1
00:00:04,039 --> 00:00:05,728
Anteriormente en Your Honor...

2
00:00:05,729 --> 00:00:07,388
Sé que su coche fue robado

3
00:00:07,389 --> 00:00:09,189
un día después de que matara a mi hijo.

4
00:00:10,089 --> 00:00:11,190
¡Carlo!

5
00:00:11,191 --> 00:00:14,527
Está a punto de ser arrestado
por el asesinato de Kofi Jones.

6
00:00:14,528 --> 00:00:17,655
Puedo asegurarme de que
salga como un hombre libre.

7
00:00:17,656 --> 00:00:21,108
Quédate lejos del hotel.
¡Aléjate del hotel!

8
00:00:22,023 --> 00:00:23,869
- Carlo Baxter, queda arrestado.
- ¿Por qué?

9
00:00:23,870 --> 00:00:25,788
Tiene derecho a permanecer en silencio.

10
00:00:25,789 --> 00:00:27,040
Están diciendo que ha matado a alguien.

11
00:00:27,041 --> 00:00:29,668
- ¿Qué?
- No sabía a quién más acudir,

12
00:00:29,669 --> 00:00:31,108
- y yo...
- No, no, no. No pasa nada.

13
00:00:31,109 --> 00:00:32,208
Te entiendo.

14
00:00:32,209 --> 00:00:33,809
Murió el hermano equivocado.

15
00:00:34,923 --> 00:00:36,257
¿Está viendo a alguien?

16
00:00:36,258 --> 00:00:38,008
¿Le dijo que tiene novia?

17
00:00:38,009 --> 00:00:39,843
No es muy apropiado que yo...

18
00:00:39,844 --> 00:00:40,970
Lo siento. Tiene razón.

19
00:00:40,971 --> 00:00:43,094
Mira, odio que tengamos que mentir.

20
00:00:43,095 --> 00:00:44,329
No hay elección.

21
00:00:44,339 --> 00:00:45,899
No me suena a amor, Frannie.

22
00:00:45,909 --> 00:00:49,144
Le pedí a Molly que te diera la
lectura de cargos de Carlo Baxter.

23
00:00:49,145 --> 00:00:52,688
Me necesitas. No puedes hacerlo sin mí.

24
00:00:52,689 --> 00:00:54,028
No lo he conseguido, ¿verdad?

25
00:00:54,029 --> 00:00:57,195
Sarah LeBlanc juzgará a Carlo Baxter.

26
00:01:00,309 --> 00:01:01,574
¿Ha estado bebiendo?

27
00:01:01,575 --> 00:01:03,492
Vete a la mierda. Iros
a la mierda los dos.

28
00:01:03,493 --> 00:01:05,245
Las manos en el puto volante.

29
00:01:09,929 --> 00:01:11,208
Jimmy.

30
00:01:11,209 --> 00:01:13,919
Si no te haces cargo de Carlo,

31
00:01:13,920 --> 00:01:16,297
la cosa más fácil del mundo sería

32
00:01:16,298 --> 00:01:18,340
arrancarte el corazón

33
00:01:18,341 --> 00:01:20,489
y dárselo de comer al río.

34
00:01:53,399 --> 00:01:57,149
Fue un montaje. Lo sé.

35
00:01:57,150 --> 00:01:59,590
Lo siento, Sarah.

36
00:01:59,591 --> 00:02:02,552
¿Viste a alguien en el bar?

37
00:02:04,349 --> 00:02:08,508
Policías blancos que paran a
una persona negra conduciendo

38
00:02:08,509 --> 00:02:10,048
y tienen suerte.

39
00:02:10,049 --> 00:02:11,879
Eso pasa.

40
00:02:18,409 --> 00:02:22,008
Lo gracioso es que iba de
camino a tu fiesta sorpresa.

41
00:02:22,009 --> 00:02:25,349
Iba a toda velocidad para
llegar antes que tú.

42
00:02:27,389 --> 00:02:30,511
¿Hablaste con tu abogado de
responsabilidad profesional?

43
00:02:31,689 --> 00:02:35,038
Rehabilitación a cambio de
que se retiren los cargos

44
00:02:35,039 --> 00:02:37,459
y se borre el registro del arresto.

45
00:02:37,469 --> 00:02:38,629
¿Qué piensas?

46
00:02:40,062 --> 00:02:42,768
Pienso que no tengo ningún
problema con la bebida

47
00:02:42,769 --> 00:02:45,229
y no quiero perder el juicio de Baxter.

48
00:02:45,249 --> 00:02:49,489
Es tu carrera, Sarah.

49
00:02:49,509 --> 00:02:51,741
Un arresto es malo.

50
00:02:51,742 --> 00:02:54,354
Una condena por un delito
grave... es tu judicatura.

51
00:02:55,689 --> 00:02:57,728
Ellos me quieren fuera
de este juicio, Michael.

52
00:02:57,729 --> 00:02:58,988
- ¿"Ellos"?
- Vamos.

53
00:02:58,989 --> 00:03:01,188
- No... no hagas eso.
- ¿Qué no haga qué?

54
00:03:01,189 --> 00:03:02,588
¿Crees que esta ciudad no es capaz

55
00:03:02,589 --> 00:03:04,288
de conectar todos los puntos?

56
00:03:04,289 --> 00:03:06,688
La policía se acuesta con
las familias del crimen

57
00:03:06,689 --> 00:03:09,118
que se acuestan con los políticos
que se acuestan con la policía.

58
00:03:09,119 --> 00:03:11,149
Es un círculo vicioso.

59
00:03:11,159 --> 00:03:14,011
Si pierdes tu trabajo, estarás
fuera del caso de cualquier modo.

60
00:03:14,012 --> 00:03:16,582
Sarah, por favor, hay que
ser inteligente ahora.

61
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
No creo que el fiscal tenga las pelotas

62
00:03:18,709 --> 00:03:21,047
de procesar a una jueza en funciones.

63
00:03:23,849 --> 00:03:26,089
Así que no lo has visto, entonces.

64
00:03:27,549 --> 00:03:29,009
¿Visto qué?

65
00:03:36,809 --> 00:03:39,558
Voy a necesitar que haga una
prueba de sobriedad, señora.

66
00:03:39,559 --> 00:03:42,168
¿Quieres que deletree
el alfabeto al revés?

67
00:03:42,169 --> 00:03:44,558
Z, Y, X, W, vete a la
mierda. ¿Qué te parece?

68
00:03:44,559 --> 00:03:47,508
- Vamos. Dese la vuelta.
- Tienes que estar como una cabra.

69
00:03:47,509 --> 00:03:48,908
¿Le parece que estoy loco?

70
00:03:48,909 --> 00:03:51,639
- Manos a la espalda.
- Se ha vuelto viral.

71
00:03:54,609 --> 00:03:56,109
Rehabilitación.

72
00:03:58,689 --> 00:04:01,649
Podría ser peor.

73
00:04:03,149 --> 00:04:06,229
¿Sabes por qué no quiero
perder el juicio de Baxter?

74
00:04:06,232 --> 00:04:08,218
- Sí.
- ¿Lo sabes?

75
00:04:08,219 --> 00:04:11,268
Policía, familias del crimen, políticos.

76
00:04:11,269 --> 00:04:15,168
Has dejado fuera a un
grupo... los jueces.

77
00:04:15,169 --> 00:04:18,388
No se puede confiar en los
jueces de este edificio.

78
00:04:18,389 --> 00:04:21,908
- ¿Estoy en lo cierto?
- Excepto en uno.

79
00:04:21,909 --> 00:04:23,908
El bastardo testarudo de la sala 14

80
00:04:23,909 --> 00:04:28,823
que insiste en anteponer
la justicia a todo.

81
00:04:31,619 --> 00:04:33,489
¡Sin justicia, no hay paz!

82
00:04:33,509 --> 00:04:37,149
¡Sin justicia, no hay paz!
¡Sin justicia, no hay paz!

83
00:04:37,169 --> 00:04:38,949
¡Sin justicia, no hay paz!

84
00:04:38,969 --> 00:04:41,079
¡Sin justicia, no hay paz!

85
00:04:41,089 --> 00:04:45,319
Tenemos una amenaza existencial
delante de nosotros.

86
00:04:47,239 --> 00:04:49,821
Quiere entrar.

87
00:04:49,822 --> 00:04:51,999
Quiere contaminarnos.

88
00:04:52,889 --> 00:04:55,928
Y es mi trabajo proteger esta sala

89
00:04:55,929 --> 00:04:57,988
y a todos los presentes
lo mejor que pueda.

90
00:04:57,989 --> 00:05:01,438
Por lo tanto, los abogados,
el personal del tribunal

91
00:05:01,439 --> 00:05:04,483
y las familias del
acusado y de la víctima

92
00:05:04,484 --> 00:05:07,444
pueden entrar a la sala.

93
00:05:07,445 --> 00:05:10,405
Nadie más sin permiso expreso.

94
00:05:10,406 --> 00:05:14,028
Vamos a hacer una limpieza a fondo
de esta sala todas las noches

95
00:05:14,029 --> 00:05:16,449
y pondré un hombre en la puerta

96
00:05:16,459 --> 00:05:19,123
para que no entren personas ajenas.

97
00:05:19,929 --> 00:05:22,749
Lo hago con el corazón encogido,

98
00:05:22,752 --> 00:05:25,388
porque excluir a la prensa

99
00:05:25,389 --> 00:05:29,749
y al público va en contra
de todos los principios

100
00:05:29,759 --> 00:05:31,329
que valoro...

101
00:05:33,179 --> 00:05:35,699
la transparencia,

102
00:05:35,700 --> 00:05:39,209
una justicia imparcial y
la rendición de cuentas.

103
00:05:42,219 --> 00:05:46,588
www.subtitulamos.tv

104
00:05:46,589 --> 00:05:49,069
Esto va a ser molesto.

105
00:05:49,070 --> 00:05:50,828
Lamento tener que mostrárselo.

106
00:05:50,829 --> 00:05:52,449
De verdad que desearía no hacerlo.

107
00:05:59,939 --> 00:06:03,221
Este juicio es sobre...

108
00:06:03,222 --> 00:06:05,678
lo que sucedió

109
00:06:05,679 --> 00:06:07,889
en una celda de la cárcel
en los cuatro minutos

110
00:06:07,909 --> 00:06:12,669
entre las 09:11 y las
09:15 del 13 de octubre

111
00:06:12,689 --> 00:06:14,619
para dejar a este muchacho...

112
00:06:18,669 --> 00:06:20,226
así.

113
00:06:24,939 --> 00:06:28,228
La primera regla del libro de normas
de cómo ser un abogado litigante es...

114
00:06:28,229 --> 00:06:29,541
no involucrarse emocionalmente,

115
00:06:29,542 --> 00:06:31,154
mantener una distancia profesional.

116
00:06:31,155 --> 00:06:32,629
Y una mierda.

117
00:06:34,969 --> 00:06:37,649
Yo estoy cien por cien involucrada

118
00:06:37,669 --> 00:06:41,578
emocionalmente en que este animal
de ser humano sea condenado

119
00:06:41,579 --> 00:06:44,288
por este asesinato. ¿Por qué?

120
00:06:44,289 --> 00:06:45,929
Porque sé que lo hizo.

121
00:06:48,109 --> 00:06:49,811
Tengo pruebas

122
00:06:49,812 --> 00:06:53,551
de que Carlo Baxter es violento
y racista por naturaleza.

123
00:06:54,769 --> 00:06:56,339
Puedo probar

124
00:06:56,346 --> 00:06:58,263
que tenía un claro motivo

125
00:06:58,264 --> 00:07:00,428
para matar a Kofi Jones

126
00:07:00,429 --> 00:07:05,048
y que orquestó su estancia de una noche

127
00:07:05,049 --> 00:07:07,621
en la prisión de Orleans Parish,

128
00:07:07,622 --> 00:07:10,998
permitiéndose la oportunidad

129
00:07:10,999 --> 00:07:14,249
de emplear esa naturaleza violenta

130
00:07:14,269 --> 00:07:16,309
y actuar por ese motivo.

131
00:07:18,019 --> 00:07:20,689
Naturaleza, motivo, oportunidad.

132
00:07:26,042 --> 00:07:28,542
- ¿Puede ponerse en pie, Carlo?
- Protesto.

133
00:07:28,543 --> 00:07:30,189
- Ella no puede hacer eso.
- Lo que sea.

134
00:07:30,209 --> 00:07:32,340
De pie, sentado, no importa.

135
00:07:32,341 --> 00:07:35,249
Muy pronto, podrán ver
bien a Carlo Baxter,

136
00:07:35,269 --> 00:07:38,068
cuya defensa les pide
que crean que mató a

137
00:07:38,069 --> 00:07:41,488
Kofi Jones, de metro y
medio y 20 kilos menos y

138
00:07:41,489 --> 00:07:45,709
desarmado, porque
temía por su seguridad.

139
00:07:48,669 --> 00:07:50,288
Bien, ¿cómo sé esto?

140
00:07:50,289 --> 00:07:52,728
Porque no puede decir que no estaba allí

141
00:07:52,729 --> 00:07:55,998
y no puede decir que no fue él,

142
00:07:55,999 --> 00:07:58,808
porque las pruebas que
apoyan la presencia

143
00:07:58,809 --> 00:08:01,368
y la identidad son irrefutables.

144
00:08:01,369 --> 00:08:02,841
¿Qué más puede decir

145
00:08:02,842 --> 00:08:06,089
sobre cómo Kofi Jones acabó
muerto en una mesa de autopsias

146
00:08:06,109 --> 00:08:07,917
después de cuatro minutos
en una celda con él?

147
00:08:09,189 --> 00:08:11,569
La autodefensa es todo lo que tiene.

148
00:08:11,589 --> 00:08:14,631
Sorpresa, sorpresa, eso
es lo que va a hacer.

149
00:08:14,632 --> 00:08:16,739
Llámenme cínica.

150
00:08:23,809 --> 00:08:26,719
¿Quién es Carlo Baxter?

151
00:08:26,728 --> 00:08:29,521
Es el hijo de su padre.

152
00:08:29,522 --> 00:08:31,607
¿Quién es su padre?

153
00:08:35,649 --> 00:08:37,318
No vayas al hotel.

154
00:08:37,319 --> 00:08:39,071
- Quédate lejos del hotel.
- No, no. No, no, no. Protesto.

155
00:08:39,072 --> 00:08:40,532
- ¡Aléjate del hotel!
- Apague eso, por favor.

156
00:08:40,533 --> 00:08:43,729
- ¡Vamos!
- Suban aquí los dos.

157
00:08:46,359 --> 00:08:47,848
¿Me está tomando el pelo?

158
00:08:47,849 --> 00:08:48,888
¿Qué pasa? ¿No le gusta

159
00:08:48,889 --> 00:08:50,417
cuando está hablando su titiritero?

160
00:08:50,418 --> 00:08:52,669
Es irrelevante, señoría.
¿Qué nos dicen estas pruebas?

161
00:08:52,670 --> 00:08:54,906
Que el padre del acusado
sabía que iba a ser arrestado

162
00:08:54,907 --> 00:08:56,173
e intentó evitarlo.

163
00:08:56,174 --> 00:08:57,257
¿Y en qué ayuda eso al jurado?

164
00:08:57,258 --> 00:08:58,633
Hacerles una segunda pregunta.

165
00:08:58,634 --> 00:09:01,988
- ¿Cuál?
- ¿Cómo? ¿Cómo lo supo?

166
00:09:01,989 --> 00:09:03,368
¿Es policía? No.

167
00:09:03,369 --> 00:09:04,848
¿Cómo podría saberlo
Jimmy? ¿Quién se lo dijo?

168
00:09:04,849 --> 00:09:06,347
- ¿Y qué relevancia tiene esto?
- Sí.

169
00:09:06,349 --> 00:09:09,561
Porque si matas a alguien
mientras te defiendes,

170
00:09:09,562 --> 00:09:12,228
la mayoría de la gente... la mayoría
de la gente inocente... viene y dice:

171
00:09:12,229 --> 00:09:14,048
- "Siento mucho haber matado a alguien".
- ¿Hay un argumento

172
00:09:14,049 --> 00:09:15,058
- en alguna parte?
- "Tuve que hacerlo

173
00:09:15,059 --> 00:09:16,068
o me habrían matado antes".

174
00:09:16,069 --> 00:09:17,988
No Carlo. No Carlo y su papá.

175
00:09:17,989 --> 00:09:20,488
¿Vamos a ver pruebas que apoyen esto?

176
00:09:20,489 --> 00:09:22,568
Estoy pidiendo al jurado
que use su sentido común.

177
00:09:22,569 --> 00:09:25,488
Expóngamelo, por favor.

178
00:09:25,489 --> 00:09:27,688
- Jimmy Baxter es un mafioso.
- Eso es lo que ella quiere.

179
00:09:27,689 --> 00:09:29,539
- La familia Baxter es una banda
de mafiosos. - No son mafiosos.

180
00:09:29,540 --> 00:09:32,168
Fueron avisados del
inminente arresto de Carlo.

181
00:09:32,969 --> 00:09:35,098
¿Avisados por quién?

182
00:09:36,749 --> 00:09:38,749
No lo sabemos... todavía.

183
00:09:40,469 --> 00:09:41,828
Tal vez Johnny pueda decírselo.

184
00:09:41,829 --> 00:09:43,077
Vale, no voy a aceptar
esa basura de ella.

185
00:09:43,078 --> 00:09:45,629
Está bien. Ya basta. Suficiente.

186
00:09:45,649 --> 00:09:47,321
Esto se está volviendo
demasiado personal.

187
00:09:47,322 --> 00:09:49,249
No voy a permitir esto en mi sala.

188
00:09:49,269 --> 00:09:50,809
Ahora, los dos, vayan a sus asientos.

189
00:09:53,299 --> 00:09:55,329
Damas y caballeros,

190
00:09:55,354 --> 00:10:00,189
Lo que acaban de oír...
el mensaje de voz...

191
00:10:00,209 --> 00:10:01,568
no lo tengan en cuenta.

192
00:10:01,569 --> 00:10:04,849
Quiero que no lo escuchen.

193
00:10:05,809 --> 00:10:07,449
Cuando les diga

194
00:10:07,453 --> 00:10:09,681
que omitan algo, acéptenlo,

195
00:10:09,682 --> 00:10:12,249
hay una buena razón y muy a
menudo no es lo que piensan.

196
00:10:12,269 --> 00:10:13,728
Así que, por favor, no especulen

197
00:10:13,729 --> 00:10:15,649
porque probablemente
estarán equivocados.

198
00:10:17,109 --> 00:10:20,689
Déjenme hacer el trabajo con lo
que deberían ser las pruebas.

199
00:10:20,692 --> 00:10:23,869
Confíen en mí y todo irá bien.

200
00:10:27,709 --> 00:10:29,189
Hogar.

201
00:10:30,939 --> 00:10:33,089
Es una palabra increíble.

202
00:10:36,149 --> 00:10:38,669
Shakespeare...

203
00:10:38,670 --> 00:10:41,361
la calificó como la palabra más poderosa

204
00:10:41,362 --> 00:10:43,559
de la lengua inglesa.

205
00:10:45,889 --> 00:10:49,528
Es una palabra en la que voy
a... Voy a pedirles que piensen

206
00:10:49,529 --> 00:10:52,668
muy muy cuidadosamente

207
00:10:52,669 --> 00:10:54,479
durante este juicio.

208
00:11:02,029 --> 00:11:05,889
Tres... por dos.

209
00:11:07,789 --> 00:11:10,238
Eso es todo.

210
00:11:10,239 --> 00:11:12,529
Dentro de la prisión de Orleans Parish,

211
00:11:12,549 --> 00:11:14,871
un hombre tiene tres metros por dos

212
00:11:14,872 --> 00:11:17,248
al que puede llamar hogar.

213
00:11:17,249 --> 00:11:23,329
Carlo Baxter estaba en su hogar
la noche del 13 de octubre.

214
00:11:23,349 --> 00:11:25,908
Su hogar era su celda de la
prisión de Orleans Parish.

215
00:11:25,909 --> 00:11:27,241
- Protesto.
- Por Dios.

216
00:11:27,242 --> 00:11:29,109
Disculpe, señoría. No
puedo dejar pasar esto.

217
00:11:29,129 --> 00:11:32,648
- Es mi apertura, señoría.
- Sabe que hay jurisprudencia

218
00:11:32,649 --> 00:11:34,708
específica que excluye

219
00:11:34,709 --> 00:11:37,549
la prisión y las celdas de la
prisión de la definición de "hogar"

220
00:11:37,569 --> 00:11:39,468
- en los casos de autodefensa.
- No voy a utilizar el término

221
00:11:39,469 --> 00:11:41,089
en un sentido técnico jurídico.

222
00:11:41,099 --> 00:11:42,568
Estoy apelando a su
sentido común, señoría.

223
00:11:42,569 --> 00:11:44,369
Es confusa en la ley.

224
00:11:44,389 --> 00:11:45,675
Pero no en inglés.

225
00:11:45,676 --> 00:11:47,220
Entonces, continúe, Sr. Zander.

226
00:11:47,232 --> 00:11:48,739
Gracias.

227
00:11:48,740 --> 00:11:51,348
Un asesino entró en su hogar.

228
00:11:51,349 --> 00:11:53,089
Los abogados tenemos
que ser muy cuidadosos

229
00:11:53,109 --> 00:11:54,782
con cada palabra que
usamos en los tribunales.

230
00:11:54,783 --> 00:11:57,229
Así que cuando digo "asesino",

231
00:11:57,249 --> 00:12:00,233
quiero decir... "asesino".

232
00:12:01,069 --> 00:12:02,541
Y lo sabemos

233
00:12:02,566 --> 00:12:05,541
porque, solo unos días
antes, se declaró culpable

234
00:12:05,542 --> 00:12:09,051
de causar la muerte del
hermano menor de Carlo,

235
00:12:09,052 --> 00:12:11,911
su hermano pequeño, Rocco...

236
00:12:12,939 --> 00:12:17,123
al atropellarlo con un
coche y dejarlo morir

237
00:12:17,124 --> 00:12:18,859
al borde de la carretera.

238
00:12:29,129 --> 00:12:31,789
¿Qué pensarían si fueran Carlo?

239
00:12:35,129 --> 00:12:37,828
Acabas de llegar a la
prisión de Orleans Parish,

240
00:12:37,829 --> 00:12:39,709
sentado solo en tu celda,

241
00:12:39,729 --> 00:12:42,831
ocupado con tus propios
asuntos, y de repente,

242
00:12:42,832 --> 00:12:44,669
de la nada...

243
00:12:44,689 --> 00:12:48,339
sin un guardia a la vista...

244
00:12:48,342 --> 00:12:51,325
está el asesino de tu hermano pequeño

245
00:12:52,289 --> 00:12:54,119
ahí parado,

246
00:12:54,132 --> 00:12:56,149
mirándote.

247
00:12:58,649 --> 00:13:00,689
Esto es todo lo que necesitas.

248
00:13:02,279 --> 00:13:03,879
Ahí mismo.

249
00:13:05,009 --> 00:13:07,019
¿Quién es el agresor aquí?

250
00:13:08,259 --> 00:13:13,429
Kofi Jones caminó 300 metros

251
00:13:13,449 --> 00:13:14,949
desde su propio bloque de celdas

252
00:13:14,969 --> 00:13:18,686
y sobornó a un guardia
para llegar hasta Carlo.

253
00:13:19,849 --> 00:13:23,088
Todas las personas tienen derecho
a estar segura en su hogar.

254
00:13:23,089 --> 00:13:24,098
Todas.

255
00:13:24,099 --> 00:13:26,268
Me gustaría que pensaran
en eso esta noche

256
00:13:26,269 --> 00:13:27,569
cuando se acuesten.

257
00:13:27,570 --> 00:13:29,458
Y Dios no quiera

258
00:13:29,459 --> 00:13:31,768
que alguna vez se despierten
con un conocido asesino

259
00:13:31,769 --> 00:13:33,826
de pie en la habitación
en la que están durmiendo.

260
00:13:33,827 --> 00:13:36,349
Pero si lo hacen,

261
00:13:36,369 --> 00:13:37,620
si les pasa,

262
00:13:37,621 --> 00:13:39,707
les prometo una cosa:

263
00:13:39,719 --> 00:13:42,489
no van a necesitar un libro de leyes

264
00:13:42,509 --> 00:13:44,795
que les expliquen sus derechos.

265
00:13:48,949 --> 00:13:51,593
Descansaremos cinco minutos.

266
00:13:54,569 --> 00:13:56,109
- Gracias.
- Aquí tienes.

267
00:13:56,129 --> 00:13:58,142
Una nota del jurado.

268
00:14:04,549 --> 00:14:05,791
¿Quién ha escrito esto?

269
00:14:05,792 --> 00:14:09,379
Encontré el sobre encima de la
mesa en la sala del jurado.

270
00:14:09,380 --> 00:14:12,252
Entonces, ¿podría haber sido
de cualquiera de los doce?

271
00:14:13,609 --> 00:14:15,768
Dígales que responderé
al final de las pruebas.

272
00:14:15,769 --> 00:14:16,988
¿DICE LA JURISPRUDENCIA QUE NO EXISTE
AUTODEFENSA EN LAS CELDAS DE LA CÁRCEL?

273
00:14:16,989 --> 00:14:18,778
Es un hecho.

274
00:14:18,779 --> 00:14:20,329
Carlo va a caer.

275
00:14:22,769 --> 00:14:24,209
Muy bien.

276
00:14:33,177 --> 00:14:35,571
El teniente Cusack.

277
00:14:35,572 --> 00:14:37,013
¿Qué pasa con él?

278
00:14:37,014 --> 00:14:39,682
Interrogué a Kofi justo
después de que Nash y Maxwell

279
00:14:39,683 --> 00:14:41,621
le hicieran lo que le hicieron.

280
00:14:41,622 --> 00:14:43,808
Ellos han estado ocupados.

281
00:14:43,809 --> 00:14:45,489
¿"Ellos"?

282
00:14:45,509 --> 00:14:47,169
Los chicos de Cusack.

283
00:14:48,129 --> 00:14:51,237
¿Nash y Maxwell van con Cusack?

284
00:14:51,252 --> 00:14:53,429
Cusack es propiedad de Baxter.

285
00:14:54,365 --> 00:14:58,769
¿Estás diciendo que Jimmy
Baxter se cargó a LeBlanc?

286
00:14:59,689 --> 00:15:02,799
Bueno, la jueza LeBlanc
odia a la familia Baxter.

287
00:15:02,802 --> 00:15:05,528
Nunca ha intentado ocultarlo.

288
00:15:05,529 --> 00:15:07,008
Es decir, no hay juez

289
00:15:07,009 --> 00:15:09,789
que quisiera menos presidir su caso.

290
00:15:11,132 --> 00:15:13,079
¿En mitad del juicio?

291
00:15:14,309 --> 00:15:16,388
¿Pero qué parecería si me pasara algo?

292
00:15:16,389 --> 00:15:19,609
Me parece que ellos no harían eso.

293
00:15:19,639 --> 00:15:22,869
Pregúntale a la jueza
LeBlanc si está de acuerdo.

294
00:15:22,889 --> 00:15:24,978
¿Qué pruebas tienes?

295
00:15:24,979 --> 00:15:27,480
El teniente Cusack. Su gente...

296
00:15:27,481 --> 00:15:31,671
El teniente Cusack es un
testigo de la acusación.

297
00:15:31,672 --> 00:15:36,091
Va a testificar contra
Carlo Baxter. Así que...

298
00:15:36,092 --> 00:15:37,908
lo que dices de él,

299
00:15:37,909 --> 00:15:41,789
no tiene ningún sentido.

300
00:15:44,519 --> 00:15:46,319
Nancy...

301
00:15:48,149 --> 00:15:52,919
no hay escrutinio público de
lo que está pasando ahí dentro.

302
00:15:52,923 --> 00:15:57,511
Así que es muy importante que no
nos rebajemos a la especulación.

303
00:15:57,530 --> 00:15:59,152
Tenemos que ser rigurosos.

304
00:15:59,153 --> 00:16:03,209
Tenemos que ser duros con
nosotros mismos, ¿vale?

305
00:16:03,229 --> 00:16:06,188
Pruebas, pruebas, pruebas.

306
00:16:06,189 --> 00:16:07,645
¿De acuerdo?

307
00:16:09,202 --> 00:16:11,041
Sí.

308
00:16:11,042 --> 00:16:15,279
¿Le has dicho esto a Fiona McKee?

309
00:16:16,219 --> 00:16:17,530
No.

310
00:16:17,531 --> 00:16:19,519
Vale.

311
00:16:47,729 --> 00:16:50,099
Coloque su mano izquierda
sobre la Biblia.

312
00:16:50,105 --> 00:16:51,969
Levante su mano derecha.

313
00:16:57,446 --> 00:16:58,978
¿Jura decir la verdad,

314
00:16:58,979 --> 00:17:00,348
toda la verdad y nada más que la verdad,

315
00:17:00,349 --> 00:17:01,533
con la ayuda de Dios?

316
00:17:01,534 --> 00:17:03,221
Lo juro.

317
00:17:03,222 --> 00:17:04,899
Puede sentarse.

318
00:17:05,899 --> 00:17:08,069
Es más fácil para mí quedarme en pie.

319
00:17:08,979 --> 00:17:10,569
Está bien.

320
00:17:19,449 --> 00:17:21,129
¿Conoce a este hombre?

321
00:17:24,889 --> 00:17:25,989
Sí.

322
00:17:26,009 --> 00:17:28,769
Me atacó en la calle.

323
00:17:28,789 --> 00:17:30,770
En enero, hace tres años.

324
00:17:30,771 --> 00:17:32,564
¿Por qué hizo eso?

325
00:17:32,565 --> 00:17:35,339
Por estar allí y ser negro.

326
00:17:36,549 --> 00:17:38,429
Me rompió la columna vertebral.

327
00:17:39,569 --> 00:17:40,939
Por Dios.

328
00:17:40,948 --> 00:17:42,991
La unieron, pero...

329
00:17:42,992 --> 00:17:44,971
fue inútil.

330
00:17:44,972 --> 00:17:47,471
Al menos no hasta el final.

331
00:17:47,472 --> 00:17:49,859
Por eso no tengo equilibrio.

332
00:17:50,819 --> 00:17:52,459
Por eso llevo esto.

333
00:17:53,439 --> 00:17:55,949
¿Algo más que le haya hecho?

334
00:17:59,659 --> 00:18:01,510
Me hizo un corte de acera.

335
00:18:02,609 --> 00:18:06,309
¿Puede explicar al
jurado qué significa eso?

336
00:18:09,620 --> 00:18:11,629
Me hizo...

337
00:18:17,372 --> 00:18:19,611
- Lo siento, no puedo.
- No pasa nada.

338
00:18:19,612 --> 00:18:21,378
No tiene que hacerlo.

339
00:18:21,379 --> 00:18:24,549
¿Su señoría dispone de
la definición acorde?

340
00:18:24,569 --> 00:18:27,869
Sí. Sí.

341
00:18:31,229 --> 00:18:35,568
"Una forma de agresión en la
que la boca de la víctima...

342
00:18:35,569 --> 00:18:37,469
con la mandíbula abierta...

343
00:18:37,489 --> 00:18:42,259
se coloca a la fuerza sobre un
bordillo y la cabeza de la víctima...

344
00:18:43,949 --> 00:18:48,307
se pisotea desde atrás,

345
00:18:49,229 --> 00:18:51,999
causando lesiones graves o la muerte".

346
00:18:59,929 --> 00:19:01,849
¿Cómo le ha afectado eso?

347
00:19:04,609 --> 00:19:07,519
Me despierto gritando
en la mitad de la noche.

348
00:19:08,869 --> 00:19:11,609
Me acuesto dispuesto a
despertarme gritando.

349
00:19:12,665 --> 00:19:15,250
Gracias, Justin.

350
00:19:21,048 --> 00:19:25,378
Nos tomaremos un descanso de
cinco minutos antes del cruce.

351
00:19:38,389 --> 00:19:41,898
Sr. James, gracias por su testimonio.

352
00:19:41,899 --> 00:19:43,589
No quiero mantenerle en el estrado

353
00:19:43,609 --> 00:19:45,251
más tiempo del necesario,

354
00:19:45,252 --> 00:19:48,718
y estoy seguro de que el señor
Zander piensa exactamente lo mismo.

355
00:19:48,719 --> 00:19:52,089
No puedo ni imaginar lo que
debe ser para usted para

356
00:19:52,109 --> 00:19:54,997
revivir su experiencia.

357
00:19:54,998 --> 00:19:56,509
Por Dios. Este juez.

358
00:19:56,529 --> 00:19:57,868
Hablando en favor de la acusación.

359
00:19:57,869 --> 00:19:59,909
Tengo una pregunta.

360
00:19:59,929 --> 00:20:03,631
Tiene... cicatrices por el ataque.

361
00:20:03,632 --> 00:20:05,441
- ¿Es eso cierto?
- Sí.

362
00:20:05,442 --> 00:20:07,361
¿Y de las operaciones?

363
00:20:07,362 --> 00:20:08,470
Sí.

364
00:20:09,449 --> 00:20:11,329
¿Y las tiene en la espalda?

365
00:20:11,349 --> 00:20:13,369
- ¿Es eso cierto?
- Sí.

366
00:20:13,389 --> 00:20:16,049
Y la cicatriz que tiene en el cuello...

367
00:20:16,069 --> 00:20:17,896
¿también es del ataque

368
00:20:17,912 --> 00:20:19,788
o de las operaciones?

369
00:20:19,789 --> 00:20:22,649
No, eso es un...

370
00:20:22,669 --> 00:20:24,081
es un tatuaje.

371
00:20:24,082 --> 00:20:26,358
Lo siento.

372
00:20:26,359 --> 00:20:27,667
No podía verlo desde aquí.

373
00:20:27,669 --> 00:20:28,741
Mis disculpas.

374
00:20:29,769 --> 00:20:31,452
Sr. Zander, ¿está preparado?

375
00:20:36,309 --> 00:20:37,979
Sí, señoría.

376
00:20:43,529 --> 00:20:45,159
¿Puedo?

377
00:20:47,279 --> 00:20:48,829
La letra "D".

378
00:20:49,780 --> 00:20:51,531
¿Pertenece usted a una banda?

379
00:20:51,532 --> 00:20:54,861
Protesto. Justin James no es el
que está siendo juzgado aquí.

380
00:20:54,862 --> 00:20:57,478
Permitiré esta pregunta.

381
00:20:59,729 --> 00:21:02,659
¿Una "D" de... ?

382
00:21:02,662 --> 00:21:05,889
- Desire.
- Desire.

383
00:21:07,819 --> 00:21:09,787
Señoría, ¿puedo pedirle al testigo
que se gire hacia el jurado

384
00:21:09,789 --> 00:21:11,617
- para que puedan ver el tatuaje?
- Protesto.

385
00:21:12,989 --> 00:21:15,129
Creo que, dadas las circunstancias,

386
00:21:15,159 --> 00:21:17,622
es una petición legítima.

387
00:21:17,623 --> 00:21:19,319
Se lo concederé.

388
00:21:23,779 --> 00:21:25,929
Desire.

389
00:21:25,949 --> 00:21:29,861
¿Es la misma banda de la
que era miembro Kofi Jones?

390
00:21:29,862 --> 00:21:31,508
Sí.

391
00:21:31,509 --> 00:21:34,288
Supongo que Carlo Baxter
no es muy popular

392
00:21:34,289 --> 00:21:37,058
entre los miembros de la banda
Desire a la que pertenece

393
00:21:37,059 --> 00:21:40,209
y le es leal. ¿No es así?

394
00:21:42,879 --> 00:21:44,273
No hay más preguntas, señoría.

395
00:21:44,274 --> 00:21:47,110
Repregunto, señoría.

396
00:21:48,929 --> 00:21:52,049
Carlo Baxter fue a la cárcel por
esta vil agresión contra usted.

397
00:21:52,069 --> 00:21:53,921
- ¿Correcto?
- Sí, señora.

398
00:21:53,922 --> 00:21:55,327
¿Se declaró culpable?

399
00:21:55,342 --> 00:21:56,551
No.

400
00:21:56,552 --> 00:21:58,413
Hubo un juicio.

401
00:21:58,432 --> 00:22:00,290
¿Quién lo representó?

402
00:22:01,319 --> 00:22:02,500
Ese tipo.

403
00:22:03,730 --> 00:22:05,378
¿Subió usted al estrado?

404
00:22:05,379 --> 00:22:07,923
- Sí.
- ¿Carlo subió al estrado?

405
00:22:07,924 --> 00:22:10,369
- Sí.
- ¿Qué dijo?

406
00:22:10,389 --> 00:22:12,129
Dijo que yo lo ataqué a él

407
00:22:12,159 --> 00:22:14,129
y que se estaba defendiendo.

408
00:22:14,159 --> 00:22:16,347
¿Llamó a otros testigos?

409
00:22:16,348 --> 00:22:18,976
Sí. A su madre.

410
00:22:20,249 --> 00:22:24,081
Fue condenado por la
agresión, ¿correcto?

411
00:22:24,082 --> 00:22:26,983
- Sí.
- ¿Por un jurado?

412
00:22:26,984 --> 00:22:28,581
Sí.

413
00:22:28,582 --> 00:22:30,889
¿Entonces le creyeron a usted?

414
00:22:32,389 --> 00:22:33,988
Sí.

415
00:22:33,989 --> 00:22:35,269
Lo hicieron.

416
00:22:35,289 --> 00:22:37,618
Entonces se deduce que Carlo y su madre

417
00:22:37,619 --> 00:22:39,669
- mintieron bajo juramento.
- Protesto.

418
00:22:39,689 --> 00:22:41,789
Especulación sobre lo
que pensaba el jurado.

419
00:22:41,790 --> 00:22:44,601
Sr. Baxter, es usted un racista,

420
00:22:44,602 --> 00:22:46,278
- un mentiroso y un matón.
- ¡Protesto!

421
00:22:46,279 --> 00:22:48,046
Sra. McKee.

422
00:22:49,909 --> 00:22:52,389
Palabras de su señoría la jueza LeBlanc

423
00:22:52,409 --> 00:22:54,009
al condenar a Carlo Baxter.

424
00:22:56,409 --> 00:22:58,848
Protesta denegada.

425
00:22:58,849 --> 00:23:01,049
Gracias, Sr. James.

426
00:23:45,209 --> 00:23:47,940
¿Ha olvidado dónde ha aparcado?

427
00:23:51,009 --> 00:23:52,401
No.

428
00:23:52,402 --> 00:23:54,469
Eso es lo que pensaba.

429
00:23:57,349 --> 00:24:01,008
- ¿Quién es usted?
- Detective Costello.

430
00:24:01,009 --> 00:24:04,369
C-O-S-T-E-L-L-O.

431
00:24:05,832 --> 00:24:07,500
C-U-S-A-C-K.

432
00:24:07,501 --> 00:24:08,811
Cusack.

433
00:24:08,812 --> 00:24:10,128
¿Por qué fue arrestado Kofi Jones

434
00:24:10,129 --> 00:24:11,889
la noche del 10 de octubre?

435
00:24:11,909 --> 00:24:13,489
Posesión de un vehículo robado.

436
00:24:13,509 --> 00:24:15,441
¿Y esos cargos fueron
ampliados posteriormente?

437
00:24:15,442 --> 00:24:17,481
Lo fueron.

438
00:24:17,482 --> 00:24:22,431
Homicidio vehicular por la
atropello y fuga de Rocco Baxter.

439
00:24:22,432 --> 00:24:23,975
El hermano de Carlo.

440
00:24:23,976 --> 00:24:25,201
Así es.

441
00:24:25,202 --> 00:24:27,020
Gracias, teniente.

442
00:24:30,339 --> 00:24:33,193
¿Vio a Kofi Jones el
el día de su detención?

443
00:24:34,219 --> 00:24:35,881
En la comisaría, sí.

444
00:24:35,882 --> 00:24:38,308
- Describa su comportamiento.
- Protesto.

445
00:24:38,309 --> 00:24:40,287
- Requiere especulación.
- Es agente de policía.

446
00:24:40,289 --> 00:24:41,784
¿No se gana la vida leyendo a la gente?

447
00:24:41,785 --> 00:24:44,663
¿Expresiones faciales,
lenguaje corporal, etc.?

448
00:24:44,669 --> 00:24:47,874
Cualquier policía lo hace. Es
una parte crucial del trabajo.

449
00:24:48,709 --> 00:24:49,789
Denegada.

450
00:24:49,793 --> 00:24:52,128
Le pregunto qué recuerda de Kofi Jones

451
00:24:52,129 --> 00:24:53,774
el día de su arresto.

452
00:24:53,799 --> 00:24:55,889
Sabemos que acababa de atropellar
a un chico de 17 años,

453
00:24:55,909 --> 00:24:57,489
causándole una lesión
cerebral irreversible.

454
00:24:57,509 --> 00:24:59,386
No necesitamos escuchar los detalles.

455
00:24:59,399 --> 00:25:01,229
¿Qué, tenemos pelos y señales

456
00:25:01,259 --> 00:25:03,014
con lo del pisotón en la
acera, y no permite esto?

457
00:25:03,015 --> 00:25:05,600
¿Quiere ir al grano, por favor?

458
00:25:07,589 --> 00:25:09,396
¿Parecía afectado por ello?

459
00:25:11,649 --> 00:25:13,656
No estoy aquí para hablar
mal de los muertos.

460
00:25:13,681 --> 00:25:15,744
Está aquí para decir la verdad.

461
00:25:19,059 --> 00:25:21,599
Bien. ¿De verdad desea saberlo?

462
00:25:23,099 --> 00:25:25,078
Parecía que no había pasado nada,

463
00:25:25,079 --> 00:25:29,609
como si fuera un martes más.

464
00:25:29,629 --> 00:25:30,929
Me refiero a que cuando lo vi

465
00:25:30,949 --> 00:25:33,309
acababa de comerse un
sándwich de panceta.

466
00:25:33,329 --> 00:25:35,838
Se podría pensar: acabas de
matar a un hombre, entonces...

467
00:25:38,209 --> 00:25:40,429
No hay más preguntas.

468
00:25:57,679 --> 00:26:00,569
Estoy muy... muy apenada por
lo que está pasando ahí dentro.

469
00:26:00,589 --> 00:26:01,649
No está bien.

470
00:26:01,669 --> 00:26:04,469
Todo lo que dicen sobre él no es cierto.

471
00:26:04,470 --> 00:26:06,428
Puedo llevarte a casa.

472
00:26:06,429 --> 00:26:07,909
¿Para qué?

473
00:26:07,929 --> 00:26:10,289
¿Para que me puedas echar
más mierda por el camino?

474
00:26:11,289 --> 00:26:13,069
Podría ofrecerte un lugar para quedarte.

475
00:26:13,079 --> 00:26:15,391
- Solo hasta...
- No lo necesito.

476
00:26:15,392 --> 00:26:18,048
No te necesito. Me quedo con Little Mo.

477
00:26:20,149 --> 00:26:22,689
¿Te hace sentir que eres un hombre?

478
00:26:22,709 --> 00:26:24,338
¿Cómo que tienes algo?

479
00:26:24,339 --> 00:26:26,289
Me cubre las espaldas.

480
00:26:26,309 --> 00:26:28,948
Sabes, solía defender a los chicos
de la esquina todo el tiempo.

481
00:26:28,949 --> 00:26:30,449
Ese era mi trabajo.

482
00:26:30,452 --> 00:26:34,139
Y cada vez que ellos
decían la misma cantinela:

483
00:26:34,169 --> 00:26:35,752
"Mi gente me cubre las espaldas".

484
00:26:35,777 --> 00:26:38,709
Luego les decía cuántos
años les iban a caer

485
00:26:38,729 --> 00:26:41,069
y los veía aterrizar.

486
00:26:41,079 --> 00:26:43,948
Después volvían a mí y
decían: "Soy un buen soldado.

487
00:26:43,949 --> 00:26:46,318
Voy a aceptar esos años". ¿Para qué?

488
00:26:46,319 --> 00:26:48,189
¿Para sentirse como un hombre?

489
00:26:48,209 --> 00:26:49,729
¿Tienes algo mejor para mí?

490
00:26:51,089 --> 00:26:52,449
Conozco el sistema.

491
00:26:52,457 --> 00:26:55,489
Puedo arreglarlo por ti. Contigo.

492
00:27:00,489 --> 00:27:03,938
Little Mo me da dinero
en efectivo cada semana.

493
00:27:03,939 --> 00:27:05,889
Todas las semanas.

494
00:27:07,189 --> 00:27:09,049
¿Y quieres meterme en el sistema?

495
00:27:12,936 --> 00:27:14,339
¡Que te den por culo!

496
00:27:15,249 --> 00:27:16,581
¿Qué me jodan?

497
00:27:16,582 --> 00:27:18,408
¿Qué me jodan? ¿En serio?

498
00:27:18,409 --> 00:27:20,609
¿Qué, que me vaya a tomar por el culo?

499
00:27:20,639 --> 00:27:22,289
¿Ese eres tú?

500
00:27:22,329 --> 00:27:24,049
¿Eres igual que él?

501
00:27:25,589 --> 00:27:27,679
¿O eres mejor que eso, Eugene?

502
00:27:30,479 --> 00:27:33,665
Una cosa antes de se vayan
a casa por la noche.

503
00:27:34,649 --> 00:27:37,608
Cuando salgan de esta sala,

504
00:27:37,609 --> 00:27:41,349
no hablen con nadie de este juicio

505
00:27:41,359 --> 00:27:44,459
ni de ningún testimonio que
escuchen durante el mismo.

506
00:27:44,469 --> 00:27:46,048
No vean,

507
00:27:46,049 --> 00:27:50,071
lean ni escuchen ninguna
información sobre este caso.

508
00:27:50,072 --> 00:27:52,911
Los quiero limpios.

509
00:27:52,912 --> 00:27:57,021
Los quiero libres de
interferencias externas.

510
00:27:57,022 --> 00:27:58,998
Y dejen que sea claro.

511
00:27:58,999 --> 00:28:03,229
Cualquiera que infrinja estas normas
está cometiendo un delito penal

512
00:28:03,259 --> 00:28:06,559
y le acusaré de desacato si lo hace.

513
00:28:11,289 --> 00:28:14,859
¿Por qué estoy siendo
tan implacable con esto?

514
00:28:16,979 --> 00:28:19,753
La respuesta la tienen a su lado.

515
00:28:27,209 --> 00:28:29,108
Ahora...

516
00:28:29,109 --> 00:28:32,028
Yo no puse la Constitución en la pared.

517
00:28:32,029 --> 00:28:33,934
Ya estaba ahí cuando llegué.

518
00:28:35,189 --> 00:28:38,289
Y seguirá aquí mucho
después de que me haya ido.

519
00:28:38,309 --> 00:28:42,274
A veces vengo temprano por la mañana,

520
00:28:42,275 --> 00:28:45,248
y vuelvo a leer las palabras...

521
00:28:45,249 --> 00:28:48,489
y me acuerdo de la sobria belleza

522
00:28:48,509 --> 00:28:50,398
de nuestro sistema de justicia.

523
00:28:50,399 --> 00:28:54,188
El acusado tiene derecho a ser juzgado

524
00:28:54,189 --> 00:28:57,498
por un jurado de sus iguales.

525
00:28:57,499 --> 00:29:01,469
Ahora, fíjense que no dice
nada de los jueces...

526
00:29:01,489 --> 00:29:03,069
ni de los abogados.

527
00:29:04,659 --> 00:29:08,328
Nuestros padres fundadores sabían
dónde depositar su confianza.

528
00:29:08,329 --> 00:29:11,428
Yo les diré cuál es la ley.

529
00:29:11,429 --> 00:29:13,278
Pero en cuanto a los hechos...

530
00:29:13,279 --> 00:29:16,769
quién dice la verdad y quién no...

531
00:29:16,789 --> 00:29:18,838
es todo suyo.

532
00:29:18,839 --> 00:29:23,041
Así que, a pesar de que yo esté
ahí arriba... con todo mi...

533
00:29:23,042 --> 00:29:27,538
equipo de Dumbledore, soy
menos importante que ustedes.

534
00:29:27,539 --> 00:29:30,529
Debido a este virus, estamos solos aquí.

535
00:29:30,539 --> 00:29:33,028
Nadie está vigilándolos.

536
00:29:33,029 --> 00:29:36,249
La responsabilidad y
el poder son suyos.

537
00:29:36,269 --> 00:29:38,551
No yo. No Dios.

538
00:29:38,552 --> 00:29:40,939
Ustedes, el pueblo.

539
00:29:47,966 --> 00:29:51,769
No hagas eso con la costura.

540
00:29:51,789 --> 00:29:53,049
¿Por qué? ¿Cuánto vale?

541
00:29:53,069 --> 00:29:55,390
¿Cuál es la historia de eso?
¿De dónde la sacó Kofi?

542
00:29:55,391 --> 00:29:57,229
¿Cuánto vale?

543
00:29:57,259 --> 00:29:59,202
¿No te dijo dónde la consiguió?

544
00:29:59,203 --> 00:30:03,029
No. No tuvo ocasión.

545
00:30:05,549 --> 00:30:07,776
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?

546
00:30:12,449 --> 00:30:13,469
La última vez que lo vi

547
00:30:13,479 --> 00:30:15,552
fue la noche antes de que la
policía viniera y se lo llevara.

548
00:30:17,769 --> 00:30:21,529
Supongo que entonces no
tenía... la pelota de béisbol.

549
00:30:21,549 --> 00:30:23,479
Sí, supongo que no.

550
00:30:26,609 --> 00:30:28,149
¿La vendes por mí?

551
00:30:34,079 --> 00:30:35,216
Claro.

552
00:30:35,217 --> 00:30:38,850
El mejor cerrador de la
historia del deporte.

553
00:31:55,829 --> 00:31:58,589
Adam, ¿tienes un minuto?

554
00:32:01,409 --> 00:32:03,509
Sí.

555
00:32:03,518 --> 00:32:06,089
Es la primera foto que me enseñaste
después de la muerte de tu madre.

556
00:32:06,109 --> 00:32:07,169
Deberías tenerla.

557
00:32:10,429 --> 00:32:14,149
He presentado mi dimisión esta mañana.

558
00:32:14,869 --> 00:32:16,168
¿Qué?

559
00:32:16,169 --> 00:32:18,419
Voy a dar clases el resto del semestre

560
00:32:18,429 --> 00:32:20,349
y luego me voy.

561
00:32:23,769 --> 00:32:26,008
- Lo siento.
- ¿Por qué?

562
00:32:26,009 --> 00:32:27,549
Hay un centenar de institutos

563
00:32:27,569 --> 00:32:30,336
a una hora del campus de la
Universidad de Nueva York.

564
00:32:30,352 --> 00:32:32,351
¿Institutos?

565
00:32:32,352 --> 00:32:34,799
Ya he hecho unos cuantos tanteos.

566
00:32:34,812 --> 00:32:36,388
Espera. ¿Estás...?

567
00:32:36,389 --> 00:32:38,709
Adam, vas a cumplir 18 años.

568
00:32:38,729 --> 00:32:40,429
No tendremos que ocultarnos de nadie

569
00:32:40,459 --> 00:32:42,531
ni dar explicaciones a nadie, ¿sabes?

570
00:32:42,532 --> 00:32:46,311
Podemos ser nosotros.

571
00:32:54,389 --> 00:32:56,571
Y no entré.

572
00:32:58,609 --> 00:33:00,449
En la Universidad de Nueva
York. Dijeron que no.

573
00:33:07,049 --> 00:33:08,849
Hola, amigo.

574
00:33:09,829 --> 00:33:12,569
Chico. Chico.

575
00:33:12,589 --> 00:33:14,729
Mira esto. Hola.

576
00:33:17,732 --> 00:33:19,789
¿Adam?

577
00:33:26,849 --> 00:33:28,609
Está bien.

578
00:33:35,199 --> 00:33:37,769
- Mira eso.
- UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK

579
00:33:37,789 --> 00:33:39,239
No te importa.

580
00:33:41,149 --> 00:33:43,728
NOS COMPLACE COMUNICARLE QUE CUMPLE
CON NUESTROS CRITERIOS DE ADMISIÓN...

581
00:33:53,086 --> 00:33:56,454
Charle, cancela los planes
que tengas para esta noche.

582
00:33:56,455 --> 00:33:57,688
Tenemos una celebración.

583
00:33:57,689 --> 00:33:58,758
¿Elizabeth?

584
00:33:58,772 --> 00:34:00,901
Escucha...

585
00:34:00,902 --> 00:34:04,128
A los hombres Desiato les
encantaría verte esta noche.

586
00:34:10,689 --> 00:34:12,129
No lo sabía.

587
00:34:13,349 --> 00:34:15,509
No es un gran problema.

588
00:34:16,669 --> 00:34:18,569
Te queda bien.

589
00:34:25,609 --> 00:34:29,029
¿Sabes? Rocco nunca tuvo novia.

590
00:34:29,049 --> 00:34:32,058
A nadie a quien le haya gustado.

591
00:34:32,059 --> 00:34:34,689
A veces siento que estoy
viviendo dos vidas,

592
00:34:34,709 --> 00:34:36,208
la suya y la mía.

593
00:34:36,209 --> 00:34:38,089
Así que, espero que no te importe

594
00:34:38,109 --> 00:34:40,889
tener un pesado y
sonriente hermano muerto

595
00:34:40,909 --> 00:34:42,927
pasando el rato con
nosotros a todas horas.

596
00:34:47,223 --> 00:34:49,201
¿Estás bien?

597
00:34:49,202 --> 00:34:50,768
Oye.

598
00:34:50,782 --> 00:34:53,331
- ¿Seguro?
- Sí.

599
00:34:58,122 --> 00:35:01,358
Sí, quiero mostrarte algo.

600
00:35:02,609 --> 00:35:05,369
Mi madre solía dar a
la gente fotos suyas

601
00:35:05,389 --> 00:35:06,512
que no sabían que ella las había sacado.

602
00:35:06,513 --> 00:35:08,249
Por toda la ciudad hay gente

603
00:35:08,259 --> 00:35:10,609
con fotos Polaroid de ellos
mismos sacadas por mamá.

604
00:35:10,619 --> 00:35:14,369
Y la gente se enfadaba a veces,

605
00:35:14,389 --> 00:35:15,889
y entonces mamá hablaba con ellos

606
00:35:15,909 --> 00:35:18,086
o incluso a veces se iba a tomar un café

607
00:35:18,087 --> 00:35:19,771
con ellos para intentar persuadirles

608
00:35:19,772 --> 00:35:21,132
de que no iba detrás de sus almas.

609
00:35:21,133 --> 00:35:25,889
Y lo que quiero decir es
que se abrían a ella.

610
00:35:25,909 --> 00:35:28,089
Y yo estaba allí escuchando.

611
00:35:28,109 --> 00:35:30,329
Así fue como aprendí todo lo que sé

612
00:35:30,349 --> 00:35:32,060
y adoro de esta ciudad.

613
00:35:33,489 --> 00:35:36,599
Claro que por aquel entonces lo odiaba.

614
00:35:36,606 --> 00:35:40,679
Pensaba que era, como, vergonzoso o...

615
00:35:42,009 --> 00:35:45,679
Y ella lo sabía, así que
un día me lo explicó.

616
00:35:47,039 --> 00:35:49,968
"Ve a lo profundo, no a lo amplio".

617
00:35:49,969 --> 00:35:52,848
Dijo que la gente comete ese
error con demasiada frecuencia,

618
00:35:52,849 --> 00:35:57,460
pensando que ir a lo
profundo es ampliar.

619
00:35:59,239 --> 00:36:01,231
"Quédate donde estás,

620
00:36:01,232 --> 00:36:05,051
quédate quieto, escarba".

621
00:36:09,289 --> 00:36:11,749
- ¿Bien?
- Perfecto.

622
00:36:14,089 --> 00:36:16,648
¿Cuánto pagarías por esto?

623
00:36:16,649 --> 00:36:19,289
- ¿De dónde la sacaste?
- De Eugene.

624
00:36:19,309 --> 00:36:21,291
Quiere que se la venda.

625
00:36:21,292 --> 00:36:23,729
¿Así que ahora está hablando contigo?

626
00:36:23,749 --> 00:36:25,868
Es un proceso, pero sí.

627
00:36:25,869 --> 00:36:27,758
Eso es bueno. Es bueno.

628
00:36:27,759 --> 00:36:29,609
- Vale, hazme una oferta.
- De acuerdo.

629
00:36:29,639 --> 00:36:31,588
Te haré una oferta.

630
00:36:31,589 --> 00:36:33,029
Vamos.

631
00:36:35,939 --> 00:36:38,788
- Desiato. Hemos llegado pronto.
- Vengan por aquí, por favor.

632
00:36:38,789 --> 00:36:41,268
- Gracias.
- ¿Puedo decir algo?

633
00:36:41,269 --> 00:36:43,969
- Claro.
- Usted es el juez, ¿verdad?

634
00:36:43,979 --> 00:36:45,568
- Sí.
- El chico Baxter.

635
00:36:45,569 --> 00:36:48,208
Muy culpable. Dígame que me equivoco.

636
00:36:48,209 --> 00:36:50,805
Bueno, soy la última persona con
la que debería hablar de esto.

637
00:36:50,809 --> 00:36:54,008
- Puedes preguntarme a mí.
- Entonces, ¿tengo razón?

638
00:36:54,009 --> 00:36:56,169
Te dejaremos una gran propina.

639
00:36:56,189 --> 00:36:58,018
Gracias, Sra. Desiato.

640
00:36:58,019 --> 00:37:00,028
Sra. Desiato.

641
00:37:06,729 --> 00:37:08,189
Por aquí.

642
00:37:12,269 --> 00:37:14,309
Ven, Lee.

643
00:37:16,949 --> 00:37:20,209
Debería lavarme las manos.

644
00:37:20,229 --> 00:37:23,169
- Vuelvo ahora.
- Vale.

645
00:37:30,159 --> 00:37:32,199
Justin James.

646
00:37:34,749 --> 00:37:37,469
El puto Justin James.

647
00:37:38,429 --> 00:37:40,469
No tenías que permitirlo.

648
00:37:40,489 --> 00:37:43,291
Podrías haberle dicho
que no podía llamarle.

649
00:37:43,292 --> 00:37:46,318
Pero ahora mi hijo es racista.

650
00:37:46,319 --> 00:37:47,840
Ella lo está destrozando ahí dentro.

651
00:37:47,841 --> 00:37:51,209
- No sabes de lo que estás hablando.
- Y estás dejando que pase, joder.

652
00:37:51,229 --> 00:37:53,089
Estoy viendo cómo mi hijo se

653
00:37:53,109 --> 00:37:55,449
- dirige hacia el corredor de la muerte.
- ¿Tienes idea de

654
00:37:55,479 --> 00:37:57,968
- lo que un jurado busca en un juez...
- Oh, no...

655
00:37:57,969 --> 00:37:59,028
en un caso como este?

656
00:37:59,029 --> 00:38:00,808
- ¿Tienes alguna idea?
- No... no... no me jodas.

657
00:38:00,809 --> 00:38:02,949
Quieren que sea su padre.

658
00:38:02,969 --> 00:38:04,649
Estoy dándoles eso.

659
00:38:04,669 --> 00:38:06,923
Soy el puto Gregory Peck.

660
00:38:06,924 --> 00:38:09,289
Observan

661
00:38:09,309 --> 00:38:12,209
cómo me enfrento a la
fanfarronería de Johnny Zander

662
00:38:12,229 --> 00:38:14,258
y confían más en mí.

663
00:38:14,259 --> 00:38:17,449
Me observan para que les permita las
pruebas que realmente quieren escuchar

664
00:38:17,459 --> 00:38:18,909
y me quieren por eso.

665
00:38:18,929 --> 00:38:20,549
Y todo el tiempo,

666
00:38:20,559 --> 00:38:22,558
Estoy haciendo que se sientan seguros.

667
00:38:22,559 --> 00:38:24,688
Estoy haciendo que se sientan a salvo

668
00:38:24,689 --> 00:38:27,709
diciéndoles que los quiero

669
00:38:27,729 --> 00:38:31,188
y que no tengo miedo a nadie.

670
00:38:31,189 --> 00:38:34,508
Consigo que me miren,

671
00:38:34,509 --> 00:38:36,051
que reciban mis indicaciones.

672
00:38:36,052 --> 00:38:39,454
Y después... ahora no, todavía
no, pero cuando importe...

673
00:38:39,455 --> 00:38:43,498
les digo lo que tienen que pensar.

674
00:38:43,499 --> 00:38:45,009
No sabrán lo que está pasando.

675
00:38:45,029 --> 00:38:47,069
No lo verán nunca.

676
00:38:47,099 --> 00:38:48,668
Pero pasará.

677
00:38:48,669 --> 00:38:50,908
Doce de nuestros iguales

678
00:38:50,909 --> 00:38:54,595
harán exactamente lo
que quiero que hagan.

679
00:38:57,309 --> 00:39:01,228
Mañana o el próximo día,
voy a hacer un movimiento.

680
00:39:01,229 --> 00:39:03,020
Ahora, ¿hemos acabado?

681
00:39:05,669 --> 00:39:07,479
El único número de aquí es el mío.

682
00:39:08,749 --> 00:39:12,289
Quiero saber lo que has
hecho y cuándo lo has hecho,

683
00:39:13,629 --> 00:39:16,849
y lo quiero para las diez de
la mañana de pasado mañana.

684
00:39:18,209 --> 00:39:21,269
Llamemos a eso un plazo.

685
00:39:22,669 --> 00:39:25,399
Y vamos a darle a esa palabra
su significado literal.

686
00:39:37,638 --> 00:39:39,079
Gracias.

687
00:39:45,409 --> 00:39:47,059
Y luego me agarró la cabeza

688
00:39:47,064 --> 00:39:48,752
y dijo...

689
00:39:48,753 --> 00:39:51,929
Dijo: "Está en tu corazón".

690
00:39:51,939 --> 00:39:54,408
- Hola.
- ¡Ya ha llegado!

691
00:39:54,409 --> 00:39:57,009
- ¿Cómo estás?
- Hola, hola, hola.

692
00:39:57,029 --> 00:39:58,308
La mujer de mis sueños.

693
00:39:58,309 --> 00:40:00,381
Y el hombre de los míos. Hola.

694
00:40:03,169 --> 00:40:04,789
Hola, cariño.

695
00:40:06,649 --> 00:40:08,931
- ¿Cómo estás?
- Bien.

696
00:40:08,932 --> 00:40:11,948
- Aquí estás.
- Gracias. Gracias.

697
00:40:11,949 --> 00:40:14,989
- Lo siento, llego un poco tarde.
- No pasa nada.

698
00:40:21,329 --> 00:40:23,749
Entonces, ¿qué está pasando?

699
00:40:23,769 --> 00:40:26,519
¿Hay algo que no sepa?

700
00:40:26,520 --> 00:40:29,789
Puede ser.

701
00:40:29,809 --> 00:40:31,809
Toma.

702
00:40:31,829 --> 00:40:33,429
Abre esto.

703
00:40:42,989 --> 00:40:45,122
Vas a ir a la Universidad de Nueva York.

704
00:40:45,139 --> 00:40:48,349
- ¿Ha entrado?
- Ha entrado.

705
00:40:48,369 --> 00:40:50,293
Seiscientas solicitudes

706
00:40:50,294 --> 00:40:52,521
para solo cinco plazas. Vaya.

707
00:40:52,522 --> 00:40:54,378
De tal palo, tal astilla.

708
00:40:54,379 --> 00:40:56,629
Nueva York.

709
00:40:56,649 --> 00:40:58,468
¿Nueva vida?

710
00:40:58,469 --> 00:41:00,949
Tu madre se habría
sentido muy orgullosa.

711
00:41:07,209 --> 00:41:10,448
Por Nueva York y Adam.

712
00:41:10,449 --> 00:41:12,609
Por Nueva York y Adam.

713
00:41:12,619 --> 00:41:15,151
- De acuerdo.
- Por Adam.

714
00:41:15,152 --> 00:41:17,628
Sí...

715
00:41:17,629 --> 00:41:19,708
No sé.

716
00:41:19,709 --> 00:41:20,889
¿No sabes qué?

717
00:41:22,169 --> 00:41:25,449
Es que no estoy seguro.

718
00:41:26,429 --> 00:41:28,369
¿Sobre?

719
00:41:30,159 --> 00:41:34,296
De hecho, estuve pensando
en tomarme un año sabático.

720
00:41:38,929 --> 00:41:40,539
¿En serio?

721
00:41:42,079 --> 00:41:44,629
Vaya. De acuerdo.

722
00:41:44,649 --> 00:41:47,749
¿Tienes un plan?

723
00:41:47,769 --> 00:41:50,812
¿Vas a viajar al extranjero o... ?

724
00:41:50,813 --> 00:41:54,316
Creo que debería quedarme aquí.

725
00:41:56,229 --> 00:41:59,591
¿Y hacer... qué?

726
00:41:59,592 --> 00:42:01,574
¿Qué quieres decir?

727
00:42:03,929 --> 00:42:07,309
Creo que debería quedarme
en Nueva Orleans.

728
00:42:07,329 --> 00:42:09,391
Como mamá solía decir,

729
00:42:09,392 --> 00:42:12,001
busca la profundidad, no la amplitud.

730
00:42:17,449 --> 00:42:20,569
Adam, ¿quieres que te lleve
a casa en un coche de verdad?

731
00:42:20,589 --> 00:42:22,901
Sí.

732
00:42:22,902 --> 00:42:26,057
- Vale.
- Ellos estaban aquí.

733
00:42:27,549 --> 00:42:28,669
¿Quiénes?

734
00:42:28,689 --> 00:42:31,889
Jimmy Baxter y su matón celta.

735
00:42:32,959 --> 00:42:34,489
¿Cuándo?

736
00:42:34,509 --> 00:42:36,449
Cuando llegué.

737
00:42:37,789 --> 00:42:40,268
Bueno...

738
00:42:40,269 --> 00:42:43,801
- Fue una coincidencia.
- ¿En serio? ¿Cómo lo sabes?

739
00:42:43,802 --> 00:42:46,619
Esto es lo que pasó, Elizabeth.

740
00:42:46,629 --> 00:42:48,469
Se instala la paranoia.

741
00:42:48,489 --> 00:42:50,969
Un miedo irracional se impone.

742
00:42:50,979 --> 00:42:53,141
No podemos permitirlo.

743
00:42:53,142 --> 00:42:54,960
Esa es la lucha.

744
00:42:54,980 --> 00:42:58,969
Tenemos que seguir siendo normales.
Tenemos que seguir siendo fuertes.

745
00:42:58,989 --> 00:43:01,418
- ¿Vale?
- Sí.

746
00:43:01,419 --> 00:43:02,609
Vamos.

747
00:43:04,029 --> 00:43:06,346
Quiero a tu padre

748
00:43:06,347 --> 00:43:08,159
y te quiero a ti.

749
00:43:08,160 --> 00:43:10,808
Haría cualquier cosa para protegerte.

750
00:43:10,809 --> 00:43:13,288
Por eso no me gusta

751
00:43:13,289 --> 00:43:16,669
cuando veo que algo o alguien
se interpone entre vosotros dos.

752
00:43:21,169 --> 00:43:24,365
¿La novia te presiona para
que te quedes, Adam? ¿Es eso?

753
00:43:25,309 --> 00:43:26,929
¿Novia?

754
00:43:26,949 --> 00:43:30,787
Soy tu padrino, no tu padre.

755
00:43:30,788 --> 00:43:33,931
Bueno, los padrinos
pueden hablar de novias.

756
00:43:36,769 --> 00:43:38,848
- Vale.
- Vamos.

757
00:44:06,497 --> 00:44:07,687
¿Sra. Latimer?

758
00:44:09,189 --> 00:44:10,548
¿Frannie?

759
00:44:10,549 --> 00:44:13,129
- Hola.
- Juez Desiato.

760
00:44:13,159 --> 00:44:14,641
- Hola.
- Sí, hola.

761
00:44:14,642 --> 00:44:17,778
Siento haberme colado, pero
quería hablar con usted

762
00:44:17,779 --> 00:44:20,170
antes de que empezaran
las clases. Es por Adam.

763
00:44:20,171 --> 00:44:21,789
¿Sí? ¿Está bien?

764
00:44:21,809 --> 00:44:24,341
Sí. Sí, está... Bueno, está...

765
00:44:25,329 --> 00:44:27,509
Tiene dudas sobre la
Universidad de Nueva York,

766
00:44:29,089 --> 00:44:30,309
¿Dudas?

767
00:44:30,329 --> 00:44:33,809
Sí, está diciendo que
podría no querer ir.

768
00:44:33,829 --> 00:44:35,489
¿Pero recibió la carta y todo?

769
00:44:35,509 --> 00:44:37,938
Sí. Sí, y también la sudadera.

770
00:44:38,719 --> 00:44:42,234
¿Se confió a usted? ¿Le dijo algo?

771
00:44:42,249 --> 00:44:44,669
No. No.

772
00:44:44,689 --> 00:44:46,799
Bueno, sé que confía en usted, ¿no?

773
00:44:46,800 --> 00:44:48,801
Y usted no es su padre,

774
00:44:48,802 --> 00:44:50,421
así que tal vez pueda hablar con él.

775
00:44:50,422 --> 00:44:53,269
Es como dijo usted, tiene algo.

776
00:44:56,269 --> 00:44:58,608
Solo tiene 17 años,
pero debería saberlo.

777
00:44:58,609 --> 00:45:01,859
Y me preocupa que lo
tire todo por la borda.

778
00:45:04,739 --> 00:45:06,342
Odio pedírselo, pero...

779
00:45:07,676 --> 00:45:10,511
¿podría hablar con él?

780
00:45:10,512 --> 00:45:12,579
¿Por favor?

781
00:45:15,389 --> 00:45:17,079
- Claro.
- ¿Sí?

782
00:45:17,080 --> 00:45:18,603
Sí.

783
00:45:18,604 --> 00:45:20,041
Gracias.

784
00:45:20,042 --> 00:45:21,481
- Vale.
- Gracias.

785
00:45:21,482 --> 00:45:23,608
- Debería...
- Sí. Sí.

786
00:45:23,609 --> 00:45:25,069
- Tenga un buen día.
- Gracias.

787
00:45:50,489 --> 00:45:53,054
Un traumatismo masivo

788
00:45:53,055 --> 00:45:55,556
que provoca múltiples
contusiones cerebrales,

789
00:45:55,557 --> 00:45:59,687
fruto de la entrada de
sangre en el tejido cerebral.

790
00:46:00,609 --> 00:46:03,309
¿Puede decirle al jurado
qué aspecto tiene?

791
00:46:04,269 --> 00:46:07,148
De acuerdo.

792
00:46:07,149 --> 00:46:08,749
El difunto era...

793
00:46:08,759 --> 00:46:10,368
Puede llamarle Kofi.

794
00:46:10,369 --> 00:46:12,211
Sra. McKee, por favor.

795
00:46:12,212 --> 00:46:15,029
¿Es Kofi toda su vida y luego lo matan

796
00:46:15,049 --> 00:46:16,409
y de repente es "el difunto"?

797
00:46:20,329 --> 00:46:22,588
¿Cómo murió Kofi?

798
00:46:22,589 --> 00:46:24,589
El cráneo de Kofi no pudo dilatarse,

799
00:46:24,609 --> 00:46:26,708
así que su cerebro se inflamó.

800
00:46:26,709 --> 00:46:31,918
La presión dentro de su cráneo
alcanzó un nivel intolerable.

801
00:46:31,919 --> 00:46:33,988
Esa presión no se redujo.

802
00:46:33,989 --> 00:46:36,039
Es una forma terrible de irse.

803
00:46:38,809 --> 00:46:40,808
Prueba B.

804
00:46:42,029 --> 00:46:44,273
Abogada, no necesitamos entrar en eso.

805
00:46:44,274 --> 00:46:46,808
Solo tengo algunas fotografías más.

806
00:46:46,809 --> 00:46:49,402
Creo que el jurado ya ha visto
todo lo que tenía que ver.

807
00:46:49,403 --> 00:46:52,849
¿Puedo acercarme?

808
00:46:58,229 --> 00:46:59,849
Señoría.

809
00:46:59,850 --> 00:47:01,899
Cierto. Apague eso.

810
00:47:03,979 --> 00:47:06,749
Aprecio su preocupación por
los sentimientos del jurado.

811
00:47:06,759 --> 00:47:09,249
¿Ha visto las fotos?

812
00:47:09,259 --> 00:47:12,908
Mire, para nosotros es fácil verlas

813
00:47:12,909 --> 00:47:14,611
porque estamos acostumbrados.

814
00:47:14,612 --> 00:47:17,861
¿Pero para un jurado? Es angustioso.

815
00:47:17,862 --> 00:47:20,725
Y no sabemos lo sensibles
que pueden ser a estas.

816
00:47:20,726 --> 00:47:23,478
¿Parece que estas lesiones
han sido causadas

817
00:47:23,479 --> 00:47:25,929
por alguien que se defiende?

818
00:47:27,029 --> 00:47:30,028
Incluso si el jurado se cree
que Carlo no fue el agresor,

819
00:47:30,029 --> 00:47:31,152
todavía tienen que decidir

820
00:47:31,153 --> 00:47:34,697
si la fuerza que utilizó para
defenderse fue proporcionada.

821
00:47:34,698 --> 00:47:37,241
Estas imágenes van directamente
al corazón de la cuestión.

822
00:47:37,242 --> 00:47:38,596
Necesitan verlas para hacer su trabajo.

823
00:47:38,597 --> 00:47:40,394
- Vamos, Fiona. Es una exageración.
- Cállese.

824
00:47:40,419 --> 00:47:42,949
Y yo necesito proteger a mi jurado.

825
00:47:45,109 --> 00:47:46,589
Vamos a continuar.

826
00:47:56,059 --> 00:47:57,089
Muy bien.

827
00:47:57,096 --> 00:48:01,661
No tenemos imágenes de lo que
le pasó al cerebro de Kofi.

828
00:48:01,662 --> 00:48:04,645
Así que vamos a tener que usar palabras.

829
00:48:06,009 --> 00:48:08,514
Su cabeza fue golpeada
repetidamente contra la pared.

830
00:48:08,539 --> 00:48:10,415
¿Cómo lo sabe?

831
00:48:10,440 --> 00:48:12,524
Las pequeñas partículas
que extraje de la herida,

832
00:48:12,694 --> 00:48:15,591
algunas de las cuales estaban
incrustadas en el cráneo de Kofi...

833
00:48:15,592 --> 00:48:17,920
coinciden con el material
de la pared de la celda.

834
00:48:18,561 --> 00:48:20,395
¿La piedra de la pared

835
00:48:20,420 --> 00:48:21,729
estaba en su cráneo?

836
00:48:21,739 --> 00:48:23,759
Es correcto.

837
00:48:23,769 --> 00:48:25,408
Bien, un cráneo es duro, ¿verdad?

838
00:48:25,409 --> 00:48:28,288
- Mucho.
- Así que habría requerido...

839
00:48:28,289 --> 00:48:30,879
Una tremenda cantidad de fuerza
para hacer lo que se hizo aquí.

840
00:48:33,090 --> 00:48:35,508
¿Cuántos golpes?

841
00:48:35,509 --> 00:48:36,969
Seis.

842
00:48:40,349 --> 00:48:43,638
¿Y qué puede decirnos de
la fuerza que se utilizó?

843
00:48:43,639 --> 00:48:47,429
Bueno, la... pared de la celda es plana.

844
00:48:47,459 --> 00:48:50,065
No hay abultamientos ni
rebordes significativos.

845
00:48:50,066 --> 00:48:52,929
Para que las partículas de la pared

846
00:48:52,949 --> 00:48:56,439
se incrustaran en el cráneo de Kofi,
la fuerza debió ser suficiente para...

847
00:48:56,447 --> 00:48:59,849
soltar el material de
la pared de la celda.

848
00:49:00,989 --> 00:49:04,429
- ¿De qué era?
- De hormigón.

849
00:49:04,449 --> 00:49:06,188
Casi seguro que lo tenía
cogido por los pelos

850
00:49:06,189 --> 00:49:09,209
- cuando fue...
- Espere. ¿Algo... así?

851
00:49:10,794 --> 00:49:14,756
¿Así? ¿Así?

852
00:49:16,249 --> 00:49:17,509
Sí.

853
00:49:30,709 --> 00:49:33,025
Encontré piel de Carlo Baxter

854
00:49:33,026 --> 00:49:36,068
debajo de sus uñas.

855
00:49:36,069 --> 00:49:37,709
¿Qué le dice eso?

856
00:49:39,559 --> 00:49:42,201
Kofi luchó por su vida y la perdió.

857
00:49:43,349 --> 00:49:44,453
Gracias, doctor.

858
00:49:48,229 --> 00:49:49,869
¿Sr. Zander?

859
00:49:49,879 --> 00:49:51,689
No hay preguntas, señoría.

860
00:49:54,949 --> 00:49:56,288
Damas y caballeros, gracias,

861
00:49:56,289 --> 00:49:57,849
y nos veremos por la mañana.

862
00:50:23,609 --> 00:50:27,129
LOS EFECTOS DURADEROS DEL
SÍNDROME DE ALIENACIÓN PARENTAL

863
00:50:37,409 --> 00:50:40,092
16 HORAS. ESTOY ESPERANDO

864
00:51:37,939 --> 00:51:41,869
No. Ni hablar.

865
00:51:41,889 --> 00:51:43,381
¿Quién me denunció?

866
00:51:43,382 --> 00:51:45,157
Eso es confidencial.

867
00:51:45,869 --> 00:51:48,628
¿No se me permite saber
quién me ha acusado?

868
00:51:48,629 --> 00:51:51,249
Es una demanda de habeas corpus.

869
00:51:51,269 --> 00:51:52,349
¿Fue el jurado ocho?

870
00:51:52,350 --> 00:51:54,166
Necesito ver su teléfono.

871
00:51:55,189 --> 00:51:56,918
Esto es ridículo.

872
00:51:57,529 --> 00:51:58,669
Vamos a aclararlo.

873
00:52:00,009 --> 00:52:03,216
Bien. Aquí tiene.

874
00:52:26,509 --> 00:52:28,761
Dios mío.

875
00:52:28,762 --> 00:52:32,359
Eso... no he sido yo.

876
00:52:33,939 --> 00:52:36,128
Alguien me hizo esto.

877
00:52:36,129 --> 00:52:37,718
¿Por qué lo harían?

878
00:52:37,719 --> 00:52:41,169
Sra. Long, no dudo de
sus buenas intenciones,

879
00:52:41,189 --> 00:52:43,731
pero he dado instrucciones muy claras.

880
00:52:43,732 --> 00:52:46,691
No está escuchando.

881
00:52:46,692 --> 00:52:49,071
Yo no hice esto.

882
00:52:49,072 --> 00:52:51,159
Alguien me hizo esto.

883
00:52:55,829 --> 00:52:57,809
¿Qué va a hacer?

884
00:52:57,813 --> 00:53:00,774
Sustituirla por un suplente.

885
00:53:01,799 --> 00:53:03,689
Esto no está bien.

886
00:53:05,229 --> 00:53:07,709
Podría salir por esa puerta ahora mismo

887
00:53:07,729 --> 00:53:09,073
y contarle a la prensa lo
que está pasando aquí.

888
00:53:09,074 --> 00:53:11,229
Siéntese.

889
00:53:15,829 --> 00:53:18,118
El juicio se vendría
abajo si lo hiciera.

890
00:53:18,119 --> 00:53:21,709
Tendríamos que empezar de
nuevo con un nuevo jurado.

891
00:53:21,729 --> 00:53:23,889
Justin James tendría que volver

892
00:53:23,900 --> 00:53:27,384
a revivir el horror de ser
pisoteado contra la acera otra vez.

893
00:53:29,119 --> 00:53:31,659
Creo que ambos sabemos
lo que está pasando aquí.

894
00:53:32,789 --> 00:53:35,789
No me voy a dejar intimidar por nadie.

895
00:53:40,809 --> 00:53:42,599
¿Tiene hijos?

896
00:53:43,949 --> 00:53:45,444
Una hija.

897
00:53:45,462 --> 00:53:47,821
¿Y usted la ama más que
a nada en el mundo?

898
00:53:51,179 --> 00:53:53,051
¿Qué tiene eso que ver con...?

899
00:53:53,052 --> 00:53:55,909
Nada es más valioso que ella.

900
00:53:56,872 --> 00:54:01,819
Ni principios, ni valor, ni conciencia.

901
00:54:05,249 --> 00:54:11,011
Creo que se inclina por
condenar al acusado.

902
00:54:14,329 --> 00:54:15,649
Déjeme decirle algo.

903
00:54:15,669 --> 00:54:20,079
He asistido a cientos y
cientos de juicios con jurado,

904
00:54:20,080 --> 00:54:24,118
y siempre puedo llamarlos
al final del primer día.

905
00:54:24,119 --> 00:54:25,869
Nunca me equivoco.

906
00:54:27,402 --> 00:54:31,418
La justicia no la echará
de menos, Sra. Long.

907
00:54:31,419 --> 00:54:34,688
Puede irse, y apostaría mi vida

908
00:54:34,689 --> 00:54:37,454
a que aun así tendremos
el resultado que desea.

909
00:54:37,455 --> 00:54:39,969
Carlo Baxter va a caer.

910
00:54:45,819 --> 00:54:49,548
Váyase a su casa.
Quédese con su hija.

911
00:54:49,549 --> 00:54:51,989
Haga como si esto nunca hubiera pasado.

912
00:56:03,029 --> 00:56:08,029
www.subtitulamos.tv

