1
00:00:00,001 --> 00:00:01,590
ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS

2
00:00:02,006 --> 00:00:04,867
Alison McGovern no fue ayer
al colegio ni a trabajar.

3
00:00:04,891 --> 00:00:06,848
Creo que podemos

4
00:00:06,872 --> 00:00:08,506
haber empezado con mal pie.

5
00:00:08,530 --> 00:00:09,871
Has hablado con Chad.

6
00:00:09,895 --> 00:00:11,279
Dice que tu historia concuerda.

7
00:00:11,303 --> 00:00:13,325
Estábamos esperando tu llegada.

8
00:00:13,349 --> 00:00:15,766
Se espera mucho de ti.

9
00:00:21,646 --> 00:00:23,037
Soy una diosa.

10
00:00:23,061 --> 00:00:25,192
Lo tuyo es el espectáculo.
Comprado y pagado

11
00:00:25,216 --> 00:00:27,386
por William Sanders.

12
00:00:27,822 --> 00:00:30,136
- Bien robado.
- No sé de qué

13
00:00:30,160 --> 00:00:32,031
- me estás hablando.
- La postal.

14
00:00:32,055 --> 00:00:33,381
¿Qué creías, que no iba a darme cuenta?

15
00:00:33,405 --> 00:00:35,573
Antes de que la visites, pregúntate

16
00:00:35,597 --> 00:00:37,706
si puedes ofrecerle algo
aparte de sufrimiento.

17
00:00:37,730 --> 00:00:38,909
Tú no te metas.

18
00:00:39,959 --> 00:00:42,889
¿Y si no tienes que devolverlo
a la vida completamente?

19
00:00:59,496 --> 00:01:02,092
1765, OESTE DE PENSILVANIA

20
00:01:19,900 --> 00:01:21,616
¡Mamá!

21
00:01:24,500 --> 00:01:25,550
¡Ve a por agua, deprisa!

22
00:01:30,170 --> 00:01:31,390
Dios santo.

23
00:01:32,440 --> 00:01:34,106
Dios, por favor.

24
00:02:01,590 --> 00:02:03,680
RITUALES DE LOS ANTIGUOS

25
00:03:06,192 --> 00:03:09,777
DEMETER, LA VIDA HA SIDO SESGADA,
LAS SEMILLAS HAN SIDO PLANTADAS...

26
00:06:01,434 --> 00:06:09,434
www.subtitulamos.tv

27
00:06:24,750 --> 00:06:26,026
¿Estás planchando la chaqueta?

28
00:06:26,051 --> 00:06:27,177
Estoy en ello.

29
00:06:27,210 --> 00:06:28,712
Hoy tengo que presentar buen aspecto.

30
00:06:29,899 --> 00:06:31,095
¿Has lavado a Betty?

31
00:06:31,300 --> 00:06:32,470
Esta mañana.

32
00:06:32,943 --> 00:06:35,269
- ¿Tiene gasolina?
- Eché ayer.

33
00:06:35,294 --> 00:06:37,063
Y has metido la dirección...

34
00:06:37,476 --> 00:06:39,502
en el PMS o lo que sea...

35
00:06:39,527 --> 00:06:41,967
¡GPS! ¡Sí!

36
00:06:42,356 --> 00:06:45,740
El hecho de que tenga dos cromosomas

37
00:06:45,765 --> 00:06:49,831
Un favor seguido de un
sermón no es un favor.

38
00:06:49,919 --> 00:06:52,075
Eso era The Sacrifice el
himno del metal vikingo

39
00:06:52,100 --> 00:06:55,466
que perdurará por los
siglos, de Blood Death,

40
00:06:55,735 --> 00:06:57,323
mientras lloramos la pérdida
de cuatro de sus integrantes

41
00:06:57,347 --> 00:07:00,761
a los que han hallado muertos en una
habitación de hotel de Bridgeport.

42
00:07:00,785 --> 00:07:03,371
La autoridades investigan
el caso como un homicidio.

43
00:07:03,395 --> 00:07:05,071
¿Esos no eran tus colegas?

44
00:07:05,095 --> 00:07:06,461
   

45
00:07:06,485 --> 00:07:07,641
Wengren ha realizado esta declaración:

46
00:07:07,665 --> 00:07:10,341
"Mi dolor y mi ira no conocen límites.

47
00:07:10,365 --> 00:07:12,305
El responsable, sea quien
sea, tendrá que responder

48
00:07:12,355 --> 00:07:14,663
ante el dios de la Justicia en Asgard".

49
00:07:14,687 --> 00:07:16,715
Ese es un problema del que
habrá que ocuparse más tarde.

50
00:07:17,065 --> 00:07:18,195
¿Qué has dicho?

51
00:07:18,625 --> 00:07:19,845
Vale, estoy listo.

52
00:07:23,375 --> 00:07:26,930
¿Tienes la carta que te di en la
que venía la dirección de Demeter?

53
00:07:27,685 --> 00:07:29,245
Aquí mismo.

54
00:07:30,381 --> 00:07:31,434
Bien.

55
00:07:37,867 --> 00:07:40,026
Esa tal Demeter debe
ser alguien especial.

56
00:07:40,345 --> 00:07:41,565
Lo es.

57
00:07:42,045 --> 00:07:44,175
Créeme, lo es.

58
00:08:58,131 --> 00:08:59,157
Bienvenidos.

59
00:08:59,256 --> 00:09:00,402
Por aquí, por favor.

60
00:09:00,426 --> 00:09:01,932
Hola, coged un boli.

61
00:09:01,956 --> 00:09:03,492
Leed el panfleto. Hola, bienvenidos.

62
00:09:03,516 --> 00:09:05,762
Bienvenidos, bienvenidos.

63
00:09:05,786 --> 00:09:07,452
¿Un panfleto, por favor?
Gracias. Cógelo, por favor.

64
00:09:07,476 --> 00:09:08,932
Sí. ¿Un panfleto?

65
00:09:08,956 --> 00:09:10,022
Gracias.

66
00:09:10,046 --> 00:09:11,672
Hola. Bienvenida.

67
00:09:11,696 --> 00:09:13,706
Lee el panfleto. Bienvenidos.

68
00:09:13,971 --> 00:09:16,271
Atención, aquellos que
tengan una tarjeta verde

69
00:09:16,309 --> 00:09:19,552
pueden dirigirse a la zona
designada en este momento.

70
00:09:19,576 --> 00:09:21,406
Solo los portadores de tarjetas verdes.

71
00:09:30,896 --> 00:09:32,522
Seguro que mi colega ya le ha dicho

72
00:09:32,546 --> 00:09:33,742
que las respuestas están justo...

73
00:09:33,766 --> 00:09:35,922
Sí, en el puto panfleto. Ya lo sé.

74
00:09:35,946 --> 00:09:37,769
Solo dice: "Acepta la realidad".

75
00:09:40,686 --> 00:09:42,972
Y la realidad que estoy aceptando

76
00:09:42,996 --> 00:09:45,195
es que este sitio es una puta mierda.

77
00:09:45,226 --> 00:09:47,476
Por favor, solo dime cuándo van a
llamar a las putas tarjetas azules.

78
00:09:47,813 --> 00:09:50,232
Se llama al color de cada
alma a su debido momento.

79
00:10:01,836 --> 00:10:03,122
Gracias por traerme.

80
00:10:04,276 --> 00:10:05,952
Es lo menos que podía hacer.

81
00:10:05,976 --> 00:10:08,106
Puesto que eres la dueña
del coche que conduzco.

82
00:10:09,536 --> 00:10:10,912
Buenas tardes a todos.

83
00:10:10,936 --> 00:10:12,286
Gracias por venir aquí hoy.

84
00:10:12,749 --> 00:10:14,855
Ojalá fuera por motivos más alegres.

85
00:10:16,286 --> 00:10:18,922
Alison lleva algo más de
48 horas desaparecida.

86
00:10:18,946 --> 00:10:21,012
Lamento llegar tarde.

87
00:10:21,036 --> 00:10:25,093
Cámaras de usar y tirar,
por cortesía de Hinzelman's.

88
00:10:25,130 --> 00:10:28,102
Vais a querer registrar todo
aquello que sea sospechoso.

89
00:10:28,126 --> 00:10:30,168
Huellas, plantas rotas...

90
00:10:30,199 --> 00:10:31,842
Gracias, Ann-Marie, pero yo me encargo.

91
00:10:31,866 --> 00:10:33,152
Vale.

92
00:10:33,176 --> 00:10:34,762
Ya sé lo que estáis pensando.

93
00:10:34,786 --> 00:10:37,440
Que tenéis cámara en el móvil.

94
00:10:37,464 --> 00:10:39,372
Pero así, no tenéis que mandar nada

95
00:10:39,396 --> 00:10:41,592
por Internet.

96
00:10:41,616 --> 00:10:43,332
¿Puedes pasar estas?

97
00:10:43,356 --> 00:10:45,332
Y, al final del día,

98
00:10:45,356 --> 00:10:47,122
podéis darnos las
cámaras a mí o a Chad...

99
00:10:47,146 --> 00:10:49,563
y tenerlas reveladas.

100
00:10:49,602 --> 00:10:51,772
Puedo ocuparme de eso en la tienda.

101
00:10:51,796 --> 00:10:53,862
- Gracias por eso...
- Ya.

102
00:10:55,326 --> 00:10:57,782
Id con cuidado, tened
cuidado de dónde pisáis.

103
00:10:57,806 --> 00:11:01,066
Si veis algo que no encaje, informad.

104
00:11:16,606 --> 00:11:17,696
Un retiro.

105
00:11:20,733 --> 00:11:23,396
¿A lo mejor puso mal los
números en la tarjeta?

106
00:11:24,836 --> 00:11:28,642
A lo mejor... es la propietaria

107
00:11:28,666 --> 00:11:31,316
o... una inversora, ¿no?

108
00:11:31,605 --> 00:11:33,175
Típico de Demeter.

109
00:11:33,796 --> 00:11:35,512
Lo tiene todo...

110
00:11:35,536 --> 00:11:37,639
Belleza y cerebro, ¿sabes?

111
00:11:39,538 --> 00:11:41,935
¿Y por qué no dejo de pensar
que me he olvidado algo?

112
00:11:42,456 --> 00:11:43,912
Un regalo.

113
00:11:43,936 --> 00:11:46,392
¿Cómo voy a llegar con las manos vacías

114
00:11:46,416 --> 00:11:49,402
a una reunión con semejante mujer?

115
00:11:49,426 --> 00:11:51,036
¿Qué debería traerle?

116
00:11:51,646 --> 00:11:54,142
¿Entrañas de cerdo o lirios de agua?

117
00:11:54,166 --> 00:11:55,452
Entrañas de cerdo.

118
00:11:55,476 --> 00:11:57,272
Seguro que no las recibe todos los días.

119
00:11:57,296 --> 00:12:00,078
No... Tienen que ser lirios de agua.

120
00:12:01,086 --> 00:12:02,892
Creo que eso le gustará más.

121
00:12:02,916 --> 00:12:04,982
Lo que tú pienses no
importa en absoluto.

122
00:12:05,006 --> 00:12:06,746
Como no dejas de recordarme.

123
00:12:07,045 --> 00:12:08,586
Un día, me acordaré de ello.

124
00:12:09,006 --> 00:12:10,746
Hazlo, no lo digas.

125
00:12:11,136 --> 00:12:12,340
A la floristería.

126
00:12:19,931 --> 00:12:22,257
La sangre es preocupante
sin duda, pero...

127
00:12:22,282 --> 00:12:25,478
Con esas plumas y esos pelos,
diría que es probable...

128
00:12:25,636 --> 00:12:28,092
que fuera una pelea entre
una ardilla y un búho.

129
00:12:28,116 --> 00:12:31,556
Pero... la marcaremos y haremos
que el equipo forense la analice.

130
00:12:31,791 --> 00:12:34,737
¡Chad! ¡Creo que tenemos algo aquí!

131
00:12:35,686 --> 00:12:37,157
No os mováis.

132
00:12:50,899 --> 00:12:54,966
¿Alguien sabe si Alison tenía
un par de guantes azules?

133
00:12:59,910 --> 00:13:02,130
Creo que es mío, abuela.

134
00:13:02,976 --> 00:13:04,456
Debe habérseme caído del bolsillo.

135
00:13:16,752 --> 00:13:17,882
Atención,

136
00:13:17,906 --> 00:13:19,546
aquellos que tengan una tarjeta naranja

137
00:13:19,573 --> 00:13:22,752
pueden dirigirse a la zona
designada en este momento.

138
00:13:22,776 --> 00:13:24,606
Solo aquellos que tengan
una tarjeta naranja.

139
00:13:50,236 --> 00:13:51,236
¿Qué cojones...?

140
00:14:26,056 --> 00:14:27,056
   

141
00:15:31,866 --> 00:15:32,957
¿Hola?

142
00:15:41,006 --> 00:15:42,258
¿Hola?

143
00:16:09,156 --> 00:16:10,156
Joder.

144
00:16:16,765 --> 00:16:18,651
¿Quieres... que te lleve?

145
00:16:18,676 --> 00:16:19,922
Me vuelvo al pueblo.

146
00:16:21,512 --> 00:16:23,058
Cuando Marguerite saca ese cuaderno,

147
00:16:23,083 --> 00:16:24,467
pierde la noción del tiempo.

148
00:16:26,225 --> 00:16:27,941
Estoy bien. No me importa esperar.

149
00:16:27,966 --> 00:16:29,122
Ya...

150
00:16:31,096 --> 00:16:32,356
¿Sabes?

151
00:16:33,276 --> 00:16:35,072
He estado buscando... la oportunidad

152
00:16:35,096 --> 00:16:36,512
de hablar contigo de...

153
00:16:36,536 --> 00:16:39,016
lo del otro día en la comisaría...

154
00:16:40,089 --> 00:16:44,349
Espero que comprendas que solo
estoy haciendo mi trabajo con...

155
00:16:45,181 --> 00:16:47,890
la desaparición de Alison y el hecho
de que seas nuevo en el pueblo.

156
00:16:47,936 --> 00:16:52,686
Y el hecho de que sea un policía...

157
00:16:53,648 --> 00:16:56,624
que resulta ser caucásico y tal y...

158
00:16:57,386 --> 00:17:00,662
la idea de que eres...

159
00:17:00,686 --> 00:17:02,566
alguien...

160
00:17:03,216 --> 00:17:04,545
afroamericano.

161
00:17:04,571 --> 00:17:06,502
Es que no quiero que te hagas la idea...

162
00:17:06,526 --> 00:17:09,542
equivocada.

163
00:17:12,916 --> 00:17:15,332
Lakeside no es así.

164
00:17:17,308 --> 00:17:20,064
Lakeside sigue en Estados Unidos, ¿no?

165
00:17:21,366 --> 00:17:23,732
Sí, así es.

166
00:17:23,756 --> 00:17:25,862
Entiendo lo que intentas decir con eso,

167
00:17:25,886 --> 00:17:27,392
pero ya sabes que no somos...

168
00:17:27,416 --> 00:17:28,823
Chad.

169
00:17:30,936 --> 00:17:32,246
Lo siento...

170
00:17:32,896 --> 00:17:34,442
¿Qué tienes, Frances?

171
00:17:34,466 --> 00:17:36,376
Un allanamiento de morada
en el 260 de Elm Street.

172
00:17:38,612 --> 00:17:40,126
Recibido. Voy para allá.

173
00:17:42,221 --> 00:17:43,588
Es el cuarto de este mes.

174
00:18:10,286 --> 00:18:11,718
Lo siento.

175
00:18:11,742 --> 00:18:13,652
Instagram se está apoderando de mi vida.

176
00:18:13,676 --> 00:18:15,392
Lo que hace la gente por
conseguir seguidores.

177
00:18:15,416 --> 00:18:16,652
No te haces a la idea.

178
00:18:17,806 --> 00:18:19,702
He venido a ver a Demeter.

179
00:18:19,726 --> 00:18:21,662
Vale. Es nombre de pila o apellido.

180
00:18:21,686 --> 00:18:22,962
Es nombre único.

181
00:18:22,986 --> 00:18:24,170
¿Como Beyoncé?

182
00:18:24,466 --> 00:18:25,630
Precisamente.

183
00:18:26,900 --> 00:18:28,192
Ya sabes quién es Demeter, Janice.

184
00:18:28,216 --> 00:18:29,752
¿Del Monte Olimpo?

185
00:18:29,776 --> 00:18:31,802
Ah, ya.

186
00:18:31,826 --> 00:18:32,932
Esa Demeter.

187
00:18:32,956 --> 00:18:34,022
Está bien.

188
00:18:34,046 --> 00:18:36,022
Solo hay una Demeter.

189
00:18:36,046 --> 00:18:37,412
Al menos en Estados Unidos.

190
00:18:37,436 --> 00:18:39,199
Sí. Es ella.

191
00:18:39,223 --> 00:18:41,942
Le llevaré a ver a
nuestra diosa residente,

192
00:18:41,966 --> 00:18:43,147
cuando Janice le tenga apuntado.

193
00:18:43,796 --> 00:18:44,941
¿Quién es usted?

194
00:18:45,486 --> 00:18:46,651
Wednesday.

195
00:18:47,366 --> 00:18:48,692
¿Nombre de pila?

196
00:18:48,716 --> 00:18:51,212
- "Señor".
- Ya.

197
00:18:51,236 --> 00:18:53,417
He de pedirle que firme este formulario
de exención de responsabilidad.

198
00:18:53,441 --> 00:18:55,822
No se preocupe, no le va a pasar nada.

199
00:18:55,846 --> 00:18:57,246
No habrá luna llena hasta
dentro de dos semanas.

200
00:19:01,506 --> 00:19:02,686
Gracias.

201
00:19:03,206 --> 00:19:05,856
Muy bien. Por aquí. Sígame, señor.

202
00:19:06,336 --> 00:19:08,622
¿Y de qué se retiran

203
00:19:08,646 --> 00:19:11,216
los residentes de Haven Glen Retreat?

204
00:19:12,166 --> 00:19:13,256
Sobre todo de la realidad.

205
00:19:32,276 --> 00:19:33,739
Hola, querida.

206
00:19:42,456 --> 00:19:43,456
   

207
00:19:44,896 --> 00:19:46,572
Márchate, Ofnir.

208
00:19:46,596 --> 00:19:47,976
¿Se encuentra bien, señor?

209
00:19:48,001 --> 00:19:49,572
   

210
00:19:49,596 --> 00:19:52,402
Ha... pasado mucho tiempo.

211
00:19:52,426 --> 00:19:53,686
No el suficiente.

212
00:19:54,126 --> 00:19:55,752
Todos estamos bien, Hank.

213
00:19:57,256 --> 00:19:59,748
Márchate.

214
00:19:59,809 --> 00:20:02,643
¿Puedes hacer que uno de tus empleados
se haga cargo durante un rato

215
00:20:02,676 --> 00:20:05,486
para que podamos irnos
a hablar tranquilamente?

216
00:20:06,616 --> 00:20:07,877
Aquí tiene, Srta. Wells.

217
00:20:23,418 --> 00:20:25,916
No soy la dueña de este sitio, Ofnir.

218
00:20:27,336 --> 00:20:28,896
Soy una paciente.

219
00:20:33,076 --> 00:20:34,832
Así que...

220
00:20:34,856 --> 00:20:36,622
demasiado mojada. Demasiado mojada.

221
00:20:37,996 --> 00:20:39,932
Chad dice que ese era

222
00:20:39,956 --> 00:20:42,362
el cuarto robo renunciado este mes.

223
00:20:42,386 --> 00:20:45,086
Así que he pensado que
te podía venir bien esto.

224
00:20:49,065 --> 00:20:50,065
   

225
00:20:51,136 --> 00:20:53,006
- Y supongo...
- Sí.

226
00:20:54,146 --> 00:20:55,902
Hice que me los pusieran

227
00:20:55,926 --> 00:20:58,902
cuando alguien intentó
colarse hace unas noches.

228
00:20:58,926 --> 00:21:00,666
No lo vas a olvidar, ¿eh?

229
00:21:02,066 --> 00:21:04,262
Vale... pues

230
00:21:04,286 --> 00:21:07,562
supongo que los llevaré
de vuelta a Hinzelmann's.

231
00:21:10,376 --> 00:21:11,572
Estoy preparando té.

232
00:21:11,596 --> 00:21:13,792
- ¿Quieres?
- Sí. Por favor.

233
00:21:13,816 --> 00:21:14,816
¿Te va bien té de hierbas?

234
00:21:15,445 --> 00:21:16,445
Gracias.

235
00:21:17,556 --> 00:21:18,886
¿Puedo echar un vistazo?

236
00:21:19,736 --> 00:21:20,906
Adelante.

237
00:21:22,906 --> 00:21:24,802
No dejo de comprar excelentes libros,

238
00:21:24,826 --> 00:21:26,102
pensando que tendré tiempo

239
00:21:26,126 --> 00:21:27,192
para leerlos un día de estos.

240
00:21:27,216 --> 00:21:29,346
Si tienes ocasión,

241
00:21:29,979 --> 00:21:32,939
te recomiendo cualquier
libro de Dennis Lehane.

242
00:21:33,616 --> 00:21:36,512
- ¿Quieres miel?
- Sí, por favor.

243
00:21:36,536 --> 00:21:38,462
Las Historias.

244
00:21:38,486 --> 00:21:40,992
Me pareció exigente,

245
00:21:41,016 --> 00:21:42,252
pero valió la pena.

246
00:21:42,276 --> 00:21:44,016
¿De dónde sacas el tiempo?

247
00:21:44,366 --> 00:21:45,912
Pasé mucho tiempo en...

248
00:21:45,936 --> 00:21:49,106
en vela.

249
00:21:50,376 --> 00:21:52,652
De hecho, si tienes algo
que sea muy aburrido

250
00:21:52,676 --> 00:21:53,872
y no te importa dejármelo,

251
00:21:53,896 --> 00:21:56,002
intento quedarme dormido.

252
00:21:56,026 --> 00:21:57,506
Tengo algo perfecto.

253
00:21:57,986 --> 00:22:00,312
Solo tienes que prometer

254
00:22:00,336 --> 00:22:02,296
que lo devolverás a la
biblioteca a tiempo.

255
00:22:06,346 --> 00:22:08,622
Diario del Pueblo de Lakeside.

256
00:22:08,646 --> 00:22:11,396
"Del 2000 al 2004".

257
00:22:11,866 --> 00:22:13,826
Estaba investigando para un artículo.

258
00:22:14,418 --> 00:22:17,744
También tengo del 2005 al 2018.

259
00:22:17,769 --> 00:22:20,265
- Ya me estoy durmiendo.
- ¿A que sí?

260
00:22:20,290 --> 00:22:21,786
Soy la editora del puto periódico

261
00:22:21,811 --> 00:22:23,325
y no conseguía mantener
los ojos abiertos.

262
00:22:27,186 --> 00:22:28,756
Creo que Alison va a aparecer.

263
00:22:31,285 --> 00:22:33,701
- Espero que tengas razón.
- Estoy seguro.

264
00:22:36,066 --> 00:22:37,652
Hola, mamá.

265
00:22:37,676 --> 00:22:38,766
Hola.

266
00:22:39,156 --> 00:22:40,482
Leon, este es...

267
00:22:40,506 --> 00:22:41,896
Creía que decías que no te caía bien.

268
00:22:45,189 --> 00:22:47,669
Solo empezamos con mal pie.

269
00:22:49,188 --> 00:22:51,604
Mike, este es mi hijo pequeño, Leon.

270
00:22:51,696 --> 00:22:53,282
Leon, este es Mike.

271
00:22:53,306 --> 00:22:55,216
- Hola.
- Hola.

272
00:22:55,606 --> 00:22:57,242
¿Por qué no empiezas los deberes?

273
00:22:57,266 --> 00:22:58,903
La cena estará lista en media hora.

274
00:23:03,266 --> 00:23:05,512
Supongo que debería irme.

275
00:23:05,536 --> 00:23:08,412
Os dejaré cenar.

276
00:23:09,886 --> 00:23:10,976
Gracias por el té.

277
00:23:13,642 --> 00:23:16,578
Gracias por la seguridad adicional.

278
00:23:16,676 --> 00:23:18,482
Por el intento de seguridad adicional.

279
00:23:18,506 --> 00:23:20,376
- De nada.
- Y...

280
00:23:21,376 --> 00:23:23,594
ya que vas a la biblioteca...

281
00:23:24,296 --> 00:23:26,556
Está bien.

282
00:23:27,296 --> 00:23:29,052
¿Seguro que no me van
a provocar un coma?

283
00:23:29,076 --> 00:23:31,444
No prometo nada. Yo te abro la puerta.

284
00:24:38,275 --> 00:24:42,147
- ABUELO, ¿DÓNDE ESTÁS? MAMÁ SE PREOCUPA
- ¿DÓNDE ESTÁS?

285
00:24:44,343 --> 00:24:46,710
- TE ECHO DE MENOS.
- ABUELO, VEN A CASA, POR FAVOR

286
00:25:19,056 --> 00:25:20,862
Mire, Sr. Wednesday...

287
00:25:20,886 --> 00:25:22,666
Para ti, solo Wednesday, Hank.

288
00:25:23,441 --> 00:25:25,822
Me encantaría satisfacer
su solicitud, en serio,

289
00:25:25,846 --> 00:25:28,082
pero no puedo dar de alta a la
Srta. Wells bajo su custodia.

290
00:25:28,106 --> 00:25:30,172
- Así no es como funciona.
- ¿Ni siquiera por amor verdadero?

291
00:25:30,196 --> 00:25:32,486
No, me temo que no.

292
00:25:32,514 --> 00:25:35,816
Está bajo el cuidado de un
procurador nombrado por el juez.

293
00:25:36,506 --> 00:25:38,657
Aquí está. Larry Hutchinson.

294
00:25:38,681 --> 00:25:40,377
Es con él con quien tiene que hablar.

295
00:25:40,401 --> 00:25:42,402
Y, con el debido respeto, señor,

296
00:25:42,426 --> 00:25:44,324
la Srta. Wells no parecía
alegrarse de verle.

297
00:25:44,348 --> 00:25:46,452
No debí tomarla por sorpresa.

298
00:25:46,476 --> 00:25:48,996
Debí recordar que siempre
ha odiado las sorpresas.

299
00:26:11,528 --> 00:26:15,762
LOS AMIGOS DICEN QUE EL NIÑO
DESAPARECIDO HABÍA HABLADO DE ESCAPARSE

300
00:26:43,446 --> 00:26:46,446
La luz se ha apagado. He perdido.

301
00:26:46,656 --> 00:26:49,732
Me han arrebatado mi dignidad.

302
00:26:49,756 --> 00:26:53,456
Tengo derecho a la
libertad o a la dignidad.

303
00:26:54,078 --> 00:26:57,480
Su avaricia me devorará completamente.

304
00:26:57,506 --> 00:27:00,312
Ven a buscarme, Sombra Moon.

305
00:28:16,236 --> 00:28:17,471
¿Quién demonios sois vosotros?

306
00:28:17,812 --> 00:28:19,562
¿Ya debía estar aquí?

307
00:28:19,586 --> 00:28:20,782
No que yo sepa.

308
00:28:20,806 --> 00:28:23,635
Porque nadie me lo había dicho.

309
00:28:23,659 --> 00:28:25,383
¿Alguien quiere decirme de qué va esto?

310
00:28:25,407 --> 00:28:26,718
A lo mejor, debería llamar arriba.

311
00:28:26,742 --> 00:28:28,246
- ¿Hola?
- ¿Para qué?

312
00:28:28,276 --> 00:28:31,402
¿Para descubrir que
nadie sabe nada de nada

313
00:28:31,426 --> 00:28:33,272
excepto que es culpa de otra persona?

314
00:28:33,296 --> 00:28:34,662
Eso ya lo sabes.

315
00:28:34,686 --> 00:28:36,232
Por eso lo llaman Purgatorio.

316
00:28:36,256 --> 00:28:37,780
Estoy hablando con vosotros.

317
00:28:37,804 --> 00:28:40,542
Trabajar en el Infierno
sería un ascenso.

318
00:28:40,566 --> 00:28:42,121
¿Estáis sordos, joder?

319
00:28:43,396 --> 00:28:45,242
- Hola.
- ¿Quiénes sois?

320
00:28:45,266 --> 00:28:46,696
El técnico de la televisión.

321
00:28:47,176 --> 00:28:49,316
Acomodadora de los años 40.

322
00:28:49,962 --> 00:28:52,032
Lo de los años 40 no tiene
nada que ver contigo.

323
00:28:52,056 --> 00:28:54,536
Es solo... lo que me dieron.

324
00:28:55,096 --> 00:28:56,626
Somos tus facilitadores.

325
00:28:57,186 --> 00:28:59,602
Vale. ¿Y qué tal

326
00:28:59,626 --> 00:29:01,822
si me facilitáis una salida de aquí?

327
00:29:01,846 --> 00:29:04,652
Primero tienes que aceptar la realidad.

328
00:29:04,676 --> 00:29:06,263
Tal y como dice el panfleto.

329
00:29:06,287 --> 00:29:09,092
Ya... Ya le he tirado esa cosa

330
00:29:09,116 --> 00:29:11,052
a la cara a otro maldito idiota.

331
00:29:11,076 --> 00:29:13,246
Mira qué boca más sucia tiene esta.

332
00:29:18,206 --> 00:29:20,402
La puta madre del cordero.

333
00:29:20,426 --> 00:29:23,192
Decidme que no vais a poner
"La vida de Laura Moon".

334
00:29:23,216 --> 00:29:24,538
Puede que aprendas algo.

335
00:29:27,097 --> 00:29:29,892
¿Es que las palabras "descanse en
paz" no significan nada para vosotros?

336
00:29:29,916 --> 00:29:31,072
Era mi puta vida.

337
00:29:31,096 --> 00:29:32,892
La he vivido con los ojos bien abiertos.

338
00:29:32,916 --> 00:29:34,812
No hay nada que hablar. Punto.

339
00:29:34,836 --> 00:29:36,091
Cambio y corto.

340
00:29:39,316 --> 00:29:40,642
Y, por cierto, ¿quién

341
00:29:40,666 --> 00:29:43,172
es tan jodidamente experto en mi vida

342
00:29:43,196 --> 00:29:45,342
como para hacer que toda
esta mierda tenga sentido?

343
00:29:48,026 --> 00:29:49,652
- Aquí tiene.
- Estoy cansada.

344
00:29:49,676 --> 00:29:50,832
Esa eras tú.

345
00:29:50,856 --> 00:29:52,302
Niña.

346
00:29:52,326 --> 00:29:54,002
Bienvenidos al Motel Midwesterner.

347
00:29:54,026 --> 00:29:57,312
Déjeme un segundo...

348
00:29:57,336 --> 00:29:58,336
Ese es mi padre.

349
00:29:59,036 --> 00:30:00,282
Es muy joven.

350
00:30:02,129 --> 00:30:04,765
Lo siento, solo queda una
habitación para no fumadores.

351
00:30:04,790 --> 00:30:08,196
Dos camas dobles, lo que cuesta...

352
00:30:08,386 --> 00:30:10,152
50 dólares más la noche.

353
00:30:10,176 --> 00:30:12,616
Cielos, eso es mucho.

354
00:30:13,431 --> 00:30:15,317
Teniendo en cuenta las
alergias de mi hija,

355
00:30:15,342 --> 00:30:18,018
he pensado que valía
la pena preguntar, ¿no?

356
00:30:18,043 --> 00:30:19,459
Es adorable.

357
00:30:22,056 --> 00:30:23,236
Le conseguiré esa habitación.

358
00:30:24,056 --> 00:30:25,056
No se preocupe.

359
00:30:27,326 --> 00:30:28,886
Ya lo sé.

360
00:30:29,416 --> 00:30:31,042
Estaba presente, por el amor de Dios.

361
00:30:31,066 --> 00:30:32,692
Es mejor que solo mires.

362
00:30:38,296 --> 00:30:39,596
Dejad que os cuente lo que pasó.

363
00:30:40,645 --> 00:30:42,751
Mientras mi padre charlaba
con la recepcionista,

364
00:30:42,776 --> 00:30:44,386
yo trabaja desde otro ángulo.

365
00:30:44,558 --> 00:30:46,745
Estaba muy enfadada con mi
madre por no venir con nosotros.

366
00:30:48,736 --> 00:30:50,582
¿Usted también ha venido
por la feria estatal?

367
00:30:50,606 --> 00:30:52,932
Ya me gustaría. Vengo
a visitar a la familia.

368
00:30:52,956 --> 00:30:54,086
Aquí tiene las llaves de su habitación.

369
00:30:55,176 --> 00:30:56,502
Que disfrute de su visita.

370
00:30:56,526 --> 00:30:57,852
Muy bien, pequeña.

371
00:30:57,876 --> 00:31:01,186
Parece que tenemos dos camas dobles.

372
00:31:01,608 --> 00:31:04,360
Para vengarme de mi
madre, le dije a mi padre:

373
00:31:04,385 --> 00:31:06,723
"A lo mejor deberías ayudar a
la mujer guapa con sus bolsas".

374
00:31:09,635 --> 00:31:10,871
Disculpe, señorita.

375
00:31:10,896 --> 00:31:12,442
Cosa que, por supuesto,
hizo sin dudarlo,

376
00:31:12,467 --> 00:31:15,774
porque ella está buena y él es... útil.

377
00:31:20,165 --> 00:31:22,011
Resulta que todos nos
alojábamos en la misma planta.

378
00:31:22,336 --> 00:31:25,052
Y, siendo una niña y puesto que
había una piscina, pregunté:

379
00:31:25,076 --> 00:31:26,492
"Papá, ¿podemos ir a nadar?".

380
00:31:26,516 --> 00:31:27,792
No veo por qué no.

381
00:31:27,816 --> 00:31:29,272
¿Se quiere venir?

382
00:31:29,296 --> 00:31:31,452
No quiero entremeterme en
un momento en familia.

383
00:31:31,476 --> 00:31:32,696
No se entrometería.

384
00:31:33,256 --> 00:31:34,256
¿Verdad, papá?

385
00:31:35,176 --> 00:31:36,176
En absoluto.

386
00:31:39,185 --> 00:31:40,901
Pero, cuando llegó la
hora de ir a nadar,

387
00:31:40,926 --> 00:31:42,942
le dije a mi padre que
había cambiado de idea.

388
00:31:42,967 --> 00:31:45,187
Quería quedarme en mi
habitación y ver los dibujos.

389
00:31:48,332 --> 00:31:49,891
Pero le dije que debería ir sin mí.

390
00:31:57,676 --> 00:31:59,286
- Hola.
- Hola.

391
00:31:59,806 --> 00:32:00,986
¿Dónde está tu hija?

392
00:32:01,586 --> 00:32:04,002
Ha decidido quedarse en la habitación

393
00:32:04,026 --> 00:32:05,312
y ver los dibujos.

394
00:32:06,506 --> 00:32:09,312
No me puedo creer que les
dijeras que estaba cerrada.

395
00:32:09,336 --> 00:32:12,097
Pero hemos tenido la
piscina para nosotros, ¿no?

396
00:32:12,256 --> 00:32:14,866
- Sí.
- Pues ha funcionado.

397
00:32:15,346 --> 00:32:17,306
Buenas noches.

398
00:32:19,606 --> 00:32:20,839
Buenas noches.

399
00:32:34,358 --> 00:32:36,408
Después de nadar, continuó la diversión.

400
00:32:37,029 --> 00:32:38,615
Papá gritó "Marco".

401
00:32:38,640 --> 00:32:40,776
Ella dijo "Polo" y eso fue todo.

402
00:32:43,416 --> 00:32:44,612
Papá estaba tan concentrado en esa chica

403
00:32:44,636 --> 00:32:46,114
que ni siquiera se dio
cuenta de que fisgoneaba.

404
00:32:54,256 --> 00:32:55,572
Tengo que quitarme esta ropa mojada.

405
00:32:55,596 --> 00:32:56,722
No te vayas.

406
00:32:57,703 --> 00:32:58,959
Adelante, hazlo.

407
00:32:58,983 --> 00:33:01,322
Voy a prepararte algo
de beber. ¿Qué quieres?

408
00:33:01,346 --> 00:33:03,282
Una selección musical
extraña, pero bueno.

409
00:33:03,306 --> 00:33:04,502
Tomaré lo mismo que tú.

410
00:33:04,526 --> 00:33:05,672
¿El qué? No puedo...

411
00:33:05,696 --> 00:33:07,982
¿Sabes qué? No te oigo. Voy
a preparar algo y listo.

412
00:33:08,006 --> 00:33:09,502
Voy a prepararte una sorpresa.

413
00:33:09,526 --> 00:33:11,396
¡Qué mono!

414
00:33:20,225 --> 00:33:21,983
Y, a partir de ahí, todo fue a peor.

415
00:33:23,416 --> 00:33:24,976
Es mejor que solo mires.

416
00:33:25,682 --> 00:33:28,008
Creo que podríamos avanzar
rápidamente lo demás.

417
00:33:28,033 --> 00:33:30,338
Y luego me dais mi tarjeta
de "Salir del Purgatorio"

418
00:33:30,362 --> 00:33:31,910
y nos separamos como amigos.

419
00:33:32,255 --> 00:33:34,121
No aceptamos tratos.

420
00:33:38,296 --> 00:33:40,386
Bonito trabajo, Cordelia.

421
00:33:41,361 --> 00:33:44,231
Un destacable facsímil
del documento original.

422
00:33:44,776 --> 00:33:46,956
- Gracias.
- De nada.

423
00:33:47,346 --> 00:33:49,192
Dijiste que fue en 1779,

424
00:33:49,216 --> 00:33:51,332
pero he supuesto que querías decir 1979.

425
00:33:51,356 --> 00:33:53,762
Es que a veces da la sensación
de que han pasado 250 años.

426
00:33:55,446 --> 00:33:56,810
¿Es verdad que es tu mujer?

427
00:33:57,832 --> 00:34:00,158
- ¿Acaso te mentiría yo?
- ¿La verdad?

428
00:34:00,276 --> 00:34:01,406
No lo sé.

429
00:34:02,276 --> 00:34:04,912
Demeter es sin duda mi mujer,

430
00:34:04,936 --> 00:34:07,302
y una de las criaturas más destacables

431
00:34:07,326 --> 00:34:09,212
que ha hollado este planeta.

432
00:34:09,236 --> 00:34:11,598
Su belleza solo es comparable
a su entusiasta ingenio,

433
00:34:11,622 --> 00:34:14,392
su divertido sentido del humor
y a su generosidad de ánimo.

434
00:34:14,416 --> 00:34:15,726
Vaya.

435
00:34:16,308 --> 00:34:18,268
¿Y dónde conociste a esta...

436
00:34:18,766 --> 00:34:20,333
- diosa?
- Diosa es correcto.

437
00:34:21,578 --> 00:34:26,254
En una pequeña y discreta granja...

438
00:34:26,279 --> 00:34:27,799
rural de...

439
00:34:28,956 --> 00:34:29,956
Lo siento.

440
00:34:31,176 --> 00:34:32,762
Es de Wisconsin.

441
00:34:32,786 --> 00:34:34,202
Será tu hijo.

442
00:34:34,226 --> 00:34:36,722
Me pregunto cómo tiene el número Sombra.

443
00:34:36,746 --> 00:34:37,982
Se lo di en el homenaje.

444
00:34:38,006 --> 00:34:39,396
Qué amistosa, ¿no?

445
00:34:40,172 --> 00:34:42,718
Pensé que podía querer
contactar contigo.

446
00:34:43,056 --> 00:34:44,212
¿Dejo que salte el buzón de voz?

447
00:34:44,236 --> 00:34:46,186
No, se ha estropeado el ambiente.

448
00:34:47,738 --> 00:34:48,738
Adelante.

449
00:34:49,146 --> 00:34:50,252
¿Diga?

450
00:34:51,936 --> 00:34:52,936
Sí, estoy bien.

451
00:34:54,806 --> 00:34:56,352
Quiere hablar contigo.

452
00:35:03,596 --> 00:35:05,182
- Hola.
- Hola.

453
00:35:05,206 --> 00:35:06,362
Tengo que ver a Bilquis.

454
00:35:06,386 --> 00:35:07,622
¿Tienes idea de dónde puedo encontrarla?

455
00:35:07,646 --> 00:35:09,752
Estoy bien, gracias por preguntar, hijo.

456
00:35:09,776 --> 00:35:11,232
¿Y tú qué tal?

457
00:35:11,256 --> 00:35:13,062
Te he visto hace solo unos días.

458
00:35:13,086 --> 00:35:14,932
Pueden pasar muchas cosas en unos días.

459
00:35:14,956 --> 00:35:17,306
Bilquis, ¿sabes dónde está?

460
00:35:17,557 --> 00:35:19,372
Sí. ¿Y averiguarás lo que ha pasado

461
00:35:19,396 --> 00:35:21,202
con Chico Tecnológico si la ves?

462
00:35:21,485 --> 00:35:22,525
¿Chico Tecnológico?

463
00:35:23,666 --> 00:35:24,772
¿Lo sabes?

464
00:35:27,576 --> 00:35:29,382
¿Sabes qué? Da igual.

465
00:35:29,406 --> 00:35:30,602
Necesito hablar con ella.

466
00:35:30,626 --> 00:35:31,936
Es por tus sueños, ¿no?

467
00:35:35,492 --> 00:35:37,869
Su dirección, por favor.

468
00:35:40,026 --> 00:35:42,832
Nueva York. El 1860 de
la 20th Street este.

469
00:35:42,856 --> 00:35:44,312
Apartamento 12C.

470
00:35:44,336 --> 00:35:45,336
Y, si...

471
00:35:51,754 --> 00:35:53,802
"Cuan más afilado que el
diente de una serpiente, es

472
00:35:53,826 --> 00:35:55,720
tener un hijo desagradecido".

473
00:35:57,526 --> 00:35:58,656
40 años.

474
00:36:00,306 --> 00:36:01,332
Impresionante.

475
00:36:01,356 --> 00:36:02,616
   

476
00:36:03,258 --> 00:36:05,688
Qué raro que la Srta. Wells no
mencionara nunca que estaba casada.

477
00:36:06,885 --> 00:36:09,275
Creíamos que la clave
para una unión duradera...

478
00:36:10,435 --> 00:36:13,655
era respetar los espacios
de nuestra relación.

479
00:36:14,205 --> 00:36:18,141
Lo malo es que se perdieron algunos
tornillos en el último año sabático.

480
00:36:18,586 --> 00:36:20,302
Así es.

481
00:36:20,326 --> 00:36:21,962
Intentar convencer al juez

482
00:36:21,986 --> 00:36:24,172
de que ir por ahí totalmente desnuda...

483
00:36:24,196 --> 00:36:27,466
se relaciona con su posición de diosa

484
00:36:27,986 --> 00:36:29,572
encaja con eso.

485
00:36:29,596 --> 00:36:33,712
La desnudez no es lujuria,
como se suele decir.

486
00:36:34,201 --> 00:36:35,241
Bueno...

487
00:36:36,455 --> 00:36:38,181
Como sabe, el juez Trakes me nombró

488
00:36:38,206 --> 00:36:39,832
procurador de la señorita Wells

489
00:36:39,857 --> 00:36:42,013
a falta de familiares.

490
00:36:42,038 --> 00:36:43,924
Está claro que la cuidan bien.

491
00:36:43,949 --> 00:36:45,845
Siempre estaré agradecido por eso.

492
00:36:45,870 --> 00:36:47,586
Solo espero que no haya sido

493
00:36:47,611 --> 00:36:50,627
una carga financiera para el estado.

494
00:36:50,746 --> 00:36:52,146
Cielos, no.

495
00:36:52,755 --> 00:36:55,041
Puede que las capacidades de
su mujer estén disminuidas,

496
00:36:55,066 --> 00:36:57,073
pero su cartera de valores
sigue siendo sólida.

497
00:36:57,496 --> 00:36:58,700
Esa es mi chica.

498
00:37:04,348 --> 00:37:05,844
Te estaba buscando.

499
00:37:05,869 --> 00:37:07,500
Le he dejado una nota a Leon.

500
00:37:08,376 --> 00:37:10,352
¿Vas a alguna parte?

501
00:37:10,376 --> 00:37:12,816
Sí. Tengo que ir a Nueva
York a ver a una amiga.

502
00:37:14,798 --> 00:37:17,177
- Sigue sin saberse nada, ¿eh?
- No.

503
00:37:17,882 --> 00:37:20,388
Hoy tienen un par de partidas
de búsqueda más, pero...

504
00:37:21,736 --> 00:37:23,216
de momento nada.

505
00:37:23,928 --> 00:37:26,384
- ¿Está bien?
- Sí, es que...

506
00:37:26,696 --> 00:37:28,313
cuanto más tiempo pase desaparecida...

507
00:37:33,486 --> 00:37:34,736
Mantente a salvo.

508
00:37:57,942 --> 00:38:00,974
CONTINÚA LA BÚSQUEDA DE
LA CHICA DESAPARECIDA

509
00:38:11,306 --> 00:38:13,333
ENCUENTRAN UN PAÑUELO
ENSANGRENTADO EN EL BOSQUE

510
00:38:23,406 --> 00:38:24,562
¿Dónde coño has estado?

511
00:38:24,586 --> 00:38:25,952
Se había quedado sin pilas.

512
00:38:25,976 --> 00:38:28,342
Me ha costado encontrar unas nuevas.

513
00:38:28,366 --> 00:38:30,952
Aquí tienden a perderse las cosas.

514
00:38:30,976 --> 00:38:33,092
La peli de miedo ya casi ha terminado.

515
00:38:33,116 --> 00:38:35,088
Y, entonces, con suerte,
vosotros también desapareceréis.

516
00:38:35,631 --> 00:38:37,217
Vale, pues...

517
00:38:38,287 --> 00:38:40,439
papá se folló a todo lo
que veía excepto a mamá.

518
00:38:40,464 --> 00:38:42,490
Mamá se lo pagó amablemente
con la misma moneda.

519
00:38:42,515 --> 00:38:44,451
Y, si hay un Dios en el cielo,

520
00:38:44,476 --> 00:38:46,086
no tendré que sentarme a ver eso.

521
00:38:46,738 --> 00:38:49,504
Yo seguí los pasos de mi padre

522
00:38:49,529 --> 00:38:51,465
con todo chico roto
que pudiera encontrar.

523
00:38:51,490 --> 00:38:53,076
Si todavía no estaban rotos,

524
00:38:53,101 --> 00:38:54,649
lo estaban cuando acababa con ellos.

525
00:39:00,876 --> 00:39:02,031
Me casé.

526
00:39:04,226 --> 00:39:05,493
   

527
00:39:07,338 --> 00:39:09,184
La cagué pero bien. Morí.

528
00:39:09,209 --> 00:39:10,749
¡Y aquí estamos!

529
00:39:11,676 --> 00:39:13,066
Así que...

530
00:39:13,546 --> 00:39:15,044
¿Qué hemos aprendido hoy?

531
00:39:16,286 --> 00:39:17,676
Nada de nada.

532
00:39:18,225 --> 00:39:20,605
Os podría haber dicho antes de que
llegáramos a esta mierda de sitio

533
00:39:20,629 --> 00:39:22,962
que soy la arquitecta
de todas las mierdas

534
00:39:22,986 --> 00:39:24,387
que me han pasado en la vida.

535
00:39:25,646 --> 00:39:27,532
Son culpa mía. Soy consciente de ello.

536
00:39:27,556 --> 00:39:29,256
Lo... acepto.

537
00:39:29,766 --> 00:39:32,062
Asistí e incité a mi padre
en su maratón sexual,

538
00:39:32,086 --> 00:39:33,802
que llevó al sexo vengativo de mi madre.

539
00:39:33,826 --> 00:39:35,412
A que él bebiera, y a que ella bebiera.

540
00:39:35,436 --> 00:39:37,502
Me convertí en mi padre y joder si jodí,

541
00:39:37,526 --> 00:39:39,786
jodí mi matrimonio y mi vida.

542
00:39:40,588 --> 00:39:41,588
Fin.

543
00:39:43,902 --> 00:39:45,472
Decidme algo que no sepa, joder.

544
00:39:46,482 --> 00:39:47,994
Has perdido el tiempo.

545
00:39:48,626 --> 00:39:51,316
El tuyo, el del abuelo y el mío.

546
00:39:51,702 --> 00:39:54,208
En chorradas que no solo son obvias,

547
00:39:54,233 --> 00:39:56,336
sino redundantemente obvias.

548
00:39:58,142 --> 00:40:00,298
Este lugar es solo

549
00:40:00,323 --> 00:40:01,966
un montón de malditos pasillos
que no llevan a ninguna parte.

550
00:40:04,139 --> 00:40:06,009
Si ya sabes todas las respuestas,

551
00:40:06,745 --> 00:40:08,848
¿por qué estás tan cabreada?

552
00:40:10,621 --> 00:40:12,310
Por estúpidas santurronas como tú.

553
00:40:50,076 --> 00:40:51,272
¿Qué me pasa?

554
00:40:57,238 --> 00:41:01,018
Al ver esto, solo podía pensar en ti,

555
00:41:01,606 --> 00:41:03,526
de pie en ese campo,

556
00:41:04,006 --> 00:41:06,592
con el sol poniéndose a tus espaldas

557
00:41:06,616 --> 00:41:09,392
en esa granja de Pensilvania.

558
00:41:09,428 --> 00:41:11,845
No necesito ropa nueva, Ofnir.

559
00:41:11,886 --> 00:41:13,886
Es para acudir al tribunal, amor.

560
00:41:14,216 --> 00:41:17,226
No necesito flores ni bombones.

561
00:41:17,819 --> 00:41:19,835
Tenemos que explicar
que tu marido ha vuelto

562
00:41:19,860 --> 00:41:21,366
y es capaz de cuidar de ti,

563
00:41:21,536 --> 00:41:26,212
para que el juez pueda
devolverme la procuraduría

564
00:41:26,236 --> 00:41:27,822
y tú puedas salir de aquí.

565
00:41:27,846 --> 00:41:29,252
No me estás escuchando.

566
00:41:29,276 --> 00:41:30,512
En cuanto a ese hombre, Hutchinson,

567
00:41:30,536 --> 00:41:32,212
es todo un charlatán, ¿eh?

568
00:41:33,496 --> 00:41:34,782
Hasta me ha reconocido...

569
00:41:34,806 --> 00:41:36,002
Nunca lo has hecho.

570
00:41:36,026 --> 00:41:37,652
que es el procurador

571
00:41:37,676 --> 00:41:40,222
de, al menos, media
docena de residentes.

572
00:41:40,246 --> 00:41:42,922
Y he descubierto que es
el dueño de este sitio.

573
00:41:42,946 --> 00:41:45,532
Valoraría mucho su capacidad de engaño

574
00:41:45,556 --> 00:41:47,232
si no fuera un tema tan personal.

575
00:41:47,256 --> 00:41:48,531
No quiero irme.

576
00:41:50,046 --> 00:41:52,202
- No puedes hablar en serio.
- Sí que hablo en serio.

577
00:41:52,306 --> 00:41:54,954
Aquí soy quien soy realmente.

578
00:41:55,956 --> 00:41:59,112
La gente me acepta como una diosa.

579
00:41:59,136 --> 00:42:01,422
Me adoran.

580
00:42:02,656 --> 00:42:05,131
Me había olvidado de
lo bien que sienta eso.

581
00:42:07,626 --> 00:42:10,122
Si les dices a estos tarados
que eres el Rey Lagarto,

582
00:42:10,146 --> 00:42:11,602
Te adorarán.

583
00:42:11,626 --> 00:42:15,122
Tú y yo somos dioses.

584
00:42:15,146 --> 00:42:18,392
Esta es una institución
mental, no un templo.

585
00:42:18,416 --> 00:42:21,376
Y lo que está pasando
aquí es un sacrilegio.

586
00:42:21,584 --> 00:42:22,912
Y, en cuanto te saquemos de aquí

587
00:42:22,936 --> 00:42:24,337
y te quitemos la
medicación, te darás cuenta.

588
00:42:25,726 --> 00:42:27,862
¿Por qué estás aquí, Ofnir?

589
00:42:29,726 --> 00:42:31,272
- Por ti.
- ¿Por mí?

590
00:42:31,296 --> 00:42:32,492
   

591
00:42:32,642 --> 00:42:34,952
¿No por mi dinero?

592
00:42:35,166 --> 00:42:36,542
Ya lo sé, sé que estás

593
00:42:36,566 --> 00:42:39,040
haciendo sonar tambores de guerra.

594
00:42:39,826 --> 00:42:42,112
Y las guerras son caras.

595
00:42:42,136 --> 00:42:45,004
Sé sincero conmigo.

596
00:42:47,926 --> 00:42:50,927
Si eres sincero conmigo, iré contigo.

597
00:42:52,496 --> 00:42:55,598
- Es una pregunta trampa.
- Hecha a un tramposo.

598
00:42:59,676 --> 00:43:03,172
Si digo que me guía mi
imperecedero amor por ti,

599
00:43:03,196 --> 00:43:04,740
dirás que soy un mentiroso y que

600
00:43:04,772 --> 00:43:08,049
dónde coño he estado durante
los últimos 250 años.

601
00:43:08,073 --> 00:43:11,092
Que eres incapaz de amar
a nadie que no seas tú.

602
00:43:11,116 --> 00:43:13,622
Si digo que es por tu dinero,

603
00:43:13,646 --> 00:43:16,362
dirás que soy un cuervo, que
solo quiero adquirir más.

604
00:43:16,386 --> 00:43:17,932
No, los dos nos conocemos demasiado

605
00:43:17,956 --> 00:43:20,346
como para que pique con eso.

606
00:43:21,258 --> 00:43:25,671
Hubo un tiempo en el que
te conocía o eso creía.

607
00:43:25,696 --> 00:43:29,242
Pero... ahora, cuando te miro,

608
00:43:29,266 --> 00:43:34,095
veo a un dios que se ha
vuelto viejo... y desesperado.

609
00:43:35,232 --> 00:43:36,597
La cuestión es:

610
00:43:37,846 --> 00:43:39,767
¿por qué estás desesperado?

611
00:43:51,896 --> 00:43:53,076
No digas nada.

612
00:43:54,166 --> 00:43:55,950
No hagas nada.

613
00:43:57,036 --> 00:43:58,995
Solo observa.

614
00:44:03,606 --> 00:44:05,918
Disculpe, señorita. Eso parece pesado.

615
00:44:06,306 --> 00:44:08,152
¿Le importa si le echo una mano?

616
00:44:08,176 --> 00:44:09,338
Gracias.

617
00:44:09,956 --> 00:44:11,174
Un verdadero caballero.

618
00:44:12,916 --> 00:44:14,462
¿Esta niña bonita

619
00:44:14,486 --> 00:44:16,746
sabe que su padre es de los que no hay.

620
00:44:19,966 --> 00:44:21,316
Está bien. Vamos, cielo.

621
00:44:21,638 --> 00:44:23,432
Eres muy amable por llevarme eso.

622
00:44:23,456 --> 00:44:25,212
He venido por el
cumpleaños de mi hermana,

623
00:44:25,236 --> 00:44:27,676
pero su casa es muy pequeña y
he decidido hospedarme aquí.

624
00:44:28,676 --> 00:44:30,318
Este es el mío.

625
00:44:30,716 --> 00:44:31,944
Nosotros nos alojamos aquí.

626
00:44:33,546 --> 00:44:35,182
La piscina de abajo parece apetecible.

627
00:44:35,206 --> 00:44:36,832
¿Os apetecería ir a nadar?

628
00:44:36,856 --> 00:44:38,922
Se me podría convencer.

629
00:44:38,946 --> 00:44:40,946
Si no es entrometerme.

630
00:44:41,556 --> 00:44:42,556
En absoluto.

631
00:44:43,386 --> 00:44:44,826
Voy a cambiarme.

632
00:44:45,386 --> 00:44:46,606
Venid a por mí cuando estéis listos.

633
00:44:47,176 --> 00:44:48,419
Está bien. Vamos, cielo.

634
00:44:50,436 --> 00:44:53,462
No he visto piscina para niños.

635
00:44:53,486 --> 00:44:56,616
Así que no pasa nada si quieres quedarte
en la habitación a ver los dibujos.

636
00:44:57,486 --> 00:45:00,640
Puede que hasta haya
caramelos en el minibar.

637
00:45:01,186 --> 00:45:02,391
¿Qué te parece?

638
00:45:03,016 --> 00:45:05,103
- Está bien.
- Está bien.

639
00:45:11,286 --> 00:45:12,506
Tengo que quitarme esta ropa mojada.

640
00:45:13,066 --> 00:45:14,742
No te vayas.

641
00:45:14,766 --> 00:45:16,312
Adelante, hazlo.

642
00:45:16,336 --> 00:45:18,222
Voy a prepararte algo
de beber. ¿Qué quieres?

643
00:45:20,246 --> 00:45:22,012
Tomaré lo mismo que tú.

644
00:45:22,036 --> 00:45:23,362
¿El qué? ¿Sabes qué?

645
00:45:23,386 --> 00:45:24,712
No te oigo. Voy a preparar algo y listo.

646
00:45:24,736 --> 00:45:26,532
Voy a prepararte una sorpresa.

647
00:45:26,556 --> 00:45:28,166
¡Qué mono!

648
00:45:39,046 --> 00:45:40,471
Solo era una niña.

649
00:45:41,876 --> 00:45:43,307
Solo era una niña.

650
00:45:45,102 --> 00:45:48,192
Que no era la arquitecta de todo
lo que salió mal en tu vida.

651
00:45:48,976 --> 00:45:50,982
Ni la que arruinó el
matrimonio de tus padres.

652
00:45:59,116 --> 00:46:00,652
No me pasaba nada malo.

653
00:46:03,156 --> 00:46:04,745
Deberían haberte protegido.

654
00:46:09,927 --> 00:46:13,322
Habría sido genial saber eso

655
00:46:13,346 --> 00:46:15,502
antes de empezar a joder mi propia vida.

656
00:46:17,826 --> 00:46:20,678
O cuando aún estaba viva.

657
00:46:21,096 --> 00:46:22,930
Ahora lo sabes.

658
00:46:24,475 --> 00:46:25,475
Sí.

659
00:46:29,406 --> 00:46:31,472
Genial. ¿Hemos terminado ya?

660
00:46:31,895 --> 00:46:32,895
Genial.

661
00:46:35,912 --> 00:46:36,912
Está bien.

662
00:47:00,448 --> 00:47:03,992
ACEPTA LA REALIDAD.
DEVUÉLVELE ORDEN A TU ALMA

663
00:48:10,856 --> 00:48:11,998
¿Bilquis?

664
00:48:49,176 --> 00:48:54,176
www.subtitulamos.tv

