1
00:00:05,054 --> 00:00:08,215
EN ALGÚN LUGAR DE UNA LEJANA
DIMENSIÓN DE SEGUNDA MANO

2
00:00:08,240 --> 00:00:10,160
¿Por dónde íbamos?

3
00:00:10,200 --> 00:00:12,040
Garganta es la mejor
soplona de la ciudad.

4
00:00:12,080 --> 00:00:13,833
Pero su información no sale barata.

5
00:00:13,872 --> 00:00:15,487
Vimes y Carcer. Crecieron juntos.

6
00:00:15,527 --> 00:00:17,360
Aquí solían dormir 30 niños.

7
00:00:17,400 --> 00:00:18,540
Nunca fui un crío.

8
00:00:18,569 --> 00:00:20,040
Tuve que cuidar de mí mismo,
porque nadie más lo iba a hacer.

9
00:00:20,080 --> 00:00:21,280
Cuidé de ti, ¿recuerdas?

10
00:00:21,320 --> 00:00:22,400
Eres una mujer lobo.

11
00:00:22,440 --> 00:00:23,760
¿Por qué no te quedas así?

12
00:00:23,800 --> 00:00:24,880
Porque no soy solo esto.

13
00:00:26,040 --> 00:00:28,040
¿Tienes idea de cuántos ladrones

14
00:00:28,080 --> 00:00:29,520
han cambiado de profesión

15
00:00:29,560 --> 00:00:31,373
después de diez semanas
de cuidados intensivos?

16
00:00:31,400 --> 00:00:33,200
¿La clave para controlar al dragón

17
00:00:33,240 --> 00:00:34,960
es una espada parlante llamada Wayne?

18
00:00:35,000 --> 00:00:36,300
Hay otros artefactos.

19
00:00:36,328 --> 00:00:37,800
Los necesitamos todos
para controlar el dragón.

20
00:00:37,840 --> 00:00:40,000
Tenemos que interrogar
a la espada, Vimes.

21
00:00:40,040 --> 00:00:43,240
¿Está hablando de controlar
al dragón usted, señor?

22
00:00:43,280 --> 00:00:47,760
El fracaso cumpliendo mis
órdenes es fatal sí o sí.

23
00:00:47,800 --> 00:00:49,160
Queremos que robes algo.

24
00:00:49,200 --> 00:00:50,260
Una espada...

25
00:00:51,240 --> 00:00:52,320
Está en manos de un idiota.

26
00:00:53,560 --> 00:00:55,320
Solo tienes que...

27
00:00:55,360 --> 00:00:56,920
arrebatársela.

28
00:01:16,800 --> 00:01:19,600
Creía que habías palmado.

29
00:01:19,640 --> 00:01:20,947
¿Me estás midiendo?

30
00:01:20,975 --> 00:01:23,280
Es para mi amigo, Dave el Reanimador.

31
00:01:23,320 --> 00:01:25,780
Usa cadáveres bailarines
para fiestas infantiles.

32
00:01:26,160 --> 00:01:27,340
Yo no soy un cadáver.

33
00:01:28,920 --> 00:01:30,960
Pero tienes mala pinta.

34
00:01:31,000 --> 00:01:32,480
¿No hay nivel al que
no puedas arrastrarte?

35
00:01:32,520 --> 00:01:34,120
Yo no encierro a mujeres en cajas.

36
00:01:34,160 --> 00:01:36,280
Lamento eso.

37
00:01:36,320 --> 00:01:38,660
De hecho, lo disfruté bastante.

38
00:01:39,366 --> 00:01:41,926
¿Ves? Eso es lo que más me
gusta de nuestra ciudad, Vimes.

39
00:01:41,951 --> 00:01:44,591
Pase lo que pase, por muy malo que sea,

40
00:01:44,720 --> 00:01:49,320
la gente lo soporta. Bandas,
luego gremios. Y ahora un dragón.

41
00:01:49,360 --> 00:01:52,720
No es que digan que sí,
es que nunca dicen que no.

42
00:01:52,760 --> 00:01:55,880
Si Vetinari matara a la mitad
de ellos por mirarle mal,

43
00:01:55,920 --> 00:01:58,240
la otra mitad simplemente...

44
00:01:58,280 --> 00:01:59,740
se pondría a trabajar de inmediato.

45
00:02:00,360 --> 00:02:01,820
Parece que le admiras.

46
00:02:02,640 --> 00:02:03,960
Es un hombre de palabra.

47
00:02:11,560 --> 00:02:15,520
¿Esto está encendido?
No. No, sigue pintando.

48
00:02:15,560 --> 00:02:18,640
¿Eres pobre? ¿Desahuciado?

49
00:02:18,680 --> 00:02:22,060
¿Buscas una nueva oportunidad
para que te exploten?

50
00:02:22,360 --> 00:02:25,080
La Universidad Invisible
se complace en ofrecerte

51
00:02:25,120 --> 00:02:28,000
la oportunidad de tener una
breve pero enriquecedora carrera

52
00:02:28,040 --> 00:02:31,020
en Disposición Sobrenatural.

53
00:02:31,640 --> 00:02:35,240
Escríbeme a mí, el
archicanciller, a Vía Etérea...

54
00:02:35,280 --> 00:02:36,880
¿Seguro que te encuentras bien, Vimes?

55
00:02:36,920 --> 00:02:40,960
Porque lo que hace Dave con
los cadáveres es muy elegante.

56
00:02:45,840 --> 00:02:48,360
Está bien, Wayne.
Necesitamos respuestas.

57
00:02:48,400 --> 00:02:51,400
No voy a decir nada sin mi abogado.

58
00:02:51,440 --> 00:02:52,640
¿Reconoces esto?

59
00:02:52,680 --> 00:02:54,440
Sí. Es muy truculento sin tener ojos.

60
00:02:54,480 --> 00:02:58,520
¿Y cómo hacen estos artefactos
que el dragón noble obedezca?

61
00:02:58,560 --> 00:03:01,360
Tampoco estoy muy seguro
de cómo puedo oír.

62
00:03:01,400 --> 00:03:04,240
Nos dijeron que solías
soñar con otros artefactos.

63
00:03:04,280 --> 00:03:06,125
Me doy cuenta que todo esto
no tiene ninguna lógica.

64
00:03:06,165 --> 00:03:08,520
- Sí, no tiene mucho sentido.
- Agente Zanahoria,

65
00:03:08,560 --> 00:03:11,120
añade "ocultar información"
a la lista de cargos.

66
00:03:11,160 --> 00:03:14,436
- ¿Vas a acusar a una espada?
- ¿A una espada oxidada?

67
00:03:14,476 --> 00:03:17,440
Ayer, era el arma afilada más
parlanchina que he visto nunca.

68
00:03:17,480 --> 00:03:19,880
- Está jugando con nosotros.
- Está un poco oxidada.

69
00:03:20,941 --> 00:03:21,943
Lleva tanto tiempo en una tumba

70
00:03:21,967 --> 00:03:23,614
que el cambio de temperatura
del aire está deslustrándola.

71
00:03:23,654 --> 00:03:26,069
- Eso es. Él lo ha entendido.
- Gracias, Spike.

72
00:03:26,109 --> 00:03:27,304
Limpia estos tubos de pruebas

73
00:03:27,328 --> 00:03:28,600
y después te puedes tomar
la tarde libre, ¿vale?

74
00:03:28,640 --> 00:03:31,320
Eres una amiga de todos
los goblins, señora.

75
00:03:31,480 --> 00:03:33,080
Que pase buen día, señor.

76
00:03:34,440 --> 00:03:36,240
   

77
00:03:37,240 --> 00:03:39,920
Me has dejado como nuevo.

78
00:03:39,960 --> 00:03:42,480
¿Puedes contarnos algo
sobre los otros artefactos?

79
00:03:42,520 --> 00:03:45,240
Mi memoria se está
despejando por momentos.

80
00:03:45,280 --> 00:03:48,440
Estamos conectados. A veces,
soñamos los unos con los otros,

81
00:03:48,480 --> 00:03:52,080
a veces con dragones, a veces con
calamares, ¿os gustan los calamares?

82
00:03:52,120 --> 00:03:55,560
Dinos cómo encontrar los
otros artefactos ahora mismo

83
00:03:55,600 --> 00:03:57,920
o iré a por el soldador...

84
00:03:57,960 --> 00:03:59,440
¿Qué hay del hechicero?

85
00:04:00,080 --> 00:04:03,440
Después de que creara el
Grimorio, algo le cambió, ¿verdad?

86
00:04:03,480 --> 00:04:06,080
Os entregó a todos. Os ocultó.

87
00:04:06,120 --> 00:04:09,640
Había algo. No le di mucha
importancia en su momento.

88
00:04:09,680 --> 00:04:13,120
El hechicero le dijo a alguien
que ocultara a otro en...

89
00:04:13,160 --> 00:04:15,800
a ver, ¿dónde era? La oscuridad.

90
00:04:15,840 --> 00:04:17,860
En la oscuridad.

91
00:04:24,520 --> 00:04:27,360
- ¿Eso es todo?
- ¿Por qué lo has dicho dos veces?

92
00:04:27,400 --> 00:04:29,400
Para que todos lo recordéis más tarde.

93
00:04:29,440 --> 00:04:31,063
- Hola.
- Vimes.

94
00:04:31,087 --> 00:04:33,007
Esta espada es un capullo críptico.

95
00:04:33,047 --> 00:04:35,247
- Gracias.
- Te vienes conmigo.

96
00:04:35,287 --> 00:04:37,247
Señor, tenemos órdenes de
interrogar a Wayne y...

97
00:04:37,287 --> 00:04:38,527
Órdenes nuevas.

98
00:04:46,667 --> 00:04:48,027
Dinos adónde vas, capitán.

99
00:04:51,727 --> 00:04:55,127
Hay un lago en el que el archicanciller
arroja los desperdicios mágicos.

100
00:04:55,167 --> 00:04:57,367
- ¿Y vas a arrojar a Wayne?
- Seré yo el que arroje cosas.

101
00:04:57,407 --> 00:04:59,567
Solían pagar a niños de la calle
para que llevaran basura hasta allí.

102
00:04:59,607 --> 00:05:00,807
Me gusta arrojar cosas.

103
00:05:00,847 --> 00:05:02,687
Se disolvería en cuanto llegue al agua.

104
00:05:02,727 --> 00:05:04,767
Hubo un tiempo en el que se me
llamaba la Duquesa del Arrojo.

105
00:05:04,807 --> 00:05:06,767
Cualquier día, cualquier noche...

106
00:05:06,807 --> 00:05:08,607
¿Y lord Vetinari desea esto?

107
00:05:08,647 --> 00:05:11,087
- Puede contarnos mucho más.
- ¿Y el dragón?

108
00:05:11,127 --> 00:05:13,207
Un animal salvaje al que
nadie puede controlar

109
00:05:13,247 --> 00:05:14,967
es mejor que un arma
en manos equivocadas.

110
00:05:15,007 --> 00:05:17,847
¿Eso lo dice Vetinari o tú?

111
00:05:17,887 --> 00:05:20,087
Wayne habla y está vivo, capitán.

112
00:05:20,127 --> 00:05:22,527
- Y nosotros no somos ejecutores.
- ¿Me queréis escuchar?

113
00:05:22,567 --> 00:05:25,700
Si no cumplo esta orden,
Vetinari me ejecutará a mí.

114
00:05:26,727 --> 00:05:28,807
Así que voy a hacerlo. Solo yo.

115
00:05:28,847 --> 00:05:30,460
Nada de "Solo yo".

116
00:05:33,007 --> 00:05:35,980
Eso se acabó. Somos un equipo.

117
00:05:36,927 --> 00:05:40,527
Esa es una profanación deliberada
de un edificio público según...

118
00:05:40,567 --> 00:05:41,927
   

119
00:05:41,967 --> 00:05:43,567
La sección 2 del Acta de
Daños Delictivos, capitán.

120
00:05:45,447 --> 00:05:47,727
Sigue leyendo esos
libros de leyes, hijo.

121
00:05:47,767 --> 00:05:50,527
Jovial, no te rindas con ese enigma.

122
00:05:50,567 --> 00:05:51,567
¡Angua!

123
00:05:52,567 --> 00:05:54,327
Te asciendo a capitán.

124
00:05:54,367 --> 00:05:56,127
Temporalmente, capitán.

125
00:05:56,167 --> 00:05:59,127
Y quiero que todos vosotros
encontréis al responsable

126
00:05:59,167 --> 00:06:01,087
de insultar la dignidad
de la Casa de la Guardia.

127
00:06:01,127 --> 00:06:04,367
No es un insulto, Vimes.
Significa "resistir".

128
00:06:04,407 --> 00:06:06,727
Es una señal de que la
gente empieza a creer

129
00:06:06,767 --> 00:06:11,727
que nosotros, juntos,
podemos mejorar las cosas.

130
00:06:11,767 --> 00:06:13,247
Cuida de ellos, lady Ramkin.

131
00:06:15,207 --> 00:06:17,527
¿Nos vamos a embarcar
en una misión épica?

132
00:06:18,447 --> 00:06:19,727
¿Qué le pasa?

133
00:06:20,847 --> 00:06:28,847
www.subtitulamos.tv

134
00:06:29,687 --> 00:06:32,700
Sois los que más dinero me
hacen ganar. Los mejores.

135
00:06:33,607 --> 00:06:36,460
La Crème. No hay ningún edificio
que no podáis desvalijar.

136
00:06:36,510 --> 00:06:38,767
¿Furtivo? Saca la mano
de mi bolsillo, escoria.

137
00:06:39,967 --> 00:06:42,447
Y, por supuesto, luego está...

138
00:06:42,487 --> 00:06:44,767
- Brian.
- Brian.

139
00:06:44,807 --> 00:06:47,287
Brian. Y robas...

140
00:06:47,327 --> 00:06:49,807
- Identidades.
- Por supuesto. Claro.

141
00:06:49,847 --> 00:06:53,567
Por eso no sé cómo
llamar... a Brian hoy, ¿no?

142
00:06:53,607 --> 00:06:55,407
¿Qué es el poder?

143
00:06:57,927 --> 00:06:59,340
El miedo.

144
00:06:59,887 --> 00:07:01,820
El miedo hace que la gente os recuerde.

145
00:07:02,926 --> 00:07:03,926
Os respete.

146
00:07:04,726 --> 00:07:06,486
Acepte lo impensable.

147
00:07:07,607 --> 00:07:09,607
Si controláis lo que teme la gente...

148
00:07:11,526 --> 00:07:12,526
La controláis.

149
00:07:13,167 --> 00:07:15,407
Buen discurso.

150
00:07:15,447 --> 00:07:19,567
Yo y mi nuevo equipo, aquí presente,

151
00:07:19,607 --> 00:07:24,207
sabemos de una forma de hacer
que lo que acecha en los cielos

152
00:07:24,247 --> 00:07:27,740
sea nuestra p, e, r, r, a.

153
00:07:28,367 --> 00:07:30,207
El dragón noble.

154
00:07:30,247 --> 00:07:32,287
Así es...

155
00:07:33,367 --> 00:07:35,567
¿Nos dejas un momento, por favor?

156
00:07:35,607 --> 00:07:36,721
Por favor, estoy en medio de algo.

157
00:07:36,745 --> 00:07:38,287
Solo tenéis

158
00:07:38,327 --> 00:07:41,247
que robarle esta espada a la Guardia.

159
00:07:41,287 --> 00:07:43,927
Cuando la tengamos, podremos
controlar al dragón.

160
00:07:44,213 --> 00:07:46,133
Y la ciudad será nuestra.

161
00:08:35,847 --> 00:08:37,380
Idiota.

162
00:08:38,607 --> 00:08:41,980
Te recomendaría mirar dónde
pisas al cambiar de escenario.

163
00:08:43,927 --> 00:08:47,367
¿No llevas ni dos kilómetros desde que
saliste de la ciudad y ya te has caído?

164
00:08:47,407 --> 00:08:49,487
¿Una buena caminata, Vimes?

165
00:08:50,967 --> 00:08:52,460
   

166
00:08:53,007 --> 00:08:55,820
Pretendía hacer eso. Era la
forma más rápida de bajar.

167
00:09:01,447 --> 00:09:03,047
Creía que os había
dicho que os quedarais.

168
00:09:03,087 --> 00:09:04,927
La capitán Angua nos ha dicho
que te sigamos, capitán.

169
00:09:04,967 --> 00:09:06,607
- Dijo que podía ser peligroso.
- ¿Peligroso?

170
00:09:06,647 --> 00:09:10,087
Es solo un erial. Es
perfectamente seguro.

171
00:09:10,127 --> 00:09:11,740
¿Eso son horcas?

172
00:09:16,207 --> 00:09:18,980
Solo es un portal. Volved aquí las dos.

173
00:09:24,126 --> 00:09:27,364
FINCA IRREAL DE LA UNIVERSIDAD INVISIBLE
NO SE PERMITE LA ENTRADA NO AUTORIZADA

174
00:09:32,567 --> 00:09:35,127
Muy concurrido para
ser un erial, capitán.

175
00:09:35,167 --> 00:09:36,607
Estos no estaban aquí antes.

176
00:09:36,647 --> 00:09:38,847
¿Perfectamente seguro?

177
00:09:38,887 --> 00:09:40,687
Parece que se destrozaron ellos mismos.

178
00:09:44,007 --> 00:09:46,340
Hace falta mucho para arrancarte
tu propia columna vertebral.

179
00:09:47,207 --> 00:09:49,660
¿Qué podría hacer que quieras
hacerte algo así a ti mismo?

180
00:09:51,247 --> 00:09:55,087
Todos hemos querido arrancarnos
la cabeza alguna vez.

181
00:09:55,127 --> 00:09:59,127
Quiero que las dos os deis
la vuelta ahora mismo.

182
00:09:59,167 --> 00:10:01,327
Está claro que ha cambiado algo desde
la última vez que estuviste aquí.

183
00:10:03,567 --> 00:10:05,167
Aun así, tengo que hacerlo.

184
00:10:05,207 --> 00:10:06,567
¿Estás seguro, Vimes?

185
00:10:09,807 --> 00:10:12,447
No es solo lo que hiciste.
Es todo lo que vas a hacer.

186
00:10:13,087 --> 00:10:16,247
Está bien. Está bien.

187
00:10:16,287 --> 00:10:19,287
Pero, si hay algún problema, os
marcháis. Os vais. ¿Entendido?

188
00:10:24,007 --> 00:10:27,207
¿Capitán? Wayne es un
poderoso artefacto mágico.

189
00:10:27,247 --> 00:10:30,087
Si intentamos disolverlo, podría
haber consecuencias catastróficas.

190
00:10:30,127 --> 00:10:32,407
Pues nos alejaremos en
cuanto lleguemos al lago.

191
00:10:32,447 --> 00:10:34,407
Al menos, deja que lo lleve yo un rato.

192
00:10:34,447 --> 00:10:36,527
Puedo hacer algunas pruebas.
Para asegurarme de que es seguro.

193
00:10:36,567 --> 00:10:38,527
No querrás que explotemos todos, ¿no?

194
00:10:42,167 --> 00:10:44,780
El lago está a ocho kilómetros
en dirección al Eje.

195
00:11:13,900 --> 00:11:15,140
Este lugar...

196
00:11:18,927 --> 00:11:20,407
Volverán en poco tiempo.

197
00:11:22,727 --> 00:11:23,827
¿Adónde se puede volver

198
00:11:23,851 --> 00:11:25,807
después de sentenciar a
muerte a una criatura viva?

199
00:11:25,847 --> 00:11:28,660
- Eso no es más que una espada.
- Él no es más que una espada.

200
00:11:29,327 --> 00:11:31,247
¿Por qué está tan dispuesto
el capitán a renunciar

201
00:11:31,287 --> 00:11:33,327
- a todo lo que intentamos ser?
- ¿Y qué intentamos ser, Zanahoria?

202
00:11:33,367 --> 00:11:34,367
Mejores.

203
00:11:40,367 --> 00:11:42,087
A veces, hay cosas que
no se pueden evitar.

204
00:11:42,127 --> 00:11:45,567
No hay "a veces" al hablar
de ser un asesino, Angua.

205
00:11:56,847 --> 00:11:59,887
¿De qué conoces esas palabras:
"La oscuridad en la oscuridad"?

206
00:11:59,927 --> 00:12:01,527
No puedes disolverme.

207
00:12:01,567 --> 00:12:03,447
- Responde, Wayne.
- Yo soy tu hermano.

208
00:12:03,487 --> 00:12:05,687
Jovial, ¿qué está diciendo?

209
00:12:05,727 --> 00:12:07,447
Está bien, no soy tu hermano, pero...

210
00:12:07,487 --> 00:12:10,287
- valía la pena...
- Nada.

211
00:12:10,327 --> 00:12:12,247
Jovial, a lo mejor

212
00:12:12,967 --> 00:12:14,127
debería llevarlo yo.

213
00:12:17,167 --> 00:12:18,807
Si no me oyes, no sirve de nada.

214
00:12:18,847 --> 00:12:20,607
Soy una espada parlante. Soy único.

215
00:12:21,687 --> 00:12:23,607
Cubrirme es torturarme.

216
00:12:25,419 --> 00:12:26,620
¿Qué es eso?

217
00:12:28,327 --> 00:12:30,687
Parecen las cosas que
solíamos arrojar al lago.

218
00:12:30,727 --> 00:12:33,407
Los inventos fallidos
del archicanciller.

219
00:12:33,447 --> 00:12:35,740
Puede que sea un instrumento de tortura.

220
00:12:36,847 --> 00:12:39,860
¿Pero por qué lo arrojaron aquí?

221
00:12:45,167 --> 00:12:47,060
Está reaccionando a nosotros.

222
00:12:58,247 --> 00:12:59,807
¿De dónde demonios ha salido eso?

223
00:13:06,047 --> 00:13:07,287
Con cuidado.

224
00:13:27,167 --> 00:13:28,687
¿Es para caminar?

225
00:13:28,727 --> 00:13:30,407
¿Para qué caminar si
no vas a ninguna parte?

226
00:13:30,447 --> 00:13:32,447
Qué raro.

227
00:13:33,565 --> 00:13:35,645
NO NOS TIRÉIS. NO NOS TIRÉIS.
NO NOS TIRÉIS. NO NOS TIRÉIS.

228
00:13:36,607 --> 00:13:38,300
No más raro que esta queja.

229
00:13:41,527 --> 00:13:45,240
NO NOS TIRÉIS. NO NOS TIRÉIS.
NO NOS TIRÉIS. NO NOS TIRÉIS.

230
00:13:48,607 --> 00:13:50,687
La Universidad Invisible
roba estos inventos

231
00:13:50,727 --> 00:13:53,047
de un lugar llamado Mundo Redondo.

232
00:13:53,087 --> 00:13:54,967
¿Y por qué no están en
el lago estas cosas?

233
00:13:55,007 --> 00:13:56,447
¿Cuándo viniste por última vez, Vimes?

234
00:13:57,487 --> 00:13:59,665
Mucho antes de unirme a la Guardia.

235
00:13:59,690 --> 00:14:02,770
Estos objetos rezuman energía táumica.

236
00:14:02,927 --> 00:14:05,127
¿Y estamos atravesando esa energía?

237
00:14:10,167 --> 00:14:12,007
Tenemos que ir con cuidado.

238
00:14:12,047 --> 00:14:14,807
Creo que, cuanto más nos
acerquemos a esos objetos,

239
00:14:14,847 --> 00:14:17,647
más se perturba su energía, moviéndolos.

240
00:14:17,687 --> 00:14:19,247
Es como si no quisieran estar aquí.

241
00:14:19,287 --> 00:14:22,047
¿Y esa energía... es nociva?

242
00:14:22,607 --> 00:14:24,247
¿Quién sabe?

243
00:14:24,287 --> 00:14:26,207
Es pura magia no destilada.

244
00:14:26,247 --> 00:14:27,887
Nadie está a salvo de eso.

245
00:14:27,927 --> 00:14:30,447
¿Por eso esa gente se
estaba destrozando?

246
00:14:30,487 --> 00:14:32,820
- Lo dudo.
- ¿De verdad?

247
00:14:34,626 --> 00:14:35,786
No, la verdad es que no.

248
00:14:37,327 --> 00:14:40,047
Las cosas rotas y la energía táumica
no forman una buena combinación.

249
00:14:40,995 --> 00:14:43,908
CUIDADO. ESTOS DISPOSITIVOS COMEN NIÑOS

250
00:14:44,567 --> 00:14:46,487
La queja procedía de aquí.

251
00:14:46,527 --> 00:14:48,780
¿Quién se queja por que no le roben?

252
00:14:49,927 --> 00:14:51,567
Ha sido horrible.

253
00:14:51,607 --> 00:14:54,767
Encargué el robo,

254
00:14:54,807 --> 00:14:58,327
escogí una franja de mediodía para
saber cuándo iban a venir los ladrones.

255
00:14:58,367 --> 00:14:59,927
Pero, entonces...

256
00:15:04,147 --> 00:15:05,667
Tómese su tiempo.

257
00:15:06,407 --> 00:15:08,847
Me ignoraron.

258
00:15:08,887 --> 00:15:11,367
No sé dónde va a ir a parar el mundo.

259
00:15:11,407 --> 00:15:13,327
Yo también pagué por
un asalto programado.

260
00:15:13,367 --> 00:15:16,447
Somos buenos ciudadanos.
Seguimos las normas del gremio.

261
00:15:16,487 --> 00:15:18,367
Aceptamos que es nuestro deber social.

262
00:15:18,407 --> 00:15:19,887
Solo para que ahora pase esto.

263
00:15:19,927 --> 00:15:22,127
Ya no sabemos cuándo nos van a atacar.

264
00:15:22,167 --> 00:15:24,927
Lo sé. Lo entendemos.

265
00:15:24,967 --> 00:15:26,687
¿No quieren un lugar mejor?

266
00:15:26,727 --> 00:15:30,407
¿Un lugar en el que se respete la ley
y nadie esté obligado a ser atacado?

267
00:15:30,447 --> 00:15:36,047
Sí, pero no vivimos en un mundo
perfecto, ¿verdad, agente?

268
00:15:36,087 --> 00:15:38,407
Así que ¿qué va a hacer con este?

269
00:15:38,447 --> 00:15:40,027
Esa es la pregunta.

270
00:15:40,052 --> 00:15:42,807
No. La pregunta es: ¿Dónde están
los ladrones que trabajan esta zona?

271
00:15:45,567 --> 00:15:47,327
No renunciarán a la
espada fácilmente, Brian.

272
00:15:47,367 --> 00:15:49,367
Ahora soy Stefano.

273
00:15:49,407 --> 00:15:50,727
Van a luchar.

274
00:15:50,767 --> 00:15:51,967
Van a perder.

275
00:15:56,967 --> 00:15:59,527
Ve con Brian... Stefano. Ve.

276
00:15:59,567 --> 00:16:02,110
Ya no estoy centrado en esto.

277
00:16:20,083 --> 00:16:22,083
PROTOTIPO DE DESHIDRATADOR
DE ROPA INTERIOR MOJADA

278
00:16:40,327 --> 00:16:41,807
No te muevas.

279
00:16:42,807 --> 00:16:44,607
No me estoy moviendo.

280
00:16:44,647 --> 00:16:45,767
Dame el collar.

281
00:16:49,167 --> 00:16:50,407
¿Lydia?

282
00:17:07,527 --> 00:17:08,767
¿Has vuelto a robar?

283
00:17:10,007 --> 00:17:11,807
¿Qué te ha pasado?

284
00:17:12,220 --> 00:17:13,687
Eras mi estudiante estrella.

285
00:17:13,727 --> 00:17:15,527
Ganaste el Premio a la
Rehabilitación Más Ráp...

286
00:17:15,567 --> 00:17:17,567
No funciona, lady Ramkin.

287
00:17:17,607 --> 00:17:19,834
Nada de lo que has
intentado hacer funciona.

288
00:17:20,140 --> 00:17:21,407
Todo está roto.

289
00:17:21,447 --> 00:17:23,820
- Te dejé marchar demasiado pronto.
- No puedes hacerlo.

290
00:17:24,967 --> 00:17:26,420
No puedes cambiar a la gente.

291
00:17:27,687 --> 00:17:29,407
Tenía una familia antes
de que me cogieras.

292
00:17:29,447 --> 00:17:31,527
Una familia de ladrones,
mendigos y chantajistas,

293
00:17:31,567 --> 00:17:33,487
pero, aun así, una familia.

294
00:17:33,527 --> 00:17:35,647
Cuando quise enderezarme,
me abandonaron.

295
00:17:35,687 --> 00:17:37,087
Estaba sola.

296
00:17:37,127 --> 00:17:39,180
Me dejaste huérfana.

297
00:17:48,487 --> 00:17:50,247
¿Qué está pasando?

298
00:17:50,287 --> 00:17:52,527
Se está asfixiando a sí
misma. Debe ser la magia.

299
00:17:52,567 --> 00:17:54,527
Un café klatchiano la despejará. Vamos.

300
00:17:54,567 --> 00:17:56,180
Bébetelo, Sybil.

301
00:17:58,967 --> 00:18:00,087
Muy bien, muy bien.

302
00:18:04,127 --> 00:18:05,127
Sybil.

303
00:18:09,686 --> 00:18:10,860
Tienes que volverte.

304
00:18:13,239 --> 00:18:16,119
Pareces cansado, Vimes.

305
00:18:17,806 --> 00:18:19,460
Deja que lleve a Wayne.

306
00:18:32,287 --> 00:18:34,100
No es una buena
combinación, lady Ramkin.

307
00:19:08,940 --> 00:19:10,567
   

308
00:19:10,607 --> 00:19:15,140
Cabo von Uberwald, agente
Fundidordehierroson.

309
00:19:15,687 --> 00:19:18,527
No sabía que los dragones
jóvenes pudieran cantar.

310
00:19:19,927 --> 00:19:22,887
Es... especial, señor.

311
00:19:22,927 --> 00:19:25,927
He venido para ver los
avances del interrogatorio.

312
00:19:28,626 --> 00:19:29,626
De la espada.

313
00:19:31,927 --> 00:19:33,487
¿Está Vimes?

314
00:19:33,527 --> 00:19:34,727
- Sí.
- No.

315
00:19:34,767 --> 00:19:36,407
- No.
- Sí.

316
00:19:36,447 --> 00:19:39,447
El capitán y la cabo Jovial han
sacado a la espada a que dé un paseo.

317
00:19:39,487 --> 00:19:41,820
¿Por qué harían falta dos personas
para pasear a un prisionero?

318
00:19:45,007 --> 00:19:46,900
Si mi viejo pudiera verme ahora...

319
00:19:47,447 --> 00:19:50,167
El gran Urdo van Pew,

320
00:19:50,207 --> 00:19:53,087
siempre sinónimo de poder.

321
00:19:53,127 --> 00:19:54,700
Mi padre me trajo aquí
cuando tenía seis años.

322
00:19:55,247 --> 00:19:57,127
Ningún gremio lo aceptaba.

323
00:19:57,167 --> 00:19:59,420
Solo podía alimentarnos robando.

324
00:20:00,607 --> 00:20:02,100
Una profesión muy noble.

325
00:20:06,127 --> 00:20:08,060
- No veo ninguna espada.
- No está.

326
00:20:10,367 --> 00:20:12,247
¿Te acuerdas del lago
al que solíamos ir?

327
00:20:12,287 --> 00:20:14,287
Ahora, las tierras que lo rodean
están contaminadas con magia

328
00:20:14,327 --> 00:20:16,127
de los experimentos del archicanciller.

329
00:20:16,167 --> 00:20:18,247
Cualquiera que vaya sin protección

330
00:20:18,287 --> 00:20:20,367
perturba sus campos de energía táumica.

331
00:20:20,407 --> 00:20:22,087
Y los manda de vuelta al lugar
de la ciudad del que partieron.

332
00:20:22,127 --> 00:20:23,887
¿Cómo me ayuda eso?

333
00:20:23,927 --> 00:20:25,887
Acabo de ver uno al lado
de la Casa de la Guardia.

334
00:20:25,927 --> 00:20:27,847
No quiere que lo arrojen.

335
00:20:27,887 --> 00:20:29,340
Vimes va a disolver la espada.

336
00:20:30,807 --> 00:20:33,487
Perdón, ¿quién está al mando?

337
00:20:33,527 --> 00:20:35,087
Creo que el aplauso fue
para los dos discursos.

338
00:20:37,247 --> 00:20:40,687
El Gremio de Ladrones mató a mi padre,

339
00:20:40,727 --> 00:20:42,300
así que sigues en su territorio.

340
00:20:43,527 --> 00:20:44,940
No estaba aquí en aquel entonces.

341
00:20:45,207 --> 00:20:46,207
   

342
00:20:48,807 --> 00:20:50,020
Pero ahora sí.

343
00:20:54,927 --> 00:20:58,367
¿Este sitio siempre parece haber
sido asaltado por una muchedumbre?

344
00:20:58,407 --> 00:20:59,860
Vamos a limpiarlo, señor.

345
00:21:01,339 --> 00:21:02,700
Yo en vuestro lugar lo haría.

346
00:21:04,687 --> 00:21:06,087
Quiero que el capitán Vimes

347
00:21:06,127 --> 00:21:08,567
entregue un informe de sus
progresos cuando vuelva.

348
00:21:09,287 --> 00:21:10,567
   

349
00:21:11,887 --> 00:21:13,247
Eres el peor mentiroso que he conocido.

350
00:21:13,287 --> 00:21:14,980
Ya, bueno, esto no lo ha hecho Vetinari.

351
00:21:15,926 --> 00:21:16,926
El prisionero.

352
00:21:20,207 --> 00:21:21,807
¿Quién ha estado aquí, Skimmer?

353
00:21:21,847 --> 00:21:23,647
No estoy intentando escapar.

354
00:21:23,687 --> 00:21:25,500
Es solo que me gusta comerme la pared.

355
00:21:30,847 --> 00:21:33,327
El Gremio de Ladrones.

356
00:21:33,367 --> 00:21:36,327
¿Sabes? En Uberwald, no tenemos
cucharas, tenemos palas de helado.

357
00:21:36,367 --> 00:21:38,047
Para extraer las entrañas
del interior de la bestia.

358
00:21:38,807 --> 00:21:40,287
La Crème,

359
00:21:40,327 --> 00:21:43,247
Furtivo, Woosh y Stefano,
sus mejores hombres.

360
00:21:43,287 --> 00:21:44,780
Querían la espada.

361
00:21:47,039 --> 00:21:48,199
   

362
00:21:49,013 --> 00:21:50,013
   

363
00:21:51,127 --> 00:21:52,500
¿Me devolvéis la cuchara, por favor?

364
00:21:54,447 --> 00:21:56,527
Carcer ha hecho un trato
con el Gremio de Ladrones.

365
00:21:56,567 --> 00:21:58,207
Y, si el capitán sigue con su plan,

366
00:21:58,247 --> 00:21:59,500
Vetinari le ejecutará.

367
00:22:02,247 --> 00:22:04,087
Por eso te ha nombrado capitán.

368
00:22:05,287 --> 00:22:06,767
No cree que vaya a volver.

369
00:22:09,366 --> 00:22:10,620
Ya está casi listo.

370
00:22:12,847 --> 00:22:15,420
La energía táumica tiene
efectos secundarios.

371
00:22:17,287 --> 00:22:19,407
Los vagabundos que
manda el archicanciller

372
00:22:19,447 --> 00:22:22,847
dicen que los impulsa a ver
lo que está roto por dentro.

373
00:22:22,887 --> 00:22:25,167
¿Tienes una forma de protegernos?

374
00:22:25,207 --> 00:22:27,167
Este amuleto debería transferir

375
00:22:27,207 --> 00:22:29,327
lo que debiera pasarnos a nosotros a él.

376
00:22:31,299 --> 00:22:32,979
Su mente quedará destruida.

377
00:22:37,727 --> 00:22:38,727
Bien.

378
00:22:47,967 --> 00:22:49,167
Ya casi hemos llegado.

379
00:22:56,287 --> 00:22:59,407
¡Vamos!

380
00:23:01,167 --> 00:23:02,727
Tienes al hombre equivocado, agente.

381
00:23:02,767 --> 00:23:04,620
Soy un ladrón, no un soplón.

382
00:23:06,167 --> 00:23:08,127
Nunca lo había visto.

383
00:23:08,167 --> 00:23:09,540
Ni siquiera has mirado.

384
00:23:10,887 --> 00:23:12,407
¿Y ese montón de billetes?

385
00:23:12,447 --> 00:23:14,527
Hay nuevas normas para los ladrones.

386
00:23:14,567 --> 00:23:16,620
¿No debíais darle todos los
beneficios al Gremio de Asesinos?

387
00:23:18,287 --> 00:23:19,607
¡Mira eso!

388
00:23:22,847 --> 00:23:24,447
Este es Stu el perista.

389
00:23:24,487 --> 00:23:26,207
Dice que Carcer y Urdo estuvieron aquí.

390
00:23:26,247 --> 00:23:28,127
Así es, ¿verdad, Stu?

391
00:23:29,007 --> 00:23:30,847
¿Verdad, Stu?

392
00:23:30,887 --> 00:23:32,207
Sí.

393
00:23:32,247 --> 00:23:33,500
¿Dónde está?

394
00:23:35,127 --> 00:23:36,567
¿Y bien?

395
00:23:36,607 --> 00:23:38,607
El jefe y él se han dirigido a un lago
que hay a las afueras de la ciudad.

396
00:23:38,647 --> 00:23:40,607
Si os vais ya, puede que los alcancéis.

397
00:23:58,327 --> 00:23:59,647
Chico...

398
00:23:59,687 --> 00:24:00,687
¡Chico!

399
00:24:01,399 --> 00:24:02,399
¡Para!

400
00:24:05,233 --> 00:24:06,353
¿Cómo te llamas?

401
00:24:09,007 --> 00:24:11,167
Sam. Sam Vimes.

402
00:24:14,087 --> 00:24:18,260
Es demasiado peligroso que
estés aquí fuera solo, Sam.

403
00:24:20,159 --> 00:24:21,839
No tengas miedo.

404
00:24:22,899 --> 00:24:23,899
¡Sam!

405
00:24:25,087 --> 00:24:26,340
¿Carcer?

406
00:24:27,967 --> 00:24:30,127
Lo siento, señor. Tengo que irme.

407
00:24:30,167 --> 00:24:32,687
¡Esperad, los dos! ¡No os vayáis!

408
00:24:32,727 --> 00:24:34,340
¡Sam!

409
00:24:36,287 --> 00:24:37,687
También lo ha atrapado, Jovial.

410
00:24:37,727 --> 00:24:38,727
Deprisa.

411
00:24:40,647 --> 00:24:42,927
- Capitán, capitán.
- Vamos, Vimes. Bebe.

412
00:24:42,967 --> 00:24:44,300
Eso es.

413
00:24:44,647 --> 00:24:45,647
Eso es.

414
00:24:48,567 --> 00:24:50,460
Vamos. Despierta. Despierta.

415
00:25:04,367 --> 00:25:06,567
Vimes, despierta. Vamos, Vimes.

416
00:25:06,607 --> 00:25:08,567
- ¡Vimes!
- No funciona. ¿Por qué no funciona?

417
00:25:08,607 --> 00:25:10,727
No funciona, lady Ramkin.

418
00:25:12,607 --> 00:25:14,100
No funciona, lady Ramkin.

419
00:25:15,687 --> 00:25:17,007
No funciona, lady Ramkin.

420
00:25:17,047 --> 00:25:18,807
Sí. Eso es.

421
00:25:18,847 --> 00:25:20,327
Vamos, capitán. Venga.

422
00:25:27,687 --> 00:25:28,980
¡Ahí!

423
00:25:36,367 --> 00:25:37,647
Estoy muy cansado.

424
00:25:39,687 --> 00:25:41,487
Puede que sea la hora.

425
00:25:43,247 --> 00:25:45,260
Sí. Soy yo.

426
00:25:45,946 --> 00:25:46,970
¿De parar?

427
00:25:46,995 --> 00:25:48,235
Puede.

428
00:25:48,260 --> 00:25:50,007
¿De parar de qué?

429
00:25:50,047 --> 00:25:53,207
De mirar, Sam Vimes. De mirar.

430
00:25:53,247 --> 00:25:56,940
¿No crees que deba
arrojar la espada al lago?

431
00:26:02,527 --> 00:26:04,607
Nada de lo que has
intentado hacer funciona.

432
00:26:06,754 --> 00:26:07,863
Nada funciona.

433
00:26:07,887 --> 00:26:08,927
Lady Ramkin...

434
00:26:08,967 --> 00:26:10,287
Lady Ramkin...

435
00:26:13,473 --> 00:26:14,473
   

436
00:26:17,487 --> 00:26:18,967
No puedes hacerlo.

437
00:26:26,700 --> 00:26:28,407
No puedes cambiar a la gente.

438
00:26:28,447 --> 00:26:30,167
Estamos atrapados en medio de
demasiados campos táumicos.

439
00:26:30,207 --> 00:26:31,367
Por eso no se despierta.

440
00:26:31,407 --> 00:26:32,740
Tenemos que alejarlo.

441
00:26:36,035 --> 00:26:37,235
¿Lady Ramkin?

442
00:26:37,260 --> 00:26:38,700
Tenemos que destruir a Wayne.

443
00:26:41,607 --> 00:26:44,447
¿Qué estabas susurrándole antes?

444
00:26:44,487 --> 00:26:46,007
Eso no importa.

445
00:26:46,047 --> 00:26:47,487
No lo hagas.

446
00:26:47,527 --> 00:26:49,607
Voy a encontrar los demás artefactos.

447
00:26:49,647 --> 00:26:52,567
Voy a controlar el dragón.
Voy a cambiar las cosas.

448
00:26:58,287 --> 00:27:01,207
Pero he mirado a Vetinari a los ojos.

449
00:27:01,247 --> 00:27:03,487
Y lo que te devolvió
la mirada te dio miedo,

450
00:27:03,527 --> 00:27:06,047
igual que tú le das miedo a este perro.

451
00:27:06,087 --> 00:27:08,087
¿Yo le doy miedo?

452
00:27:08,127 --> 00:27:09,487
Solías mearte encima de mí.

453
00:27:09,527 --> 00:27:12,087
Porque está cabreado
con los de tu especie.

454
00:27:12,127 --> 00:27:14,847
Así que se mea encima de
ellos siempre que puede.

455
00:27:14,887 --> 00:27:18,300
Muerde a todo aquel que intenta tocarlo.

456
00:27:28,573 --> 00:27:29,573
   

457
00:27:31,567 --> 00:27:33,087
Deja de mirar.

458
00:27:33,127 --> 00:27:34,727
Empieza a creer.

459
00:27:34,767 --> 00:27:37,127
¿Me estás diciendo

460
00:27:37,167 --> 00:27:39,300
que lo peor no es inevitable?

461
00:27:39,847 --> 00:27:41,807
No. Te estoy diciendo que parece ser

462
00:27:41,847 --> 00:27:43,287
que estoy atrapado
temporalmente en un perro.

463
00:27:43,327 --> 00:27:44,794
   

464
00:27:44,834 --> 00:27:48,087
Y además, lo primero que
he dicho acerca de creer...

465
00:27:48,127 --> 00:27:49,380
¿No me estabas escuchando?

466
00:27:54,327 --> 00:27:55,567
¡Te necesita, lady Ramkin!

467
00:27:55,607 --> 00:27:57,567
Te tiene a ti. Siempre te ha tenido.

468
00:28:00,207 --> 00:28:01,607
Vamos, capitán.

469
00:28:02,727 --> 00:28:03,727
Vamos.

470
00:28:07,087 --> 00:28:08,087
   

471
00:28:54,127 --> 00:28:55,287
No, Jovial. ¡Para!

472
00:28:55,327 --> 00:28:56,822
¡No es real!

473
00:28:56,862 --> 00:28:58,407
¡Para!

474
00:28:58,447 --> 00:29:00,167
Para, por favor. Para.

475
00:29:00,207 --> 00:29:01,420
Para. ¡No!

476
00:29:17,527 --> 00:29:18,820
No es solo lo que hiciste.

477
00:29:20,287 --> 00:29:21,687
Es todo lo que vas a hacer.

478
00:29:22,327 --> 00:29:23,647
Toma esto.

479
00:29:24,567 --> 00:29:25,567
Sam.

480
00:29:27,087 --> 00:29:28,407
Sam.

481
00:29:28,432 --> 00:29:29,620
¡Sam!

482
00:29:32,527 --> 00:29:34,687
No quiero arrojarla.

483
00:29:37,887 --> 00:29:38,927
¡Jovial!

484
00:29:40,727 --> 00:29:41,727
Jovial.

485
00:29:49,327 --> 00:29:50,727
¿Estamos fuera? ¿Hemos salido?

486
00:29:50,767 --> 00:29:51,767
Sí.

487
00:29:57,767 --> 00:29:59,287
Ha intentado llevársela, capitán.

488
00:30:02,367 --> 00:30:05,287
Si queremos un cambio, hace falta poder.

489
00:30:05,327 --> 00:30:08,567
Cualquiera que desee tanto el poder

490
00:30:08,607 --> 00:30:10,727
- no debería tenerlo.
- Pues

491
00:30:10,767 --> 00:30:13,340
tú serías el líder perfecto, ¿no?

492
00:30:24,773 --> 00:30:26,013
El lago está en esa dirección.

493
00:30:35,167 --> 00:30:36,847
Tenemos que llegar hasta
el capitán antes que ellos.

494
00:30:54,780 --> 00:30:55,780
¿Angua?

495
00:30:58,967 --> 00:31:00,807
Uno. Dos.

496
00:31:00,847 --> 00:31:02,007
Tres.

497
00:31:02,047 --> 00:31:03,247
Cuatro...

498
00:31:03,287 --> 00:31:04,287
Cinco.

499
00:31:04,967 --> 00:31:07,247
Seis. Siete.

500
00:31:07,287 --> 00:31:08,482
- ¿Qué sucede?
- Ocho.

501
00:31:08,807 --> 00:31:09,807
Nueve.

502
00:31:10,407 --> 00:31:11,487
Diez.

503
00:31:11,527 --> 00:31:13,207
¡Ya estoy lista para mi
sorpresa de cumpleaños!

504
00:31:20,567 --> 00:31:22,367
Es por tu propio bien, Angua.

505
00:31:25,000 --> 00:31:26,400
No me dejes, abuela.

506
00:31:28,927 --> 00:31:31,020
¡No me dejes! ¡Abuela!

507
00:31:38,887 --> 00:31:41,127
¡No me dejes! ¡Por favor! ¡Vuelve!

508
00:31:41,167 --> 00:31:42,967
¡Ayúdame!

509
00:31:49,047 --> 00:31:50,047
¡Angua!

510
00:31:52,233 --> 00:31:53,393
¡Angua!

511
00:31:54,927 --> 00:31:55,927
No.

512
00:32:00,607 --> 00:32:02,527
Tu abuela me ha dicho
que viniera a buscarte.

513
00:32:02,567 --> 00:32:04,287
Gretchen, vete.

514
00:32:04,327 --> 00:32:05,487
Es una trampa.

515
00:32:05,527 --> 00:32:07,247
Corre, Gretchen.

516
00:32:07,287 --> 00:32:10,207
No es seguro. ¡Vete!

517
00:32:10,247 --> 00:32:11,687
¿Por qué iba a huir de ti?

518
00:32:11,727 --> 00:32:13,167
Eres mi mejor amiga.

519
00:32:16,087 --> 00:32:18,247
¡No, Gretchen! ¡Vete!

520
00:32:18,287 --> 00:32:19,580
No voy a dejarte.

521
00:32:43,567 --> 00:32:45,767
Es hora de que aceptes
lo que eres, Angua.

522
00:32:46,647 --> 00:32:48,207
Está en nuestra sangre.

523
00:32:48,247 --> 00:32:49,847
Espera a que mamá se entere.

524
00:32:51,593 --> 00:32:52,593
Angua.

525
00:32:54,706 --> 00:32:55,706
Querida.

526
00:33:00,447 --> 00:33:01,940
Tenías que aprender.

527
00:33:02,207 --> 00:33:03,767
Por el bien de la manada,

528
00:33:03,807 --> 00:33:05,487
nunca podremos ser
amigos de los humanos.

529
00:33:06,933 --> 00:33:07,933
¿Lo sabías?

530
00:33:10,153 --> 00:33:11,153
Angua...

531
00:33:38,087 --> 00:33:39,967
Nunca podré ser amiga de los humanos.

532
00:33:40,266 --> 00:33:41,746
No soy solo un humano,

533
00:33:43,099 --> 00:33:44,099
¿no?

534
00:33:45,727 --> 00:33:47,380
Igual que tú no eres
solo una mujer lobo.

535
00:33:48,607 --> 00:33:50,340
Y Wayne no es solo una espada.

536
00:33:52,847 --> 00:33:54,927
Y yo tampoco voy a huir de ti.

537
00:33:56,247 --> 00:33:57,847
Ahora estás en otra manada.

538
00:34:09,887 --> 00:34:11,527
Si dejáis que me vaya,

539
00:34:11,567 --> 00:34:14,687
juro que no le contaré esto a nadie.

540
00:34:14,727 --> 00:34:16,287
Me retiraré a una granja.

541
00:34:16,327 --> 00:34:17,927
Me golpearán hasta convertirme
en una reja de arado,

542
00:34:17,967 --> 00:34:19,527
araré la tierra hasta
el fin de mis días.

543
00:34:19,567 --> 00:34:20,967
Dejad que me vaya en paz

544
00:34:21,007 --> 00:34:22,487
y ya está.

545
00:34:22,527 --> 00:34:24,047
¿Qué me decís?

546
00:34:24,087 --> 00:34:26,167
Es demasiado peligroso dejar
que la ciudad te tenga.

547
00:34:26,207 --> 00:34:28,687
- Vimes.
- No tienes por qué hacer esto.

548
00:34:28,727 --> 00:34:30,207
No renuncies a esta oportunidad.

549
00:34:30,247 --> 00:34:31,538
Tienes que hacerlo, capitán.

550
00:34:31,578 --> 00:34:33,607
Joder. ¿En serio?

551
00:34:33,647 --> 00:34:35,487
No. No, no. No, por favor.

552
00:34:35,527 --> 00:34:37,247
Hay algo que tengo que decirte.

553
00:34:37,287 --> 00:34:43,240
¡Yo soy tu hermano!

554
00:34:48,247 --> 00:34:49,960
Es una Dama del Lago.

555
00:34:50,899 --> 00:34:51,899
¿Una qué?

556
00:34:53,532 --> 00:34:55,980
Se forman Damas en aguas
con contaminación mágica.

557
00:34:58,087 --> 00:35:01,167
¡No soy tu hermano!

558
00:35:04,639 --> 00:35:05,900
Joder.

559
00:35:07,127 --> 00:35:09,527
Mirad.

560
00:35:09,567 --> 00:35:10,847
Genial.

561
00:35:10,887 --> 00:35:12,887
La Dama ha hablado.

562
00:35:12,927 --> 00:35:15,567
¿Por qué no llevas unas botas decentes?

563
00:35:15,607 --> 00:35:16,583
Ah, sí, es verdad.

564
00:35:16,607 --> 00:35:18,807
Mis botas cuestan diez dólares.

565
00:35:18,847 --> 00:35:20,447
No te muevas, capitán. No te muevas.

566
00:35:20,487 --> 00:35:22,647
Se queja por poco, ¿no?

567
00:35:22,687 --> 00:35:24,287
Está al borde.

568
00:35:24,327 --> 00:35:25,727
Creo que apuntaba a tu dedo.

569
00:35:25,767 --> 00:35:27,020
Mírate.

570
00:35:31,367 --> 00:35:33,047
No quiere que lo arrojemos.

571
00:35:33,087 --> 00:35:34,180
¿Y qué quiere?

572
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
No lo sé.

573
00:35:51,087 --> 00:35:53,607
¿Qué deberíamos hacer con la esp...?

574
00:35:53,647 --> 00:35:55,020
Tienes que usar su título.

575
00:35:55,687 --> 00:35:56,847
- Dama del...
- Dama...

576
00:35:57,688 --> 00:35:58,928
del Lago.

577
00:35:58,953 --> 00:36:00,753
Y haz una pregunta concreta.

578
00:36:02,367 --> 00:36:03,767
¿Vimes

579
00:36:03,807 --> 00:36:05,540
hace bien en librarse de la espada?

580
00:36:10,207 --> 00:36:11,460
Eso es un no.

581
00:36:15,993 --> 00:36:17,180
Dama del Lago...

582
00:36:18,367 --> 00:36:19,740
Si no hago esto...

583
00:36:20,407 --> 00:36:22,780
¿Qué pasará en el futuro?

584
00:36:23,626 --> 00:36:24,866
¿A la ciudad?

585
00:36:25,287 --> 00:36:26,287
¿A nosotros?

586
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
¿A mí?

587
00:36:32,847 --> 00:36:34,460
A mí me decepcionaría eso.

588
00:36:38,619 --> 00:36:39,619
Esperad.

589
00:36:41,706 --> 00:36:43,106
¿Resistir?

590
00:36:48,727 --> 00:36:50,460
Creo que este es real.

591
00:36:54,287 --> 00:36:55,740
Es muy real.

592
00:36:58,847 --> 00:37:01,527
Dijiste que no es solo lo que hice.

593
00:37:01,567 --> 00:37:03,140
Sino lo que voy a hacer.

594
00:37:03,727 --> 00:37:05,207
¿Qué voy a hacer?

595
00:37:05,247 --> 00:37:06,620
Ahora, nada.

596
00:37:28,327 --> 00:37:30,780
¡Moveos! Por ahí. ¡Vamos!

597
00:37:33,247 --> 00:37:35,047
- La espada.
- Son demasiados. Vamos.

598
00:37:35,087 --> 00:37:36,325
Subíos a eso. Sea lo que sea.

599
00:37:58,007 --> 00:37:59,767
¿Qué coño es eso?

600
00:37:59,807 --> 00:38:01,487
No tengo ni idea.

601
00:38:01,527 --> 00:38:03,367
Que destruyeras la espada no fue una
orden de Vetinari, ¿verdad, capitán?

602
00:38:05,007 --> 00:38:07,967
¿Por qué me la devolvió
la Dama del Lago?

603
00:38:08,007 --> 00:38:11,047
Porque sabía que
estaría en buenas manos.

604
00:38:11,087 --> 00:38:12,780
No podemos deshacernos de esto.

605
00:38:18,527 --> 00:38:20,287
Ahora sí que eres la capitán.

606
00:38:20,327 --> 00:38:22,420
Y, esta vez, quedaos aquí.

607
00:38:22,927 --> 00:38:24,607
Todos. ¿Entendido?

608
00:38:35,807 --> 00:38:37,167
¿Podéis...?

609
00:38:39,967 --> 00:38:42,207
Antes de que haga

610
00:38:42,247 --> 00:38:43,807
lo que vaya a hacer conmigo,

611
00:38:43,847 --> 00:38:46,727
quiero recomendar que la cabo Angua

612
00:38:46,767 --> 00:38:48,087
sea ascendida a capitán.

613
00:38:48,127 --> 00:38:50,927
Entre ella, Jovial y el chico

614
00:38:50,967 --> 00:38:52,287
tiene todo lo que necesita.

615
00:38:52,327 --> 00:38:53,407
Me niego.

616
00:38:53,447 --> 00:38:55,247
La manada no abandona a nadie.

617
00:38:55,287 --> 00:38:56,767
Y, si vas a ser castigado...

618
00:38:56,807 --> 00:38:58,660
Nosotros también.

619
00:38:59,287 --> 00:39:00,767
La Guardia no funciona sin ti, capitán.

620
00:39:06,127 --> 00:39:08,620
Lady Sybil Ramkin.

621
00:39:08,887 --> 00:39:11,487
Lord Havelock Vetinari.

622
00:39:11,527 --> 00:39:15,007
Tienes una extraña compañía.

623
00:39:15,047 --> 00:39:17,847
Les importa mucho el
futuro de esta ciudad.

624
00:39:17,887 --> 00:39:19,607
¿Tanto como a ti, lady Ramkin?

625
00:39:19,647 --> 00:39:21,260
Hago lo que tengo que hacer.

626
00:39:21,847 --> 00:39:22,967
¿Y ahora esto?

627
00:39:23,007 --> 00:39:24,647
Y ahora esto.

628
00:39:24,687 --> 00:39:26,927
La inhumación de un aristócrata

629
00:39:26,967 --> 00:39:28,807
en Ankh-Morpork

630
00:39:28,847 --> 00:39:32,007
no sería nada destacable, lady Ramkin.

631
00:39:32,847 --> 00:39:34,567
Pero, la repentina desaparición

632
00:39:34,607 --> 00:39:37,247
de las únicas personas
dispuestas a sacrificarse

633
00:39:37,287 --> 00:39:39,207
por el bien de otros, sí,

634
00:39:39,247 --> 00:39:40,247
lord Vetinari.

635
00:39:44,087 --> 00:39:45,260
Ya veo.

636
00:39:52,687 --> 00:39:54,407
Capitán Vimes.

637
00:39:54,447 --> 00:39:56,047
Quiero que tú

638
00:39:56,087 --> 00:39:59,020
y tus valientes agentes

639
00:39:59,767 --> 00:40:01,967
detengáis al líder
del Gremio de Ladrones

640
00:40:02,007 --> 00:40:04,047
y a todos aquellos

641
00:40:04,087 --> 00:40:06,740
que hayan ayudado al
fugitivo Carcer Dun.

642
00:40:07,487 --> 00:40:10,500
¿Quiere que declaremos la guerra?

643
00:40:10,927 --> 00:40:13,327
Que os sacrifiquéis

644
00:40:13,367 --> 00:40:15,540
por el bien de otros.

645
00:40:18,527 --> 00:40:21,607
Y, a ser posible, ¿podríais
recuperar la espada?

646
00:40:21,647 --> 00:40:24,367
Me importa mucho el
futuro de esta ciudad.

647
00:40:41,967 --> 00:40:43,487
Jovial la ha arreglado. Mirad.

648
00:40:43,527 --> 00:40:45,487
Tenías razón. Es para andar.

649
00:40:45,527 --> 00:40:47,180
Ahora, el prisionero
puede pasearse solo.

650
00:40:47,847 --> 00:40:49,460
No necesitará que lo hagamos nosotros.

651
00:40:50,807 --> 00:40:52,060
Atención, equipo.

652
00:40:52,407 --> 00:40:53,487
Agente Zanahoria,

653
00:40:53,527 --> 00:40:55,247
cuando llegaste aquí,

654
00:40:55,287 --> 00:40:57,287
intentaste arrestar al líder
del Gremio de Ladrones.

655
00:40:57,327 --> 00:40:59,087
Ahora vas a poder hacerlo de verdad.

656
00:40:59,127 --> 00:41:01,327
Así que más te vale estar preparado.

657
00:41:01,367 --> 00:41:03,340
Más os vale estar preparados todos,

658
00:41:03,887 --> 00:41:06,660
porque no tengo ni idea
de lo que va a pasar.

659
00:41:07,127 --> 00:41:09,087
Lo más importante:

660
00:41:09,127 --> 00:41:11,140
¿Quién grita "Esto es una redada"?

661
00:41:12,487 --> 00:41:13,487
¿Yo?

662
00:41:14,287 --> 00:41:16,167
Si insistís...

663
00:41:16,207 --> 00:41:18,780
He traído esta antigualla, por si acaso.

664
00:41:19,607 --> 00:41:20,967
   

665
00:41:26,647 --> 00:41:27,820
Jovial.

666
00:41:30,687 --> 00:41:32,700
¿De qué estabas hablando con la espada?

667
00:41:35,847 --> 00:41:37,927
Sé lo que significa "La oscuridad
en la oscuridad", lady Ramkin.

668
00:41:39,607 --> 00:41:41,247
Así es como encontraremos
el próximo artefacto.

669
00:41:42,287 --> 00:41:43,820
Y me aterra.

670
00:41:44,160 --> 00:41:49,160
www.subtitulamos.tv

