07,010
un hombre al que no ha visto en 30 años.

591
00:27:07,094 --> 00:27:09,179
Señoría, por favor, ¿nos
concede un receso de diez minutos

592
00:27:09,263 --> 00:27:12,391
- para que pueda consultar con mi
compañera? - Es una idea excelente.

593
00:27:13,892 --> 00:27:17,396
Sra. Kirkman, acordamos que
los argumentos serían técnicos.

594
00:27:17,479 --> 00:27:18,814
Pero no antisépticos.

595
00:27:18,897 --> 00:27:20,691
No estás haciendo avances.

596
00:27:20,774 --> 00:27:23,819
La mejor forma de invalidar la
citación es por su exceso de amplitud.

597
00:27:23,902 --> 00:27:27,823
No estoy de acuerdo. La citación se
basa en un subterfugio investigacional.

598
00:27:27,906 --> 00:27:29,199
Actividad ilegal.

599
00:27:29,283 --> 00:27:31,243
Argumentos que tendré
que utilizar ahora,

600
00:27:31,326 --> 00:27:33,328
puesto que nuestro ataque
procesal se ha ido al garete.

601
00:27:33,412 --> 00:27:36,331
- Pues utilízalos. - Lo haré.
Pero no con usted como compañera.

602
00:27:36,415 --> 00:27:38,333
¿Disculpa?

603
00:27:38,417 --> 00:27:42,129
Señora, se me pidió que hiciera un
trabajo. Y lo haré lo mejor que pueda.

604
00:27:42,212 --> 00:27:43,881
Pero no puedo hacerlo
si usted me compromete.

605
00:27:43,964 --> 00:27:44,965
Bueno...

606
00:27:45,048 --> 00:27:47,426
- No pretendía hacerlo.
- Pero es lo que ha hecho.

607
00:27:48,218 --> 00:27:50,387
Si quiere discutir la
moción, puede hacerlo.

608
00:27:50,471 --> 00:27:54,600
Pero si lo hago yo, tiene
que ser sin su interferencia.

609
00:28:00,689 --> 00:28:01,940
Es preciosa.

610
00:28:02,024 --> 00:28:03,984
Y tiene razón. Se
parece mucho a mi hija.

611
00:28:05,819 --> 00:28:09,198
Los bomberos nos cubren las espaldas.
Es hora de que les cubramos las suyas.

612
00:28:10,240 --> 00:28:13,535
Alex, te equivocas con los Redskins.
Pero tienes razón en todo lo demás.

613
00:28:13,619 --> 00:28:15,329
¿Eso significa que va a probar mi chili?

614
00:28:15,412 --> 00:28:18,499
Va a ser que no.

615
00:28:18,582 --> 00:28:20,250
Hola.

616
00:28:21,376 --> 00:28:23,587
Me hablaba de reformar el
coste de las matrículas.

617
00:28:24,880 --> 00:28:27,758
No te preocupes, pequeña. Me
pondré con ello, te lo prometo.

618
00:28:27,841 --> 00:28:29,885
Nunca he visto a nadie al que se
le dé tan bien el trabajo con masas.

619
00:28:29,968 --> 00:28:31,887
Es porque para él no es un trabajo.

620
00:28:31,970 --> 00:28:32,971
Es quien es.

621
00:28:34,556 --> 00:28:35,599
- ¡Sr. presidente!
- ¡Sr. presidente!

622
00:28:35,682 --> 00:28:37,059
Gracias a todos por salir.

623
00:28:37,142 --> 00:28:39,228
- ¡Sr. presidente!
- Gracias.

624
00:28:39,311 --> 00:28:40,896
- La mejor hamburguesa de la ciudad.
- Sr. presidente.

625
00:28:40,979 --> 00:28:42,022
Sr. presidente.

626
00:28:42,106 --> 00:28:45,818
- Alice, ¿cómo estás?
- No muy bien, señor.

627
00:28:45,901 --> 00:28:48,445
Oigo que su proyecto de ley del
rescate de las pensiones está muerto.

628
00:28:48,529 --> 00:28:49,947
Eso no es cierto.

629
00:28:50,030 --> 00:28:51,907
La gente a la que represento
quiere recuperar su futuro.

630
00:28:51,990 --> 00:28:54,451
¿Puede prometerme que
todavía puede ayudarles?

631
00:28:54,535 --> 00:28:56,370
No puedo prometer...

632
00:28:56,453 --> 00:28:58,497
Pues tenía razón, señor
presidente. Somos unos pardillos...

633
00:28:59,456 --> 00:29:01,333
por confiar en usted.

634
00:29:06,180 --> 00:29:07,807
Gracias...

635
00:29:10,977 --> 00:29:12,520
No ha sido tan malo.

636
00:29:12,603 --> 00:29:15,064
No, tiene razón. Ha sido catastrófico.

637
00:29:15,148 --> 00:29:16,816
Sí.

638
00:29:16,899 --> 00:29:18,067
Así que...

639
00:29:18,151 --> 00:29:20,069
Ya ha perdido caché con el Congreso.

640
00:29:20,153 --> 00:29:23,239
Paralizar sus candidatos judiciales
era el canario en la mina de carbón.

641
00:29:23,322 --> 00:29:25,241
Ahora todo su plan
legislativo corre peligro.

642
00:29:25,324 --> 00:29:29,036
- Fue una palabra y en plan sarcástico.
- No es por meter presión,

643
00:29:29,120 --> 00:29:32,039
pero la regla es que las cosas
duran o un ciclo de noticias o diez.

644
00:29:32,123 --> 00:29:34,792
O matamos hoy esta historia,
señor... o nos mata a nosotros.

645
00:29:34,876 --> 00:29:37,128
- ¿Emily? - La comunidad
empresarial abandona el barco.

646
00:29:37,211 --> 00:29:39,046
Los medios se vuelven contra usted.

647
00:29:39,130 --> 00:29:40,923
Si mañana despertamos con
el Pardillosgate en portada,

648
00:29:41,007 --> 00:29:43,759
- la espiral puede ser irreversible.
- Esto es ridículo.

649
00:29:43,843 --> 00:29:45,595
Tiene que haber una solución.

650
00:29:45,678 --> 00:29:46,554
La hay, señor.

651
00:29:48,222 --> 00:29:49,891
La tiene sobre la mesilla.

652
00:30:13,080 --> 00:30:14,790
Llamad a Carson Kramer.

653
00:30:15,666 --> 00:30:16,751
Sí, señor.

654
00:30:21,631 --> 00:30:24,592
Señoría, la base de esta
citación es un registro ilegal.

655
00:30:24,675 --> 00:30:27,178
Señoría, la Cuarta Enmienda no
puede aplicarse a la petición

656
00:30:27,261 --> 00:30:28,888
de documentos relacionados
con una empresa

657
00:30:28,971 --> 00:30:30,723
de la que la Sra. Booker ha
reconocido que recibió un soborno.

658
00:30:30,806 --> 00:30:33,559
- Es una causa probable.
- Querría escuchar a la señorita Daynes.

659
00:30:33,643 --> 00:30:34,936
El Sr. Foerstel tiene razón.

660
00:30:35,019 --> 00:30:36,812
Hay una causa probable
para esta citación.

661
00:30:36,896 --> 00:30:38,397
Pero proviene de Hannah Wells,

662
00:30:38,481 --> 00:30:40,316
que sacó un registro hospitalario
de una escena del crimen activa.

663
00:30:40,399 --> 00:30:42,235
No veo cómo invalida eso la citación.

664
00:30:42,318 --> 00:30:44,779
El registro hospitalario se
obtuvo ilegalmente y sin una orden.

665
00:30:44,862 --> 00:30:45,821
¿Fruto del árbol envenenado?

666
00:30:45,905 --> 00:30:47,114
- Sí, señoría.
- Espere.

667
00:30:47,198 --> 00:30:48,824
¿Se está quejando de la
conducta de la agente Wells?

668
00:30:48,908 --> 00:30:50,409
La agente Wells trabaja
para la Casa Blanca.

669
00:30:50,493 --> 00:30:51,577
Pero la Sra. Booker no.

670
00:30:51,661 --> 00:30:53,454
¿Por eso la representa la
abogada de la Casa Blanca?

671
00:30:53,538 --> 00:30:55,081
Da igual quién la represente.

672
00:30:55,164 --> 00:30:56,832
Lo importante es si han
violado sus derechos.

673
00:30:56,916 --> 00:30:58,251
Me inclino a estar de acuerdo.

674
00:30:58,334 --> 00:31:00,086
Espere, jueza, hay
circunstancias exigentes.

675
00:31:00,169 --> 00:31:03,673
La agente Wells sacó ese documento
porque perseguía a Patrick Lloyd.

676
00:31:03,756 --> 00:31:06,384
Y si estuviera citando a Patrick
Lloyd, miraría hacia otro lado.

677
00:31:06,467 --> 00:31:10,179
Pero no lo está haciendo y yo no lo
haré. Moción de anulación concedida.

678
00:31:13,224 --> 00:31:15,685
Quick out, consiguen el primer down.

679
00:31:15,768 --> 00:31:17,061
10 yardas en la línea de 35.

680
00:31:17,144 --> 00:31:19,063
Un poco de forcejeo...

681
00:31:19,146 --> 00:31:20,856
No hay duda. Puede haber habido

682
00:31:20,940 --> 00:31:22,441
alguna interferencia ofensiva,
pero no se ha señalado.

683
00:31:36,664 --> 00:31:38,541
Salgo esta noche.

684
00:31:38,624 --> 00:31:39,917
Ah, ¿sí?

685
00:31:40,334 --> 00:31:42,962
¿Necesitas que te lleven al aeropuerto?

686
00:31:43,045 --> 00:31:44,255
Claro.

687
00:31:45,131 --> 00:31:49,176
Puedo llamar a Seguridad Nacional
y hacer que te vuelvan a deportar.

688
00:31:49,260 --> 00:31:51,220
Es como Uber. Con esposas.

689
00:31:51,304 --> 00:31:54,265
Los continuos placeres de la
hospitalidad estadounidense.

690
00:31:56,601 --> 00:31:58,269
Solo quería decir...

691
00:32:00,104 --> 00:32:02,023
que sé que me has cubierto las espaldas.

692
00:32:02,106 --> 00:32:04,775
Y... gracias.

693
00:32:06,777 --> 00:32:08,279
A ti también.

694
00:32:08,362 --> 00:32:10,656
Soy muy tiquismiquis con
aquellos con quienes trabajo.

695
00:32:10,740 --> 00:32:13,618
Y no te he odiado.

696
00:32:14,785 --> 00:32:16,746
Eso es mucho para mí.

697
00:32:32,511 --> 00:32:34,013
¿Sí?

698
00:32:35,765 --> 00:32:37,350
Seguro.

699
00:32:37,433 --> 00:32:39,310
Creo que puedo localizar a Damian. Sí.

700
00:32:40,436 --> 00:32:42,063
Vale. Ahora te veo.

701
00:32:43,230 --> 00:32:44,774
Hay novedades en el caso Thorn.

702
00:32:44,857 --> 00:32:46,817
Aaron quiere vernos inmediatamente.

703
00:32:51,364 --> 00:32:53,741
Tenemos los resultados de
balística del arma de Darius Cray.

704
00:32:53,824 --> 00:32:56,744
- Él no mató a Charlotte Thorn.
- Darius es traficante.

705
00:32:56,827 --> 00:32:59,288
- Tiene cientos de armas.
- Y hay algo más.

706
00:32:59,372 --> 00:33:02,375
Hubo actividad en una cuenta de
Cray después de que le dispararan.

707
00:33:02,458 --> 00:33:05,336
Una transferencia de 100 millones de
euros a una cuenta de un banco suizo.

708
00:33:05,419 --> 00:33:08,464
Y la única persona con acceso a
esa cuenta era Catherine, su mujer.

709
00:33:08,547 --> 00:33:10,299
¿Dices que perseguíamos
al Cray equivocado?

710
00:33:10,383 --> 00:33:12,718
Sí, Catherine tomaba las decisiones.
Él solo era una tapadera.

711
00:33:12,802 --> 00:33:13,678
Puede.

712
00:33:13,761 --> 00:33:16,722
Pero aún no sabemos seguro que
Darius no matara a Charlotte Thorn.

713
00:33:16,806 --> 00:33:18,224
Sí que lo sabemos.

714
00:33:18,307 --> 00:33:20,601
- ¿Qué?
- Mirad esto.

715
00:33:23,145 --> 00:33:25,398
Esto se grabó ayer por la mañana.

716
00:33:29,777 --> 00:33:32,947
Darius trasladaba armas cuando
mataron a Charlotte Thorn.

717
00:33:34,657 --> 00:33:36,367
Lo que significa que tengo
que decirle al presidente

718
00:33:36,450 --> 00:33:38,369
que la investigación sigue en curso.

719
00:33:38,452 --> 00:33:40,413
Y vosotros tenéis que volver al trabajo.

720
00:33:45,876 --> 00:33:48,087
Han sido unos días
duros, señor presidente.

721
00:33:48,170 --> 00:33:49,797
Sí. Así es.

722
00:33:49,880 --> 00:33:52,550
Pero no me oirás quejarme.
Ni por un instante.

723
00:33:52,633 --> 00:33:54,427
Porque sé que ahí fuera hay gente

724
00:33:54,510 --> 00:33:56,637
que ahora mismo lo está
pasando realmente mal.

725
00:33:57,555 --> 00:33:59,014
Sé que quiere hablar

726
00:33:59,098 --> 00:34:01,475
de la... incendiaria
afirmación del senador Rouse

727
00:34:01,559 --> 00:34:04,228
de que llamó "pardillos"
a los estadounidenses.

728
00:34:04,311 --> 00:34:06,856
- Todo suyo, señor.
- Gracias.

729
00:34:06,939 --> 00:34:08,441
Creo que hay algo que

730
00:34:08,524 --> 00:34:10,359
el pueblo estadounidense debería
saber sobre el senador Rouse.

731
00:34:12,319 --> 00:34:13,946
Y eso es...

732
00:34:19,326 --> 00:34:21,120
Hágalo. Por favor, hágalo.

733
00:34:24,373 --> 00:34:26,917
- que dice la verdad.
- Dios mío.

734
00:34:27,001 --> 00:34:29,503
- ¿Qué hace?
- Sacó de contexto mis palabras,

735
00:34:29,587 --> 00:34:32,089
- pero me cita con exactitud.
- Esto es malo.

736
00:34:32,173 --> 00:34:34,633
Entonces, ¿de verdad cree que los
estadounidenses son unos pardillos?

737
00:34:35,718 --> 00:34:37,928
Sí, supongo.

738
00:34:39,221 --> 00:34:41,849
Porque creen en el sueño americano.

739
00:34:41,932 --> 00:34:44,602
La idea de que tenemos
delante un mañana mejor,

740
00:34:44,685 --> 00:34:46,937
sin importar lo que pase hoy.

741
00:34:47,021 --> 00:34:49,607
Y si eso hace que sean unos pardillos,

742
00:34:49,690 --> 00:34:51,358
yo también lo soy.

743
00:34:51,734 --> 00:34:52,943
Menos mal.

744
00:34:53,027 --> 00:34:55,279
Las grandes generaciones
estadounidenses que estuvieron antes...

745
00:34:55,362 --> 00:34:57,615
- Tráigaselo a su terreno, señor.
- siempre consiguieron

746
00:34:57,698 --> 00:34:59,575
unirse en tiempos difíciles.

747
00:34:59,658 --> 00:35:03,454
No podemos ser la excepción.
Y por eso es tan importante

748
00:35:03,537 --> 00:35:06,081
que el Congreso apoye el proyecto
de ley del rescate de las pensiones.

749
00:35:06,165 --> 00:35:08,459
A demasiados estadounidenses
les han arrebatado

750
00:35:08,542 --> 00:35:11,128
- su seguridad y sus sueños.
- Va bien.

751
00:35:11,212 --> 00:35:13,339
Nos toca arreglar eso.

752
00:35:13,422 --> 00:35:16,759
Así que prometo a los
estadounidenses que no descansaré

753
00:35:16,842 --> 00:35:19,970
hasta que la seguridad y esos sueños

754
00:35:20,054 --> 00:35:21,764
queden restaurados.

755
00:35:28,187 --> 00:35:30,189
Voy a llamar a nuestros encuestadores.

756
00:35:33,400 --> 00:35:35,611
Puede que nuestro jefe acabe
de efectuar la gran fuga.

757
00:35:47,357 --> 00:35:48,775
Gracias por verme, señor.

758
00:35:48,858 --> 00:35:50,443
Vas a tener que ser rápido, senador.

759
00:35:50,527 --> 00:35:51,945
No tengo mucho tiempo
para ti ahora mismo.

760
00:35:52,028 --> 00:35:54,614
Lo entiendo. Solo quería hacerle saber

761
00:35:54,697 --> 00:35:56,533
He decidido apoyar su proyecto de
ley del rescate de las pensiones.

762
00:35:56,616 --> 00:35:58,618
- Ah, ¿sí?
- Sí, señor.

763
00:35:58,701 --> 00:36:01,454
Espero que nadie te haya
obligado a cambiar de idea.

764
00:36:01,538 --> 00:36:05,333
No espero que perdone
mi oportunismo político.

765
00:36:07,627 --> 00:36:10,130
Tengo una explicación, no una excusa.

766
00:36:10,213 --> 00:36:11,840
Te escucho.

767
00:36:13,675 --> 00:36:16,845
Sonia tiene... cáncer de ovarios.

768
00:36:16,928 --> 00:36:18,513
Dios mío.

769
00:36:19,389 --> 00:36:20,974
Lo siento mucho.

770
00:36:21,057 --> 00:36:22,892
Alan, por favor... siéntate.

771
00:36:23,643 --> 00:36:24,561
Gracias, señor.

772
00:36:31,818 --> 00:36:33,945
Le salió hace dos años.

773
00:36:34,028 --> 00:36:37,115
Ha sido una batalla con
altibajos. Estresante.

774
00:36:39,409 --> 00:36:41,744
Busqué consuelo en otra parte.

775
00:36:43,746 --> 00:36:45,206
Una aventura.

776
00:36:48,084 --> 00:36:49,294
Lo dejé

777
00:36:49,377 --> 00:36:50,545
y...

778
00:36:51,504 --> 00:36:54,007
Sonia y yo vamos a un consejero.
Intentamos resolverlo,

779
00:36:54,090 --> 00:36:57,177
pero mi matrimonio pende de un hilo.

780
00:36:57,260 --> 00:37:00,138
Y los niños...

781
00:37:00,555 --> 00:37:02,724
Siento mucho que estés pasando por esto.

782
00:37:05,560 --> 00:37:07,562
Cada uno tiene que cargar con su cruz.

783
00:37:09,022 --> 00:37:11,900
Supongo...

784
00:37:13,943 --> 00:37:15,278
que necesitaba una victoria.

785
00:37:15,361 --> 00:37:18,615
Estaba desesperado y,
cuando vi la oportunidad...

786
00:37:21,993 --> 00:37:23,203
Alan.

787
00:37:23,286 --> 00:37:25,038
Lo siento, señor presidente.

788
00:37:27,999 --> 00:37:31,002
Gracias por venir a explicarme esto.

789
00:37:36,549 --> 00:37:38,676
Sr. presidente, Alice Roland está aquí.

790
00:37:38,760 --> 00:37:40,970
Gracias, Lily. Voy a
necesitar un momento.

791
00:37:53,441 --> 00:37:55,193
Necesito que eches un vistazo a esto.

792
00:38:02,116 --> 00:38:05,411
- Dios mío.
- No lo he usado.

793
00:38:06,412 --> 00:38:07,830
No podía hacerlo.

794
00:38:09,290 --> 00:38:10,625
Pero, si yo lo tengo,

795
00:38:11,960 --> 00:38:14,087
tienes que ocuparte de esto.

796
00:38:21,261 --> 00:38:23,638
Vaya, nuestro jefe tiene
más vidas que un gato.

797
00:38:24,180 --> 00:38:25,890
Por suerte para nosotros, los gatitos.

798
00:38:25,974 --> 00:38:27,934
Puesto que no nos van
a dar las tantas...

799
00:38:28,017 --> 00:38:30,144
Pásate cuando quieras.
Sacaré un cuenco de leche.

800
00:38:30,228 --> 00:38:32,605
- Podemos torturar metáforas.
- Suena bien.

801
00:38:32,689 --> 00:38:34,440
¿Qué pasa?

802
00:38:34,524 --> 00:38:36,526
¿Es el reto del maniquí
o algo por el estilo?

803
00:38:36,609 --> 00:38:37,986
Da igual.

804
00:38:41,447 --> 00:38:43,992
Nuestros últimos
resultados en las encuestas.

805
00:38:44,075 --> 00:38:45,368
   

806
00:38:45,451 --> 00:38:46,995
Nuestro jefe lo ha hecho
bien esta noche, ¿eh?

807
00:38:47,078 --> 00:38:48,746
Lo ha hecho bien.

808
00:38:48,830 --> 00:38:51,499
Crees que es débil por no
usar el informe, ¿verdad?

809
00:38:53,042 --> 00:38:55,420
No, creo que es el presidente.

810
00:38:58,631 --> 00:39:00,049
Gracias por venir.

811
00:39:00,133 --> 00:39:01,342
Te he invitado a volver

812
00:39:01,426 --> 00:39:05,305
porque quería decirte en
persona lo mucho que te respeto.

813
00:39:06,681 --> 00:39:09,392
El respeto es mutuo, señor.

814
00:39:11,602 --> 00:39:14,397
Vi su entrevista en televisión.

815
00:39:15,148 --> 00:39:17,275
Sé qué clase de hombre es usted.

816
00:39:17,900 --> 00:39:19,610
Un hombre sincero.

817
00:39:19,694 --> 00:39:21,237
Gracias.

818
00:39:21,321 --> 00:39:22,989
Te lo agradezco.

819
00:39:23,531 --> 00:39:26,784
Hago todo lo que puedo,
y sé que tú también.

820
00:39:28,077 --> 00:39:30,997
Tu trabajo como abogada de
las víctimas es inspirador.

821
00:39:31,080 --> 00:39:33,249
Y... espero que no te importe,

822
00:39:33,333 --> 00:39:35,918
pero... quería descubrir
qué te motivaba.

823
00:39:37,003 --> 00:39:40,548
Y me sorprendió ver que no
eras una de las víctimas.

824
00:39:41,716 --> 00:39:44,344
Sino la mujer de uno
de los perpetradores.

825
00:39:44,886 --> 00:39:46,763
Tu difunto marido dirigía
uno de los fondos subordinados

826
00:39:46,846 --> 00:39:49,891
y canalizó cientos de
millones hacia sí mismo.

827
00:39:53,269 --> 00:39:54,937
Sí.

828
00:39:56,564 --> 00:40:00,109
Así que te hiciste abogada
por un sentido de obligación...

829
00:40:01,652 --> 00:40:04,781
con aquellos que pagaron un precio tan
alto mientras tu familia prosperaba.

830
00:40:08,451 --> 00:40:09,911
Sí.

831
00:40:11,245 --> 00:40:13,122
La culpa debe de ser abrumadora.

832
00:40:15,124 --> 00:40:18,294
Es de esperar que a veces sientas
que es difícil seguir adelante.

833
00:40:26,302 --> 00:40:29,430
Siento lo mismo cada vez
que entro en este edificio...

834
00:40:32,975 --> 00:40:34,560
me siento en esa silla...

835
00:40:35,812 --> 00:40:38,147
y alguien me llama "señor presidente"...

836
00:40:41,567 --> 00:40:43,986
simplemente por haber sobrevivido,

837
00:40:45,613 --> 00:40:47,365
por haber tenido suerte.

838
00:40:51,244 --> 00:40:52,995
¿Sabes lo que la gente como tú y yo

839
00:40:53,079 --> 00:40:55,206
debe hacer con esa clase de suerte?

840
00:40:55,289 --> 00:40:56,874
No, señor.

841
00:40:57,417 --> 00:40:59,168
Compensarla ayudando a otros.

842
00:41:02,505 --> 00:41:04,215
Te prometo...

843
00:41:04,298 --> 00:41:06,008
de hecho, te doy mi palabra...

844
00:41:07,093 --> 00:41:12,223
de que haré todo lo que esté en mis
manos para compensarla ayudando a otros.

845
00:41:14,475 --> 00:41:16,227
Y sé que tú también lo harás.

846
00:41:18,729 --> 00:41:20,189
Sí.

847
00:41:20,295 --> 00:41:25,295
www.subtitulamos.tv

