1
00:00:08,133 --> 00:00:09,688
Anteriormente en All Rise...

2
00:00:09,712 --> 00:00:12,252
Los traslados de Rashel. Cada uno
ocurrió después de que se le demandase

3
00:00:12,276 --> 00:00:13,805
por excesivo uso de
la fuerza de servicio.

4
00:00:13,829 --> 00:00:15,255
Omar no es la única víctima.

5
00:00:15,279 --> 00:00:18,895
Confié ciegamente en Rashel.
Yo debo solucionarlo.

6
00:00:18,919 --> 00:00:21,681
Parece muy fácil para ti ignorar
la tienda de mis abuelos, Emily.

7
00:00:21,705 --> 00:00:23,650
Lo que pasa es que parece
que no dices lo que piensas

8
00:00:23,674 --> 00:00:25,351
tanto como deberías.

9
00:00:25,375 --> 00:00:27,187
Es inocente, sin lugar a dudas,

10
00:00:27,211 --> 00:00:30,090
y va a ir a prisión. Está mal.

11
00:00:30,114 --> 00:00:33,626
Se ha acabado el tiempo. No
puedo retener más al jurado.

12
00:00:33,650 --> 00:00:35,323
¿Está dispuesto a
cambiar su declaración,

13
00:00:35,347 --> 00:00:37,964
- por lo tanto renunciando a sus
derechos constitucionales? - Sí.

14
00:00:37,988 --> 00:00:40,467
Sr. Parson, se le pondrá en libertad
condicional durante cinco años,

15
00:00:40,491 --> 00:00:42,735
debido al tiempo servido en custodia.

16
00:00:55,772 --> 00:00:58,218
- Carmichael, año nuevo.
- Ya te digo.

17
00:00:58,242 --> 00:00:59,786
- ¿Cuánto llevamos?
- Dos semanas.

18
00:00:59,810 --> 00:01:01,802
Bueno, tómatelo con calma.

19
00:01:01,826 --> 00:01:04,090
Eso pretendo. Tengo un
plan de parto que planear

20
00:01:04,114 --> 00:01:05,825
y 14 días para limpiar mi mesa

21
00:01:05,849 --> 00:01:07,861
para que nadie venga a
por mí cuando no esté.

22
00:01:07,885 --> 00:01:11,397
Volví al trabajo un mes
después de tener a Ben.

23
00:01:11,421 --> 00:01:13,199
Quizás por eso me odia.

24
00:01:13,223 --> 00:01:15,869
Estoy ansiosa por mi
baja por maternidad.

25
00:01:15,893 --> 00:01:17,770
Unirme con el bebé y dejar que Robin

26
00:01:17,794 --> 00:01:19,706
- haga todo el trabajo sucio.
- ¿Se ha completado su traslado?

27
00:01:19,730 --> 00:01:21,374
Lo estará cuando llegue este.

28
00:01:21,398 --> 00:01:22,889
Y tu hijo no te odia, Lisa.

29
00:01:22,913 --> 00:01:25,111
Sí, un poco, pero no
arruinemos la mañana.

30
00:01:25,135 --> 00:01:27,547
- Señoritas.
- Feliz años nuevo, Jonas.

31
00:01:27,571 --> 00:01:30,049
Creo que es demasiado pronto
para decir lo feliz que es, ¿no?

32
00:01:30,073 --> 00:01:32,952
Abigail, ¿cómo está yendo tu año?

33
00:01:32,976 --> 00:01:35,855
Increíble. Mi marido y yo
decidimos hacer paleo.

34
00:01:35,879 --> 00:01:39,025
Mi vida ahora es una
resaca de carne sin fin.

35
00:01:39,049 --> 00:01:41,060
Vale.

36
00:01:48,425 --> 00:01:50,904
- Mira esto.
- Vale, Albert. Te veo.

37
00:01:50,928 --> 00:01:52,539
Bebé.

38
00:01:52,563 --> 00:01:55,875
Amigos míos, vamos con ello.

39
00:02:18,789 --> 00:02:22,235
La luz está bien aquí. Es suave.

40
00:02:22,259 --> 00:02:24,737
Y cerró los ojos.

41
00:02:24,761 --> 00:02:26,584
¿Vipasana? ¿Trascendental? ¿Zen?

42
00:02:26,616 --> 00:02:32,445
Ness, voy a estar aquí
sola 10 minutos más

43
00:02:32,469 --> 00:02:34,781
y, después, puedes
hablarme de cómo resolver

44
00:02:34,805 --> 00:02:37,250
el enigma de la justicia estadounidense.

45
00:02:40,010 --> 00:02:42,222
El veredicto del jurado
del caso de Leon Parson.

46
00:02:42,246 --> 00:02:45,147
Lo encontré mientras
limpiaba. Votaron no culpable.

47
00:02:47,050 --> 00:02:49,282
Vale, vale, vale. Atrás, atrás, atrás.

48
00:02:49,306 --> 00:02:51,364
Fue unánime. Votaron no culpable.

49
00:02:51,388 --> 00:02:53,433
La jueza Carmichael alentó a Leon
Parson a declararse culpable.

50
00:02:53,457 --> 00:02:54,718
Vale, no utilizaría
la palabra "alentar".

51
00:02:54,757 --> 00:02:55,809
Vale, todo el mundo sabe que no lo hizo.

52
00:02:55,833 --> 00:02:57,347
¡Deja de hablar!

53
00:02:57,628 --> 00:02:59,772
Mira, no sabía qué hacer.

54
00:02:59,796 --> 00:03:01,140
No quería arruinar las
vacaciones de nadie.

55
00:03:01,164 --> 00:03:02,642
Sé lo mal que pinta esto para Lola.

56
00:03:02,666 --> 00:03:04,877
Jueza Carmichael.

57
00:03:04,901 --> 00:03:06,646
Intenté tirarlo. Lo intenté.

58
00:03:06,670 --> 00:03:08,848
Pero no podía y...

59
00:03:08,872 --> 00:03:11,384
Yo...

60
00:03:12,643 --> 00:03:14,783
- Buenos días.
- Hola.

61
00:03:15,449 --> 00:03:18,691
Hay alguien en el jardín.

62
00:03:18,715 --> 00:03:20,771
¿Está consciente esta persona?

63
00:03:20,795 --> 00:03:21,908
Sí.

64
00:03:21,939 --> 00:03:23,510
¿Necesitamos una demostración
significante de fuerza

65
00:03:23,534 --> 00:03:25,632
- para echar a dicha persona?
- No.

66
00:03:25,656 --> 00:03:28,987
¿Esta persona es conocida
o desconocida en esta casa?

67
00:03:29,011 --> 00:03:30,069
Es difícil decirlo.

68
00:03:31,298 --> 00:03:34,340
Es el fiscal Louis Bravo.

69
00:03:34,920 --> 00:03:36,365
Tengo que irme al juzgado.

70
00:03:40,504 --> 00:03:42,015
Vaya.

71
00:03:44,007 --> 00:03:45,551
El café huele bien.

72
00:03:45,575 --> 00:03:48,254
Dios, no he bebido un café en 23 años,

73
00:03:48,278 --> 00:03:50,523
el tiempo que llevo haciendo yoga.

74
00:03:50,547 --> 00:03:52,292
Qué buena casa tienes, Mark.

75
00:03:52,316 --> 00:03:54,336
¿Qué puedo hacer por usted, señor?

76
00:03:54,365 --> 00:03:56,963
Puedes hacer yoga aquí.

77
00:03:56,987 --> 00:03:59,065
Mark, tenemos algunos
detalles que aclarar

78
00:03:59,089 --> 00:04:01,901
antes de que busquemos una
acusación para el sheriff Rashel.

79
00:04:02,662 --> 00:04:04,967
Intento de asesinato... eso es mucho.

80
00:04:04,991 --> 00:04:06,639
Lo es, sí, señor. Señor...

81
00:04:06,663 --> 00:04:08,174
El secretismo es primordial,

82
00:04:08,198 --> 00:04:09,976
así que he pensado que
podíamos trabajarlo aquí.

83
00:04:10,000 --> 00:04:12,078
¿No quiere que se una
su equipo ejecutivo?

84
00:04:12,102 --> 00:04:14,050
Les pondré al tanto después.
¿Dónde deberíamos empezar?

85
00:04:14,090 --> 00:04:15,457
Tratando al sheriff Rashel

86
00:04:15,492 --> 00:04:16,816
igual que a cualquier
presunto delincuente.

87
00:04:16,840 --> 00:04:18,318
Nada especial. Nada de sobornos.

88
00:04:18,342 --> 00:04:20,186
Este hombre es el primer
agente en ser acusado

89
00:04:20,210 --> 00:04:21,954
de un crimen en este
país en al menos 10 años.

90
00:04:21,978 --> 00:04:23,356
- Es una situación bastante especial.
- Por eso...

91
00:04:23,380 --> 00:04:25,091
Señor, disparó a un hombre
desarmado hace ocho años

92
00:04:25,115 --> 00:04:26,359
y mintió sobre ello.

93
00:04:26,383 --> 00:04:27,707
Si acusas a un policía,

94
00:04:27,737 --> 00:04:28,859
tienes que acusarlos a todos.

95
00:04:28,898 --> 00:04:29,955
Después del año que hemos tenido,

96
00:04:29,979 --> 00:04:30,999
¿no cree que es importante que...?

97
00:04:31,041 --> 00:04:32,252
¿No empecemos una guerra con el sheriff

98
00:04:32,276 --> 00:04:33,818
antes de que termines tu
segunda taza de café? Sí.

99
00:04:33,842 --> 00:04:35,804
No podemos olvidar que este
hombre lleva una placa.

100
00:04:35,840 --> 00:04:37,804
A eso me refiero, señor. Tenemos
que mandar un mensaje a la gente...

101
00:04:37,828 --> 00:04:40,374
Lo siento. ¿Estamos hablando de
mandar un mensaje a la gente?

102
00:04:40,418 --> 00:04:41,810
Estoy diciendo que es un año nuevo

103
00:04:41,834 --> 00:04:43,497
y que quizás deberíamos empezar a
hacer las cosas de manera diferente.

104
00:04:43,553 --> 00:04:45,845
No me gusta la palabrería. Hace que
los casos sean sobre los abogados

105
00:04:45,869 --> 00:04:48,431
y no los problemas y los hechos.

106
00:04:48,492 --> 00:04:50,350
No hablo de palabrerías.

107
00:04:50,374 --> 00:04:52,518
Hablo de transparencia.

108
00:04:52,542 --> 00:04:54,554
No, quieres ser visto y que te
tengan en cuenta en cada momento,

109
00:04:54,578 --> 00:04:56,622
porque formaste parte del caso original.

110
00:04:56,646 --> 00:04:58,524
Está confundiendo lo que quiere

111
00:04:58,559 --> 00:05:00,026
con lo mejor para el caso.

112
00:05:00,050 --> 00:05:01,761
Eso es palabrería.

113
00:05:01,785 --> 00:05:03,696
- Así que va a recibir un
tratamiento especial. - No sé, Mark.

114
00:05:03,720 --> 00:05:05,798
¿Cómo de especial crees que se
va a sentir el sheriff Rashel

115
00:05:05,822 --> 00:05:07,734
una vez que le hagan la ficha policial?

116
00:05:10,093 --> 00:05:11,704
Es una broma, ¿no?

117
00:05:11,728 --> 00:05:14,140
¿Mark y Rachel se están
uniendo para un tipo de

118
00:05:14,164 --> 00:05:16,943
broma de Año Nuevo?

119
00:05:16,967 --> 00:05:19,312
- Pone "no culpable".
- Lo encontré en la deliberación...

120
00:05:19,336 --> 00:05:21,247
- ¿Lo encontró?
- Encima del sobre.

121
00:05:21,271 --> 00:05:23,022
¿Y no pensaste en decírmelo hasta ahora?

122
00:05:23,046 --> 00:05:24,770
- Señoría.
- El Sr. Parson...

123
00:05:24,794 --> 00:05:28,621
Admitió... Lo mantenemos
fuera de la cárcel,

124
00:05:28,645 --> 00:05:30,790
pero ahora es un delincuente
y el jurado estaba a punto...

125
00:05:30,814 --> 00:05:33,149
¿Iban a absolverlo?

126
00:05:40,023 --> 00:05:42,114
Encontrad al portavoz
del jurado. Traedlo.

127
00:05:42,153 --> 00:05:44,552
- Tengo que confirmar esto.
- ¿Debería informar a alguien más?

128
00:05:44,576 --> 00:05:46,057
Todavía no.

129
00:05:54,905 --> 00:05:59,085
No tienes que pegarme tú también, Haba.

130
00:05:59,109 --> 00:06:01,480
Sé lo malo que es esto.

131
00:06:06,016 --> 00:06:07,894
Choi te está buscando.

132
00:06:07,918 --> 00:06:09,796
- He terminado con Bravo.
- ¿Conseguimos el preliminar?

133
00:06:09,820 --> 00:06:12,265
No, quiere un jurado de acusación.
Estaba enfadado cuando pregunté.

134
00:06:12,289 --> 00:06:13,402
Pero necesitamos transparencia.

135
00:06:13,426 --> 00:06:15,615
Escucha, necesito que quedes
conmigo en la peluquería de Omar.

136
00:06:15,641 --> 00:06:17,203
El circo viene a la ciudad.

137
00:06:17,227 --> 00:06:18,971
Tiene que estar preparado
para lo siguiente.

138
00:06:18,995 --> 00:06:20,373
Te llamaré después.

139
00:06:28,205 --> 00:06:31,250
Acaban de pasar por encima.
Pasar por encima así, sin más.

140
00:06:31,274 --> 00:06:33,286
¿Necesita ayuda con eso?

141
00:07:00,337 --> 00:07:04,206
www.subtitulamos.tv

142
00:07:13,047 --> 00:07:15,068
- Si lo encontramos, estaremos
en contacto. - Gracias.

143
00:07:17,320 --> 00:07:19,323
- Cariño, estoy bien.
- ¿Dónde estás?

144
00:07:19,348 --> 00:07:20,735
Te he dicho que estoy bien.

145
00:07:20,759 --> 00:07:22,808
Mark, me has enviado un mensaje diciendo
que te habían apuñalado en la calle.

146
00:07:22,847 --> 00:07:24,996
¿Quién envía ese mensaje? ¿Dónde estás?

147
00:07:25,020 --> 00:07:26,717
Es un rasguño, ¿vale?
Me lo han limpiado.

148
00:07:26,742 --> 00:07:28,312
Estoy volviendo al
Departamento de Justicia y...

149
00:07:28,336 --> 00:07:29,981
Rachel se ha llevado mi vista
preliminar. Puedo estar ahí...

150
00:07:30,005 --> 00:07:31,315
¿Quién fue? ¿Quién lo hizo?

151
00:07:31,339 --> 00:07:32,719
Los detectives creen
que fue algo en equipo.

152
00:07:32,743 --> 00:07:34,852
Uno es el señuelo, otro tío
espera, posiblemente un...

153
00:07:34,876 --> 00:07:36,287
- ¿Había dos?
- Ambos han escapado.

154
00:07:36,311 --> 00:07:38,923
¿Fue una trampa? ¿El mismo
día que vas a presentar

155
00:07:38,947 --> 00:07:40,920
presuntos cargos de
asesinatos a un sheriff?

156
00:07:40,945 --> 00:07:42,556
Amy, el departamento del sheriff
no ha contratado a dos tontos

157
00:07:42,580 --> 00:07:43,824
para pegarme.

158
00:07:43,848 --> 00:07:45,559
Eso es lo que estaba pensando.

159
00:07:45,583 --> 00:07:47,805
Tengo que volver al despacho.
Te llamaré cuando llegue, ¿vale?

160
00:07:47,829 --> 00:07:49,463
- Mark.
- Adiós.

161
00:07:58,963 --> 00:08:00,574
El Sr. Futrell, el portavoz del jurado,

162
00:08:00,598 --> 00:08:02,397
- está de camino, señoría.
- ¿Eso qué es?

163
00:08:02,421 --> 00:08:05,479
Una silla pelota de
yoga. La pedí para mí,

164
00:08:05,503 --> 00:08:07,531
pero creo que debería
ir donde es necesaria.

165
00:08:07,555 --> 00:08:10,084
No, esa es nuestra silla pelota de yoga.

166
00:08:10,109 --> 00:08:12,380
Señoría, sería un honor.

167
00:08:12,405 --> 00:08:15,398
Solo hasta que nazca el bebé, sí.

168
00:08:15,422 --> 00:08:17,258
- ¿Están ya en ello?
- Están esperando.

169
00:08:17,282 --> 00:08:19,026
- Y el portavoz del jurado
está de camino. - ¿Está de...?

170
00:08:19,050 --> 00:08:21,988
Ya lo has dicho. Gracias, Sherri.

171
00:08:30,599 --> 00:08:32,829
Hola a todos. Necesito unos minutos.

172
00:08:32,853 --> 00:08:34,875
Ahí. Una vez más, Jonas,
completamente falto de razón.

173
00:08:34,899 --> 00:08:36,652
- El tío es un candidato.
- Estáis locos.

174
00:08:36,676 --> 00:08:37,845
Carmichael, estás silenciada.

175
00:08:37,869 --> 00:08:41,649
- Gracias por venir.
- ¿Todo bien? ¿Qué pasa?

176
00:08:41,673 --> 00:08:42,850
Es mi juicio con jurado de
antes de las vacaciones.

177
00:08:42,874 --> 00:08:44,485
¿Acuerdo a las 23:00?

178
00:08:44,509 --> 00:08:46,687
- Nos hemos enterado.
- Ha sido bastante.

179
00:08:46,711 --> 00:08:47,855
- ¿Qué pasa? - El jurado
estaba a punto de absolverlo.

180
00:08:47,879 --> 00:08:49,968
Mi becaria encontró el veredicto.

181
00:08:50,850 --> 00:08:53,427
¿Y la becaria ha esperado
a decírtelo hasta ahora?

182
00:08:53,451 --> 00:08:57,198
Lo sabe, Jonas. La pregunta
es: ¿aviso a la abogada?

183
00:08:57,222 --> 00:08:58,899
- Espera...
- Para nada.

184
00:08:58,923 --> 00:09:00,568
- Aléjate.
- No tienes motivos.

185
00:09:00,592 --> 00:09:02,236
- ¡Uno a la vez!
- No, no, no, no. Tú sigue.

186
00:09:02,260 --> 00:09:04,238
- Ya has hecho demasiado.
- Espera.

187
00:09:04,262 --> 00:09:06,273
El acusado tiró los dados. No se repite.

188
00:09:06,297 --> 00:09:08,109
Te pasaste, ¿vale?

189
00:09:08,133 --> 00:09:11,812
Tienes que comunicarlo,
limpiar el desastre,

190
00:09:11,836 --> 00:09:13,381
asumir las consecuencias
y serán considerados.

191
00:09:13,405 --> 00:09:15,649
Come algo de proteínas.
Tómate un tiempo.

192
00:09:15,673 --> 00:09:17,718
- Piensa. Respira.
- Cierra la boca.

193
00:09:17,742 --> 00:09:20,287
No tienes la obligación de
comunicarlo, así que no lo hagas.

194
00:09:20,780 --> 00:09:22,556
Creo que necesito tiempo para pensar.

195
00:09:22,580 --> 00:09:23,858
Esto no se trata de ti, Carmichael.

196
00:09:23,882 --> 00:09:25,292
Es por la institución.

197
00:09:25,316 --> 00:09:27,412
Y no quieres darles a los
provocadores otra oportunidad

198
00:09:27,436 --> 00:09:29,296
para circular el vídeo de
"desfinanciar a la policía".

199
00:09:29,320 --> 00:09:30,460
Espera un momento. Eso no...

200
00:09:30,484 --> 00:09:31,799
Esto no tiene nada que
ver con eso, Jonas.

201
00:09:31,823 --> 00:09:34,168
A los provocadores no les importa.
Por eso se llaman provocadores.

202
00:09:34,192 --> 00:09:35,334
Abigail tiene razón.

203
00:09:35,358 --> 00:09:36,937
No quieres acabar
frente al CPJ otra vez.

204
00:09:36,961 --> 00:09:39,807
Créeme. ¿Estás botando?

205
00:09:39,831 --> 00:09:41,509
Lo siento. Tengo que reiniciar.

206
00:09:52,020 --> 00:09:53,721
Feliz año nuevo, Sara.

207
00:09:53,745 --> 00:09:55,756
Lo mismo digo, Em. ¿Haces algo?

208
00:09:55,780 --> 00:09:57,591
No. Vivo en una burbuja.

209
00:09:57,615 --> 00:09:59,027
Ya, yo también.

210
00:10:02,120 --> 00:10:03,998
Tengo que decir algo.

211
00:10:04,022 --> 00:10:05,203
¡Para el tren!

212
00:10:05,227 --> 00:10:06,567
Eso ha sido dramático.

213
00:10:06,591 --> 00:10:08,369
Es de una película. Id primero.

214
00:10:08,393 --> 00:10:11,261
- Iré en el siguiente.
- Voy por las escaleras.

215
00:10:14,132 --> 00:10:16,310
Tuvimos... algo antes
de la fiesta de Navidad.

216
00:10:16,334 --> 00:10:17,945
Una pelea. Está todo bien.

217
00:10:17,969 --> 00:10:19,647
¿Se ha ido por las
escaleras y no os habláis?

218
00:10:19,671 --> 00:10:21,791
Estábamos hablando. Eso era hablar.

219
00:10:21,846 --> 00:10:23,206
Por cierto, pretendo darte...

220
00:10:23,248 --> 00:10:24,254
Todavía tengo...

221
00:10:24,295 --> 00:10:25,486
Esta cosa tuya.

222
00:10:25,510 --> 00:10:26,821
Me la sigo olvidando en el despacho.

223
00:10:26,859 --> 00:10:28,456
- ¿Qué es?
- ¿Quieres comer hoy

224
00:10:28,480 --> 00:10:30,180
en el parque? Lo llevaré.

225
00:10:31,569 --> 00:10:34,479
- Dile hola a Sam de mi parte.
- Sí, claro.

226
00:10:36,187 --> 00:10:38,969
Carmichael, confío en ti. Creo en ti.

227
00:10:38,993 --> 00:10:41,068
Tu mandato de la ley y
tus intenciones tan puras

228
00:10:41,092 --> 00:10:43,571
como jurista... Eres la bomba.

229
00:10:43,595 --> 00:10:46,142
Pero si intentas solucionar esto,

230
00:10:46,166 --> 00:10:47,622
las cosas van a empeorar.

231
00:10:47,649 --> 00:10:49,076
¿Cómo podrían empeorar?

232
00:10:49,100 --> 00:10:51,111
Le has arrebatado la
justicia a 12 ciudadanos.

233
00:10:51,135 --> 00:10:52,410
Hice lo que creía correcto.

234
00:10:52,434 --> 00:10:54,163
Los árbitros no tiran penaltis.

235
00:10:54,187 --> 00:10:56,851
- No marcan goles.
- ¿Incluso en el interés de la justicia?

236
00:10:56,875 --> 00:10:58,452
Cuando la gente se entere...

237
00:10:58,476 --> 00:10:59,954
¿Los provocadores? No me importa.

238
00:10:59,978 --> 00:11:02,890
Pero debería. Debería, de verdad.

239
00:11:02,914 --> 00:11:04,779
Yo también tengo jefes

240
00:11:04,817 --> 00:11:08,596
y ya les ha llegado con las
protestas y la mala publicidad.

241
00:11:09,077 --> 00:11:10,645
¿Qué quieres decir con eso?

242
00:11:10,848 --> 00:11:14,310
No eres la única vulnerable.

243
00:11:16,235 --> 00:11:17,605
¡Hola! ¡Feliz año nuevo!

244
00:11:17,629 --> 00:11:19,139
"Feliz" no es la palabra que usaría.

245
00:11:19,163 --> 00:11:20,140
¿Qué pasa?

246
00:11:20,164 --> 00:11:22,142
No uno, sino dos desconocidos

247
00:11:22,180 --> 00:11:23,611
me pararon hoy en mi paseo matutino

248
00:11:23,635 --> 00:11:25,353
para culparme del virus chino.

249
00:11:25,383 --> 00:11:26,884
Dios. Eso es horrible.

250
00:11:26,908 --> 00:11:28,782
Espero que les hayas dado una buena.

251
00:11:28,806 --> 00:11:30,317
Di lo que piensas y dales...

252
00:11:30,341 --> 00:11:32,686
Intenté hablarles del
COVID y de la naturaleza

253
00:11:32,710 --> 00:11:33,988
falsa y racista de sus comentarios,

254
00:11:34,012 --> 00:11:35,589
pero primero quedaron perplejos y,

255
00:11:35,613 --> 00:11:38,092
después, un conjunto de hechos chiflados

256
00:11:38,116 --> 00:11:39,727
que me obligaron a venir al
trabajo pronto para meditar,

257
00:11:39,751 --> 00:11:41,262
solo para que mi momento
de paz se estropee

258
00:11:41,286 --> 00:11:43,121
por nuestra joven becaria con
las noticias de que su señoría

259
00:11:43,145 --> 00:11:45,332
puede haber arruinado sin
querer la vida de Leon Parson.

260
00:11:45,356 --> 00:11:49,203
Sherri, tengo que ver a la Srta. Lopez
y a la Sra. Palmer en el juzgado.

261
00:11:49,227 --> 00:11:50,928
Claro.

262
00:11:58,269 --> 00:12:00,147
Creía que eras Callan.

263
00:12:00,171 --> 00:12:01,821
¿Cómo ha ido Big Bear con los padres?

264
00:12:01,854 --> 00:12:02,896
Genial,

265
00:12:02,920 --> 00:12:04,637
pero he echado de menos nuestra
frecuencia de violaciones.

266
00:12:04,661 --> 00:12:06,879
Mira, es lo mismo que cortarse

267
00:12:06,903 --> 00:12:08,022
- cuando estás cocinando...
- ¡Dios!

268
00:12:08,046 --> 00:12:09,456
- Excepto que no es mi dedo.
- Espera un minuto.

269
00:12:09,480 --> 00:12:10,993
- Es... No importa.
- ¿Estás sangrando?

270
00:12:11,018 --> 00:12:13,093
- Omar está esperando en tu despacho.
- ¿Cómo ha llegado?

271
00:12:13,117 --> 00:12:14,728
- Envié una furgoneta.
- ¿Me estoy perdiendo algo?

272
00:12:14,752 --> 00:12:16,263
- Quizás deberías cambiarte la camisa.
- Omar, hola.

273
00:12:16,287 --> 00:12:18,109
Hola. ¿Qué demonios te ha pasado?

274
00:12:18,133 --> 00:12:19,824
Ya. Lo siento.

275
00:12:20,710 --> 00:12:22,503
Dame...

276
00:12:24,696 --> 00:12:26,507
un segundo. ¿Choi está en su despacho?

277
00:12:26,531 --> 00:12:28,242
¿Te han apuñalado?

278
00:12:28,266 --> 00:12:29,577
Un poco. ¿Puedo
cambiarme en tu despacho?

279
00:12:29,601 --> 00:12:31,412
Ve al médico, Callan.

280
00:12:31,436 --> 00:12:32,546
La ambulancia es como un
pequeño hospital con ruedas.

281
00:12:34,005 --> 00:12:35,616
Disculpe. ¿Sr. EZ Driscoll?

282
00:12:35,640 --> 00:12:38,352
- Qué novedad. No.
- ¿Estoy en el sitio equivocado?

283
00:12:38,376 --> 00:12:42,273
- No, todavía no ha llegado.
- Vale. Gracias. Esperaré aquí.

284
00:12:45,350 --> 00:12:48,329
Sr. Futrell, ¿este es
el veredicto completo

285
00:12:48,353 --> 00:12:51,432
del Pueblo contra Parson
llevando su firma?

286
00:12:51,456 --> 00:12:53,667
Lo es.

287
00:12:53,691 --> 00:12:57,271
- Abogada, por favor, responda.
- Sí, señoría.

288
00:12:58,477 --> 00:13:01,260
- Fue unánime.
- Jueza Carmichael...

289
00:13:01,284 --> 00:13:03,944
Espere, abogada. Sr. Futtrell...

290
00:13:03,968 --> 00:13:07,187
El jurado es la piedra angular
de la justicia estadounidense.

291
00:13:07,211 --> 00:13:09,080
- Eso... sí.
- Usted nos dijo eso.

292
00:13:09,104 --> 00:13:10,579
Creo que sí, sí.

293
00:13:10,603 --> 00:13:12,453
Nos hizo sentir que lo que
estábamos a punto de hacer

294
00:13:12,477 --> 00:13:14,840
- era importante
- Lo era. Lo es.

295
00:13:14,864 --> 00:13:16,757
- Excepto que no fue así.
- Sr. Futrell...

296
00:13:16,781 --> 00:13:18,692
Excepto que... No, no. No
nos dejó terminar el trabajo.

297
00:13:18,716 --> 00:13:20,260
Ese hombre era inocente.

298
00:13:20,284 --> 00:13:22,107
Estábamos listo para decirlo,
pero usted sabía más.

299
00:13:22,131 --> 00:13:24,246
¿Por qué demonios
estuvimos siquiera aquí?

300
00:13:24,295 --> 00:13:27,768
Lo juro por Dios, si alguna
vez tengo problemas con ley,

301
00:13:27,792 --> 00:13:31,405
espero no acabar en su tribunal...

302
00:13:31,822 --> 00:13:33,623
señoría.

303
00:13:38,202 --> 00:13:42,816
Sr. Futrell, gracias.

304
00:13:42,840 --> 00:13:44,541
Puede irse.

305
00:13:49,480 --> 00:13:50,847
Lo siento mucho.

306
00:13:56,013 --> 00:14:00,934
Nos reuniremos en acta
después de que la Srta. Lopez

307
00:14:00,958 --> 00:14:03,437
tenga oportunidad de
hablar con su cliente.

308
00:14:03,461 --> 00:14:07,508
Obviamente, el Sr. Parson
y ella determinarán

309
00:14:07,532 --> 00:14:09,309
cómo desean proceder.

310
00:14:13,573 --> 00:14:15,249
Gracias por venir aquí tan rápidamente.

311
00:14:15,273 --> 00:14:17,751
Oye, iba a ir a junto los
de la condicional hoy.

312
00:14:17,775 --> 00:14:20,187
- ¿Es por eso?
- No, Leon, no. No es por eso.

313
00:14:20,211 --> 00:14:21,929
He dejado a Levi esta mañana.

314
00:14:21,964 --> 00:14:24,124
Su profesora empezó a disculparse

315
00:14:24,164 --> 00:14:26,093
de que ya no pueda darle
clases por Internet.

316
00:14:26,117 --> 00:14:29,717
La política estricta de no
delincuentes. No duró mucho.

317
00:14:29,746 --> 00:14:32,800
Leon...

318
00:14:35,287 --> 00:14:38,395
La jueza de tu caso, Lola Carmichael,

319
00:14:38,443 --> 00:14:40,053
nos ha informado

320
00:14:40,081 --> 00:14:42,059
que el jurado en tu juicio...

321
00:14:43,101 --> 00:14:45,212
El jurado te iba a
encontrar no culpable.

322
00:14:45,236 --> 00:14:47,147
Su becaria encontró
el informe del jurado

323
00:14:47,171 --> 00:14:48,949
después de que se completase el acuerdo

324
00:14:48,973 --> 00:14:50,818
y se descartase al jurado.

325
00:14:50,842 --> 00:14:52,419
¿El jurado me ha encontrado no culpable?

326
00:14:52,443 --> 00:14:55,355
Tenemos que realizar una
moción para retirar tu acuerdo.

327
00:14:55,379 --> 00:14:58,726
Si se acepta la moción, el
fiscal tendrá que decidir

328
00:14:58,750 --> 00:15:00,160
si volver a intentar tu caso.

329
00:15:00,184 --> 00:15:01,829
Si deciden que no, se ha acabado.

330
00:15:01,853 --> 00:15:03,762
Pero si deciden reintentarlo,

331
00:15:03,786 --> 00:15:05,714
tendremos otra oportunidad de demostrar

332
00:15:05,738 --> 00:15:07,242
que te estabas defendiendo a ti mismo.

333
00:15:07,266 --> 00:15:10,421
¿Y hacer pasar a mi
familia por eso otra vez?

334
00:15:11,929 --> 00:15:14,475
¿Por qué siquiera...? ¿Por qué...?

335
00:15:14,499 --> 00:15:16,877
Porque incluso la jueza pensaba
que el jurado iba a condenarte.

336
00:15:16,901 --> 00:15:20,792
Lo sé. Incluso yo tenía mis dudas.

337
00:15:20,816 --> 00:15:22,583
Parecía que el jurado me
iba a encontrar culpable,

338
00:15:22,607 --> 00:15:23,951
pero esa jueza...

339
00:15:23,975 --> 00:15:26,153
¿No es su trabajo no tener opinión,

340
00:15:26,177 --> 00:15:27,554
no forzarme a...?

341
00:15:27,578 --> 00:15:31,125
Tío, mentí en el juzgado,
delante de toda mi familia.

342
00:15:31,149 --> 00:15:35,763
Dije... Admití... Esa
jueza me hizo admitir

343
00:15:35,794 --> 00:15:37,624
que era culpable de cosas que no hice.

344
00:15:37,649 --> 00:15:40,089
Sé que es inusual,

345
00:15:40,119 --> 00:15:43,570
pero creo que podemos conseguir
que retiren ese acuerdo.

346
00:15:47,431 --> 00:15:50,461
Srta. Lopez, quiero
recuperar mi reputación.

347
00:15:51,769 --> 00:15:56,968
Y quiero asegurarme de que
la jueza Lola Carmichael

348
00:15:57,428 --> 00:16:00,040
no le vuelva a hacer esto a nadie.

349
00:16:16,453 --> 00:16:18,479
Tengo que hablar con mi hija.

350
00:16:18,504 --> 00:16:20,281
La jueza Carmichael no está
disponible ahora mismo.

351
00:16:20,306 --> 00:16:22,518
Es sobre el caso de Leon Parson.

352
00:16:22,542 --> 00:16:25,654
Quizás puede decirme otros
horarios que le vengan bien.

353
00:16:25,678 --> 00:16:28,357
- Vale. ¿Quiere sacar el calendario?
- Sí.

354
00:16:28,381 --> 00:16:31,727
Creo que tiene un hueco
el martes a las 11:30.

355
00:16:31,751 --> 00:16:34,029
No, no, no.

356
00:16:34,053 --> 00:16:35,297
- Sra. Robinson...
- ¿Dónde está?

357
00:16:35,321 --> 00:16:38,067
No tengo ni idea.

358
00:16:40,931 --> 00:16:42,104
Roxy.

359
00:16:45,031 --> 00:16:48,467
Encantadora. Hablemos.

360
00:16:53,840 --> 00:16:55,584
Señoría.

361
00:16:55,608 --> 00:16:58,654
Era un robo de coche y
te apuñalaron primero.

362
00:16:58,678 --> 00:17:00,018
Eso es lo que creen los detectives.

363
00:17:00,042 --> 00:17:01,688
- ¿Y tú les crees?
- No he llamado por eso.

364
00:17:01,712 --> 00:17:03,859
Estos ladrones... ¿No tocaron el coche?

365
00:17:03,883 --> 00:17:05,828
- No. - Entonces es alguien
enviando un mensaje.

366
00:17:05,852 --> 00:17:07,663
Omar, te van a prestar mucha atención

367
00:17:07,687 --> 00:17:09,982
y solo quiero... Si Rashel se entrega,

368
00:17:10,006 --> 00:17:11,700
no tendrá paseíllo, ¿vale?

369
00:17:11,724 --> 00:17:13,369
Voy a estar contigo en todo momento,

370
00:17:13,393 --> 00:17:16,024
pero dada la volatilidad del caso,

371
00:17:16,049 --> 00:17:17,659
puede que necesites quedarte
en otro sitio a vivir.

372
00:17:17,684 --> 00:17:19,362
¿En caso de que alguien
quiera enviarme un mensaje?

373
00:17:19,387 --> 00:17:21,198
Solo quiero que te sientas seguro.

374
00:17:21,223 --> 00:17:23,878
¿Tienes algún sitio al
que ir que no...? No sé,

375
00:17:23,903 --> 00:17:26,081
¿como una de esas casas con
accesos para sillas de ruedas

376
00:17:26,105 --> 00:17:28,235
de las que oigo hablar?

377
00:17:31,872 --> 00:17:33,349
¿McCarthy y and Cuthbert?

378
00:17:33,374 --> 00:17:35,052
¿Qué demonios están haciendo aquí?

379
00:17:35,576 --> 00:17:37,326
¿Y quiénes son?

380
00:17:37,350 --> 00:17:40,252
Un matón y un abogado del
sindicato del sheriff...

381
00:17:41,921 --> 00:17:43,566
Disculpa.

382
00:17:47,389 --> 00:17:49,934
Leon Parson fue encontrado no culpable

383
00:17:49,959 --> 00:17:51,804
y su pequeña Jillian ha saltado

384
00:17:51,829 --> 00:17:54,074
- en todas las redes sociales.
- Roxy...

385
00:17:54,099 --> 00:17:56,344
La comunidad está despierta, enfadada

386
00:17:56,369 --> 00:17:59,681
e incluso están hablando
de votar para echar a Lola

387
00:17:59,706 --> 00:18:01,251
en las próximas elecciones.

388
00:18:01,276 --> 00:18:03,921
- Lo sé. Lo vi.
- He intentado llamarla.

389
00:18:03,946 --> 00:18:08,293
Has hecho un gran
trabajo, Roxy, con Lola.

390
00:18:08,318 --> 00:18:12,565
Es... increíble, y, Dios. Soy madre

391
00:18:12,590 --> 00:18:14,902
y siempre queremos ayudar
a nuestros hijos, ¿no?

392
00:18:14,927 --> 00:18:16,271
¿De qué estamos hablando?

393
00:18:16,296 --> 00:18:18,574
Como madre, no sé si nuestra presencia

394
00:18:18,599 --> 00:18:19,976
es siempre necesaria.

395
00:18:20,001 --> 00:18:21,979
¿Nuestra presencia? Vale.

396
00:18:22,004 --> 00:18:25,217
Creo que Lola tiene que pasar
menos tiempo pensando en ti

397
00:18:25,242 --> 00:18:27,220
y si la respetas,

398
00:18:27,245 --> 00:18:29,457
y necesita centrarse más en el trabajo

399
00:18:29,482 --> 00:18:31,526
que se le ha encomendado.

400
00:18:31,551 --> 00:18:32,910
- Sí, ¿no?
- Sí,

401
00:18:32,935 --> 00:18:35,599
y estoy aquí con mis décadas
de conocimiento legal

402
00:18:35,624 --> 00:18:37,669
y experiencia para
ayudarla si necesita ayuda.

403
00:18:37,694 --> 00:18:41,140
¿Acabas de comprobar mis
habilidades como madre?

404
00:18:41,165 --> 00:18:43,143
Porque no creo que
quieras hablar de eso.

405
00:18:43,168 --> 00:18:46,573
Vengo aquí a apoyar a mi hija.

406
00:18:46,598 --> 00:18:47,981
Lo entiendo

407
00:18:48,353 --> 00:18:51,860
y nos aseguraremos de que lo sepa.

408
00:19:00,400 --> 00:19:02,378
Que tengas un buen día.

409
00:19:03,770 --> 00:19:05,281
¿Cómo pueden presentarse sin avisar

410
00:19:05,305 --> 00:19:06,849
y pedir una reunión?

411
00:19:08,508 --> 00:19:10,152
- Vale, Sr. Bravo, le toca.
- Mark, ¿cómo te encuentras?

412
00:19:10,176 --> 00:19:12,087
- Señor, ha habido una filtración
en la oficina. - Espera, espera.

413
00:19:12,111 --> 00:19:13,989
Primero lo primero. ¿Las
cosas han ido un poco mal hoy?

414
00:19:14,013 --> 00:19:15,276
Quiero saber cómo estás.

415
00:19:15,321 --> 00:19:18,027
- Bien.
- Bien. Me quedo con eso.

416
00:19:18,051 --> 00:19:22,097
Vale, Mark, cambio de planes.
He quedado con el equipo

417
00:19:22,121 --> 00:19:23,532
y han pensado que lo
mejor y más respetuoso

418
00:19:23,556 --> 00:19:25,890
es darles a todos un
aviso por adelantado.

419
00:19:25,936 --> 00:19:27,779
Le hemos ofrecido a la abogada
del sindicato de Rashel,

420
00:19:27,803 --> 00:19:29,751
Corrine Cuthbert, una oportunidad
para refutar los cargos.

421
00:19:29,775 --> 00:19:31,006
Antes de ir al jurado popular.

422
00:19:31,030 --> 00:19:32,708
¿Quieres que le enseñe
mis pruebas a la defensa?

423
00:19:32,732 --> 00:19:34,376
Para que podamos escuchar
qué tienen que decir.

424
00:19:34,400 --> 00:19:35,978
Eres fan de la transparencia, ¿no, Mark?

425
00:19:36,002 --> 00:19:38,380
Y el sheriff McCarthy... ¿Qué hace aquí?

426
00:19:38,404 --> 00:19:39,677
De sheriff si se le permite sentarse.

427
00:19:39,713 --> 00:19:40,806
Una cortesía.

428
00:19:42,720 --> 00:19:44,553
Thomas, ¿Mark sigue en la sala?

429
00:19:44,577 --> 00:19:47,416
Lo está... pero no sé
durante cuánto tiempo.

430
00:19:48,781 --> 00:19:51,327
Es una buena idea, señor. ¿Qué
tal si le damos al sheriff Rashel

431
00:19:51,351 --> 00:19:54,196
una oportunidad de ser interrogado
antes de que lo acusemos?

432
00:19:54,220 --> 00:19:56,475
Si se niega, Cuthbert no
puede oír nuestro caso

433
00:19:56,499 --> 00:19:57,760
hasta que lo haga el resto del mundo.

434
00:19:57,804 --> 00:20:00,302
- Vale la pena pensarlo, señor.
- Ya, no, sigamos con mi plan.

435
00:20:00,326 --> 00:20:02,961
Thomas, quizás puedes encontrar
a Mark en un tribunal vacío.

436
00:20:03,996 --> 00:20:05,407
Claro.

437
00:20:05,431 --> 00:20:07,209
Claro, dadle a todo el mundo
la oportunidad de exponerse.

438
00:20:07,233 --> 00:20:09,978
Le diré cómo va, señor.

439
00:20:20,699 --> 00:20:22,391
Tu madre está aquí.

440
00:20:22,784 --> 00:20:24,777
¿Cómo lo lleva Sherri?

441
00:20:24,801 --> 00:20:27,083
Vale, la jueza Benner
ha prestado refuerzos.

442
00:20:27,120 --> 00:20:31,293
Benner ha prestado refuerzos.
A Roxy le va a encantar.

443
00:20:34,993 --> 00:20:37,227
No estoy enfadada contigo, Ness.

444
00:20:40,321 --> 00:20:42,820
¿Cuál es tu relación con tu
madre si no es demasiado...?

445
00:20:42,875 --> 00:20:44,813
Soy un extraterrestre para ella.

446
00:20:44,837 --> 00:20:46,615
Nunca... me ha parado.

447
00:20:46,639 --> 00:20:48,984
Me quiere un poco de la manera

448
00:20:49,008 --> 00:20:52,064
"no sé de dónde vienes".

449
00:20:52,578 --> 00:20:57,025
Roxy siempre piensa que sabe
más que el resto, sobre todo.

450
00:20:57,049 --> 00:20:59,128
Sigo intentando poner límites,

451
00:20:59,152 --> 00:21:01,323
pero hoy no puedo con ello.

452
00:21:04,222 --> 00:21:06,868
Creía que cuando volviesen los jurados,

453
00:21:06,893 --> 00:21:10,105
estarían felices por
dejarles decidir para variar,

454
00:21:10,130 --> 00:21:12,575
pero cuando pensé que todo iba a ir mal,

455
00:21:12,600 --> 00:21:15,613
no me pude contener.

456
00:21:15,638 --> 00:21:18,817
Tuve que meterme de lleno
y hacer un desastre.

457
00:21:18,842 --> 00:21:20,887
Parece que es cosa de familia.

458
00:21:21,007 --> 00:21:22,692
Eso no...

459
00:21:22,718 --> 00:21:24,253
Lo sé.

460
00:21:24,805 --> 00:21:26,588
¿Pero por qué no lo hiciste?

461
00:21:26,612 --> 00:21:28,446
Pudiste haberlo tirado

462
00:21:28,508 --> 00:21:29,916
y nadie lo hubiera sabido.

463
00:21:29,940 --> 00:21:31,296
¿Por qué no lo tiraste?

464
00:21:31,320 --> 00:21:32,928
No sentía que fuese mi decisión.

465
00:21:32,952 --> 00:21:36,632
- ¿Y?
- Y no parecía bien.

466
00:21:36,656 --> 00:21:40,335
Parecía demasiado importante
como para tirarlo.

467
00:21:56,040 --> 00:21:58,314
El testimonio original
del sheriff Rashel

468
00:21:58,352 --> 00:22:00,823
dice que estaba a 1 metro de Omar Aziz

469
00:22:00,847 --> 00:22:03,559
y que el Sr. Aziz portaba un arma.

470
00:22:04,675 --> 00:22:07,596
Como puede ver, las manos del
Sr. Aziz están levantadas.

471
00:22:07,620 --> 00:22:10,032
Estaba a 5 menos, por
lo menos, retrocediendo

472
00:22:10,056 --> 00:22:11,399
y no hay arma.

473
00:22:11,423 --> 00:22:13,469
Me encantaría saber de dónde
han salido estas fotografías.

474
00:22:13,493 --> 00:22:15,304
Las sacó una cámara de seguridad privada

475
00:22:15,328 --> 00:22:16,685
de uno de los apartamentos del exterior.

476
00:22:16,719 --> 00:22:18,901
Y no cree que esto va a ser
el hazmerreír en el tribunal.

477
00:22:18,925 --> 00:22:21,011
- Un poco de respeto, Corinne.
- O las cámaras se retiraron

478
00:22:21,035 --> 00:22:22,444
antes de que llegase el investigador,

479
00:22:22,468 --> 00:22:24,313
o se encubrió su existencia.

480
00:22:24,337 --> 00:22:27,850
Me encanta cuando un fiscal
se presenta años después

481
00:22:27,874 --> 00:22:31,295
con unas fotos encontradas de manera
mágica de una supuesta mala conducta

482
00:22:31,319 --> 00:22:32,566
de un agente.

483
00:22:32,606 --> 00:22:36,225
Es más divertido cuando la
fuente, según mi teoría,

484
00:22:36,249 --> 00:22:38,827
es el camello que vive en el edificio

485
00:22:38,851 --> 00:22:41,163
que arregló su propia
cámara de seguridad

486
00:22:41,187 --> 00:22:44,052
y dijo que era un gasto de negocio.

487
00:22:44,076 --> 00:22:46,935
¿Ha encontrado a dicho camello?

488
00:22:46,959 --> 00:22:48,770
¿Sigue buscando? ¿O está en prisión?

489
00:22:48,794 --> 00:22:51,106
Accediendo a testificar a
cambio de liberarlo antes.

490
00:22:51,130 --> 00:22:52,674
Si está intentando que no acusemos,

491
00:22:52,698 --> 00:22:53,909
Corinne, está malgastando el tiempo.

492
00:22:53,933 --> 00:22:55,577
El fiscal está comprometido

493
00:22:55,601 --> 00:22:57,913
- a continuar con esto.
- Intento de homicidio.

494
00:22:57,937 --> 00:23:01,338
Si Bravo hubiese firmado eso,
no estaríamos aquí sentados.

495
00:23:01,362 --> 00:23:02,905
Hablemos de Omar Aziz.

496
00:23:02,929 --> 00:23:05,161
¿Y si le digo que no solo
cortaba el pelo en su peluquería?

497
00:23:05,191 --> 00:23:06,989
¿Ahora investigamos a Omar Aziz?

498
00:23:07,027 --> 00:23:09,715
Nos encantaría ver esas pruebas.

499
00:23:09,762 --> 00:23:12,041
Verá las pruebas cuando estemos
listos para presentarlas.

500
00:23:12,078 --> 00:23:13,862
- Estoy impaciente, Wayne.
- Me pregunto, Sr. Callan,

501
00:23:13,886 --> 00:23:16,365
si su padre ha tenido
algo que ver con asegurar

502
00:23:16,389 --> 00:23:17,542
- estas supuestas pruebas.
- ¿Disculpe?

503
00:23:17,566 --> 00:23:19,768
Victor Callan es muy conocido
en el departamento de policía.

504
00:23:19,792 --> 00:23:22,332
De hecho, me sorprendió que el Sr. Bravo

505
00:23:22,356 --> 00:23:24,606
confiase un caso tan sensible

506
00:23:24,630 --> 00:23:28,010
a un fiscal tan comprometido.

507
00:23:28,034 --> 00:23:29,470
¿En qué momento puedo irme, señor?

508
00:23:29,494 --> 00:23:31,346
- Creo que hemos acabado aquí.
- Bien. ¿Nos vamos?

509
00:23:31,370 --> 00:23:33,949
Agradezco de verdad este
tiempo hoy, caballeros,

510
00:23:33,973 --> 00:23:35,417
y volveré con mi cliente.

511
00:23:35,441 --> 00:23:37,413
Dígale hola a la jueza
Carmichael por nosotros.

512
00:23:37,454 --> 00:23:39,187
He oído que son cercanos. Tiene sentido.

513
00:23:39,211 --> 00:23:41,790
¿Relaciones dudosas e
inapropiadas con una jueza

514
00:23:41,814 --> 00:23:44,293
que es bien conocida por su prejuicio

515
00:23:44,317 --> 00:23:45,561
contra las fuerzas del orden?

516
00:23:45,589 --> 00:23:48,657
Mi hija todavía tiene ese
vídeo viral en su móvil.

517
00:23:49,433 --> 00:23:51,076
Me vuelve loca.

518
00:23:56,462 --> 00:23:59,980
Maggie Palmer no va a ceder.

519
00:24:00,004 --> 00:24:01,418
Va a protestar

520
00:24:01,454 --> 00:24:04,189
si intento retirar el acuerdo
de Leon, lo que me deja...

521
00:24:05,004 --> 00:24:06,915
Lo siento. No debería estar
hablando de esto contigo

522
00:24:06,939 --> 00:24:08,183
porque estamos en la misma oficina.

523
00:24:08,207 --> 00:24:10,595
Em, estoy aquí, ¿vale? Hablemos.

524
00:24:11,805 --> 00:24:15,324
No creo que tenga otra opción

525
00:24:15,348 --> 00:24:18,927
más que hacerlo oficial con
razones fuertes y claras

526
00:24:18,951 --> 00:24:21,330
para que la Corte de Apelaciones
garantice una petición de Habeas Corpus.

527
00:24:21,354 --> 00:24:23,632
Porque cuando Maggie
proteste, la jueza Carmichael

528
00:24:23,656 --> 00:24:25,434
- puede que rechace retirar el acuerdo.
- Ya, sí.

529
00:24:25,458 --> 00:24:27,803
- Pero no lo haría. No lo haría.
- Pero puede. Podría

530
00:24:27,827 --> 00:24:30,425
y necesito formar un caso
sólido, por si tengo que apelar,

531
00:24:30,456 --> 00:24:32,474
lo que significa que tengo que
atacar a su actuación judicial.

532
00:24:32,498 --> 00:24:33,609
¿Atacar? No. No creo

533
00:24:33,633 --> 00:24:34,743
- que tengas que atacar...
- Tengo que hacerlo.

534
00:24:34,767 --> 00:24:36,144
Estás intentando mantener a
tu cliente fuera de prisión.

535
00:24:36,168 --> 00:24:37,490
Sus intenciones fueron...

536
00:24:37,514 --> 00:24:40,980
No ayudarán a Leon. Este hombre
tiene antecedentes criminales.

537
00:24:41,027 --> 00:24:43,566
Nos presionó para aceptar
el acuerdo a las 23:00.

538
00:24:43,590 --> 00:24:46,788
- Negociaste ese acuerdo.
- Sí. Sí, sí. Lo sé...

539
00:24:46,812 --> 00:24:49,424
Lo sé. Pero Leon...

540
00:24:49,448 --> 00:24:51,193
Necesitamos bases para un recurso

541
00:24:51,217 --> 00:24:52,612
en el caso de que Lola
rechace la moción.

542
00:24:52,665 --> 00:24:54,696
Dejémosle usar la Asistencia
de Letrada Ineficaz.

543
00:24:54,720 --> 00:24:57,132
- Vaya.
- No, yo...

544
00:24:57,156 --> 00:24:58,734
- Eso... Está bien.
- No estoy diciendo que...

545
00:24:58,758 --> 00:25:00,043
Vaya, es exactamente
lo que estás diciendo.

546
00:25:00,068 --> 00:25:01,793
No, estoy diciendo que
la jueza Carmichael

547
00:25:01,827 --> 00:25:04,580
es la jueza más justa
y progresista del país

548
00:25:04,611 --> 00:25:05,822
y no quieres ayudar a gente

549
00:25:05,846 --> 00:25:06,979
- hundiéndola, diciendo...
- Mi responsabilidad

550
00:25:07,020 --> 00:25:08,804
es hacer lo correcto para
mi cliente, no para Lola.

551
00:25:08,828 --> 00:25:11,072
- Lo sé.
- No es que quiera hacerlo.

552
00:25:13,639 --> 00:25:15,118
Lo sé.

553
00:25:19,471 --> 00:25:20,949
Dejaste esto en mi casa, como...

554
00:25:21,047 --> 00:25:23,225
Como hace meses y he estado...

555
00:25:23,253 --> 00:25:24,833
He estado intentando devolvértela,

556
00:25:24,864 --> 00:25:26,895
pero... pero nos confinaron,

557
00:25:26,919 --> 00:25:28,363
- y entonces...
- Y entonces rompimos

558
00:25:28,387 --> 00:25:29,799
y después...

559
00:25:31,057 --> 00:25:32,668
¿Cómo está Joaquin? ¿Estáis bien?

560
00:25:33,303 --> 00:25:35,003
Es genial.

561
00:25:35,027 --> 00:25:36,571
Estamos genial.

562
00:25:36,595 --> 00:25:38,391
Quédate la camiseta.

563
00:25:40,166 --> 00:25:43,802
Te encanta. Te queda genial.

564
00:25:46,292 --> 00:25:48,026
No, yo...

565
00:25:49,742 --> 00:25:51,476
Creo que deberías llevártela.

566
00:25:53,865 --> 00:25:55,757
Gracias por escucharme.

567
00:26:32,539 --> 00:26:36,768
¿Te apuñalan y no me llamas?

568
00:26:36,793 --> 00:26:39,317
¿Tengo que enterarme por mi becaria?

569
00:26:39,344 --> 00:26:42,541
Ha sido un rasguño y ya tienes
mucho de lo que preocuparte.

570
00:26:42,565 --> 00:26:44,972
Amy cree que es una conspiración,
que vinieron a por mí.

571
00:26:44,996 --> 00:26:47,769
Amy ha estado viendo mucho Netflix.

572
00:26:48,738 --> 00:26:51,026
Echo de menos el café.

573
00:26:51,051 --> 00:26:52,896
Echo mucho de menos el café.

574
00:26:52,921 --> 00:26:55,733
Cuando Cuthbert te
mencionó, nuestra relación,

575
00:26:55,758 --> 00:26:58,637
pensé: "No quiero que esto te infecte".

576
00:26:58,662 --> 00:26:59,961
Ya tienes mucho con lo que lidiar.

577
00:26:59,986 --> 00:27:01,573
Por favor, no puede tocarme, Mark.

578
00:27:01,598 --> 00:27:03,345
No tengo nada que ver con el caso.

579
00:27:03,370 --> 00:27:05,736
No dudes ahora, Mark.

580
00:27:05,761 --> 00:27:08,073
- ¿Cómo vas? ¿Cómo están las cosas?
- Louis Bravo tiene ego,

581
00:27:08,098 --> 00:27:09,842
así que no te pongas tonto con él, Mark.

582
00:27:09,867 --> 00:27:13,247
Es un fiscal apuntando a un
sheriff enfadado y al sindicato.

583
00:27:13,272 --> 00:27:14,998
Ahora lo tienes para llegar tan lejos.

584
00:27:15,023 --> 00:27:17,234
No lo pierdas. Omar Aziz va primero.

585
00:27:17,259 --> 00:27:18,770
No quieres hablar de lo tuyo, ¿no?

586
00:27:18,795 --> 00:27:20,206
¡No! No mientras tú puedas beber café

587
00:27:20,231 --> 00:27:23,657
y yo agua caliente con limón. No.

588
00:27:26,249 --> 00:27:29,245
¿Cómo va? Estoy escuchando rumores.

589
00:27:30,166 --> 00:27:32,311
Como fiscal, he visto a jurados

590
00:27:32,336 --> 00:27:35,453
como potenciales aliados a los
que podía ganar con hechos.

591
00:27:35,478 --> 00:27:36,972
Y con tu ingenio y encanto.

592
00:27:37,011 --> 00:27:39,254
Como jueza...

593
00:27:39,279 --> 00:27:42,050
- Demasiado poder.
- No, Mark. Para.

594
00:27:42,464 --> 00:27:45,210
No es el poder. Es la falta de poder.

595
00:27:45,235 --> 00:27:47,413
Ver a abogados fastidiando
discursos finales,

596
00:27:47,438 --> 00:27:49,516
y testigos contradiciéndose

597
00:27:49,541 --> 00:27:53,855
y acusados siento objeto
de leyes mal redactadas...

598
00:27:54,123 --> 00:27:57,040
Si hubieras oído al
jurado en cuestión...

599
00:27:57,065 --> 00:27:59,497
Lo, no puedes apartar a un jurado

600
00:27:59,545 --> 00:28:01,247
y censurarles cuando
piensas que no van a...

601
00:28:01,272 --> 00:28:03,150
- No hice eso.
- Eso es exactamente lo que hiciste.

602
00:28:03,175 --> 00:28:06,087
No hice eso. Pero no podía ver

603
00:28:06,112 --> 00:28:08,123
una explicación racional
de por qué iban a traer

604
00:28:08,148 --> 00:28:10,850
- un veredicto culpable.
- Y te equivocabas.

605
00:28:12,454 --> 00:28:14,866
Con todo lo que ha
pasado este año, Mark...

606
00:28:14,891 --> 00:28:18,738
COVID, protestas, las elecciones...

607
00:28:18,763 --> 00:28:20,507
Lo estoy pasando mal.

608
00:28:20,930 --> 00:28:26,078
Lo estoy pasando mal siendo el árbitro

609
00:28:26,102 --> 00:28:29,514
cuando hay días que todo lo que
quiero es meterme en el partido.

610
00:28:32,735 --> 00:28:34,185
Lo...

611
00:28:36,091 --> 00:28:37,772
Tengo que irme.

612
00:28:51,208 --> 00:28:53,720
¿Este es tu lema? No
puedes marcar si no...

613
00:28:53,745 --> 00:28:56,457
Disparas. No es un lema.
Es un recordatorio.

614
00:28:56,482 --> 00:28:57,893
- ¿Jugabas al hockey?
- Soy de tenis.

615
00:28:59,411 --> 00:29:00,920
Cuthbert tiene razón.

616
00:29:01,184 --> 00:29:03,356
No sé de dónde han
salido estas fotos, Mark,

617
00:29:03,381 --> 00:29:04,649
y tú tampoco.

618
00:29:04,674 --> 00:29:06,552
Y alguien que no conocemos
ha iniciado todo esto.

619
00:29:06,577 --> 00:29:08,145
¿Puedes confiar en él?

620
00:29:08,170 --> 00:29:10,722
¿O solo... nos están
tendiendo una trampa?

621
00:29:11,381 --> 00:29:13,225
Si tuviéramos el vídeo original,

622
00:29:13,250 --> 00:29:14,861
me sentiría mucho mejor sobre esto,

623
00:29:14,886 --> 00:29:17,031
- al igual que un jurado.
- Ha funcionado.

624
00:29:17,056 --> 00:29:20,024
Su estrategia ha funcionado.
No vas a denunciar.

625
00:29:21,597 --> 00:29:23,675
Antes de que te vayas, señor,
quizás podemos ponernos al teléfono,

626
00:29:23,700 --> 00:29:26,846
llamar a Omar Aziz, avisarle
de que no va a ocurrir.

627
00:29:26,871 --> 00:29:29,216
¿Sabes qué? Lo haré yo mismo.

628
00:29:29,241 --> 00:29:31,153
Será rápido. No se sorprenderá.

629
00:29:31,654 --> 00:29:34,245
- No se sorprenderá.
- No. Nadie se sorprenderá.

630
00:29:43,072 --> 00:29:44,583
- ¿Quién eres?
- August Fox.

631
00:29:44,608 --> 00:29:46,553
El Sr. Driscoll aplazó
la cita de ayer con él

632
00:29:46,578 --> 00:29:48,355
para hoy, pero todavía no ha llegado.

633
00:29:48,380 --> 00:29:50,892
¿Te importaría llevar al
Sr. Fox al Gavel and Go?

634
00:29:50,917 --> 00:29:53,262
Estoy seguro de que estará
mucho más cómodo ahí abajo.

635
00:29:53,287 --> 00:29:56,233
Claro. Sr. Fox, oficialmente
soy Luke Watkins.

636
00:29:56,258 --> 00:29:58,136
Un placer conocerlo.

637
00:30:00,097 --> 00:30:01,731
Srta. Lopez, ¿tiene un recurso?

638
00:30:04,127 --> 00:30:06,305
Sí, señoría. La defensa...

639
00:30:06,330 --> 00:30:08,208
- Dígalo, Srta. Lopez.
- Sí, señoría.

640
00:30:08,233 --> 00:30:11,445
"La defensa solicita retirar

641
00:30:11,470 --> 00:30:14,382
el veredicto culpable de Leon
Parson de asalto a mano armada

642
00:30:14,407 --> 00:30:17,453
bajo los hechos del mal
uso del poder del tribunal

643
00:30:17,478 --> 00:30:20,491
y sobre un compromiso en las
negociaciones de la declaración,

644
00:30:20,516 --> 00:30:23,337
aunque bien intencionadas,
no solo cohibieron

645
00:30:23,362 --> 00:30:26,432
el terreno del jurado, mas
coaccionaron a mi cliente

646
00:30:26,457 --> 00:30:30,137
a declararse culpable de
un delito que no cometió.

647
00:30:30,162 --> 00:30:34,107
Esa invasión, esa coacción va
más allá de una buena intención.

648
00:30:34,132 --> 00:30:36,411
Este tribunal, de hecho,
abusó de su poder.

649
00:30:36,436 --> 00:30:37,947
Todos los 12 miembros del jurado

650
00:30:37,972 --> 00:30:39,884
presentaron un veredicto
unánime no culpable.

651
00:30:39,909 --> 00:30:42,020
Debido proceso solicita que
la moción se garantice.

652
00:30:42,045 --> 00:30:45,558
Leon Parson debe poder
retirar su declaración

653
00:30:45,583 --> 00:30:48,251
y corregir el fallo de la justicia".

654
00:31:00,537 --> 00:31:04,350
Sí. Tomémonos un descanso,

655
00:31:04,375 --> 00:31:08,355
después del cual me gustaría
ver a la abogada en mi cámara.

656
00:31:10,174 --> 00:31:11,784
Bien hecho con esa moción.

657
00:31:11,809 --> 00:31:12,979
Yo no lo hubiera dicho mejor.

658
00:31:13,004 --> 00:31:14,387
Púdrete, Maggie.

659
00:31:15,218 --> 00:31:17,429
Siéntate.

660
00:31:17,454 --> 00:31:20,101
Sígueme.

661
00:31:26,970 --> 00:31:29,363
La jueza Carmichael ha
estado siempre para ti.

662
00:31:29,388 --> 00:31:31,451
- Lo sé. - Y no me lo estoy
tomando de manera personal.

663
00:31:31,476 --> 00:31:33,459
La orden de alejamiento. Hablo de...

664
00:31:33,484 --> 00:31:35,962
¿Y le pagas su respeto con lo que
acabas de decir en el juzgado?

665
00:31:35,987 --> 00:31:37,659
Estaba haciendo mi trabajo, Sherri.

666
00:31:37,684 --> 00:31:39,195
Nada de esto estaría pasando.

667
00:31:39,220 --> 00:31:41,499
No tenía obligación de
revelar ese veredicto.

668
00:31:41,565 --> 00:31:44,043
Lo hizo por la justicia

669
00:31:44,068 --> 00:31:46,878
y a un gran coste profesional.

670
00:31:47,169 --> 00:31:48,680
Eso es todo.

671
00:31:54,136 --> 00:31:57,049
Ha pasado un tiempo desde
que pasaba tiempo por aquí.

672
00:31:57,074 --> 00:32:00,219
Estuve en el Departamento de
Justicia de San Francisco.

673
00:32:00,244 --> 00:32:02,222
Fiscal. Pero tuve que dejarlo.

674
00:32:02,247 --> 00:32:04,559
- ¿Por qué?
- Me despidieron.

675
00:32:04,887 --> 00:32:07,740
Vale, entonces le diré al
Sr. Driscoll dónde está.

676
00:32:07,765 --> 00:32:09,500
He estado esperando a
hablar con el Sr. Driscoll

677
00:32:09,542 --> 00:32:10,899
sobre uno de sus antiguos casos...

678
00:32:10,924 --> 00:32:12,301
Un hombre violó la condicional

679
00:32:12,326 --> 00:32:14,255
y ahora se enfrenta
a 12 años de prisión.

680
00:32:14,297 --> 00:32:16,706
¿Sabes cuál era su delito?

681
00:32:16,740 --> 00:32:18,368
Robar en una tienda.

682
00:32:20,236 --> 00:32:23,782
¿Quiere que EZ le pida al
juez revisar los términos?

683
00:32:23,807 --> 00:32:26,419
¿Para que un chaval de 21 no
acabe encerrado hasta los 34

684
00:32:26,444 --> 00:32:28,322
por robar tres botes de ibuprofeno?

685
00:32:28,878 --> 00:32:32,724
Sí. ¿No crees que hace
falta un repaso, Luke?

686
00:32:32,748 --> 00:32:33,970
Parece que sí.

687
00:32:34,017 --> 00:32:36,495
Trabajo en la justicia retributiva.

688
00:32:36,519 --> 00:32:37,611
Acusación progresista.

689
00:32:37,654 --> 00:32:39,225
Trabajo con los dañados y los que dañan

690
00:32:39,250 --> 00:32:41,057
para encontrar un camino...

691
00:32:42,158 --> 00:32:43,696
Tienes... que volver al trabajo.

692
00:32:43,724 --> 00:32:47,806
En realidad... tengo tiempo.

693
00:32:47,830 --> 00:32:50,738
Hay algo que deberías ver.

694
00:32:50,762 --> 00:32:53,335
Podría cambiarte la vida.

695
00:32:53,362 --> 00:32:56,137
Más importante, podría cambiarle
la vida a otras personas.

696
00:33:02,066 --> 00:33:03,633
Adelante.

697
00:33:05,755 --> 00:33:07,333
Sra. Palmer.

698
00:33:07,364 --> 00:33:09,331
Srta. Lopez.

699
00:33:11,574 --> 00:33:13,251
No os quitaré mucho tiempo.

700
00:33:13,276 --> 00:33:14,734
¿Esto va a estar en acta?

701
00:33:14,773 --> 00:33:16,957
No. Creía que valdría la
pena aclarar las cosas

702
00:33:16,982 --> 00:33:18,693
- antes de volver al tribunal.
- Señoría, ¿puedo...?

703
00:33:18,718 --> 00:33:20,830
- Me gustaría...
- Srta. Lopez, tenía un trabajo.

704
00:33:20,855 --> 00:33:22,432
Tenía que marcar la
diferencia y lo ha hecho.

705
00:33:22,457 --> 00:33:26,556
Aun así... lo siento.

706
00:33:26,581 --> 00:33:29,308
¿Vamos a tener una pijamada?
Porque me he olvidado el pijama.

707
00:33:29,333 --> 00:33:30,532
Por cierto, bonita pelota.

708
00:33:30,557 --> 00:33:33,647
- No estaba botando, ¿no?
- No, no he visto... No.

709
00:33:33,672 --> 00:33:35,871
Quería que supierais
que planeo garantizar

710
00:33:35,916 --> 00:33:38,388
la moción de la Srta.
Lopez, en ese momento

711
00:33:38,413 --> 00:33:40,791
el Pueblo tendrá que
decidir cómo desea proceder.

712
00:33:40,816 --> 00:33:44,018
Puede reintentar el caso o...

713
00:33:49,375 --> 00:33:51,331
- Sra. Palmer...
- Gracias, señoría.

714
00:33:51,361 --> 00:33:53,870
- ¿Estamos...?
- Sí, Sra. Palmer, puede irse.

715
00:33:53,895 --> 00:33:56,007
Podéis iros.

716
00:34:09,586 --> 00:34:11,834
- ¿Necesitas ayuda?
- Tienes otro paquete.

717
00:34:11,859 --> 00:34:13,938
Ábrelo. Ahora vuelvo.

718
00:34:43,898 --> 00:34:45,853
Todos en pie.

719
00:34:47,902 --> 00:34:49,445
Pueden sentarse.

720
00:34:59,414 --> 00:35:04,468
Se concede la moción de
la defensa del Sr. Parson.

721
00:35:05,420 --> 00:35:10,049
El juicio y la condena
en este tema se retiran.

722
00:35:11,901 --> 00:35:14,429
Sra. Palmer, ¿cómo se posiciona?

723
00:35:15,271 --> 00:35:17,307
¿Cómo desea proceder el Pueblo?

724
00:35:20,393 --> 00:35:23,211
Señoría, el Pueblo...

725
00:35:30,987 --> 00:35:32,698
no puede proceder.

726
00:35:33,890 --> 00:35:36,101
¡Sí! ¡Sí!

727
00:35:39,262 --> 00:35:40,839
Silencio, por favor.

728
00:35:40,863 --> 00:35:43,722
Todavía no hemos terminado.

729
00:35:43,752 --> 00:35:46,085
Sr. Parson, por favor, levántese.

730
00:35:51,174 --> 00:35:53,152
Me gustaría...

731
00:35:53,509 --> 00:35:59,791
disculparme formalmente,
personalmente e incondicionalmente.

732
00:35:59,816 --> 00:36:05,570
Las buenas intenciones no siempre
llevan a un impacto positivo

733
00:36:05,594 --> 00:36:09,301
y ahora reconozco más que nunca lo fácil

734
00:36:09,325 --> 00:36:14,206
que nuestro sistema judicial puede
dañar la vida de uno, de una familia,

735
00:36:14,230 --> 00:36:19,494
incluso cuando todo el mundo
tenía las mejores intenciones.

736
00:36:19,535 --> 00:36:22,942
Pero, por muy mal que
esté nuestro sistema,

737
00:36:22,967 --> 00:36:26,577
y lo complicado que le
ha resultado este caso

738
00:36:26,601 --> 00:36:29,254
y, especialmente a su familia,

739
00:36:29,278 --> 00:36:33,139
me mantengo decidida a que
la justicia es posible.

740
00:36:33,163 --> 00:36:36,753
Tenemos que seguir alerta,

741
00:36:36,778 --> 00:36:40,391
aprender de nuestros
errores y mantener la fe.

742
00:36:40,415 --> 00:36:43,034
Yo me comprometo a hacerlo.

743
00:36:43,221 --> 00:36:45,828
El caso se desestima.

744
00:36:45,853 --> 00:36:49,366
Sr. Parson, puede irse.

745
00:37:09,444 --> 00:37:11,064
Vale, sheriff, tiene buena pinta.

746
00:37:11,088 --> 00:37:14,525
Y tachán, una cinta de VHS ha aparecido.

747
00:37:14,549 --> 00:37:15,506
Siempre ha estado ahí, Corinne.

748
00:37:15,541 --> 00:37:17,413
Es solo que ahora la tengo y
se la puedo enseñar al jurado.

749
00:37:17,441 --> 00:37:18,543
Contar toda la historia.

750
00:37:18,567 --> 00:37:20,932
Me encantaría saber de
dónde ha salido esa cinta.

751
00:37:20,956 --> 00:37:22,667
Es bonito que toda la familia
se haya presentado a la entrega.

752
00:37:22,691 --> 00:37:24,702
Una pena que no puedan
entrar. Reglas del COVID.

753
00:37:24,726 --> 00:37:26,904
Peter Rashel pone su vida
en peligro todos los días

754
00:37:26,928 --> 00:37:30,675
que acude al trabajo, como
todos estos hombres y mujeres.

755
00:37:30,699 --> 00:37:32,743
- Están honrando el sacrificio.
- Guárdatelo para el juicio, Corinne.

756
00:37:32,767 --> 00:37:33,945
Qué bonito.

757
00:37:33,979 --> 00:37:36,890
Crees que va a pasar el jurado popular.

758
00:38:01,629 --> 00:38:04,467
- Funciona de maneras misteriosas.
- Salid de aquí.

759
00:38:04,499 --> 00:38:06,644
- Tened cuidado con lo que deseáis.
- ¿Perdón?

760
00:38:06,668 --> 00:38:08,079
Lo que dijiste antes del descanso

761
00:38:08,103 --> 00:38:10,114
sobre decir más lo que piensas.

762
00:38:10,138 --> 00:38:12,272
Lo haré. Eso planeo.

763
00:38:12,314 --> 00:38:13,317
Vale.

764
00:38:13,358 --> 00:38:16,354
Diré la verdad, aunque no quieras oírla

765
00:38:16,378 --> 00:38:17,989
u otra persona no quiera oírla.

766
00:38:18,013 --> 00:38:20,257
Yo te aviso.

767
00:38:20,281 --> 00:38:21,926
Es lo que quería decir.

768
00:38:23,409 --> 00:38:27,164
Lo siento. Siento haber sido tan bruta

769
00:38:27,188 --> 00:38:29,066
antes de la fiesta de
Navidad. Fue estúpido.

770
00:38:29,090 --> 00:38:31,969
- Sí, lo fue.
- Lo sé.

771
00:38:31,993 --> 00:38:33,204
Lo sé.

772
00:38:33,544 --> 00:38:35,239
Has estado pensando en el trabajo

773
00:38:35,263 --> 00:38:38,109
y en tu vida,

774
00:38:38,133 --> 00:38:40,176
y no has estado prestando atención.

775
00:38:40,219 --> 00:38:44,482
Lo sé, a mis amigos,
a mi familia... a ti.

776
00:38:44,506 --> 00:38:48,886
Gracias. Arreglado.

777
00:38:48,910 --> 00:38:50,770
Vale.

778
00:38:54,783 --> 00:38:56,927
De verdad, lo... Lo siento mucho.

779
00:38:56,951 --> 00:38:58,859
- En una escala del 1 al 10...
- ¿Y dónde está...?

780
00:38:58,883 --> 00:39:00,698
Estoy en el 15 y tres cuartos.

781
00:39:00,722 --> 00:39:02,867
Deberías haber ido más lejos.

782
00:39:02,891 --> 00:39:05,903
- Me vendría bien un 25, al menos.
- Vale, vale, vale.

783
00:39:09,297 --> 00:39:12,309
No, no, no. Quédate, quédate.

784
00:39:12,333 --> 00:39:15,146
Hay algo que quiero decir

785
00:39:15,170 --> 00:39:16,963
y...

786
00:39:17,772 --> 00:39:19,632
necesito que lo escuches.

787
00:39:20,869 --> 00:39:25,116
Como jueza, como mujer,

788
00:39:25,473 --> 00:39:30,154
y como mi hija, estoy
muy orgullosa de ti.

789
00:39:30,318 --> 00:39:35,815
Defiendes la justicia
y este es tu sitio.

790
00:39:38,132 --> 00:39:41,167
Vale. Te toca.

791
00:39:43,665 --> 00:39:45,576
¿Quieres escuchar el plan de parto?

792
00:39:45,600 --> 00:39:49,080
Empujas y rezas. Ese
es tu plan de parto.

793
00:39:51,439 --> 00:39:54,485
Pero sabes que de lo que
deberíamos estar hablando

794
00:39:54,509 --> 00:39:56,787
son tus niveles de estrés.

795
00:39:56,811 --> 00:39:58,622
- No empieces.
- No estoy empezando.

796
00:39:58,646 --> 00:40:01,759
Solo estoy diciendo realidades.
Este trabajo, el estrés...

797
00:40:01,783 --> 00:40:03,694
Tus niveles de cortisol
posiblemente estén altos.

798
00:40:03,718 --> 00:40:06,613
Mamá, mira, tengo una
silla pelota de yoga.

799
00:40:06,661 --> 00:40:08,369
En cuanto me sienta estresada, boto,

800
00:40:08,393 --> 00:40:10,592
arriba, abajo, arriba,
abajo. Y me relajo.

801
00:40:10,631 --> 00:40:13,804
Es un juguete. Estoy
diciéndolo en serio.

802
00:40:13,828 --> 00:40:16,440
Sé que lo estás y lo agradezco.

803
00:40:16,464 --> 00:40:20,911
Sí. Pero ¿podemos poner
algunas normas básicas,

804
00:40:20,935 --> 00:40:23,848
hablar sobre los límites que dijimos?

805
00:40:23,872 --> 00:40:26,984
Pongamos algunos ahora. ¿Lista?

806
00:40:27,008 --> 00:40:29,553
No puedes volver a mi tribunal, mamá.

807
00:40:29,577 --> 00:40:32,690
No es un patio del recreo y hay,

808
00:40:32,714 --> 00:40:35,326
estoy segura, otras
personas en este edificio

809
00:40:35,350 --> 00:40:36,727
a las que les vendría
bien la ayuda de la NAACP.

810
00:40:36,751 --> 00:40:38,327
Pero es un espacio público, hija.

811
00:40:38,352 --> 00:40:40,597
A algunas personas no se lo parece.

812
00:40:40,622 --> 00:40:42,266
Cuando ambas estamos aquí,

813
00:40:42,291 --> 00:40:44,002
tienes que entender
esos puntos de vista.

814
00:40:44,058 --> 00:40:45,269
Estoy de acuerdo.

815
00:40:45,293 --> 00:40:46,556
Y nada de escabullirse con mi hija

816
00:40:46,595 --> 00:40:48,519
a ninguna manifestación o
protesta sin que yo lo sepa,

817
00:40:48,562 --> 00:40:49,573
o en contra de su voluntad.

818
00:40:49,597 --> 00:40:51,008
¡Es una niña!

819
00:40:51,032 --> 00:40:54,084
Tendrá mentalidad propia.

820
00:40:54,108 --> 00:40:56,288
Me aseguraré de eso.

821
00:40:56,313 --> 00:40:58,318
Cuidado con lo que deseas.

822
00:40:58,773 --> 00:41:00,251
¿Algo más?

823
00:41:00,275 --> 00:41:02,068
Cenas los domingos.

824
00:41:03,611 --> 00:41:05,489
Empezaremos cuando sea seguro,

825
00:41:05,513 --> 00:41:07,057
pero quiero que esta pequeña

826
00:41:07,081 --> 00:41:10,728
te vea a ti, a papi y a
Robin todas las semanas,

827
00:41:10,752 --> 00:41:13,998
todos en la misma mesa. No me
importa lo ocupados que estemos.

828
00:41:14,022 --> 00:41:15,331
Estoy de acuerdo.

829
00:41:21,962 --> 00:41:23,406
¿Algo más esta noche?

830
00:41:23,431 --> 00:41:26,988
Iros las dos. Robin ya está en casa

831
00:41:27,030 --> 00:41:30,182
y no me aguanto a caerme
rendida en sus brazos.

832
00:41:30,207 --> 00:41:32,252
Tengo que limpiar un
par de cosas de mi mesa.

833
00:41:32,277 --> 00:41:34,755
Es una orden.

834
00:41:34,780 --> 00:41:37,058
Señoría, esto no es una
organización paramilitar.

835
00:41:37,083 --> 00:41:38,794
- ¿Quieres apostar?
- Ness, ve a casa.

836
00:41:38,819 --> 00:41:40,764
- Iré si tú vas.
- Es insufrible, señoría.

837
00:41:40,789 --> 00:41:43,034
- ¿Podemos devolverla?
- Buenas noches.

838
00:42:11,579 --> 00:42:14,058
- Eres increíble.
- Gracias. ¿Por qué?

839
00:42:14,082 --> 00:42:15,993
Por la manera en la que te pusiste
como una madre con Emily Lopez.

840
00:42:16,017 --> 00:42:18,462
Que no se repita ni se comparta. ¿Sí?

841
00:42:18,486 --> 00:42:20,297
Entendido y...

842
00:42:20,321 --> 00:42:22,700
Y siento lo que pasó en
tu paseo del otro día.

843
00:42:22,724 --> 00:42:24,101
Te escuché hablando con Sara.

844
00:42:24,125 --> 00:42:25,410
- Eso pasa.
- No debería pasar.

845
00:42:25,434 --> 00:42:27,121
Nunca debería pasar.

846
00:42:27,495 --> 00:42:29,673
El término "madre" suena
curioso viniendo de ti.

847
00:42:29,697 --> 00:42:31,782
No sé por qué. Por
favor, no lo digas más.

848
00:42:32,767 --> 00:42:37,246
Cuando te enfrentas a
una injusticia al azar,

849
00:42:37,672 --> 00:42:39,149
mi primer pensamiento es imaginar

850
00:42:39,173 --> 00:42:41,085
como la hermana Knight
gestionaría la situación.

851
00:42:41,109 --> 00:42:44,321
Y, entonces, pienso en el desastre
y no llevo bien los desastres.

852
00:42:45,413 --> 00:42:47,191
Hola. Sigues aquí. Bien.

853
00:42:47,215 --> 00:42:49,560
Ha habido un pequeño cambio de plan...

854
00:42:49,584 --> 00:42:54,031
No. No, no. No, no, no.

855
00:42:54,055 --> 00:42:56,700
Sí. El bebé viene antes de tiempo.

856
00:42:56,724 --> 00:42:58,836
- Vamos a tener un bebé.
- ¿Has roto aguas?

857
00:42:58,860 --> 00:43:00,638
- ¡Vamos a tener un bebé!
- Deja que coja...

858
00:43:00,662 --> 00:43:02,306
- Bebé.
- Bebé.

859
00:43:02,478 --> 00:43:07,439
www.subtitulamos.tv

