1
00:00:01,125 --> 00:00:02,680
Anteriormente en All Rise...

2
00:00:02,704 --> 00:00:05,244
Los traslados de Rashel. Cada uno
ocurrió después de que se le demandase

3
00:00:05,268 --> 00:00:06,797
por excesivo uso de
la fuerza de servicio.

4
00:00:06,821 --> 00:00:08,247
Omar no es la única víctima.

5
00:00:08,271 --> 00:00:11,887
Confié ciegamente en Rashel.
Yo debo solucionarlo.

6
00:00:11,911 --> 00:00:14,673
Parece muy fácil para ti ignorar
la tienda de mis abuelos, Emily.

7
00:00:14,697 --> 00:00:16,642
Lo que pasa es que parece
que no dices lo que piensas

8
00:00:16,666 --> 00:00:18,343
tanto como deberías.

9
00:00:18,367 --> 00:00:20,179
Es inocente, sin lugar a dudas,

10
00:00:20,203 --> 00:00:23,082
y va a ir a prisión. Está mal.

11
00:00:23,106 --> 00:00:26,618
Se ha acabado el tiempo. No
puedo retener más al jurado.

12
00:00:26,642 --> 00:00:28,315
¿Está dispuesto a
cambiar su declaración,

13
00:00:28,339 --> 00:00:30,956
- por lo tanto renunciando a sus
derechos constitucionales? - Sí.

14
00:00:30,980 --> 00:00:33,459
Sr. Parson, se le pondrá en libertad
condicional durante cinco años,

15
00:00:33,483 --> 00:00:35,727
debido al tiempo servido en custodia.

16
00:00:48,764 --> 00:00:51,210
- Carmichael, año nuevo.
- Ya te digo.

17
00:00:51,234 --> 00:00:52,778
- ¿Cuánto llevamos?
- Dos semanas.

18
00:00:52,802 --> 00:00:54,794
Bueno, tómatelo con calma.

19
00:00:54,818 --> 00:00:57,082
Eso pretendo. Tengo un
plan de parto que planear

20
00:00:57,106 --> 00:00:58,817
y 14 días para limpiar mi mesa

21
00:00:58,841 --> 00:01:00,853
para que nadie venga a
por mí cuando no esté.

22
00:01:00,877 --> 00:01:04,389
Volví al trabajo un mes
después de tener a Ben.

23
00:01:04,413 --> 00:01:06,191
Quizás por eso me odia.

24
00:01:06,215 --> 00:01:08,861
Estoy ansiosa por mi
baja por maternidad.

25
00:01:08,885 --> 00:01:10,762
Unirme con el bebé y dejar que Robin

26
00:01:10,786 --> 00:01:12,698
- haga todo el trabajo sucio.
- ¿Se ha completado su traslado?

27
00:01:12,722 --> 00:01:14,366
Lo estará cuando llegue este.

28
00:01:14,390 --> 00:01:15,881
Y tu hijo no te odia, Lisa.

29
00:01:15,905 --> 00:01:18,103
Sí, un poco, pero no
arruinemos la mañana.

30
00:01:18,127 --> 00:01:20,539
- Señoritas.
- Feliz años nuevo, Jonas.

31
00:01:20,563 --> 00:01:23,041
Creo que es demasiado pronto
para decir lo feliz que es, ¿no?

32
00:01:23,065 --> 00:01:25,944
Abigail, ¿cómo está yendo tu año?

33
00:01:25,968 --> 00:01:28,847
Increíble. Mi marido y yo
decidimos hacer paleo.

34
00:01:28,871 --> 00:01:32,017
Mi vida ahora es una
resaca de carne sin fin.

35
00:01:32,041 --> 00:01:34,052
Vale.

36
00:01:41,417 --> 00:01:43,896
- Mira esto.
- Vale, Albert. Te veo.

37
00:01:43,920 --> 00:01:45,531
Bebé.

38
00:01:45,555 --> 00:01:48,867
Amigos míos, vamos con ello.

39
00:02:11,781 --> 00:02:15,227
La luz está bien aquí. Es suave.

40
00:02:15,251 --> 00:02:17,729
Y cerró los ojos.

41
00:02:17,753 --> 00:02:19,576
¿Vipasana? ¿Trascendental? ¿Zen?

42
00:02:19,608 --> 00:02:25,437
Ness, voy a estar aquí
sola 10 minutos más

43
00:02:25,461 --> 00:02:27,773
y, después, puedes
hablarme de cómo resolver

44
00:02:27,797 --> 00:02:30,242
el enigma de la justicia estadounidense.

45
00:02:33,002 --> 00:02:35,214
El veredicto del jurado
del caso de Leon Parson.

46
00:02:35,238 --> 00:02:38,139
Lo encontré mientras
limpiaba. Votaron no culpable.

47
00:02:40,173 --> 00:02:42,405
Vale, vale, vale. Atrás, atrás, atrás.

48
00:02:42,429 --> 00:02:44,487
Fue unánime. Votaron no culpable.

49
00:02:44,511 --> 00:02:46,556
La jueza Carmichael alentó a Leon
Parson a declararse culpable.

50
00:02:46,580 --> 00:02:47,841
Vale, no utilizaría
la palabra "alentar".

51
00:02:47,880 --> 00:02:48,932
Vale, todo el mundo sabe que no lo hizo.

52
00:02:48,956 --> 00:02:50,470
¡Deja de hablar!

53
00:02:50,751 --> 00:02:52,895
Mira, no sabía qué hacer.

54
00:02:52,919 --> 00:02:54,263
No quería arruinar las
vacaciones de nadie.

55
00:02:54,287 --> 00:02:55,765
Sé lo mal que pinta esto para Lola.

56
00:02:55,789 --> 00:02:58,000
Jueza Carmichael.

57
00:02:58,024 --> 00:02:59,769
Intenté tirarlo. Lo intenté.

58
00:02:59,793 --> 00:03:01,971
Pero no podía y...

59
00:03:01,995 --> 00:03:04,507
Yo...

60
00:03:05,766 --> 00:03:07,906
- Buenos días.
- Hola.

61
00:03:08,572 --> 00:03:11,814
Hay alguien en el jardín.

62
00:03:11,838 --> 00:03:13,894
¿Está consciente esta persona?

63
00:03:13,918 --> 00:03:15,031
Sí.

64
00:03:15,062 --> 00:03:16,633
¿Necesitamos una demostración
significante de fuerza

65
00:03:16,657 --> 00:03:18,755
- para echar a dicha persona?
- No.

66
00:03:18,779 --> 00:03:22,110
¿Esta persona es conocida
o desconocida en esta casa?

67
00:03:22,134 --> 00:03:23,192
Es difícil decirlo.

68
00:03:24,421 --> 00:03:27,463
Es el fiscal Louis Bravo.

69
00:03:28,043 --> 00:03:29,488
Tengo que irme al juzgado.

70
00:03:33,627 --> 00:03:35,138
Vaya.

71
00:03:37,130 --> 00:03:38,674
El café huele bien.

72
00:03:38,698 --> 00:03:41,377
Dios, no he bebido un café en 23 años,

73
00:03:41,401 --> 00:03:43,646
el tiempo que llevo haciendo yoga.

74
00:03:43,670 --> 00:03:45,415
Qué buena casa tienes, Mark.

75
00:03:45,439 --> 00:03:47,459
¿Qué puedo hacer por usted, señor?

76
00:03:47,488 --> 00:03:50,086
Puedes hacer yoga aquí.

77
00:03:50,110 --> 00:03:52,188
Mark, tenemos algunos
detalles que aclarar

78
00:03:52,212 --> 00:03:55,024
antes de que busquemos una
acusación para el sheriff Rashel.

79
00:03:55,785 --> 00:03:58,090
Intento de asesinato... eso es mucho.

80
00:03:58,114 --> 00:03:59,762
Lo es, sí, señor. Señor...

81
00:03:59,786 --> 00:04:01,297
El secretismo es primordial,

82
00:04:01,321 --> 00:04:03,099
así que he pensado que
podíamos trabajarlo aquí.

83
00:04:03,123 --> 00:04:05,201
¿No quiere que se una
su equipo ejecutivo?

84
00:04:05,225 --> 00:04:07,173
Les pondré al tanto después.
¿Dónde deberíamos empezar?

85
00:04:07,213 --> 00:04:08,580
Tratando al sheriff Rashel

86
00:04:08,615 --> 00:04:09,939
igual que a cualquier
presunto delincuente.

87
00:04:09,963 --> 00:04:11,441
Nada especial. Nada de sobornos.

88
00:04:11,465 --> 00:04:13,309
Este hombre es el primer
agente en ser acusado

89
00:04:13,333 --> 00:04:15,077
de un crimen en este
país en al menos 10 años.

90
00:04:15,101 --> 00:04:16,479
- Es una situación bastante especial.
- Por eso...

91
00:04:16,503 --> 00:04:18,214
Señor, disparó a un hombre
desarmado hace ocho años

92
00:04:18,238 --> 00:04:19,482
y mintió sobre ello.

93
00:04:19,506 --> 00:04:20,830
Si acusas a un policía,

94
00:04:20,860 --> 00:04:21,982
tienes que acusarlos a todos.

95
00:04:22,021 --> 00:04:23,078
Después del año que hemos tenido,

96
00:04:23,102 --> 00:04:24,122
¿no cree que es importante que...?

97
00:04:24,164 --> 00:04:25,375
¿No empecemos una guerra con el sheriff

98
00:04:25,399 --> 00:04:26,941
antes de que termines tu
segunda taza de café? Sí.

99
00:04:26,965 --> 00:04:28,927
No podemos olvidar que este
hombre lleva una placa.

100
00:04:28,963 --> 00:04:30,927
A eso me refiero, señor. Tenemos
que mandar un mensaje a la gente...

101
00:04:30,951 --> 00:04:33,497
Lo siento. ¿Estamos hablando de
mandar un mensaje a la gente?

102
00:04:33,541 --> 00:04:34,933
Estoy diciendo que es un año nuevo

103
00:04:34,957 --> 00:04:36,620
y que quizás deberíamos empezar a
hacer las cosas de manera diferente.

104
00:04:36,676 --> 00:04:38,968
No me gusta la palabrería. Hace que
los casos sean sobre los abogados

105
00:04:38,992 --> 00:04:41,554
y no los problemas y los hechos.

106
00:04:41,615 --> 00:04:43,473
No hablo de palabrerías.

107
00:04:43,497 --> 00:04:45,641
Hablo de transparencia.

108
00:04:45,665 --> 00:04:47,677
No, quieres ser visto y que te
tengan en cuenta en cada momento,

109
00:04:47,701 --> 00:04:49,745
porque formaste parte del caso original.

110
00:04:49,769 --> 00:04:51,647
Está confundiendo lo que quiere

111
00:04:51,682 --> 00:04:53,149
con lo mejor para el caso.

112
00:04:53,173 --> 00:04:54,884
Eso es palabrería.

113
00:04:54,908 --> 00:04:56,819
- Así que va a recibir un
tratamiento especial. - No sé, Mark.

114
00:04:56,843 --> 00:04:58,921
¿Cómo de especial crees que se
va a sentir el sheriff Rashel

115
00:04:58,945 --> 00:05:00,857
una vez que le hagan la ficha policial?

116
00:05:03,216 --> 00:05:04,827
Es una broma, ¿no?

117
00:05:04,851 --> 00:05:07,263
¿Mark y Rachel se están
uniendo para un tipo de

118
00:05:07,287 --> 00:05:10,066
broma de Año Nuevo?

119
00:05:10,090 --> 00:05:12,435
- Pone "no culpable".
- Lo encontré en la deliberación...

120
00:05:12,459 --> 00:05:14,370
- ¿Lo encontró?
- Encima del sobre.

121
00:05:14,394 --> 00:05:16,145
¿Y no pensaste en decírmelo hasta ahora?

122
00:05:16,169 --> 00:05:17,893
- Señoría.
- El Sr. Parson...

123
00:05:17,917 --> 00:05:21,744
Admitió... Lo mantenemos
fuera de la cárcel,

124
00:05:21,768 --> 00:05:23,913
pero ahora es un delincuente
y el jurado estaba a punto...

125
00:05:23,937 --> 00:05:26,272
¿Iban a absolverlo?

126
00:05:33,146 --> 00:05:35,237
Encontrad al portavoz
del jurado. Traedlo.

127
00:05:35,276 --> 00:05:37,675
- Tengo que confirmar esto.
- ¿Debería informar a alguien más?

128
00:05:37,699 --> 00:05:39,180
Todavía no.

129
00:05:48,028 --> 00:05:52,208
No tienes que pegarme tú también, Haba.

130
00:05:52,232 --> 00:05:54,603
Sé lo malo que es esto.

131
00:05:59,139 --> 00:06:01,017
Choi te está buscando.

132
00:06:01,041 --> 00:06:02,919
- He terminado con Bravo.
- ¿Conseguimos el preliminar?

133
00:06:02,943 --> 00:06:05,388
No, quiere un jurado de acusación.
Estaba enfadado cuando pregunté.

134
00:06:05,412 --> 00:06:06,525
Pero necesitamos transparencia.

135
00:06:06,549 --> 00:06:08,738
Escucha, necesito que quedes
conmigo en la peluquería de Omar.

136
00:06:08,764 --> 00:06:10,326
El circo viene a la ciudad.

137
00:06:10,350 --> 00:06:12,094
Tiene que estar preparado
para lo siguiente.

138
00:06:12,118 --> 00:06:13,496
Te llamaré después.

139
00:06:21,328 --> 00:06:24,373
Acaban de pasar por encima.
Pasar por encima así, sin más.

140
00:06:24,397 --> 00:06:26,409
¿Necesita ayuda con eso?

141
00:06:53,364 --> 00:06:57,233
www.subtitulamos.tv

142
00:07:06,170 --> 00:07:08,191
- Si lo encontramos, estaremos
en contacto. - Gracias.

143
00:07:10,443 --> 00:07:12,446
- Cariño, estoy bien.
- ¿Dónde estás?

144
00:07:12,471 --> 00:07:13,858
Te he dicho que estoy bien.

145
00:07:13,882 --> 00:07:15,931
Mark, me has enviado un mensaje diciendo
que te habían apuñalado en la calle.

146
00:07:15,970 --> 00:07:17,452
¿Quién envía ese mensaje? ¿Dónde estás?

147
00:07:17,477 --> 00:07:19,173
Es un rasguño, ¿vale?
Me lo han limpiado.

148
00:07:19,198 --> 00:07:20,768
Estoy volviendo al
Departamento de Justicia y...

149
00:07:20,792 --> 00:07:22,437
Rachel se ha llevado mi vista
preliminar. Puedo estar ahí...

150
00:07:22,461 --> 00:07:23,771
¿Quién fue? ¿Quién lo hizo?

151
00:07:23,795 --> 00:07:25,175
Los detectives creen
que fue algo en equipo.

152
00:07:25,199 --> 00:07:27,308
Uno es el señuelo, otro tío
espera, posiblemente un...

153
00:07:27,332 --> 00:07:28,743
- ¿Había dos?
- Ambos han escapado.

154
00:07:28,767 --> 00:07:31,379
¿Fue una trampa? ¿El mismo
día que vas a presentar

155
00:07:31,403 --> 00:07:33,377
presuntos cargos de
asesinatos a un sheriff?

156
00:07:33,402 --> 00:07:35,013
Amy, el departamento del sheriff
no ha contratado a dos tontos

157
00:07:35,037 --> 00:07:36,281
para pegarme.

158
00:07:36,305 --> 00:07:38,016
Eso es lo que estaba pensando.

159
00:07:38,040 --> 00:07:40,262
Tengo que volver al despacho.
Te llamaré cuando llegue, ¿vale?

160
00:07:40,286 --> 00:07:41,920
- Mark.
- Adiós.

161
00:07:52,279 --> 00:07:53,890
El Sr. Futrell, el portavoz del jurado,

162
00:07:53,914 --> 00:07:55,713
- está de camino, señoría.
- ¿Eso qué es?

163
00:07:55,737 --> 00:07:58,795
Una silla pelota de
yoga. La pedí para mí,

164
00:07:58,819 --> 00:08:00,847
pero creo que debería
ir donde es necesaria.

165
00:08:00,871 --> 00:08:03,400
No, esa es nuestra silla pelota de yoga.

166
00:08:03,425 --> 00:08:05,696
Señoría, sería un honor.

167
00:08:05,721 --> 00:08:08,714
Solo hasta que nazca el bebé, sí.

168
00:08:08,738 --> 00:08:10,574
- ¿Están ya en ello?
- Están esperando.

169
00:08:10,598 --> 00:08:12,342
- Y el portavoz del jurado
está de camino. - ¿Está de...?

170
00:08:12,366 --> 00:08:15,304
Ya lo has dicho. Gracias, Sherri.

171
00:08:23,915 --> 00:08:26,145
Hola a todos. Necesito unos minutos.

172
00:08:26,169 --> 00:08:28,191
Ahí. Una vez más, Jonas,
completamente falto de razón.

173
00:08:28,215 --> 00:08:29,968
- El tío es un candidato.
- Estáis locos.

174
00:08:29,992 --> 00:08:31,161
Carmichael, estás silenciada.

175
00:08:31,185 --> 00:08:34,965
- Gracias por venir.
- ¿Todo bien? ¿Qué pasa?

176
00:08:34,989 --> 00:08:36,166
Es mi juicio con jurado de
antes de las vacaciones.

177
00:08:36,190 --> 00:08:37,801
¿Acuerdo a las 23:00?

178
00:08:37,825 --> 00:08:40,003
- Nos hemos enterado.
- Ha sido bastante.

179
00:08:40,027 --> 00:08:41,171
- ¿Qué pasa? - El jurado
estaba a punto de absolverlo.

180
00:08:41,195 --> 00:08:43,284
Mi becaria encontró el veredicto.

181
00:08:44,166 --> 00:08:46,743
¿Y la becaria ha esperado
a decírtelo hasta ahora?

182
00:08:46,767 --> 00:08:50,514
Lo sabe, Jonas. La pregunta
es: ¿aviso a la abogada?

183
00:08:50,538 --> 00:08:52,215
- Espera...
- Para nada.

184
00:08:52,239 --> 00:08:53,884
- Aléjate.
- No tienes motivos.

185
00:08:53,908 --> 00:08:55,552
- ¡Uno a la vez!
- No, no, no, no. Tú sigue.

186
00:08:55,576 --> 00:08:57,554
- Ya has hecho demasiado.
- Espera.

187
00:08:57,578 --> 00:08:59,589
El acusado tiró los dados. No se repite.

188
00:08:59,613 --> 00:09:01,425
Te pasaste, ¿vale?

189
00:09:01,449 --> 00:09:05,128
Tienes que comunicarlo,
limpiar el desastre,

190
00:09:05,152 --> 00:09:06,697
asumir las consecuencias
y serán considerados.

191
00:09:06,721 --> 00:09:08,965
Come algo de proteínas.
Tómate un tiempo.

192
00:09:08,989 --> 00:09:11,034
- Piensa. Respira.
- Cierra la boca.

193
00:09:11,058 --> 00:09:13,603
No tienes la obligación de
comunicarlo, así que no lo hagas.

194
00:09:14,096 --> 00:09:15,872
Creo que necesito tiempo para pensar.

195
00:09:15,896 --> 00:09:17,174
Esto no se trata de ti, Carmichael.

196
00:09:17,198 --> 00:09:18,608
Es por la institución.

197
00:09:18,632 --> 00:09:20,728
Y no quieres darles a los
provocadores otra oportunidad

198
00:09:20,752 --> 00:09:22,612
para circular el vídeo de
"desfinanciar a la policía".

199
00:09:22,636 --> 00:09:23,776
Espera un momento. Eso no...

200
00:09:23,800 --> 00:09:25,115
Esto no tiene nada que
ver con eso, Jonas.

201
00:09:25,139 --> 00:09:27,484
A los provocadores no les importa.
Por eso se llaman provocadores.

202
00:09:27,508 --> 00:09:28,650
Abigail tiene razón.

203
00:09:28,674 --> 00:09:30,253
No quieres acabar
frente al CPJ otra vez.

204
00:09:30,277 --> 00:09:33,123
Créeme. ¿Estás botando?

205
00:09:33,147 --> 00:09:34,825
Lo siento. Tengo que reiniciar.

206
00:09:45,336 --> 00:09:47,037
Feliz año nuevo, Sara.

207
00:09:47,061 --> 00:09:49,072
Lo mismo digo, Em. ¿Haces algo?

208
00:09:49,096 --> 00:09:50,907
No. Vivo en una burbuja.

209
00:09:50,931 --> 00:09:52,343
Ya, yo también.

210
00:09:55,436 --> 00:09:57,314
Tengo que decir algo.

211
00:09:57,338 --> 00:09:58,519
¡Para el tren!

212
00:09:58,543 --> 00:09:59,883
Eso ha sido dramático.

213
00:09:59,907 --> 00:10:01,685
Es de una película. Id primero.

214
00:10:01,709 --> 00:10:04,577
- Iré en el siguiente.
- Voy por las escaleras.

215
00:10:07,448 --> 00:10:09,626
Tuvimos... algo antes
de la fiesta de Navidad.

216
00:10:09,650 --> 00:10:11,261
Una pelea. Está todo bien.

217
00:10:11,285 --> 00:10:12,963
¿Se ha ido por las
escaleras y no os habláis?

218
00:10:12,987 --> 00:10:15,107
Estábamos hablando. Eso era hablar.

219
00:10:15,162 --> 00:10:16,522
Por cierto, pretendo darte...

220
00:10:16,564 --> 00:10:17,570
Todavía tengo...

221
00:10:17,611 --> 00:10:18,802
Esta cosa tuya.

222
00:10:18,826 --> 00:10:20,137
Me la sigo olvidando en el despacho.

223
00:10:20,175 --> 00:10:21,772
- ¿Qué es?
- ¿Quieres comer hoy

224
00:10:21,796 --> 00:10:23,496
en el parque? Lo llevaré.

225
00:10:24,885 --> 00:10:27,795
- Dile hola a Sam de mi parte.
- Sí, claro.

226
00:10:29,503 --> 00:10:32,285
Carmichael, confío en ti. Creo en ti.

227
00:10:32,309 --> 00:10:34,384
Tu mandato de la ley y
tus intenciones tan puras

228
00:10:34,408 --> 00:10:36,887
como jurista... Eres la bomba.

229
00:10:36,911 --> 00:10:39,458
Pero si intentas solucionar esto,

230
00:10:39,482 --> 00:10:40,938
las cosas van a empeorar.

231
00:10:40,965 --> 00:10:42,392
¿Cómo podrían empeorar?

232
00:10:42,416 --> 00:10:44,427
Le has arrebatado la
justicia a 12 ciudadanos.

233
00:10:44,451 --> 00:10:45,726
Hice lo que creía correcto.

234
00:10:45,750 --> 00:10:47,479
Los árbitros no tiran penaltis.

235
00:10:47,503 --> 00:10:50,167
- No marcan goles.
- ¿Incluso en el interés de la justicia?

236
00:10:50,191 --> 00:10:51,768
Cuando la gente se entere...

237
00:10:51,792 --> 00:10:53,270
¿Los provocadores? No me importa.

238
00:10:53,294 --> 00:10:56,206
Pero debería. Debería, de verdad.

239
00:10:56,230 --> 00:10:58,095
Yo también tengo jefes

240
00:10:58,133 --> 00:11:01,912
y ya les ha llegado con las
protestas y la mala publicidad.

241
00:11:02,393 --> 00:11:03,961
¿Qué quieres decir con eso?

242
00:11:04,164 --> 00:11:07,626
No eres la única vulnerable.

243
00:11:09,551 --> 00:11:10,921
¡Hola! ¡Feliz año nuevo!

244
00:11:10,945 --> 00:11:12,455
"Feliz" no es la palabra que usaría.

245
00:11:12,479 --> 00:11:13,456
¿Qué pasa?

246
00:11:13,480 --> 00:11:15,458
No uno, sino dos desconocidos

247
00:11:15,496 --> 00:11:16,927
me pararon hoy en mi paseo matutino

248
00:11:16,951 --> 00:11:18,669
para culparme del virus chino.

249
00:11:18,699 --> 00:11:20,200
Dios. Eso es horrible.

250
00:11:20,224 --> 00:11:22,098
Espero que les hayas dado una buena.

251
00:11:22,122 --> 00:11:23,633
Di lo que piensas y dales...

252
00:11:23,657 --> 00:11:26,002
Intenté hablarles del
COVID y de la naturaleza

253
00:11:26,026 --> 00:11:27,304
falsa y racista de sus comentarios,

254
00:11:27,328 --> 00:11:28,905
pero primero quedaron perplejos y,

255
00:11:28,929 --> 00:11:31,408
después, un conjunto de hechos chiflados

256
00:11:31,432 --> 00:11:33,043
que me obligaron a venir al
trabajo pronto para meditar,

257
00:11:33,067 --> 00:11:34,578
solo para que mi momento
de paz se estropee

258
00:11:34,602 --> 00:11:36,437
por nuestra joven becaria con
las noticias de que su señoría

259
00:11:36,461 --> 00:11:38,648
puede haber arruinado sin
querer la vida de Leon Parson.

260
00:11:38,672 --> 00:11:42,519
Sherri, tengo que ver a la Srta. Lopez
y a la Sra. Palmer en el juzgado.

261
00:11:42,543 --> 00:11:44,244
Claro.

262
00:11:51,585 --> 00:11:53,463
Creía que eras Callan.

263
00:11:53,487 --> 00:11:55,137
¿Cómo ha ido Big Bear con los padres?

264
00:11:55,170 --> 00:11:56,212
Genial,

265
00:11:56,236 --> 00:11:57,953
pero he echado de menos nuestra
frecuencia de violaciones.

266
00:11:57,977 --> 00:12:00,195
Mira, es lo mismo que cortarse

267
00:12:00,219 --> 00:12:01,338
- cuando estás cocinando...
- ¡Dios!

268
00:12:01,362 --> 00:12:02,772
- Excepto que no es mi dedo.
- Espera un minuto.

269
00:12:02,796 --> 00:12:04,309
- Es... No importa.
- ¿Estás sangrando?

270
00:12:04,334 --> 00:12:06,409
- Omar está esperando en tu despacho.
- ¿Cómo ha llegado?

271
00:12:06,433 --> 00:12:08,044
- Envié una furgoneta.
- ¿Me estoy perdiendo algo?

272
00:12:08,068 --> 00:12:09,579
- Quizás deberías cambiarte la camisa.
- Omar, hola.

273
00:12:09,603 --> 00:12:11,425
Hola. ¿Qué demonios te ha pasado?

274
00:12:11,449 --> 00:12:13,140
Ya. Lo siento.

275
00:12:14,026 --> 00:12:15,819
Dame...

276
00:12:18,012 --> 00:12:19,823
un segundo. ¿Choi está en su despacho?

277
00:12:19,847 --> 00:12:21,558
¿Te han apuñalado?

278
00:12:21,582 --> 00:12:22,893
Un poco. ¿Puedo
cambiarme en tu despacho?

279
00:12:22,917 --> 00:12:24,728
Ve al médico, Callan.

280
00:12:24,752 --> 00:12:25,862
La ambulancia es como un
pequeño hospital con ruedas.

281
00:12:27,321 --> 00:12:28,932
Disculpe. ¿Sr. EZ Driscoll?

282
00:12:28,956 --> 00:12:31,668
- Qué novedad. No.
- ¿Estoy en el sitio equivocado?

283
00:12:31,692 --> 00:12:35,589
- No, todavía no ha llegado.
- Vale. Gracias. Esperaré aquí.

284
00:12:38,666 --> 00:12:41,645
Sr. Futrell, ¿este es
el veredicto completo

285
00:12:41,669 --> 00:12:44,748
del Pueblo contra Parson
llevando su firma?

286
00:12:44,772 --> 00:12:46,983
Lo es.

287
00:12:47,007 --> 00:12:50,587
- Abogada, por favor, responda.
- Sí, señoría.

288
00:12:51,793 --> 00:12:54,576
- Fue unánime.
- Jueza Carmichael...

289
00:12:54,600 --> 00:12:57,260
Espere, abogada. Sr. Futtrell...

290
00:12:57,284 --> 00:13:00,503
El jurado es la piedra angular
de la justicia estadounidense.

291
00:13:00,527 --> 00:13:02,396
- Eso... sí.
- Usted nos dijo eso.

292
00:13:02,420 --> 00:13:03,895
Creo que sí, sí.

293
00:13:03,919 --> 00:13:05,769
Nos hizo sentir que lo que
estábamos a punto de hacer

294
00:13:05,793 --> 00:13:08,156
- era importante
- Lo era. Lo es.

295
00:13:08,180 --> 00:13:10,073
- Excepto que no fue así.
- Sr. Futrell...

296
00:13:10,097 --> 00:13:12,008
Excepto que... No, no. No
nos dejó terminar el trabajo.

297
00:13:12,032 --> 00:13:13,576
Ese hombre era inocente.

298
00:13:13,600 --> 00:13:15,423
Estábamos listo para decirlo,
pero usted sabía más.

299
00:13:15,447 --> 00:13:17,562
¿Por qué demonios
estuvimos siquiera aquí?

300
00:13:17,611 --> 00:13:21,084
Lo juro por Dios, si alguna
vez tengo problemas con ley,

301
00:13:21,108 --> 00:13:24,721
espero no acabar en su tribunal...

302
00:13:25,138 --> 00:13:26,939
señoría.

303
00:13:31,518 --> 00:13:36,132
Sr. Futrell, gracias.

304
00:13:36,156 --> 00:13:37,857
Puede irse.

305
00:13:42,796 --> 00:13:44,163
Lo siento mucho.

306
00:13:49,329 --> 00:13:54,250
Nos reuniremos en acta
después de que la Srta. Lopez

307
00:13:54,274 --> 00:13:56,753
tenga oportunidad de
hablar con su cliente.

308
00:13:56,777 --> 00:14:00,824
Obviamente, el Sr. Parson
y ella determinarán

309
00:14:00,848 --> 00:14:02,625
cómo desean proceder.

310
00:14:06,889 --> 00:14:08,565
Gracias por venir aquí tan rápidamente.

311
00:14:08,589 --> 00:14:11,067
Oye, iba a ir a junto los
de la condicional hoy.

312
00:14:11,091 --> 00:14:13,503
- ¿Es por eso?
- No, Leon, no. No es por eso.

313
00:14:13,527 --> 00:14:15,245
He dejado a Levi esta mañana.

314
00:14:15,280 --> 00:14:17,440
Su profesora empezó a disculparse

315
00:14:17,480 --> 00:14:19,409
de que ya no pueda darle
clases por Internet.

316
00:14:19,433 --> 00:14:23,033
La política estricta de no
delincuentes. No duró mucho.

317
00:14:23,062 --> 00:14:26,116
Leon...

318
00:14:28,603 --> 00:14:31,711
La jueza de tu caso, Lola Carmichael,

319
00:14:31,759 --> 00:14:33,369
nos ha informado

320
00:14:33,397 --> 00:14:35,375
que el jurado en tu juicio...

321
00:14:36,417 --> 00:14:38,528
El jurado te iba a
encontrar no culpable.

322
00:14:38,552 --> 00:14:40,463
Su becaria encontró
el informe del jurado

323
00:14:40,487 --> 00:14:42,265
después de que se completase el acuerdo

324
00:14:42,289 --> 00:14:44,134
y se descartase al jurado.

325
00:14:44,158 --> 00:14:45,735
¿El jurado me ha encontrado no culpable?

326
00:14:45,759 --> 00:14:48,671
Tenemos que realizar una
moción para retirar tu acuerdo.

327
00:14:48,695 --> 00:14:52,042
Si se acepta la moción, el
fiscal tendrá que decidir

328
00:14:52,066 --> 00:14:53,476
si volver a intentar tu caso.

329
00:14:53,500 --> 00:14:55,145
Si deciden que no, se ha acabado.

330
00:14:55,169 --> 00:14:57,078
Pero si deciden reintentarlo,

331
00:14:57,102 --> 00:14:59,030
tendremos otra oportunidad de demostrar

332
00:14:59,054 --> 00:15:00,558
que te estabas defendiendo a ti mismo.

333
00:15:00,582 --> 00:15:03,737
¿Y hacer pasar a mi
familia por eso otra vez?

334
00:15:05,245 --> 00:15:07,791
¿Por qué siquiera...? ¿Por qué...?

335
00:15:07,815 --> 00:15:10,193
Porque incluso la jueza pensaba
que el jurado iba a condenarte.

336
00:15:10,217 --> 00:15:14,108
Lo sé. Incluso yo tenía mis dudas.

337
00:15:14,132 --> 00:15:15,899
Parecía que el jurado me
iba a encontrar culpable,

338
00:15:15,923 --> 00:15:17,267
pero esa jueza...

339
00:15:17,291 --> 00:15:19,469
¿No es su trabajo no tener opinión,

340
00:15:19,493 --> 00:15:20,870
no forzarme a...?

341
00:15:20,894 --> 00:15:24,441
Tío, mentí en el juzgado,
delante de toda mi familia.

342
00:15:24,465 --> 00:15:29,079
Dije... Admití... Esa
jueza me hizo admitir

343
00:15:29,110 --> 00:15:30,940
que era culpable de cosas que no hice.

344
00:15:30,965 --> 00:15:33,405
Sé que es inusual,

345
00:15:33,435 --> 00:15:36,886
pero creo que podemos conseguir
que retiren ese acuerdo.

346
00:15:40,747 --> 00:15:43,777
Srta. Lopez, quiero
recuperar mi reputación.

347
00:15:45,085 --> 00:15:50,284
Y quiero asegurarme de que
la jueza Lola Carmichael

348
00:15:50,744 --> 00:15:53,356
no le vuelva a hacer esto a nadie.

349
00:16:09,266 --> 00:16:11,292
Tengo que hablar con mi hija.

350
00:16:11,317 --> 00:16:13,094
La jueza Carmichael no está
disponible ahora mismo.

351
00:16:13,119 --> 00:16:15,331
Es sobre el caso de Leon Parson.

352
00:16:15,355 --> 00:16:18,467
Quizás puede decirme otros
horarios que le vengan bien.

353
00:16:18,491 --> 00:16:21,170
- Vale. ¿Quiere sacar el calendario?
- Sí.

354
00:16:21,194 --> 00:16:24,540
Creo que tiene un hueco
el martes a las 11:30.

355
00:16:24,564 --> 00:16:26,842
No, no, no.

356
00:16:26,866 --> 00:16:28,110
- Sra. Robinson...
- ¿Dónde está?

357
00:16:28,134 --> 00:16:30,880
No tengo ni idea.

358
00:16:33,744 --> 00:16:34,917
Roxy.

359
00:16:37,844 --> 00:16:41,280
Encantadora. Hablemos.

360
00:16:46,653 --> 00:16:48,397
Señoría.

361
00:16:48,421 --> 00:16:51,467
Era un robo de coche y
te apuñalaron primero.

362
00:16:51,491 --> 00:16:52,831
Eso es lo que creen los detectives.

363
00:16:52,855 --> 00:16:54,501
- ¿Y tú les crees?
- No he llamado por eso.

364
00:16:54,525 --> 00:16:56,672
Estos ladrones... ¿No tocaron el coche?

365
00:16:56,696 --> 00:16:58,641
- No. - Entonces es alguien
enviando un mensaje.

366
00:16:58,665 --> 00:17:00,476
Omar, te van a prestar mucha atención

367
00:17:00,500 --> 00:17:02,795
y solo quiero... Si Rashel se entrega,

368
00:17:02,819 --> 00:17:04,513
no tendrá paseíllo, ¿vale?

369
00:17:04,537 --> 00:17:06,182
Voy a estar contigo en todo momento,

370
00:17:06,206 --> 00:17:08,837
pero dada la volatilidad del caso,

371
00:17:08,862 --> 00:17:10,472
puede que necesites quedarte
en otro sitio a vivir.

372
00:17:10,497 --> 00:17:12,175
¿En caso de que alguien
quiera enviarme un mensaje?

373
00:17:12,200 --> 00:17:14,011
Solo quiero que te sientas seguro.

374
00:17:14,036 --> 00:17:16,691
¿Tienes algún sitio al
que ir que no...? No sé,

375
00:17:16,716 --> 00:17:18,894
¿como una de esas casas con
accesos para sillas de ruedas

376
00:17:18,918 --> 00:17:21,048
de las que oigo hablar?

377
00:17:24,685 --> 00:17:26,162
¿McCarthy y and Cuthbert?

378
00:17:26,187 --> 00:17:27,865
¿Qué demonios están haciendo aquí?

379
00:17:28,389 --> 00:17:30,139
¿Y quiénes son?

380
00:17:30,163 --> 00:17:33,065
Un matón y un abogado del
sindicato del sheriff...

381
00:17:34,734 --> 00:17:36,379
Disculpa.

382
00:17:40,202 --> 00:17:42,747
Leon Parson fue encontrado no culpable

383
00:17:42,772 --> 00:17:44,617
y su pequeña Jillian ha saltado

384
00:17:44,642 --> 00:17:46,887
- en todas las redes sociales.
- Roxy...

385
00:17:46,912 --> 00:17:49,157
La comunidad está despierta, enfadada

386
00:17:49,182 --> 00:17:52,494
e incluso están hablando
de votar para echar a Lola

387
00:17:52,519 --> 00:17:54,064
en las próximas elecciones.

388
00:17:54,089 --> 00:17:56,734
- Lo sé. Lo vi.
- He intentado llamarla.

389
00:17:56,759 --> 00:18:01,106
Has hecho un gran
trabajo, Roxy, con Lola.

390
00:18:01,131 --> 00:18:05,378
Es... increíble, y, Dios. Soy madre

391
00:18:05,403 --> 00:18:07,715
y siempre queremos ayudar
a nuestros hijos, ¿no?

392
00:18:07,740 --> 00:18:09,084
¿De qué estamos hablando?

393
00:18:09,109 --> 00:18:11,387
Como madre, no sé si nuestra presencia

394
00:18:11,412 --> 00:18:12,789
es siempre necesaria.

395
00:18:12,814 --> 00:18:14,792
¿Nuestra presencia? Vale.

396
00:18:14,817 --> 00:18:18,030
Creo que Lola tiene que pasar
menos tiempo pensando en ti

397
00:18:18,055 --> 00:18:20,033
y si la respetas,

398
00:18:20,058 --> 00:18:22,270
y necesita centrarse más en el trabajo

399
00:18:22,295 --> 00:18:24,339
que se le ha encomendado.

400
00:18:24,364 --> 00:18:25,723
- Sí, ¿no?
- Sí,

401
00:18:25,748 --> 00:18:28,412
y estoy aquí con mis décadas
de conocimiento legal

402
00:18:28,437 --> 00:18:30,482
y experiencia para
ayudarla si necesita ayuda.

403
00:18:30,507 --> 00:18:33,953
¿Acabas de comprobar mis
habilidades como madre?

404
00:18:33,978 --> 00:18:35,956
Porque no creo que
quieras hablar de eso.

405
00:18:35,981 --> 00:18:39,386
Vengo aquí a apoyar a mi hija.

406
00:18:39,411 --> 00:18:40,794
Lo entiendo

407
00:18:41,166 --> 00:18:44,673
y nos aseguraremos de que lo sepa.

408
00:18:53,213 --> 00:18:55,191
Que tengas un buen día.

409
00:18:56,583 --> 00:18:58,094
¿Cómo pueden presentarse sin avisar

410
00:18:58,118 --> 00:18:59,662
y pedir una reunión?

411
00:19:01,321 --> 00:19:02,965
- Vale, Sr. Bravo, le toca.
- Mark, ¿cómo te encuentras?

412
00:19:02,989 --> 00:19:04,900
- Señor, ha habido una filtración
en la oficina. - Espera, espera.

413
00:19:04,924 --> 00:19:06,802
Primero lo primero. ¿Las
cosas han ido un poco mal hoy?

414
00:19:06,826 --> 00:19:08,089
Quiero saber cómo estás.

415
00:19:08,134 --> 00:19:10,840
- Bien.
- Bien. Me quedo con eso.

416
00:19:10,864 --> 00:19:14,910
Vale, Mark, cambio de planes.
He quedado con el equipo

417
00:19:14,934 --> 00:19:16,345
y han pensado que lo
mejor y más respetuoso

418
00:19:16,369 --> 00:19:18,703
es darles a todos un
aviso por adelantado.

419
00:19:18,749 --> 00:19:20,592
Le hemos ofrecido a la abogada
del sindicato de Rashel,

420
00:19:20,616 --> 00:19:22,564
Corrine Cuthbert, una oportunidad
para refutar los cargos.

421
00:19:22,588 --> 00:19:23,819
Antes de ir al jurado popular.

422
00:19:23,843 --> 00:19:25,521
¿Quieres que le enseñe
mis pruebas a la defensa?

423
00:19:25,545 --> 00:19:27,189
Para que podamos escuchar
qué tienen que decir.

424
00:19:27,213 --> 00:19:28,791
Eres fan de la transparencia, ¿no, Mark?

425
00:19:28,815 --> 00:19:31,193
Y el sheriff McCarthy... ¿Qué hace aquí?

426
00:19:31,217 --> 00:19:32,490
De sheriff si se le permite sentarse.

427
00:19:32,526 --> 00:19:33,619
Una cortesía.

428
00:19:35,533 --> 00:19:37,366
Thomas, ¿Mark sigue en la sala?

429
00:19:37,390 --> 00:19:40,229
Lo está... pero no sé
durante cuánto tiempo.

430
00:19:41,594 --> 00:19:44,140
Es una buena idea, señor. ¿Qué
tal si le damos al sheriff Rashel

431
00:19:44,164 --> 00:19:47,009
una oportunidad de ser interrogado
antes de que lo acusemos?

432
00:19:47,033 --> 00:19:49,288
Si se niega, Cuthbert no
puede oír nuestro caso

433
00:19:49,312 --> 00:19:50,573
hasta que lo haga el resto del mundo.

434
00:19:50,617 --> 00:19:53,115
- Vale la pena pensarlo, señor.
- Ya, no, sigamos con mi plan.

435
00:19:53,139 --> 00:19:55,774
Thomas, quizás puedes encontrar
a Mark en un tribunal vacío.

436
00:19:56,809 --> 00:19:58,220
Claro.

437
00:19:58,244 --> 00:20:00,022
Claro, dadle a todo el mundo
la oportunidad de exponerse.

438
00:20:00,046 --> 00:20:02,791
Le diré cómo va, señor.

439
00:20:13,512 --> 00:20:15,204
Tu madre está aquí.

440
00:20:15,597 --> 00:20:17,590
¿Cómo lo lleva Sherri?

441
00:20:17,614 --> 00:20:19,896
Vale, la jueza Benner
ha prestado refuerzos.

442
00:20:19,933 --> 00:20:24,106
Benner ha prestado refuerzos.
A Roxy le va a encantar.

443
00:20:27,806 --> 00:20:30,040
No estoy enfadada contigo, Ness.

444
00:20:33,134 --> 00:20:35,633
¿Cuál es tu relación con tu
madre si no es demasiado...?

445
00:20:35,688 --> 00:20:37,626
Soy un extraterrestre para ella.

446
00:20:37,650 --> 00:20:39,428
Nunca... me ha parado.

447
00:20:39,452 --> 00:20:41,797
Me quiere un poco de la manera

448
00:20:41,821 --> 00:20:44,877
"no sé de dónde vienes".

449
00:20:45,391 --> 00:20:49,838
Roxy siempre piensa que sabe
más que el resto, sobre todo.

450
00:20:49,862 --> 00:20:51,941
Sigo intentando poner límites,

451
00:20:51,965 --> 00:20:54,136
pero hoy no puedo con ello.

452
00:20:57,035 --> 00:20:59,681
Creía que cuando volviesen los jurados,

453
00:20:59,706 --> 00:21:02,918
estarían felices por
dejarles decidir para variar,

454
00:21:02,943 --> 00:21:05,388
pero cuando pensé que todo iba a ir mal,

455
00:21:05,413 --> 00:21:08,426
no me pude contener.

456
00:21:08,451 --> 00:21:11,630
Tuve que meterme de lleno
y hacer un desastre.

457
00:21:11,655 --> 00:21:13,700
Parece que es cosa de familia.

458
00:21:13,820 --> 00:21:15,505
Eso no...

459
00:21:15,531 --> 00:21:17,066
Lo sé.

460
00:21:17,618 --> 00:21:19,401
¿Pero por qué no lo hiciste?

461
00:21:19,425 --> 00:21:21,259
Pudiste haberlo tirado

462
00:21:21,321 --> 00:21:22,729
y nadie lo hubiera sabido.

463
00:21:22,753 --> 00:21:24,109
¿Por qué no lo tiraste?

464
00:21:24,133 --> 00:21:25,741
No sentía que fuese mi decisión.

465
00:21:25,765 --> 00:21:29,445
- ¿Y?
- Y no parecía bien.

466
00:21:29,469 --> 00:21:33,148
Parecía demasiado importante
como para tirarlo.

467
00:21:48,853 --> 00:21:51,127
El testimonio original
del sheriff Rashel

468
00:21:51,165 --> 00:21:53,636
dice que estaba a 1 metro de Omar Aziz

469
00:21:53,660 --> 00:21:56,372
y que el Sr. Aziz portaba un arma.

470
00:21:57,488 --> 00:22:00,409
Como puede ver, las manos del
Sr. Aziz están levantadas.

471
00:22:00,433 --> 00:22:02,845
Estaba a 5 menos, por
lo menos, retrocediendo

472
00:22:02,869 --> 00:22:04,212
y no hay arma.

473
00:22:04,236 --> 00:22:06,282
Me encantaría saber de dónde
han salido estas fotografías.

474
00:22:06,306 --> 00:22:08,117
Las sacó una cámara de seguridad privada

475
00:22:08,141 --> 00:22:09,498
de uno de los apartamentos del exterior.

476
00:22:09,532 --> 00:22:11,714
Y no cree que esto va a ser
el hazmerreír en el tribunal.

477
00:22:11,738 --> 00:22:13,824
- Un poco de respeto, Corinne.
- O las cámaras se retiraron

478
00:22:13,848 --> 00:22:15,257
antes de que llegase el investigador,

479
00:22:15,281 --> 00:22:17,126
o se encubrió su existencia.

480
00:22:17,150 --> 00:22:20,663
Me encanta cuando un fiscal
se presenta años después

481
00:22:20,687 --> 00:22:24,108
con unas fotos encontradas de manera
mágica de una supuesta mala conducta

482
00:22:24,132 --> 00:22:25,379
de un agente.

483
00:22:25,419 --> 00:22:29,038
Es más divertido cuando la
fuente, según mi teoría,

484
00:22:29,062 --> 00:22:31,640
es el camello que vive en el edificio

485
00:22:31,664 --> 00:22:33,976
que arregló su propia
cámara de seguridad

486
00:22:34,000 --> 00:22:36,865
y dijo que era un gasto de negocio.

487
00:22:36,889 --> 00:22:39,748
¿Ha encontrado a dicho camello?

488
00:22:39,772 --> 00:22:41,583
¿Sigue buscando? ¿O está en prisión?

489
00:22:41,607 --> 00:22:43,919
Accediendo a testificar a
cambio de liberarlo antes.

490
00:22:43,943 --> 00:22:45,487
Si está intentando que no acusemos,

491
00:22:45,511 --> 00:22:46,722
Corinne, está malgastando el tiempo.

492
00:22:46,746 --> 00:22:48,390
El fiscal está comprometido

493
00:22:48,414 --> 00:22:50,726
- a continuar con esto.
- Intento de homicidio.

494
00:22:50,750 --> 00:22:54,151
Si Bravo hubiese firmado eso,
no estaríamos aquí sentados.

495
00:22:54,175 --> 00:22:55,718
Hablemos de Omar Aziz.

496
00:22:55,742 --> 00:22:57,974
¿Y si le digo que no solo
cortaba el pelo en su peluquería?

497
00:22:58,004 --> 00:22:59,802
¿Ahora investigamos a Omar Aziz?

498
00:22:59,840 --> 00:23:02,528
Nos encantaría ver esas pruebas.

499
00:23:02,575 --> 00:23:04,854
Verá las pruebas cuando estemos
listos para presentarlas.

500
00:23:04,891 --> 00:23:06,675
- Estoy impaciente, Wayne.
- Me pregunto, Sr. Callan,

501
00:23:06,699 --> 00:23:09,178
si su padre ha tenido
algo que ver con asegurar

502
00:23:09,202 --> 00:23:10,355
- estas supuestas pruebas.
- ¿Disculpe?

503
00:23:10,379 --> 00:23:12,581
Victor Callan es muy conocido
en el departamento de policía.

504
00:23:12,605 --> 00:23:15,145
De hecho, me sorprendió que el Sr. Bravo

505
00:23:15,169 --> 00:23:17,419
confiase un caso tan sensible

506
00:23:17,443 --> 00:23:20,823
a un fiscal tan comprometido.

507
00:23:20,847 --> 00:23:22,283
¿En qué momento puedo irme, señor?

508
00:23:22,307 --> 00:23:24,159
- Creo que hemos acabado aquí.
- Bien. ¿Nos vamos?

509
00:23:24,183 --> 00:23:26,762
Agradezco de verdad este
tiempo hoy, caballeros,

510
00:23:26,786 --> 00:23:28,230
y volveré con mi cliente.

511
00:23:28,254 --> 00:23:30,226
Dígale hola a la jueza
Carmichael por nosotros.

512
00:23:30,267 --> 00:23:32,000
He oído que son cercanos. Tiene sentido.

513
00:23:32,024 --> 00:23:34,603
¿Relaciones dudosas e
inapropiadas con una jueza

514
00:23:34,627 --> 00:23:37,106
que es bien conocida por su prejuicio

515
00:23:37,130 --> 00:23:38,374
contra las fuerzas del orden?

516
00:23:38,402 --> 00:23:41,470
Mi hija todavía tiene ese
vídeo viral en su móvil.

517
00:23:42,246 --> 00:23:43,889
Me vuelve loca.

518
00:23:49,275 --> 00:23:52,793
Maggie Palmer no va a ceder.

519
00:23:52,817 --> 00:23:54,231
Va a protestar

520
00:23:54,267 --> 00:23:57,002
si intento retirar el acuerdo
de Leon, lo que me deja...

521
00:23:57,817 --> 00:23:59,728
Lo siento. No debería estar
hablando de esto contigo

522
00:23:59,752 --> 00:24:00,996
porque estamos en la misma oficina.

523
00:24:01,020 --> 00:24:03,408
Em, estoy aquí, ¿vale? Hablemos.

524
00:24:04,618 --> 00:24:08,137
No creo que tenga otra opción

525
00:24:08,161 --> 00:24:11,740
más que hacerlo oficial con
razones fuertes y claras

526
00:24:11,764 --> 00:24:14,143
para que la Corte de Apelaciones
garantice una petición de Habeas Corpus.

527
00:24:14,167 --> 00:24:16,445
Porque cuando Maggie
proteste, la jueza Carmichael

528
00:24:16,469 --> 00:24:18,247
- puede que rechace retirar el acuerdo.
- Ya, sí.

529
00:24:18,271 --> 00:24:20,616
- Pero no lo haría. No lo haría.
- Pero puede. Podría

530
00:24:20,640 --> 00:24:23,238
y necesito formar un caso
sólido, por si tengo que apelar,

531
00:24:23,269 --> 00:24:25,287
lo que significa que tengo que
atacar a su actuación judicial.

532
00:24:25,311 --> 00:24:26,422
¿Atacar? No. No creo

533
00:24:26,446 --> 00:24:27,556
- que tengas que atacar...
- Tengo que hacerlo.

534
00:24:27,580 --> 00:24:28,957
Estás intentando mantener a
tu cliente fuera de prisión.

535
00:24:28,981 --> 00:24:30,303
Sus intenciones fueron...

536
00:24:30,327 --> 00:24:33,793
No ayudarán a Leon. Este hombre
tiene antecedentes criminales.

537
00:24:33,840 --> 00:24:36,379
Nos presionó para aceptar
el acuerdo a las 23:00.

538
00:24:36,403 --> 00:24:39,601
- Negociaste ese acuerdo.
- Sí. Sí, sí. Lo sé...

539
00:24:39,625 --> 00:24:42,237
Lo sé. Pero Leon...

540
00:24:42,261 --> 00:24:44,006
Necesitamos bases para un recurso

541
00:24:44,030 --> 00:24:45,425
en el caso de que Lola
rechace la moción.

542
00:24:45,478 --> 00:24:47,509
Dejémosle usar la Asistencia
de Letrada Ineficaz.

543
00:24:47,533 --> 00:24:49,945
- Vaya.
- No, yo...

544
00:24:49,969 --> 00:24:51,547
- Eso... Está bien.
- No estoy diciendo que...

545
00:24:51,571 --> 00:24:52,856
Vaya, es exactamente
lo que estás diciendo.

546
00:24:52,881 --> 00:24:54,606
No, estoy diciendo que
la jueza Carmichael

547
00:24:54,640 --> 00:24:57,393
es la jueza más justa
y progresista del país

548
00:24:57,424 --> 00:24:58,635
y no quieres ayudar a gente

549
00:24:58,659 --> 00:24:59,792
- hundiéndola, diciendo...
- Mi responsabilidad

550
00:24:59,833 --> 00:25:01,617
es hacer lo correcto para
mi cliente, no para Lola.

551
00:25:01,641 --> 00:25:03,885
- Lo sé.
- No es que quiera hacerlo.

552
00:25:06,452 --> 00:25:07,931
Lo sé.

553
00:25:12,284 --> 00:25:13,762
Dejaste esto en mi casa, como...

554
00:25:13,860 --> 00:25:16,038
Como hace meses y he estado...

555
00:25:16,066 --> 00:25:17,646
He estado intentando devolvértela,

556
00:25:17,677 --> 00:25:19,708
pero... pero nos confinaron,

557
00:25:19,732 --> 00:25:21,176
- y entonces...
- Y entonces rompimos

558
00:25:21,200 --> 00:25:22,612
y después...

559
00:25:23,870 --> 00:25:25,481
¿Cómo está Joaquin? ¿Estáis bien?

560
00:25:26,116 --> 00:25:27,816
Es genial.

561
00:25:27,840 --> 00:25:29,384
Estamos genial.

562
00:25:29,408 --> 00:25:31,204
Quédate la camiseta.

563
00:25:32,979 --> 00:25:36,615
Te encanta. Te queda genial.

564
00:25:39,105 --> 00:25:40,839
No, yo...

565
00:25:42,555 --> 00:25:44,289
Creo que deberías llevártela.

566
00:25:46,678 --> 00:25:48,570
Gracias por escucharme.

567
00:26:25,352 --> 00:26:29,581
¿Te apuñalan y no me llamas?

568
00:26:29,606 --> 00:26:32,130
¿Tengo que enterarme por mi becaria?

569
00:26:32,157 --> 00:26:35,354
Ha sido un rasguño y ya tienes
mucho de lo que preocuparte.

570
00:26:35,378 --> 00:26:37,785
Amy cree que es una conspiración,
que vinieron a por mí.

571
00:26:37,809 --> 00:26:40,582
Amy ha estado viendo mucho Netflix.

572
00:26:41,551 --> 00:26:43,839
Echo de menos el café.

573
00:26:43,864 --> 00:26:45,709
Echo mucho de menos el café.

574
00:26:45,734 --> 00:26:48,546
Cuando Cuthbert te
mencionó, nuestra relación,

575
00:26:48,571 --> 00:26:51,450
pensé: "No quiero que esto te infecte".

576
00:26:51,475 --> 00:26:52,774
Ya tienes mucho con lo que lidiar.

577
00:26:52,799 --> 00:26:54,386
Por favor, no puede tocarme, Mark.

578
00:26:54,411 --> 00:26:56,158
No tengo nada que ver con el caso.

579
00:26:56,183 --> 00:26:58,549
No dudes ahora, Mark.

580
00:26:58,574 --> 00:27:00,886
- ¿Cómo vas? ¿Cómo están las cosas?
- Louis Bravo tiene ego,

581
00:27:00,911 --> 00:27:02,655
así que no te pongas tonto con él, Mark.

582
00:27:02,680 --> 00:27:06,060
Es un fiscal apuntando a un
sheriff enfadado y al sindicato.

583
00:27:06,085 --> 00:27:07,811
Ahora lo tienes para llegar tan lejos.

584
00:27:07,836 --> 00:27:10,047
No lo pierdas. Omar Aziz va primero.

585
00:27:10,072 --> 00:27:11,583
No quieres hablar de lo tuyo, ¿no?

586
00:27:11,608 --> 00:27:13,019
¡No! No mientras tú puedas beber café

587
00:27:13,044 --> 00:27:16,470
y yo agua caliente con limón. No.

588
00:27:19,062 --> 00:27:22,058
¿Cómo va? Estoy escuchando rumores.

589
00:27:22,979 --> 00:27:25,124
Como fiscal, he visto a jurados

590
00:27:25,149 --> 00:27:28,266
como potenciales aliados a los
que podía ganar con hechos.

591
00:27:28,291 --> 00:27:29,785
Y con tu ingenio y encanto.

592
00:27:29,824 --> 00:27:32,067
Como jueza...

593
00:27:32,092 --> 00:27:34,863
- Demasiado poder.
- No, Mark. Para.

594
00:27:35,277 --> 00:27:38,023
No es el poder. Es la falta de poder.

595
00:27:38,048 --> 00:27:40,226
Ver a abogados fastidiando
discursos finales,

596
00:27:40,251 --> 00:27:42,329
y testigos contradiciéndose

597
00:27:42,354 --> 00:27:46,668
y acusados siento objeto
de leyes mal redactadas...

598
00:27:46,936 --> 00:27:49,853
Si hubieras oído al
jurado en cuestión...

599
00:27:49,878 --> 00:27:52,310
Lo, no puedes apartar a un jurado

600
00:27:52,358 --> 00:27:54,060
y censurarles cuando
piensas que no van a...

601
00:27:54,085 --> 00:27:55,963
- No hice eso.
- Eso es exactamente lo que hiciste.

602
00:27:55,988 --> 00:27:58,900
No hice eso. Pero no podía ver

603
00:27:58,925 --> 00:28:00,936
una explicación racional
de por qué iban a traer

604
00:28:00,961 --> 00:28:03,663
- un veredicto culpable.
- Y te equivocabas.

605
00:28:05,267 --> 00:28:07,679
Con todo lo que ha
pasado este año, Mark...

606
00:28:07,704 --> 00:28:11,551
COVID, protestas, las elecciones...

607
00:28:11,576 --> 00:28:13,320
Lo estoy pasando mal.

608
00:28:13,743 --> 00:28:18,891
Lo estoy pasando mal siendo el árbitro

609
00:28:18,915 --> 00:28:22,327
cuando hay días que todo lo que
quiero es meterme en el partido.

610
00:28:25,548 --> 00:28:26,998
Lo...

611
00:28:28,904 --> 00:28:30,585
Tengo que irme.

612
00:28:44,021 --> 00:28:46,533
¿Este es tu lema? No
puedes marcar si no...

613
00:28:46,558 --> 00:28:49,270
Disparas. No es un lema.
Es un recordatorio.

614
00:28:49,295 --> 00:28:50,706
- ¿Jugabas al hockey?
- Soy de tenis.

615
00:28:52,224 --> 00:28:53,733
Cuthbert tiene razón.

616
00:28:53,997 --> 00:28:56,169
No sé de dónde han
salido estas fotos, Mark,

617
00:28:56,194 --> 00:28:57,462
y tú tampoco.

618
00:28:57,487 --> 00:28:59,365
Y alguien que no conocemos
ha iniciado todo esto.

619
00:28:59,390 --> 00:29:00,958
¿Puedes confiar en él?

620
00:29:00,983 --> 00:29:03,535
¿O solo... nos están
tendiendo una trampa?

621
00:29:04,194 --> 00:29:06,038
Si tuviéramos el vídeo original,

622
00:29:06,063 --> 00:29:07,674
me sentiría mucho mejor sobre esto,

623
00:29:07,699 --> 00:29:09,844
- al igual que un jurado.
- Ha funcionado.

624
00:29:09,869 --> 00:29:12,837
Su estrategia ha funcionado.
No vas a denunciar.

625
00:29:14,410 --> 00:29:16,488
Antes de que te vayas, señor,
quizás podemos ponernos al teléfono,

626
00:29:16,513 --> 00:29:19,659
llamar a Omar Aziz, avisarle
de que no va a ocurrir.

627
00:29:19,684 --> 00:29:22,029
¿Sabes qué? Lo haré yo mismo.

628
00:29:22,054 --> 00:29:23,966
Será rápido. No se sorprenderá.

629
00:29:24,467 --> 00:29:27,058
- No se sorprenderá.
- No. Nadie se sorprenderá.

630
00:29:35,885 --> 00:29:37,396
- ¿Quién eres?
- August Fox.

631
00:29:37,421 --> 00:29:39,366
El Sr. Driscoll aplazó
la cita de ayer con él

632
00:29:39,391 --> 00:29:41,168
para hoy, pero todavía no ha llegado.

633
00:29:41,193 --> 00:29:43,705
¿Te importaría llevar al
Sr. Fox al Gavel and Go?

634
00:29:43,730 --> 00:29:46,075
Estoy seguro de que estará
mucho más cómodo ahí abajo.

635
00:29:46,100 --> 00:29:49,046
Claro. Sr. Fox, oficialmente
soy Luke Watkins.

636
00:29:49,071 --> 00:29:50,949
Un placer conocerlo.

637
00:29:52,910 --> 00:29:54,544
Srta. Lopez, ¿tiene un recurso?

638
00:29:56,940 --> 00:29:59,118
Sí, señoría. La defensa...

639
00:29:59,143 --> 00:30:01,021
- Dígalo, Srta. Lopez.
- Sí, señoría.

640
00:30:01,046 --> 00:30:04,258
"La defensa solicita retirar

641
00:30:04,283 --> 00:30:07,195
el veredicto culpable de Leon
Parson de asalto a mano armada

642
00:30:07,220 --> 00:30:10,266
bajo los hechos del mal
uso del poder del tribunal

643
00:30:10,291 --> 00:30:13,304
y sobre un compromiso en las
negociaciones de la declaración,

644
00:30:13,329 --> 00:30:16,150
aunque bien intencionadas,
no solo cohibieron

645
00:30:16,175 --> 00:30:19,245
el terreno del jurado, mas
coaccionaron a mi cliente

646
00:30:19,270 --> 00:30:22,950
a declararse culpable de
un delito que no cometió.

647
00:30:22,975 --> 00:30:26,920
Esa invasión, esa coacción va
más allá de una buena intención.

648
00:30:26,945 --> 00:30:29,224
Este tribunal, de hecho,
abusó de su poder.

649
00:30:29,249 --> 00:30:30,760
Todos los 12 miembros del jurado

650
00:30:30,785 --> 00:30:32,697
presentaron un veredicto
unánime no culpable.

651
00:30:32,722 --> 00:30:34,833
Debido proceso solicita que
la moción se garantice.

652
00:30:34,858 --> 00:30:38,371
Leon Parson debe poder
retirar su declaración

653
00:30:38,396 --> 00:30:41,064
y corregir el fallo de la justicia".

654
00:30:53,350 --> 00:30:57,163
Sí. Tomémonos un descanso,

655
00:30:57,188 --> 00:31:01,168
después del cual me gustaría
ver a la abogada en mi cámara.

656
00:31:02,987 --> 00:31:04,597
Bien hecho con esa moción.

657
00:31:04,622 --> 00:31:05,792
Yo no lo hubiera dicho mejor.

658
00:31:05,817 --> 00:31:07,200
Púdrete, Maggie.

659
00:31:08,031 --> 00:31:10,242
Siéntate.

660
00:31:10,267 --> 00:31:12,914
Sígueme.

661
00:31:19,783 --> 00:31:22,176
La jueza Carmichael ha
estado siempre para ti.

662
00:31:22,201 --> 00:31:24,264
- Lo sé. - Y no me lo estoy
tomando de manera personal.

663
00:31:24,289 --> 00:31:26,272
La orden de alejamiento. Hablo de...

664
00:31:26,297 --> 00:31:28,775
¿Y le pagas su respeto con lo que
acabas de decir en el juzgado?

665
00:31:28,800 --> 00:31:30,472
Estaba haciendo mi trabajo, Sherri.

666
00:31:30,497 --> 00:31:32,008
Nada de esto estaría pasando.

667
00:31:32,033 --> 00:31:34,312
No tenía obligación de
revelar ese veredicto.

668
00:31:34,378 --> 00:31:36,856
Lo hizo por la justicia

669
00:31:36,881 --> 00:31:39,691
y a un gran coste profesional.

670
00:31:39,982 --> 00:31:41,493
Eso es todo.

671
00:31:46,949 --> 00:31:49,862
Ha pasado un tiempo desde
que pasaba tiempo por aquí.

672
00:31:49,887 --> 00:31:53,032
Estuve en el Departamento de
Justicia de San Francisco.

673
00:31:53,057 --> 00:31:55,035
Fiscal. Pero tuve que dejarlo.

674
00:31:55,060 --> 00:31:57,372
- ¿Por qué?
- Me despidieron.

675
00:31:57,700 --> 00:32:00,553
Vale, entonces le diré al
Sr. Driscoll dónde está.

676
00:32:00,578 --> 00:32:02,313
He estado esperando a
hablar con el Sr. Driscoll

677
00:32:02,355 --> 00:32:03,712
sobre uno de sus antiguos casos...

678
00:32:03,737 --> 00:32:05,114
Un hombre violó la condicional

679
00:32:05,139 --> 00:32:07,068
y ahora se enfrenta
a 12 años de prisión.

680
00:32:07,110 --> 00:32:09,519
¿Sabes cuál era su delito?

681
00:32:09,553 --> 00:32:11,181
Robar en una tienda.

682
00:32:13,049 --> 00:32:16,595
¿Quiere que EZ le pida al
juez revisar los términos?

683
00:32:16,620 --> 00:32:19,232
¿Para que un chaval de 21 no
acabe encerrado hasta los 34

684
00:32:19,257 --> 00:32:21,135
por robar tres botes de ibuprofeno?

685
00:32:21,691 --> 00:32:25,537
Sí. ¿No crees que hace
falta un repaso, Luke?

686
00:32:25,561 --> 00:32:26,783
Parece que sí.

687
00:32:26,830 --> 00:32:29,308
Trabajo en la justicia retributiva.

688
00:32:29,332 --> 00:32:30,424
Acusación progresista.

689
00:32:30,467 --> 00:32:32,038
Trabajo con los dañados y los que dañan

690
00:32:32,063 --> 00:32:33,870
para encontrar un camino...

691
00:32:34,971 --> 00:32:36,509
Tienes... que volver al trabajo.

692
00:32:36,537 --> 00:32:40,619
En realidad... tengo tiempo.

693
00:32:40,643 --> 00:32:43,551
Hay algo que deberías ver.

694
00:32:43,575 --> 00:32:46,148
Podría cambiarte la vida.

695
00:32:46,175 --> 00:32:48,950
Más importante, podría cambiarle
la vida a otras personas.

696
00:32:54,879 --> 00:32:56,446
Adelante.

697
00:32:58,568 --> 00:33:00,146
Sra. Palmer.

698
00:33:00,177 --> 00:33:02,144
Srta. Lopez.

699
00:33:04,387 --> 00:33:06,064
No os quitaré mucho tiempo.

700
00:33:06,089 --> 00:33:07,547
¿Esto va a estar en acta?

701
00:33:07,586 --> 00:33:09,770
No. Creía que valdría la
pena aclarar las cosas

702
00:33:09,795 --> 00:33:11,506
- antes de volver al tribunal.
- Señoría, ¿puedo...?

703
00:33:11,531 --> 00:33:13,643
- Me gustaría...
- Srta. Lopez, tenía un trabajo.

704
00:33:13,668 --> 00:33:15,245
Tenía que marcar la
diferencia y lo ha hecho.

705
00:33:15,270 --> 00:33:19,369
Aun así... lo siento.

706
00:33:19,394 --> 00:33:22,121
¿Vamos a tener una pijamada?
Porque me he olvidado el pijama.

707
00:33:22,146 --> 00:33:23,345
Por cierto, bonita pelota.

708
00:33:23,370 --> 00:33:26,460
- No estaba botando, ¿no?
- No, no he visto... No.

709
00:33:26,485 --> 00:33:28,684
Quería que supierais
que planeo garantizar

710
00:33:28,729 --> 00:33:31,201
la moción de la Srta.
Lopez, en ese momento

711
00:33:31,226 --> 00:33:33,604
el Pueblo tendrá que
decidir cómo desea proceder.

712
00:33:33,629 --> 00:33:36,831
Puede reintentar el caso o...

713
00:33:42,188 --> 00:33:44,144
- Sra. Palmer...
- Gracias, señoría.

714
00:33:44,174 --> 00:33:46,683
- ¿Estamos...?
- Sí, Sra. Palmer, puede irse.

715
00:33:46,708 --> 00:33:48,820
Podéis iros.

716
00:34:02,399 --> 00:34:04,647
- ¿Necesitas ayuda?
- Tienes otro paquete.

717
00:34:04,672 --> 00:34:06,751
Ábrelo. Ahora vuelvo.

718
00:34:36,711 --> 00:34:38,666
Todos en pie.

719
00:34:40,715 --> 00:34:42,258
Pueden sentarse.

720
00:34:52,227 --> 00:34:57,281
Se concede la moción de
la defensa del Sr. Parson.

721
00:34:58,233 --> 00:35:02,862
El juicio y la condena
en este tema se retiran.

722
00:35:04,714 --> 00:35:07,242
Sra. Palmer, ¿cómo se posiciona?

723
00:35:08,084 --> 00:35:10,120
¿Cómo desea proceder el Pueblo?

724
00:35:13,206 --> 00:35:16,024
Señoría, el Pueblo...

725
00:35:23,800 --> 00:35:25,511
no puede proceder.

726
00:35:26,703 --> 00:35:28,914
¡Sí! ¡Sí!

727
00:35:32,075 --> 00:35:33,652
Silencio, por favor.

728
00:35:33,676 --> 00:35:36,535
Todavía no hemos terminado.

729
00:35:36,565 --> 00:35:38,898
Sr. Parson, por favor, levántese.

730
00:35:43,987 --> 00:35:45,965
Me gustaría...

731
00:35:46,322 --> 00:35:52,604
disculparme formalmente,
personalmente e incondicionalmente.

732
00:35:52,629 --> 00:35:58,383
Las buenas intenciones no siempre
llevan a un impacto positivo

733
00:35:58,407 --> 00:36:02,114
y ahora reconozco más que nunca lo fácil

734
00:36:02,138 --> 00:36:07,019
que nuestro sistema judicial puede
dañar la vida de uno, de una familia,

735
00:36:07,043 --> 00:36:12,307
incluso cuando todo el mundo
tenía las mejores intenciones.

736
00:36:12,348 --> 00:36:15,755
Pero, por muy mal que
esté nuestro sistema,

737
00:36:15,780 --> 00:36:19,390
y lo complicado que le
ha resultado este caso

738
00:36:19,414 --> 00:36:22,067
y, especialmente a su familia,

739
00:36:22,091 --> 00:36:25,952
me mantengo decidida a que
la justicia es posible.

740
00:36:25,976 --> 00:36:29,566
Tenemos que seguir alerta,

741
00:36:29,591 --> 00:36:33,204
aprender de nuestros
errores y mantener la fe.

742
00:36:33,228 --> 00:36:35,847
Yo me comprometo a hacerlo.

743
00:36:36,034 --> 00:36:38,641
El caso se desestima.

744
00:36:38,666 --> 00:36:42,179
Sr. Parson, puede irse.

745
00:37:02,257 --> 00:37:03,877
Vale, sheriff, tiene buena pinta.

746
00:37:03,901 --> 00:37:07,338
Y tachán, una cinta de VHS ha aparecido.

747
00:37:07,362 --> 00:37:08,319
Siempre ha estado ahí, Corinne.

748
00:37:08,354 --> 00:37:10,226
Es solo que ahora la tengo y
se la puedo enseñar al jurado.

749
00:37:10,254 --> 00:37:11,356
Contar toda la historia.

750
00:37:11,380 --> 00:37:13,745
Me encantaría saber de
dónde ha salido esa cinta.

751
00:37:13,769 --> 00:37:15,480
Es bonito que toda la familia
se haya presentado a la entrega.

752
00:37:15,504 --> 00:37:17,515
Una pena que no puedan
entrar. Reglas del COVID.

753
00:37:17,539 --> 00:37:19,717
Peter Rashel pone su vida
en peligro todos los días

754
00:37:19,741 --> 00:37:23,488
que acude al trabajo, como
todos estos hombres y mujeres.

755
00:37:23,512 --> 00:37:25,556
- Están honrando el sacrificio.
- Guárdatelo para el juicio, Corinne.

756
00:37:25,580 --> 00:37:26,758
Qué bonito.

757
00:37:26,792 --> 00:37:29,703
Crees que va a pasar el jurado popular.

758
00:37:54,442 --> 00:37:57,280
- Funciona de maneras misteriosas.
- Salid de aquí.

759
00:37:57,312 --> 00:37:59,457
- Tened cuidado con lo que deseáis.
- ¿Perdón?

760
00:37:59,481 --> 00:38:00,892
Lo que dijiste antes del descanso

761
00:38:00,916 --> 00:38:02,927
sobre decir más lo que piensas.

762
00:38:02,951 --> 00:38:05,085
Lo haré. Eso planeo.

763
00:38:05,127 --> 00:38:06,130
Vale.

764
00:38:06,171 --> 00:38:09,167
Diré la verdad, aunque no quieras oírla

765
00:38:09,191 --> 00:38:10,802
u otra persona no quiera oírla.

766
00:38:10,826 --> 00:38:13,070
Yo te aviso.

767
00:38:13,094 --> 00:38:14,739
Es lo que quería decir.

768
00:38:16,222 --> 00:38:19,977
Lo siento. Siento haber sido tan bruta

769
00:38:20,001 --> 00:38:21,879
antes de la fiesta de
Navidad. Fue estúpido.

770
00:38:21,903 --> 00:38:24,782
- Sí, lo fue.
- Lo sé.

771
00:38:24,806 --> 00:38:26,017
Lo sé.

772
00:38:26,357 --> 00:38:28,052
Has estado pensando en el trabajo

773
00:38:28,076 --> 00:38:30,922
y en tu vida,

774
00:38:30,946 --> 00:38:32,989
y no has estado prestando atención.

775
00:38:33,032 --> 00:38:37,295
Lo sé, a mis amigos,
a mi familia... a ti.

776
00:38:37,319 --> 00:38:41,699
Gracias. Arreglado.

777
00:38:41,723 --> 00:38:43,583
Vale.

778
00:38:47,596 --> 00:38:49,740
De verdad, lo... Lo siento mucho.

779
00:38:49,764 --> 00:38:51,672
- En una escala del 1 al 10...
- ¿Y dónde está...?

780
00:38:51,696 --> 00:38:53,511
Estoy en el 15 y tres cuartos.

781
00:38:53,535 --> 00:38:55,680
Deberías haber ido más lejos.

782
00:38:55,704 --> 00:38:58,716
- Me vendría bien un 25, al menos.
- Vale, vale, vale.

783
00:39:02,110 --> 00:39:05,122
No, no, no. Quédate, quédate.

784
00:39:05,146 --> 00:39:07,959
Hay algo que quiero decir

785
00:39:07,983 --> 00:39:09,776
y...

786
00:39:10,585 --> 00:39:12,445
necesito que lo escuches.

787
00:39:13,682 --> 00:39:17,929
Como jueza, como mujer,

788
00:39:18,286 --> 00:39:22,967
y como mi hija, estoy
muy orgullosa de ti.

789
00:39:23,131 --> 00:39:28,628
Defiendes la justicia
y este es tu sitio.

790
00:39:30,945 --> 00:39:33,980
Vale. Te toca.

791
00:39:36,478 --> 00:39:38,389
¿Quieres escuchar el plan de parto?

792
00:39:38,413 --> 00:39:41,893
Empujas y rezas. Ese
es tu plan de parto.

793
00:39:44,252 --> 00:39:47,298
Pero sabes que de lo que
deberíamos estar hablando

794
00:39:47,322 --> 00:39:49,600
son tus niveles de estrés.

795
00:39:49,624 --> 00:39:51,435
- No empieces.
- No estoy empezando.

796
00:39:51,459 --> 00:39:54,572
Solo estoy diciendo realidades.
Este trabajo, el estrés...

797
00:39:54,596 --> 00:39:56,507
Tus niveles de cortisol
posiblemente estén altos.

798
00:39:56,531 --> 00:39:59,426
Mamá, mira, tengo una
silla pelota de yoga.

799
00:39:59,474 --> 00:40:01,182
En cuanto me sienta estresada, boto,

800
00:40:01,206 --> 00:40:03,405
arriba, abajo, arriba,
abajo. Y me relajo.

801
00:40:03,444 --> 00:40:06,617
Es un juguete. Estoy
diciéndolo en serio.

802
00:40:06,641 --> 00:40:09,253
Sé que lo estás y lo agradezco.

803
00:40:09,277 --> 00:40:13,724
Sí. Pero ¿podemos poner
algunas normas básicas,

804
00:40:13,748 --> 00:40:16,661
hablar sobre los límites que dijimos?

805
00:40:16,685 --> 00:40:19,797
Pongamos algunos ahora. ¿Lista?

806
00:40:19,821 --> 00:40:22,366
No puedes volver a mi tribunal, mamá.

807
00:40:22,390 --> 00:40:25,503
No es un patio del recreo y hay,

808
00:40:25,527 --> 00:40:28,139
estoy segura, otras
personas en este edificio

809
00:40:28,163 --> 00:40:29,540
a las que les vendría
bien la ayuda de la NAACP.

810
00:40:29,564 --> 00:40:31,140
Pero es un espacio público, hija.

811
00:40:31,165 --> 00:40:33,410
A algunas personas no se lo parece.

812
00:40:33,435 --> 00:40:35,079
Cuando ambas estamos aquí,

813
00:40:35,104 --> 00:40:36,815
tienes que entender
esos puntos de vista.

814
00:40:36,871 --> 00:40:38,082
Estoy de acuerdo.

815
00:40:38,106 --> 00:40:39,369
Y nada de escabullirse con mi hija

816
00:40:39,408 --> 00:40:41,332
a ninguna manifestación o
protesta sin que yo lo sepa,

817
00:40:41,375 --> 00:40:42,386
o en contra de su voluntad.

818
00:40:42,410 --> 00:40:43,821
¡Es una niña!

819
00:40:43,845 --> 00:40:46,897
Tendrá mentalidad propia.

820
00:40:46,921 --> 00:40:49,101
Me aseguraré de eso.

821
00:40:49,126 --> 00:40:51,131
Cuidado con lo que deseas.

822
00:40:51,586 --> 00:40:53,064
¿Algo más?

823
00:40:53,088 --> 00:40:54,881
Cenas los domingos.

824
00:40:56,424 --> 00:40:58,302
Empezaremos cuando sea seguro,

825
00:40:58,326 --> 00:40:59,870
pero quiero que esta pequeña

826
00:40:59,894 --> 00:41:03,541
te vea a ti, a papi y a
Robin todas las semanas,

827
00:41:03,565 --> 00:41:06,811
todos en la misma mesa. No me
importa lo ocupados que estemos.

828
00:41:06,835 --> 00:41:08,144
Estoy de acuerdo.

829
00:41:14,775 --> 00:41:16,219
¿Algo más esta noche?

830
00:41:16,244 --> 00:41:19,801
Iros las dos. Robin ya está en casa

831
00:41:19,843 --> 00:41:22,995
y no me aguanto a caerme
rendida en sus brazos.

832
00:41:23,020 --> 00:41:25,065
Tengo que limpiar un
par de cosas de mi mesa.

833
00:41:25,090 --> 00:41:27,568
Es una orden.

834
00:41:27,593 --> 00:41:29,871
Señoría, esto no es una
organización paramilitar.

835
00:41:29,896 --> 00:41:31,607
- ¿Quieres apostar?
- Ness, ve a casa.

836
00:41:31,632 --> 00:41:33,577
- Iré si tú vas.
- Es insufrible, señoría.

837
00:41:33,602 --> 00:41:35,847
- ¿Podemos devolverla?
- Buenas noches.

838
00:42:04,392 --> 00:42:06,871
- Eres increíble.
- Gracias. ¿Por qué?

839
00:42:06,895 --> 00:42:08,806
Por la manera en la que te pusiste
como una madre con Emily Lopez.

840
00:42:08,830 --> 00:42:11,275
Que no se repita ni se comparta. ¿Sí?

841
00:42:11,299 --> 00:42:13,110
Entendido y...

842
00:42:13,134 --> 00:42:15,513
Y siento lo que pasó en
tu paseo del otro día.

843
00:42:15,537 --> 00:42:16,914
Te escuché hablando con Sara.

844
00:42:16,938 --> 00:42:18,223
- Eso pasa.
- No debería pasar.

845
00:42:18,247 --> 00:42:19,934
Nunca debería pasar.

846
00:42:20,308 --> 00:42:22,486
El término "madre" suena
curioso viniendo de ti.

847
00:42:22,510 --> 00:42:24,595
No sé por qué. Por
favor, no lo digas más.

848
00:42:25,580 --> 00:42:30,059
Cuando te enfrentas a
una injusticia al azar,

849
00:42:30,485 --> 00:42:31,962
mi primer pensamiento es imaginar

850
00:42:31,986 --> 00:42:33,898
como la hermana Knight
gestionaría la situación.

851
00:42:33,922 --> 00:42:37,134
Y, entonces, pienso en el desastre
y no llevo bien los desastres.

852
00:42:38,226 --> 00:42:40,004
Hola. Sigues aquí. Bien.

853
00:42:40,028 --> 00:42:42,373
Ha habido un pequeño cambio de plan...

854
00:42:42,397 --> 00:42:46,844
No. No, no. No, no, no.

855
00:42:46,868 --> 00:42:49,513
Sí. El bebé viene antes de tiempo.

856
00:42:49,537 --> 00:42:51,649
- Vamos a tener un bebé.
- ¿Has roto aguas?

857
00:42:51,673 --> 00:42:53,451
- ¡Vamos a tener un bebé!
- Deja que coja...

858
00:42:53,475 --> 00:42:55,119
- Bebé.
- Bebé.

859
00:42:55,291 --> 00:43:00,252
www.subtitulamos.tv

