1
00:00:16,874 --> 00:00:19,213
- Anteriormente en The Resident...
- Papá, ¿qué está pasando?

2
00:00:19,215 --> 00:00:20,910
Creo que tengo un poco
de gripe eso es todo.

3
00:00:20,912 --> 00:00:22,633
Tengo que meterte en
quirófano inmediatamente.

4
00:00:22,635 --> 00:00:23,744
Haré lo que usted diga.

5
00:00:23,746 --> 00:00:25,856
Tu paciente está en
riesgo de coger la COVID.

6
00:00:25,858 --> 00:00:29,049
No se infectará de COVID porque
mi quirófano está impoluto.

7
00:00:29,051 --> 00:00:30,772
Es el quinto día con
la misma mascarilla.

8
00:00:30,774 --> 00:00:32,703
Hice un pedido urgente

9
00:00:32,705 --> 00:00:35,086
y resulta que este
envío estaba en camino.

10
00:00:35,088 --> 00:00:36,869
Dijiste que Red Rock no pagaría.

11
00:00:36,871 --> 00:00:38,384
No lo harán. Pero lo hicieron.

12
00:00:38,386 --> 00:00:41,177
No te preocupes, no espero nada...

13
00:00:41,179 --> 00:00:44,449
Podéis disfrutar ahora de vuestro
primer beso como marido y mujer.

14
00:00:55,288 --> 00:00:57,379
Me siento como si
hubiésemos hecho el estudio

15
00:00:57,381 --> 00:01:00,179
y hubiesen llegado los resultados.

16
00:01:00,181 --> 00:01:02,169
El sexo es mejor cuando estás casado.

17
00:01:03,362 --> 00:01:05,021
¿Había alguna preocupación
de que no lo fuese?

18
00:01:05,023 --> 00:01:06,382
No, solo que no pensaba

19
00:01:06,384 --> 00:01:09,114
que pudiese mejorar, pero lo ha hecho.

20
00:01:09,116 --> 00:01:10,824
Buena recuperación.

21
00:01:10,826 --> 00:01:13,784
Tenemos que irnos.

22
00:01:13,786 --> 00:01:17,924
Cinco minutos más en
la burbuja del amor.

23
00:01:17,926 --> 00:01:20,684
Vale, cinco minutos más.

24
00:01:20,686 --> 00:01:22,244
Pero luego levantas el culo de cama.

25
00:01:22,246 --> 00:01:23,374
Tienes que ir a esa reunión.

26
00:01:27,627 --> 00:01:30,794
Si hace dos años nos hubiéramos
acostado alocadamente,

27
00:01:30,796 --> 00:01:33,684
¿quién sabe dónde
estaríamos ahora mismo?

28
00:01:33,686 --> 00:01:34,965
Estoy de acuerdo.

29
00:01:34,967 --> 00:01:38,400
¿Y nos contendremos en público

30
00:01:38,402 --> 00:01:41,710
para mantener esto...
sea lo que sea esto...

31
00:01:41,712 --> 00:01:43,530
en privado?

32
00:01:43,532 --> 00:01:45,700
Estoy de acuerdo.

33
00:01:47,892 --> 00:01:51,750
¿Vas a estar de acuerdo
con todo lo que digo?

34
00:01:51,752 --> 00:01:54,998
Por favor, no me digas que
estás perdiendo tu toque,

35
00:01:55,000 --> 00:01:58,079
Andre Jeremiah.

36
00:01:58,081 --> 00:02:01,479
Por favor. Perder mi toque

37
00:02:01,481 --> 00:02:04,230
es lo último de lo
que debes preocuparte,

38
00:02:04,232 --> 00:02:06,004
Mina Okafor.

39
00:02:38,102 --> 00:02:39,760
Dra. Voss,

40
00:02:39,762 --> 00:02:42,880
¿cómo describiría la
actuación de Logan Kim

41
00:02:42,882 --> 00:02:44,600
como director ejecutivo
durante la pandemia?

42
00:02:44,602 --> 00:02:46,190
Repudiable.

43
00:02:46,192 --> 00:02:50,071
Intentó coaccionar a nuestros cirujanos
para que hiciesen cirugías electivas

44
00:02:50,073 --> 00:02:52,258
mientras estaban
prohibidas por la seguridad

45
00:02:52,260 --> 00:02:53,568
del personal y los pacientes,

46
00:02:53,570 --> 00:02:55,638
todo por las ganancias.

47
00:02:55,640 --> 00:02:58,238
Logan hizo todo lo que pudo para
mantener al Chastain a flote.

48
00:02:58,240 --> 00:03:01,780
Por desgracia, no todo el mundo
estaba dispuesto a seguirle.

49
00:03:03,730 --> 00:03:05,238
Gracias, Dr. Cain.

50
00:03:05,240 --> 00:03:07,008
Nunca me he preocupado
mucho por Logan Kim.

51
00:03:07,010 --> 00:03:08,818
Es un empresario común y corriente.

52
00:03:08,820 --> 00:03:10,870
No tengo mucho que decir
sobre él, la verdad.

53
00:03:14,090 --> 00:03:18,168
Excepto que, cuando golpeó la
pandemia, necesitábamos EPI.

54
00:03:18,170 --> 00:03:21,729
Prometió que rompería las reglas
para encontrar el dinero y lo hizo.

55
00:03:21,731 --> 00:03:24,321
Es la única vez en la
que se ganó mi respeto.

56
00:03:28,408 --> 00:03:30,527
- Hola.
- Hola.

57
00:03:30,529 --> 00:03:32,358
- Un placer verte, tío.
- Lo mismo digo.

58
00:03:32,360 --> 00:03:34,880
- ¿Acabas de volver?
- Sí.

59
00:03:36,998 --> 00:03:38,956
¿Cómo ha ido el funeral?

60
00:03:38,958 --> 00:03:42,386
Fue triste, pero estuvo
bien ver a mis familiares.

61
00:03:42,388 --> 00:03:45,656
Ahora hay que pasar página.

62
00:03:45,658 --> 00:03:48,806
- ¿Cómo está tu madre?
- Con altibajos, ya sabes.

63
00:03:48,808 --> 00:03:51,656
Pero ¿qué tal vosotros?

64
00:03:51,658 --> 00:03:54,506
¿Cómo ha ido la luna
de miel en Key West?

65
00:03:54,508 --> 00:03:55,595
Ha debido ser increíble.

66
00:03:55,597 --> 00:03:57,826
- ¿Os habéis atiborrado a margaritas?
- Sí.

67
00:03:57,828 --> 00:03:59,996
Sí, lo hicimos y fue increíble.

68
00:03:59,998 --> 00:04:01,887
Disculpen. Necesito ayuda.

69
00:04:01,889 --> 00:04:04,289
Mi jefa está enferma. Por favor,
vengan afuera, es una emergencia.

70
00:04:06,698 --> 00:04:08,446
Íbamos de camino a una
recaudación de fondos,

71
00:04:08,448 --> 00:04:10,196
insistí en parar.

72
00:04:10,198 --> 00:04:13,718
Está ardiendo, tosiendo.
No puede retener nada.

73
00:04:16,828 --> 00:04:19,997
Doctores, tengo mucho que
hacer hoy para enfermar.

74
00:04:19,999 --> 00:04:22,876
Necesito que trabajen rápido
y me devuelvan ahí afuera.

75
00:04:22,878 --> 00:04:24,608
Ya.

76
00:04:26,566 --> 00:04:28,616
Vamos a llevarla a Urgencias.

77
00:04:36,963 --> 00:04:39,761
Episodio sincopal, admisión
en el box de Trauma.

78
00:04:39,763 --> 00:04:43,971
Devon, es la congresista Randall.

79
00:04:52,464 --> 00:04:57,465
www.subtitulamos.tv

80
00:05:00,598 --> 00:05:02,597
¿Cuánto tiempo lleva con
este dolor, congresista?

81
00:05:02,599 --> 00:05:04,448
Por favor, llámeme Nichelle.

82
00:05:04,450 --> 00:05:05,519
Unos días.

83
00:05:05,521 --> 00:05:07,416
Empezó con fiebres, diarrea...

84
00:05:07,418 --> 00:05:09,937
Por eso se ha desmayado.
Está muy deshidratada.

85
00:05:09,939 --> 00:05:13,107
¿Cree que tengo gripe o
es algo que he comido?

86
00:05:13,109 --> 00:05:15,107
No es COVID. Me vacunaron.

87
00:05:15,109 --> 00:05:17,031
James también ha mencionado tos.

88
00:05:17,033 --> 00:05:18,405
¿Algo más que debamos saber?

89
00:05:18,407 --> 00:05:20,326
¿Enfermedades subyacentes que sepa?

90
00:05:20,328 --> 00:05:22,077
¿Medicamentos que esté tomando?

91
00:05:22,079 --> 00:05:24,638
Abraza y le da la mano
a todo el que conoce.

92
00:05:24,640 --> 00:05:26,119
Y trabaja demasiado.

93
00:05:26,121 --> 00:05:28,333
Debido al trágico accidente de
pesca del gobernador Wayne...

94
00:05:28,335 --> 00:05:29,874
que descanse en paz...

95
00:05:29,876 --> 00:05:31,908
estoy presentándome a
una elección especial

96
00:05:31,910 --> 00:05:34,111
para ser la primera
gobernadora negra de Georgia.

97
00:05:34,113 --> 00:05:36,522
Así que, sí, abrazo a la gente.

98
00:05:36,524 --> 00:05:39,887
Empuje. Empuje. Empuje,
empuje, empuje. Bien.

99
00:05:39,889 --> 00:05:41,178
James, llama a la oficina.

100
00:05:41,180 --> 00:05:44,709
No quiero a nadie del
personal viniendo aquí.

101
00:05:44,711 --> 00:05:46,682
"Querer a la humanidad no es suficiente.

102
00:05:46,684 --> 00:05:48,682
Debes querer al individuo".

103
00:05:48,684 --> 00:05:49,913
El mejor discurso de la convención.

104
00:05:49,915 --> 00:05:52,124
Gracias.

105
00:05:52,126 --> 00:05:55,024
Odio tener que interrumpir el momento
de simpatizante del Dr. Hawkins,

106
00:05:55,026 --> 00:05:56,952
pero ¿ha habido algún viaje reciente

107
00:05:56,954 --> 00:05:58,163
no relacionado con las elecciones?

108
00:05:58,165 --> 00:06:00,989
Fui a un retiro de yoga en Kentucky,

109
00:06:00,991 --> 00:06:04,496
precisamente, cerca del río Ohio.

110
00:06:04,498 --> 00:06:08,092
Vale. Hay una infección fúngica
que es común en esa región,

111
00:06:08,094 --> 00:06:09,530
se llama histoplasmosis.

112
00:06:09,532 --> 00:06:11,478
Puede que explique sus síntomas.
Le echaremos un vistazo.

113
00:06:11,480 --> 00:06:13,634
Pero no se preocupe, tiene
cura. Enviaremos unas pruebas,

114
00:06:13,636 --> 00:06:15,506
le daremos antibióticos y antifúngicos

115
00:06:15,508 --> 00:06:16,667
para cubrir todos los ángulos.

116
00:06:16,669 --> 00:06:19,927
Si es histo, volverá a la campaña
electoral inmediatamente.

117
00:06:19,929 --> 00:06:22,068
Pero vamos a ingresarla.

118
00:06:22,070 --> 00:06:23,639
Tenemos que asegurarnos.

119
00:06:23,641 --> 00:06:26,980
Y, que conste, congresista...

120
00:06:26,982 --> 00:06:29,344
Nichelle.

121
00:06:29,346 --> 00:06:30,825
Insisto.

122
00:06:30,827 --> 00:06:33,846
Conrad. Insisto.

123
00:06:33,848 --> 00:06:37,057
- ¿Está bien la congresista?
- Sí.

124
00:06:37,059 --> 00:06:39,030
Si por algún casual necesita un órgano,

125
00:06:39,032 --> 00:06:40,461
le dono uno con gusto.

126
00:06:40,463 --> 00:06:42,606
Por cierto, tu marido se
ha vuelto loco por ella.

127
00:06:42,608 --> 00:06:43,887
"Marido".

128
00:06:43,889 --> 00:06:46,498
No sé si me acostumbraré a eso.

129
00:06:46,500 --> 00:06:49,412
Y el marido de la
congresista, Tom Randall,

130
00:06:49,414 --> 00:06:50,773
está en un torneo de golf en Hawái.

131
00:06:50,775 --> 00:06:52,435
No llegará aquí hasta mañana.

132
00:06:52,437 --> 00:06:56,372
Tom Randall es mi mayor fantasía
para invitar a una cena.

133
00:06:56,374 --> 00:06:59,073
El mejor quarterback de los Falcons,
está en el Salón de la Fama.

134
00:06:59,075 --> 00:07:02,214
Perdió una Super Bowl por la
peor decisión de la historia.

135
00:07:02,216 --> 00:07:05,005
Eres una grupie de Tom Randall, ¿eh?

136
00:07:06,168 --> 00:07:07,987
Todo estará listo en cinco minutos.

137
00:07:07,989 --> 00:07:09,089
Os veré aquí abajo.

138
00:07:19,121 --> 00:07:21,499
- Me has apuñalado.
- He dicho la verdad.

139
00:07:22,602 --> 00:07:24,605
La verdad con la que
sabías que me despedirían.

140
00:07:24,607 --> 00:07:26,866
No. Les dije que hiciste algo bueno.

141
00:07:26,868 --> 00:07:28,329
Escuchaste a tu lado bueno

142
00:07:28,331 --> 00:07:31,120
cuando nos conseguiste esos
EPI, así que apelé al suyo.

143
00:07:31,122 --> 00:07:32,951
Bueno, vas a quedar muy decepcionado.

144
00:07:32,953 --> 00:07:34,024
Deja que te explique algo.

145
00:07:34,026 --> 00:07:36,735
Sé lo que defiendo. Sé
por lo que estoy peleando.

146
00:07:36,737 --> 00:07:38,836
Podrías haber hecho algo bueno aquí.

147
00:07:38,838 --> 00:07:40,217
Podrías haberte quedado conmigo.

148
00:07:40,219 --> 00:07:43,925
Pero dejaste que Red Rock te infectase.
Así que te he hecho un favor hoy.

149
00:07:43,927 --> 00:07:45,385
Te he salvado de una enfermedad.

150
00:07:45,387 --> 00:07:50,255
Que te despidan puede ser
algo bonito, confía en mí.

151
00:07:50,257 --> 00:07:52,395
Ahora tenemos eso en común.

152
00:07:52,397 --> 00:07:54,437
Oye.

153
00:07:56,977 --> 00:08:01,075
Aguanta, Dr. Hawkins. Se va a poner...

154
00:08:01,077 --> 00:08:04,075
incluso más feo por aquí.

155
00:08:04,077 --> 00:08:06,037
Créeme.

156
00:08:17,393 --> 00:08:22,022
Estos eran nuestros colegas y amigos.

157
00:08:22,024 --> 00:08:25,584
Sanitarios que murieron en
acto de servicio por el COVID.

158
00:08:27,614 --> 00:08:29,933
Espero que no tengamos
que poner otra cara

159
00:08:29,935 --> 00:08:32,595
o nombre en este memorial.

160
00:08:41,892 --> 00:08:43,901
Estaba con el enfermero Garner

161
00:08:43,903 --> 00:08:45,115
cuando falleció.

162
00:08:45,117 --> 00:08:48,365
Desolador. Era un hombre encantador.

163
00:08:48,367 --> 00:08:52,619
Tuve que salir y decirle
a todos sus allegados...

164
00:08:52,621 --> 00:08:57,125
mujer, hijos, padres,
hermanos, amigos...

165
00:08:57,127 --> 00:08:59,795
Es una vida truncada, pero bien vivida.

166
00:08:59,797 --> 00:09:02,704
No sé si sentía...

167
00:09:02,706 --> 00:09:06,215
si sentía envidia... o celos,

168
00:09:06,217 --> 00:09:09,975
pero, he de admitir que...

169
00:09:09,977 --> 00:09:12,385
ojalá tuviera un poco
de lo que él tenía.

170
00:09:12,387 --> 00:09:14,850
En un futuro muy lejano,

171
00:09:14,852 --> 00:09:16,059
cuando estés en tu lecho de muerte,

172
00:09:16,061 --> 00:09:18,395
todos los amigos a quienes

173
00:09:18,397 --> 00:09:20,456
no hayas sobrevivido y yo...

174
00:09:20,458 --> 00:09:21,985
estaremos a tu lado.

175
00:09:21,987 --> 00:09:24,325
Te lo agradezco.

176
00:09:24,327 --> 00:09:27,111
Me arrepiento de algunas
peleas que he tenido,

177
00:09:27,113 --> 00:09:29,030
gente a la que he herido, eso es todo.

178
00:09:29,032 --> 00:09:30,812
Averigua por quién vale la pena luchar

179
00:09:30,814 --> 00:09:33,904
para que vuelva a tu
vida y ve a por ello.

180
00:09:41,367 --> 00:09:42,725
Saturación al 85.

181
00:09:42,727 --> 00:09:44,632
No está recibiendo oxígeno suficiente.
Necesitamos que cuelgue...

182
00:09:44,634 --> 00:09:46,132
Senador Buxton, me gustaría
ponerle al teléfono

183
00:09:46,134 --> 00:09:48,425
a una de sus votantes. Se llama Bianca.

184
00:09:48,427 --> 00:09:51,826
Es una joven trabajadora que no
puede permitirse la guardería.

185
00:09:51,828 --> 00:09:53,998
Sí, dígale lo que me ha dicho.

186
00:09:54,000 --> 00:09:56,225
- La saturación ha bajado a 83.
- ¡Nichelle!

187
00:09:58,717 --> 00:10:00,107
No me encuentro bien.

188
00:10:01,607 --> 00:10:03,765
¿Qué está pasando?

189
00:10:07,557 --> 00:10:09,395
¿Devon?

190
00:10:09,397 --> 00:10:11,035
Devon.

191
00:10:11,037 --> 00:10:13,037
Devon, dame la mascarilla.

192
00:10:16,426 --> 00:10:17,935
Vamos a hacer otra radiografía, ¿vale?

193
00:10:17,937 --> 00:10:20,785
Silba un poco. ¿Qué tal un nebulizador?

194
00:10:34,188 --> 00:10:37,535
El Sr. Mullins vino aquí hace unas
semanas por una disnea que empeoraba.

195
00:10:37,537 --> 00:10:38,905
Y mirad esto.

196
00:10:39,734 --> 00:10:44,093
Desviación del eje derecho.
Sobrecarga en las cavidades derechas.

197
00:10:44,095 --> 00:10:46,905
Y pruebas de hipertensión
pulmonar en la ecografía.

198
00:10:46,907 --> 00:10:48,645
También se ha quejado de mareos,

199
00:10:48,647 --> 00:10:51,717
así que lo he enviado al
cuadro de respuesta, el cual...

200
00:10:51,719 --> 00:10:54,349
Vale. TAC.

201
00:10:55,802 --> 00:10:58,244
El TAC ha revelado algunos accidentes
cerebrovasculares isquémicos antiguos.

202
00:10:58,246 --> 00:11:00,825
Pero la razón por la
que os he llamado es...

203
00:11:00,827 --> 00:11:03,826
Defectos de llenado en
la arteria pulmonar.

204
00:11:03,828 --> 00:11:05,665
Es consistente con una hipertensión

205
00:11:05,667 --> 00:11:06,905
pulmonar tromboembólica.

206
00:11:06,907 --> 00:11:08,672
¿Qué es eso?

207
00:11:08,674 --> 00:11:10,549
Coágulos de sangre en la arteria

208
00:11:10,551 --> 00:11:11,716
que va del corazón a los pulmones.

209
00:11:11,718 --> 00:11:13,134
Por eso ha estado teniendo
problemas para respirar.

210
00:11:13,136 --> 00:11:14,626
Mirando estas imágenes,

211
00:11:14,628 --> 00:11:16,166
estos coágulos deben tener meses.

212
00:11:16,168 --> 00:11:17,966
Podría haber empezado el pasado abril.

213
00:11:17,968 --> 00:11:19,894
Ahí es cuando se le operó
de urgencia la columna

214
00:11:19,896 --> 00:11:21,896
seguido por el COVID-19.

215
00:11:21,898 --> 00:11:23,926
Suena mal.

216
00:11:23,928 --> 00:11:25,532
¿Ahora qué pasa?

217
00:11:25,534 --> 00:11:28,983
Basándonos en la inestabilidad
hemodinámica de su marido,

218
00:11:28,985 --> 00:11:30,390
deberíamos planear una operación

219
00:11:30,392 --> 00:11:32,196
para retirar los coágulos
lo antes posible.

220
00:11:32,198 --> 00:11:35,078
Entonces, podrá volver a respirar bien.

221
00:11:39,148 --> 00:11:41,506
Sabía que me sonaba.

222
00:11:41,508 --> 00:11:44,376
Me enfrenté a Cain hace
meses por este tío.

223
00:11:44,378 --> 00:11:47,656
Reclasificó la cirugía
electiva de columna a urgente.

224
00:11:47,658 --> 00:11:49,846
Lo que significa que si Mullins se
contagió de COVID en el Chastain...

225
00:11:49,848 --> 00:11:51,300
Es otra víctima de Cain.

226
00:11:51,302 --> 00:11:53,326
Y ambos sabemos que esa
operación no era urgente.

227
00:11:53,328 --> 00:11:55,596
Lo sospechamos. No lo
sabemos con seguridad.

228
00:11:55,598 --> 00:11:56,889
Vale, en el tribunal popular de Mina,

229
00:11:56,891 --> 00:11:58,710
Barrett Cain está sentenciado a muerte.

230
00:11:58,712 --> 00:12:01,102
Vale, voy a asegurarme.

231
00:12:14,538 --> 00:12:17,356
- ¿Estás bien?
- Sí. Sí, estoy bien.

232
00:12:17,358 --> 00:12:18,498
Te bloqueaste antes

233
00:12:18,500 --> 00:12:21,197
y te fuiste como alma
que lleva el diablo.

234
00:12:21,199 --> 00:12:24,059
Ya, estoy cansado. Es el jet lag.

235
00:12:29,048 --> 00:12:30,746
Muchos nódulos pequeños

236
00:12:30,748 --> 00:12:32,857
con opacidades esmeriladas alrededor.

237
00:12:32,859 --> 00:12:34,927
Concuerda con la histoplasmosis.

238
00:12:34,929 --> 00:12:37,338
Y otras muchas infecciones

239
00:12:37,340 --> 00:12:39,199
- y procesos inflamatorios.
- Ya.

240
00:12:39,201 --> 00:12:42,306
La histoplasmosis es una
de las grandes imitadoras.

241
00:12:42,308 --> 00:12:44,647
Todas sus pruebas y síntomas

242
00:12:44,649 --> 00:12:47,471
podrían imitar otra cosa.

243
00:12:47,473 --> 00:12:49,782
Un diagnóstico podría ser complicado.

244
00:12:49,784 --> 00:12:51,753
- Y podría no ser histoplasmosis.
- Cierto.

245
00:12:51,755 --> 00:12:53,362
Pero hasta que tengamos
algo más definitivo,

246
00:12:53,364 --> 00:12:55,816
continuaremos así.

247
00:12:55,818 --> 00:12:57,656
¿Sabes algo sobre

248
00:12:57,658 --> 00:13:00,436
quién reemplazará a Kim
como director ejecutivo?

249
00:13:00,438 --> 00:13:03,248
- Adelante.
- ¿Lo sabes?

250
00:13:04,758 --> 00:13:07,116
Nada de nada.

251
00:13:07,118 --> 00:13:09,258
¿Qué estás haciendo?

252
00:13:12,758 --> 00:13:14,666
¿Quién es?

253
00:13:14,668 --> 00:13:17,936
Fue mi hijastro, Jake.

254
00:13:17,938 --> 00:13:19,916
El hijo de mi primera mujer.

255
00:13:19,918 --> 00:13:23,126
- Estuve con Donna seis años.
- Dios.

256
00:13:23,128 --> 00:13:25,559
Llevamos mucho tiempo
sin estar en contacto

257
00:13:25,561 --> 00:13:29,096
y contacté con el
durante la pandemia y...

258
00:13:29,098 --> 00:13:31,616
bueno, no me respondió, pero

259
00:13:31,618 --> 00:13:36,286
me gustaría intentar reconectar con él.

260
00:13:36,288 --> 00:13:39,658
Estuve con él desde los seis

261
00:13:39,660 --> 00:13:41,146
hasta los doce, y...

262
00:13:41,148 --> 00:13:43,146
Dios, lo pasábamos bien.

263
00:13:43,148 --> 00:13:48,126
Y cuando me divorcié de su madre

264
00:13:48,128 --> 00:13:51,786
se enfadó y le dolió.

265
00:13:51,788 --> 00:13:55,546
Entonces Donna me amenazó con
matarme si contactaba con él.

266
00:13:55,548 --> 00:13:59,456
Dijo que ya le había herido
bastante abandonándolos, y...

267
00:13:59,458 --> 00:14:02,228
No debería haberle hecho caso.

268
00:14:04,968 --> 00:14:07,816
Tómalo con calma.

269
00:14:07,818 --> 00:14:09,398
Y buena suerte, Randolph.

270
00:14:25,066 --> 00:14:27,541
Hola, Bianca.

271
00:14:27,543 --> 00:14:29,372
No sé si lo sabes,

272
00:14:29,374 --> 00:14:33,246
pero Recursos Humanos puede
ayudarte con la guardería, ¿vale?

273
00:14:33,248 --> 00:14:36,916
Perfecto. Pero no me llamo
Bianca y no tengo hijos.

274
00:14:38,998 --> 00:14:40,326
¡Necesitamos ayuda!

275
00:14:40,328 --> 00:14:41,927
¿Qué ha pasado?

276
00:14:41,929 --> 00:14:43,928
Se ha caído. Le duele mucho

277
00:14:43,930 --> 00:14:45,429
y le cuesta más respirar todavía.

278
00:14:45,431 --> 00:14:47,549
Por favor, tienen que hacer algo.

279
00:14:47,551 --> 00:14:49,936
- Vamos a meterte en la cama.
- Tranquila.

280
00:14:49,938 --> 00:14:51,267
Tranquila.

281
00:14:53,730 --> 00:14:56,369
Nichelle, intenta tranquilizarte.

282
00:14:56,371 --> 00:14:59,060
Intenta tranquilizarte.
Intenta tranquilizarte.

283
00:15:03,607 --> 00:15:07,001
- Crepitaciones bilaterales.
- Oxígeno a 80.

284
00:15:07,003 --> 00:15:09,722
Algo no encaja.

285
00:15:09,724 --> 00:15:11,764
Le haremos más pruebas y
pediré un escáner de pecho.

286
00:15:16,440 --> 00:15:18,298
¿Podrían ser los medicamentos?

287
00:15:18,300 --> 00:15:21,720
Como le he dicho a
Nichelle, es improbable.

288
00:15:27,374 --> 00:15:30,013
Herpes. Vi a un dermatólogo.

289
00:15:30,015 --> 00:15:31,404
¿Te dio antivirales?

290
00:15:31,406 --> 00:15:33,773
- Sí, hace diez días.
- Bien.

291
00:15:33,775 --> 00:15:36,424
- Va a ponerse bien, ¿verdad?
- Sí.

292
00:15:36,426 --> 00:15:39,591
Si no es un hongo, descubriremos qué es.

293
00:15:39,593 --> 00:15:42,013
Está estresada por las
elecciones especiales.

294
00:15:42,984 --> 00:15:45,286
El Sr. Randall no quería
que se presentara.

295
00:15:45,288 --> 00:15:47,218
¿Por eso no está aquí?

296
00:15:48,900 --> 00:15:51,808
A Tom Randall solo le
importa Tom Randall.

297
00:15:51,810 --> 00:15:54,168
Solo le dedica tiempo a
ella si hay una cámara.

298
00:15:54,170 --> 00:15:57,399
Nichelle se preocupa por todo
el mundo. Atlanta la necesita.

299
00:15:57,401 --> 00:15:59,231
Georgia la necesita.

300
00:16:03,122 --> 00:16:05,682
No puedo ni imaginar
qué haríamos sin ella.

301
00:16:17,240 --> 00:16:18,769
¿Todavía está hablando por teléfono?

302
00:16:18,771 --> 00:16:20,980
Lo siento, el Sr. Yorn
tiene otra llamada.

303
00:16:20,982 --> 00:16:24,236
Como no. ¿Cuándo supone
que puede estar disponible?

304
00:16:24,238 --> 00:16:27,120
- Pruebe en una hora.
- Eso me dijo hace una hora.

305
00:16:27,122 --> 00:16:29,810
Oiga, ¿por qué no me avisa

306
00:16:29,812 --> 00:16:31,912
- cuando ya no esté al teléfono?
- Desde luego.

307
00:16:39,703 --> 00:16:42,207
- Sr. Mullins.
- Hola.

308
00:16:42,209 --> 00:16:43,882
Tengo un par de preguntas para usted

309
00:16:43,884 --> 00:16:45,881
- antes de prepararlo para operar.
- Sí.

310
00:16:45,883 --> 00:16:50,179
¿Ha seguido experimentando
incontinencia intestinal aguda

311
00:16:50,181 --> 00:16:52,235
después de la discectomía
que le practicó el Dr. Cain

312
00:16:52,237 --> 00:16:54,228
en la espalda el año pasado?

313
00:16:54,230 --> 00:16:56,220
¿O solo fue antes de la operación?

314
00:16:56,222 --> 00:16:57,801
¿Cómo dice?

315
00:16:57,803 --> 00:17:00,212
¿Siguió teniendo dificultades
para controlar sus intestinos

316
00:17:00,214 --> 00:17:04,010
después de la operación o solo antes?

317
00:17:04,012 --> 00:17:07,470
Ninguna de las dos.
Nunca tuve ese problema.

318
00:17:07,472 --> 00:17:10,972
¿Comprobó el Dr. Cain
su tono rectal en abril?

319
00:17:13,690 --> 00:17:17,289
No. Creo que lo recordaría.

320
00:17:17,291 --> 00:17:20,289
Claro. Seguro que se acordaría.

321
00:17:20,291 --> 00:17:22,690
Muy bien. Le veré en quirófano.

322
00:17:22,692 --> 00:17:25,391
Estará recuperado antes
de que se dé cuenta.

323
00:17:25,393 --> 00:17:26,983
De acuerdo.

324
00:17:33,301 --> 00:17:36,380
Ben Mullins. ¿Lo recuerdas?

325
00:17:36,382 --> 00:17:38,665
Ha vuelto con hipertensión pulmonar

326
00:17:38,667 --> 00:17:41,289
- tromboembolia crónica.
- ¿Y me dices esto porque...?

327
00:17:41,291 --> 00:17:43,430
Porque los coágulos podrían
ser resultado de la COVID.

328
00:17:43,432 --> 00:17:45,470
Que seguramente contrajo aquí

329
00:17:45,472 --> 00:17:47,194
cuando le engañaste para que pensara

330
00:17:47,196 --> 00:17:49,839
- que su discectomía era urgente.
- Yo no hice tal cosa.

331
00:17:49,841 --> 00:17:51,339
Sé que te inventaste los síntomas

332
00:17:51,341 --> 00:17:52,750
para justificar la operación.

333
00:17:52,752 --> 00:17:54,229
Mullins no sufría incontinencia.

334
00:17:54,231 --> 00:17:57,030
Ni siquiera recuerda que
comprobaras su tono rectal.

335
00:17:57,032 --> 00:18:00,019
Sé que puede parecer que llevo la
palabra estúpido escrita en la frente,

336
00:18:00,021 --> 00:18:01,418
pero veo lo que está pasando aquí.

337
00:18:01,420 --> 00:18:04,890
Aunque hubiera hecho
eso de que me acusas,

338
00:18:04,892 --> 00:18:07,301
hay mucho otros cirujanos
blancos ahí fuera

339
00:18:07,303 --> 00:18:09,649
que hicieron cirugías
electivas durante la COVID.

340
00:18:09,651 --> 00:18:12,249
¿Por qué vas tras el único
otro cirujano negro prominente?

341
00:18:12,251 --> 00:18:13,580
Hay muchos hermanos

342
00:18:13,582 --> 00:18:15,919
a los que he dejado atrás porque
no estaban listos para pelear.

343
00:18:15,921 --> 00:18:20,709
Ni una vez se me ocurrió
acabar con ellos.

344
00:18:20,711 --> 00:18:22,840
Pero tú eres como ese
cangrejo saliendo del barril,

345
00:18:22,842 --> 00:18:25,532
que tira hacia abajo
al que está por encima.

346
00:18:27,797 --> 00:18:31,046
No. Te equivocas conmigo, hermano.

347
00:18:31,048 --> 00:18:32,557
Así no funciono yo.

348
00:18:32,559 --> 00:18:34,492
No quiero que te vayas, Barrett.

349
00:18:34,494 --> 00:18:35,993
Sucede que encuentro fuerza

350
00:18:35,995 --> 00:18:37,920
en nuestra pequeña hermandad,

351
00:18:37,922 --> 00:18:40,029
pero prefiero que nos empujemos
mutuamente hacia la excelencia,

352
00:18:40,031 --> 00:18:42,189
a estar más preparados,
tener más habilidad,

353
00:18:42,191 --> 00:18:44,059
para que nuestro talento
no pueda rebajarse.

354
00:18:44,061 --> 00:18:45,460
No importa si somos mejores.

355
00:18:45,462 --> 00:18:46,899
Siempre se nos va a rebajar.

356
00:18:46,901 --> 00:18:48,859
Se trata del dinero.

357
00:18:48,861 --> 00:18:51,422
El dinero es lo que no pueden ignorar.

358
00:18:51,424 --> 00:18:54,203
Por eso voy a seguir
haciendo lo que sea necesario

359
00:18:54,205 --> 00:18:56,005
para ser el que más gane.

360
00:18:56,891 --> 00:18:59,091
Así es cómo se juega.

361
00:19:00,891 --> 00:19:03,969
Seguir el juego no significa
que tengas que perder tu alma.

362
00:19:03,971 --> 00:19:09,549
Tú haz lo tuyo y yo haré lo mío.

363
00:19:09,551 --> 00:19:11,771
Deja que las cartas se descarten solas.

364
00:19:47,441 --> 00:19:49,061
Devon.

365
00:19:52,159 --> 00:19:54,839
Gracias. ¿Qué hay?

366
00:19:56,210 --> 00:19:58,529
Nichelle y James parecen preocupados

367
00:19:58,531 --> 00:20:01,309
porque ella esté tomando antifúngicos.

368
00:20:01,311 --> 00:20:02,859
Es un poco raro.

369
00:20:02,861 --> 00:20:05,800
Cuando James me ha preguntado
si se va a poner bien,

370
00:20:05,802 --> 00:20:09,252
parecía lo que yo parecería si
pensara que iba a perder a Nic.

371
00:20:10,589 --> 00:20:12,719
Crees que hay algo entre los dos.

372
00:20:26,179 --> 00:20:28,847
Hola, ¿qué tal?

373
00:20:28,849 --> 00:20:31,430
Cain mintió en el historial de Mullins.

374
00:20:31,432 --> 00:20:33,861
Dijo que tenía incontinencia
para justificar la operación,

375
00:20:33,863 --> 00:20:37,161
- pero no la tenía.
- Eso es.

376
00:20:37,163 --> 00:20:38,782
Tenemos lo que necesitamos
para deshacernos de él.

377
00:20:38,784 --> 00:20:40,117
Cuando dices "deshacernos de él",

378
00:20:40,119 --> 00:20:42,567
significa acabar
potencialmente con su carrera.

379
00:20:42,569 --> 00:20:45,027
- Por supuesto.
- Ya, tengo que pensármelo.

380
00:20:45,029 --> 00:20:47,839
No me imagino por qué. Está
demostrado que es un peligro.

381
00:20:49,459 --> 00:20:51,222
- Es complicado.
- No, no lo es.

382
00:20:51,224 --> 00:20:53,907
Es simple. Cain es peligroso.

383
00:20:53,909 --> 00:20:55,595
No debería tener permitido
realizar operaciones.

384
00:20:55,597 --> 00:20:56,928
Podemos hacer que eso ocurra.

385
00:20:56,930 --> 00:20:59,449
Nos compete hacerlo.

386
00:20:59,451 --> 00:21:02,798
Como he dicho, necesito un minuto.

387
00:21:02,800 --> 00:21:04,020
¿Vale?

388
00:21:05,260 --> 00:21:06,770
Vale.

389
00:21:14,620 --> 00:21:17,383
Nichelle, voy a seguir tus pasos y
enfrentarme al poder con la verdad.

390
00:21:17,385 --> 00:21:18,903
- Conrad...
- Creo que no me estás diciendo

391
00:21:18,905 --> 00:21:20,304
todo lo que necesito saber.

392
00:21:20,306 --> 00:21:22,045
Y me preocupa que te
estés guardando algo

393
00:21:22,047 --> 00:21:23,377
que te esté poniendo en peligro.

394
00:21:25,211 --> 00:21:27,141
Está bien. Puedes contármelo.

395
00:21:28,198 --> 00:21:29,708
No siento las piernas.

396
00:21:36,412 --> 00:21:38,301
¿Sientes esto?

397
00:21:38,303 --> 00:21:40,473
- ¿Sientes esto?
- No.

398
00:21:44,070 --> 00:21:46,688
Lesiones en L3-L4.

399
00:21:47,460 --> 00:21:49,559
Esa es la causa de la parálisis
de las extremidades inferiores.

400
00:21:49,561 --> 00:21:52,603
La histo solo causa lesiones en la
columna a los inmunodeprimidos.

401
00:21:52,605 --> 00:21:54,154
Y la paciente no lo es.

402
00:21:54,156 --> 00:21:55,612
Estamos tratando con algo más.

403
00:21:55,614 --> 00:21:58,633
Mi instinto me dice que es infección,
pero los análisis no marcan nada.

404
00:21:58,635 --> 00:22:00,508
Sigo pensando que hay algo
que no me está contando.

405
00:22:00,510 --> 00:22:02,009
Y puede que acabe matándola.

406
00:22:02,011 --> 00:22:04,953
Bueno, os dejaré el trabajo de
detective a vosotros dos, sabelotodos.

407
00:22:04,955 --> 00:22:07,624
Ahora mismo, nuestra futura gobernadora
necesita una descomprensión espinal

408
00:22:07,626 --> 00:22:09,706
para que la parálisis no sea permanente.

409
00:22:18,920 --> 00:22:20,249
Hola.

410
00:22:20,251 --> 00:22:21,450
- Ahí están.
- Hola.

411
00:22:21,452 --> 00:22:25,350
Tengo alguna preocupación
con esto del bypass.

412
00:22:25,352 --> 00:22:26,751
- Vale.
- ¿Me dicen que

413
00:22:26,753 --> 00:22:30,272
no solo van a meter mi sangre
a través de una máquina,

414
00:22:30,274 --> 00:22:33,293
sino que tienen... me tienen
que parar también el corazón?

415
00:22:33,295 --> 00:22:35,604
Sí. El bypass actuará
como su corazón y pulmones

416
00:22:35,606 --> 00:22:36,609
mientras retiramos el coágulo.

417
00:22:36,611 --> 00:22:40,547
Vale. ¿Qué pasa si mi corazón

418
00:22:40,549 --> 00:22:41,978
no palpita de nuevo?

419
00:22:41,980 --> 00:22:44,643
Bueno, en esa posibilidad muy remota,

420
00:22:44,645 --> 00:22:47,575
haremos todo lo posible para que
su corazón vuelva a palpitar.

421
00:22:47,577 --> 00:22:49,466
¿"Posibilidad remota"?

422
00:22:49,468 --> 00:22:51,164
Eso no es tranquilizador, ¿vale?

423
00:22:51,166 --> 00:22:52,975
No sé si se ha dado cuenta,

424
00:22:52,977 --> 00:22:54,636
pero...

425
00:22:55,849 --> 00:22:59,382
pero las posibilidades
remotas me suelen pasar.

426
00:22:59,384 --> 00:23:00,653
Oye.

427
00:23:00,655 --> 00:23:04,154
Perdónenlo. Ha sido un año difícil.

428
00:23:04,156 --> 00:23:05,915
Primero fue la operación
urgente de columna,

429
00:23:05,917 --> 00:23:08,176
después el COVID y ahora esto.

430
00:23:08,178 --> 00:23:11,271
Debo ser el hombre con
peor suerte del mundo.

431
00:23:11,273 --> 00:23:12,562
¿Sr. Mullins?

432
00:23:12,564 --> 00:23:13,779
¿Cielo?

433
00:23:13,781 --> 00:23:15,650
- ¿Qué está pasando
- Debe estar teniendo un derrame.

434
00:23:15,652 --> 00:23:17,863
Disculpe. Voy a aumentarle el oxígeno.

435
00:23:21,605 --> 00:23:23,104
Vale, las pupilas siguen reactivas,

436
00:23:23,106 --> 00:23:24,908
pero ha perdido tono
en el lado izquierdo.

437
00:23:24,910 --> 00:23:26,064
Necesitamos un TAC craneal.

438
00:23:26,066 --> 00:23:27,916
Tenemos que avisar a Cain.

439
00:23:33,205 --> 00:23:36,023
Hola.

440
00:23:36,025 --> 00:23:37,883
Hostia puta.

441
00:23:37,885 --> 00:23:40,034
¿Qué estás haciendo
fisgoneando por aquí?

442
00:23:40,036 --> 00:23:41,883
Estaba fisgoneando dentro.

443
00:23:41,885 --> 00:23:43,764
Escondido.

444
00:23:43,766 --> 00:23:46,373
No quería descentrarte.

445
00:23:46,375 --> 00:23:49,633
El portero me ha dicho que
vienes aquí entre series.

446
00:23:49,635 --> 00:23:52,373
Pensé en venir a ver cómo te iba.

447
00:23:52,375 --> 00:23:55,303
¿En serio? ¿Pasan 20 años

448
00:23:55,305 --> 00:23:57,433
y has pensado en venir
a ver cómo me iba?

449
00:23:57,435 --> 00:23:59,383
¿Qué... qué quieres, Dolph?

450
00:23:59,385 --> 00:24:01,643
¿Cómo está tu madre?

451
00:24:01,645 --> 00:24:03,883
Está bien... Por fin te ha superado.

452
00:24:03,885 --> 00:24:05,200
Escucha, tengo muchos amigos dentro,

453
00:24:05,202 --> 00:24:07,613
así que si pudiésemos ir
al grano, sea lo que sea...

454
00:24:07,615 --> 00:24:10,883
Ya. Sí. Claro.

455
00:24:10,885 --> 00:24:14,474
Como a mucha gente,

456
00:24:14,476 --> 00:24:16,962
la pandemia me ha obligado
a reconsiderar cosas

457
00:24:16,964 --> 00:24:19,823
y me he dado cuenta de que...

458
00:24:19,825 --> 00:24:23,844
puse mi vida financiera y profesional

459
00:24:23,846 --> 00:24:28,705
por encima de mis relaciones
y lo siento mucho por ello.

460
00:24:28,707 --> 00:24:32,796
He visto a mucha gente
morir este año, Jake.

461
00:24:32,798 --> 00:24:36,481
Algunos solos. Otros rodeados
de sus seres queridos.

462
00:24:38,244 --> 00:24:41,423
Estás aquí porque te
da miedo morir solo.

463
00:24:41,425 --> 00:24:43,134
No.

464
00:24:43,136 --> 00:24:45,740
- No estoy aquí por eso.
- Pero se trata de eso.

465
00:24:45,742 --> 00:24:47,031
Eso no es justo.

466
00:24:47,033 --> 00:24:48,702
Lo hemos pasado muy bien juntos.

467
00:24:48,704 --> 00:24:50,662
Y lo estropeé.

468
00:24:50,664 --> 00:24:53,264
No hay vuelta atrás.

469
00:24:55,283 --> 00:24:57,482
Me preocupé por ti y lo estropeé.

470
00:24:57,484 --> 00:24:59,796
No, si te preocupases por mí,
hubieras mantenido el contacto.

471
00:24:59,798 --> 00:25:02,287
Encuentra a otra persona que te
sujete la mano mientras mueres.

472
00:25:02,289 --> 00:25:03,969
Ya he llorado tu pérdida.

473
00:25:16,483 --> 00:25:18,562
Ben Mullins tiene una coagulopatía

474
00:25:18,564 --> 00:25:21,554
que está amenazando su corazón,
pulmones y ahora el cerebro.

475
00:25:21,556 --> 00:25:22,865
Es culpa tuya.

476
00:25:22,867 --> 00:25:24,816
Sé que la jerarquía entre
vosotros dos está bien,

477
00:25:24,818 --> 00:25:26,988
pero una residente no me
va a hablar de esa manera.

478
00:25:26,990 --> 00:25:28,329
Dos cosas, hermano,

479
00:25:28,331 --> 00:25:31,000
la Dra. Okafor no es
una residente normal

480
00:25:31,002 --> 00:25:32,809
y resulta que tiene razón.

481
00:25:32,811 --> 00:25:34,760
- Es culpa tuya.
- No, es culpa del paciente,

482
00:25:34,762 --> 00:25:36,787
que fue informado de los riesgos.

483
00:25:36,789 --> 00:25:37,790
Y la última vez que lo comprobé,

484
00:25:37,792 --> 00:25:39,392
no desaté una pandemia por el mundo.

485
00:25:39,394 --> 00:25:41,173
Niégalo todo lo que quieras,

486
00:25:41,175 --> 00:25:43,144
pero serás responsable de esto.

487
00:25:43,146 --> 00:25:44,743
Lohan Kim ya no está
aquí para protegerte.

488
00:25:44,745 --> 00:25:46,493
Oye.

489
00:25:46,495 --> 00:25:48,044
Vamos

490
00:25:48,046 --> 00:25:49,546
a respirar, ¿vale?

491
00:25:55,045 --> 00:25:57,333
Ha tenido un derrame en el
lóbulo frontal no dominante.

492
00:25:57,335 --> 00:25:58,724
Vale.

493
00:25:58,726 --> 00:26:01,213
Parece que podemos empezar la operación.

494
00:26:01,215 --> 00:26:04,592
Los anticoagulantes que está
tomando deberían tratar el coágulo,

495
00:26:04,594 --> 00:26:06,291
pero necesito que estés
pendiente, en caso

496
00:26:06,293 --> 00:26:09,343
de que haya una transformación
hemorrágica y reviente una vena.

497
00:26:10,345 --> 00:26:12,695
Siempre estoy cuando me necesitéis.

498
00:26:12,697 --> 00:26:15,087
Más os vale a los dos recordarlo.

499
00:26:32,725 --> 00:26:34,345
¿Dra. Voss?

500
00:26:37,190 --> 00:26:40,099
Kit, ¿qué pasa ahí abajo?

501
00:26:40,101 --> 00:26:41,981
Es mejor que te lo enseñe.

502
00:26:51,290 --> 00:26:53,269
Nichelle tiene algo en la piel

503
00:26:53,271 --> 00:26:55,120
que parece herpes zóster.

504
00:26:55,122 --> 00:26:57,141
Tú también tienes herpes zóster.

505
00:26:57,143 --> 00:27:00,601
- ¿Por qué?
- No lo sé. ¿Coincidencia?

506
00:27:00,603 --> 00:27:02,903
Es un síntoma de algo que cogió Nichelle

507
00:27:02,905 --> 00:27:04,943
cuando estuvisteis juntos
fuera de la ciudad.

508
00:27:04,945 --> 00:27:07,184
- Supongo que no cerca de Kentucky.
- Soy su chófer.

509
00:27:07,186 --> 00:27:08,865
- ¿De acuerdo? Eso es todo.
- Sí, no, claro.

510
00:27:08,867 --> 00:27:12,207
Dicho esto, va a morir a no
ser que descubra la verdad.

511
00:27:18,278 --> 00:27:20,607
Estuvimos en el Caribe.

512
00:27:20,609 --> 00:27:23,638
Jamaica.

513
00:27:23,640 --> 00:27:26,025
¿Te funcionan los medicamentos
que tomas para el herpes?

514
00:27:26,027 --> 00:27:27,496
No mucho. ¿Por qué?

515
00:27:27,498 --> 00:27:30,498
Porque ahora ya sé qué
tenéis, y no es herpes zóster.

516
00:27:48,834 --> 00:27:50,833
Muy bien.

517
00:27:50,835 --> 00:27:53,844
Hemos extraído un coágulo
masivo y hecho latir un corazón.

518
00:27:53,846 --> 00:27:56,196
Diría que es un bonito día de quirófano.

519
00:27:58,314 --> 00:28:01,044
La presión intracraneal está subiendo.

520
00:28:05,425 --> 00:28:07,614
- Las pupilas están midriáticas.
- Tiene hemorragia cerebral.

521
00:28:07,616 --> 00:28:09,784
Y herniación. No tiene mucho tiempo.

522
00:28:09,786 --> 00:28:12,815
- Que alguien llame a Cain.
- Ya está aquí.

523
00:28:12,817 --> 00:28:14,046
Elevadle la cabeza,

524
00:28:14,048 --> 00:28:16,808
revertid los anticoagulantes,
preparad una craneotomía.

525
00:28:30,127 --> 00:28:32,387
Incisión.

526
00:28:41,784 --> 00:28:43,433
La presión intracraneal es más de 60.

527
00:28:43,435 --> 00:28:44,624
Sé lo alta que está.

528
00:28:44,626 --> 00:28:46,246
Preparado para entrar
en el cráneo. ¿Trépano?

529
00:29:22,649 --> 00:29:24,468
La presión sanguínea
sube de forma rápida.

530
00:29:24,470 --> 00:29:25,759
¿Qué pasa ahí, Cain?

531
00:29:25,761 --> 00:29:27,240
He detenido la hemorragia, pero
el cerebro continúa herniado.

532
00:29:27,242 --> 00:29:28,858
- ¿Cómo es posible?
- Está sangrando por algún sitio

533
00:29:28,860 --> 00:29:30,423
que no vemos.

534
00:29:30,425 --> 00:29:31,903
En otra parte del cerebro.

535
00:29:31,905 --> 00:29:33,234
- ¿Ecografía?
- ¿No se supone que ibas

536
00:29:33,236 --> 00:29:35,084
a trepanar en el otro lado del cráneo?

537
00:29:35,086 --> 00:29:37,385
No, no tiene tiempo
para dos craneotomías.

538
00:29:37,387 --> 00:29:39,075
Voy a pasar la aguja desde
esta parte del cerebro

539
00:29:39,077 --> 00:29:40,686
hasta la otra, para eliminar la sangre.

540
00:29:40,688 --> 00:29:43,077
No puedes clavar a ciegas una
aguja a través del cerebro.

541
00:29:43,079 --> 00:29:45,063
- Lo matarás.
- Yo no opero a ciegas,

542
00:29:45,065 --> 00:29:47,205
y nadie te ha pedido permiso.

543
00:29:49,065 --> 00:29:50,874
¿Lo habías hecho antes?

544
00:29:50,876 --> 00:29:52,386
No. Nunca.

545
00:29:55,544 --> 00:29:56,793
Tenemos que detener esto.

546
00:29:56,795 --> 00:29:58,635
Si lo hacemos, el paciente morirá.

547
00:29:59,629 --> 00:30:01,388
Escucha a tu mentor, Okafor.

548
00:30:01,390 --> 00:30:02,670
Ocúpate de tus asuntos.

549
00:30:05,523 --> 00:30:07,572
La presión sanguínea está cayendo.

550
00:30:07,574 --> 00:30:08,784
Es hora de trabajar.

551
00:30:27,913 --> 00:30:29,371
La presión sanguínea se ha estabilizado.

552
00:30:46,913 --> 00:30:49,911
Vas a proteger a Cain.

553
00:30:49,913 --> 00:30:51,991
Ha hecho mucho daño.

554
00:30:51,993 --> 00:30:54,398
Sí, pero el piensa que está
haciendo todo lo que puede

555
00:30:54,400 --> 00:30:57,281
para sobrevivir en un sistema que
está organizado contra nosotros.

556
00:30:57,283 --> 00:31:01,831
¿Entonces crees que el racismo
sistémico justifica su conducta?

557
00:31:01,833 --> 00:31:03,241
No.

558
00:31:03,243 --> 00:31:06,411
Pero la explica.

559
00:31:06,413 --> 00:31:10,438
La frustración, el dolor, la ira

560
00:31:10,440 --> 00:31:12,749
que crece, sabiendo que en este país

561
00:31:12,751 --> 00:31:15,121
tu vida se puede ir a la
mierda en cualquier momento

562
00:31:15,123 --> 00:31:18,103
solo por la melanina de tu piel.

563
00:31:19,234 --> 00:31:21,703
A mí me educaron para no
permitir que la injusticia

564
00:31:21,705 --> 00:31:24,137
de la discriminación me obsesione.

565
00:31:24,139 --> 00:31:25,971
Pero si a Cain no le enseñaron eso,

566
00:31:25,973 --> 00:31:28,281
¿puedes culparlo de cómo se ha vuelto?

567
00:31:28,283 --> 00:31:30,121
Quiero decir, ¿qué otra cosa esperas?

568
00:31:30,123 --> 00:31:32,291
No nací en este país,

569
00:31:32,293 --> 00:31:35,243
así que mi experiencia y mi historia
con el racismo es diferente,

570
00:31:35,245 --> 00:31:37,371
pero esto es un error.

571
00:31:37,373 --> 00:31:40,151
Yo creo que Cain puede ser salvado.

572
00:31:40,153 --> 00:31:43,711
Estás equivocado. La gente no cambia.

573
00:31:43,713 --> 00:31:46,881
De acuerdo, este es el resumen.

574
00:31:46,883 --> 00:31:48,991
He escuchado tu contribución, Mina,

575
00:31:48,993 --> 00:31:50,602
pero después de todo,

576
00:31:50,604 --> 00:31:53,331
es mi decisión si lo denuncio o no.

577
00:31:53,333 --> 00:31:55,141
No tuya.

578
00:31:55,143 --> 00:31:58,732
Y tienes que respetarlo.

579
00:31:58,734 --> 00:32:03,334
¿Me lo pides como mi
colega o como mi novio?

580
00:32:05,712 --> 00:32:08,932
- ¿Importa?
- Lo que haces me importa.

581
00:32:15,243 --> 00:32:18,331
- ¿Cómo te ha ido con Jake?
- No muy bien.

582
00:32:18,333 --> 00:32:20,503
- Lo siento, Randolph.
- Ya sabes, siempre

583
00:32:20,505 --> 00:32:22,821
me he sentido culpable por abandonarlo.

584
00:32:22,823 --> 00:32:26,081
Y... Necesitaba un padre.

585
00:32:26,083 --> 00:32:29,850
Y no estoy seguro de las
decisiones que ha tomado.

586
00:32:29,852 --> 00:32:31,851
- ¿Puedes hacer algo?
- No, es...

587
00:32:31,853 --> 00:32:34,521
es un adulto, ha pasado página.

588
00:32:34,523 --> 00:32:37,608
Y creo que mi oportunidad de

589
00:32:37,610 --> 00:32:39,899
influir en él ha pasado.

590
00:32:39,901 --> 00:32:42,092
No puedes rendirte tan
fácilmente, Randolph.

591
00:32:42,094 --> 00:32:43,601
Pelea.

592
00:32:43,603 --> 00:32:45,191
Tengo que colgar.

593
00:32:45,193 --> 00:32:48,681
Es hora de emboscar al
director general de Red Rock.

594
00:32:48,683 --> 00:32:50,222
¿Qué?

595
00:32:50,224 --> 00:32:52,349
Y su almuerzo es a las 12:30 y...

596
00:32:52,351 --> 00:32:53,933
Señor, llamaré a seguridad.

597
00:32:53,935 --> 00:32:57,041
Está bien. La Dra. Voss no
está aquí para hacerme daño.

598
00:32:57,043 --> 00:32:58,596
Aunque, dado su dominio
de la columna vertebral,

599
00:32:58,598 --> 00:33:00,657
seguro que podría.

600
00:33:00,659 --> 00:33:02,988
Lamento haberla ignorado todo el día,

601
00:33:02,990 --> 00:33:05,132
pero mi asistente es un
poco sobreprotectora.

602
00:33:05,134 --> 00:33:07,773
Todo quedará olvidado si
me contesta a una pregunta:

603
00:33:07,775 --> 00:33:10,735
¿Quién va a reemplazar a Logan
Kim como director ejecutivo?

604
00:33:12,083 --> 00:33:14,051
El Chastain no va a tener
un nuevo director ejecutivo.

605
00:33:14,053 --> 00:33:16,164
No entiendo. Alguien
tiene que estar al frente.

606
00:33:16,166 --> 00:33:18,213
¿Quién va a dirigir el hospital?

607
00:33:21,923 --> 00:33:23,211
La Dra. Voss espera

608
00:33:23,213 --> 00:33:24,901
que pueda estar levantada
y andando de nuevo pronto.

609
00:33:24,903 --> 00:33:26,712
Dijo que tenía lesiones en la columna.

610
00:33:26,714 --> 00:33:28,783
- Por favor, dime que sabes qué tengo.
- Lo sabemos.

611
00:33:28,785 --> 00:33:31,051
Tienes un gusano parásito
llamado schistosoma.

612
00:33:31,053 --> 00:33:33,571
Y la biopsia de tu lesión
espinal lo ha confirmado.

613
00:33:33,573 --> 00:33:36,268
Normalmente se encuentra en
lugares como Oriente Medio,

614
00:33:36,270 --> 00:33:40,123
el Sudeste Asiático, el Caribe...

615
00:33:41,113 --> 00:33:42,372
¿El Caribe?

616
00:33:42,374 --> 00:33:43,819
¿Tienes la mínima idea de
la suerte que has tenido

617
00:33:43,821 --> 00:33:45,882
de que hayamos tenido
el tiempo y la paciencia

618
00:33:45,884 --> 00:33:47,624
de averiguar qué te pasaba

619
00:33:47,626 --> 00:33:49,175
antes de que tuvieras un
fallo orgánico, a pesar...

620
00:33:49,177 --> 00:33:50,606
- Devon.
- No, no, no.

621
00:33:50,608 --> 00:33:52,277
Tiene que oír esto.

622
00:33:52,279 --> 00:33:53,968
Nos mintió.

623
00:33:53,970 --> 00:33:56,457
Ahí fuera hay gente enferma
que necesita nuestra atención,

624
00:33:56,459 --> 00:33:58,538
pero tuvimos que estar aquí,
sorteando tus tonterías.

625
00:33:58,540 --> 00:33:59,620
Déjame hablar con ella.

626
00:34:07,473 --> 00:34:10,641
Te hemos puesto antiparasitarios
para las próximas cuatro semanas.

627
00:34:10,643 --> 00:34:13,153
A James también.

628
00:34:21,403 --> 00:34:24,412
Guardar secretos a tus
médicos puede matarte.

629
00:34:24,414 --> 00:34:26,402
No quiero que pienses que
solo soy otro político

630
00:34:26,404 --> 00:34:28,499
- que ha tenido una aventura.
- No estoy aquí para juzgarte.

631
00:34:28,501 --> 00:34:32,121
Es lo que hace la gente, a
menos que le des contexto.

632
00:34:32,123 --> 00:34:34,034
Represento al distrito

633
00:34:34,036 --> 00:34:35,751
donde crecí en Atlanta.

634
00:34:35,753 --> 00:34:37,582
Quiero a mi gente.

635
00:34:37,584 --> 00:34:38,831
Y he podido marcar la diferencia

636
00:34:38,833 --> 00:34:41,572
donde es difícil lograr el cambio.

637
00:34:41,574 --> 00:34:44,092
Al principio, mi marido lo entendió.

638
00:34:44,094 --> 00:34:46,504
Cuando nos conocimos, era una
superestrella de la Liga de Fútbol

639
00:34:46,506 --> 00:34:49,002
y yo era una juez de
procedimientos de menor cuantía.

640
00:34:49,004 --> 00:34:51,262
Ahora nadie le pregunta por el fútbol.

641
00:34:51,264 --> 00:34:54,292
Le preguntan cómo es
estar casado conmigo.

642
00:34:54,294 --> 00:34:57,314
Y su ego no puede soportarlo.

643
00:34:58,227 --> 00:34:59,752
Pero James...

644
00:34:59,754 --> 00:35:01,852
¿Sí?

645
00:35:01,854 --> 00:35:04,942
Le encantaría decirle a la gente
cómo es estar casado contigo.

646
00:35:06,594 --> 00:35:07,952
Sí, señor.

647
00:35:07,954 --> 00:35:11,142
Es un buen hombre, mi James.

648
00:35:11,144 --> 00:35:13,649
Mientras, mi marido puede que
ya no se acueste conmigo,

649
00:35:13,651 --> 00:35:15,478
pero mañana dará una
rueda de prensa y dirá:

650
00:35:15,480 --> 00:35:18,411
"Mi mujer es más fuerte que la mitad de
los hombres con los que jugué al fútbol.

651
00:35:18,413 --> 00:35:20,272
No hay parásito que la detenga".

652
00:35:20,274 --> 00:35:23,942
Pero si se descubre que le soy
infiel al hijo predilecto de Atlanta,

653
00:35:23,944 --> 00:35:25,853
nunca llegaré a la
mansión del gobernador.

654
00:35:25,855 --> 00:35:27,334
Sabes que tenemos la
obligación de guardar

655
00:35:27,336 --> 00:35:29,065
secreto sobre tu vida personal.

656
00:35:29,067 --> 00:35:30,616
Lo sé.

657
00:35:30,618 --> 00:35:34,178
Pero al final saldrá.

658
00:35:43,883 --> 00:35:46,093
¿Puedes pedirle a James que venga?

659
00:36:01,593 --> 00:36:03,162
Casi muere guardando un secreto.

660
00:36:03,164 --> 00:36:04,764
¿Hay algo que quieras decirme?

661
00:36:10,024 --> 00:36:12,193
Después del funeral, fui al hospital

662
00:36:12,195 --> 00:36:13,604
donde murió mi padre.

663
00:36:13,606 --> 00:36:16,372
Encontré al residente
que lo había cuidado.

664
00:36:16,374 --> 00:36:20,184
Era un buen chico, me recordó a ti.

665
00:36:23,544 --> 00:36:26,932
Estaban cortos de personal
y con pocos respiradores.

666
00:36:26,934 --> 00:36:29,192
Una enfermera para diez pacientes.

667
00:36:29,194 --> 00:36:30,862
Nosotros tenemos una
enfermera para dos pacientes.

668
00:36:30,864 --> 00:36:32,713
Lo intubaron.

669
00:36:32,715 --> 00:36:34,964
Estuvo estable hasta
las dos de la madrugada.

670
00:36:34,966 --> 00:36:38,392
La saturación cayó y la frecuencia
cardíaca comenzó a descender.

671
00:36:38,394 --> 00:36:39,942
Pasaron diez minutos.

672
00:36:39,944 --> 00:36:42,112
Y cuando finalmente fueron
a verlo, estaba muerto.

673
00:36:42,114 --> 00:36:44,323
Parada cardíaca.

674
00:36:44,325 --> 00:36:46,934
Mi padre murió solo

675
00:36:46,936 --> 00:36:49,221
porque estaba en un hospital
público en un barrio negro,

676
00:36:49,223 --> 00:36:51,721
que no tenía suficientes
recursos para salvarlo.

677
00:36:53,004 --> 00:36:55,264
Lo siento muchísimo, tío.

678
00:37:10,004 --> 00:37:13,224
Cuando el residente estaba...

679
00:37:15,434 --> 00:37:19,482
Cuando el residente releyó sus notas,

680
00:37:19,484 --> 00:37:21,622
empezó a llorar.

681
00:37:21,624 --> 00:37:23,703
Y le dije:

682
00:37:23,705 --> 00:37:26,587
"Mira, todos tenemos ese
paciente que sabemos

683
00:37:26,589 --> 00:37:28,745
que podíamos haber salvado".

684
00:37:28,747 --> 00:37:32,046
Y me dijo:

685
00:37:32,048 --> 00:37:35,807
"Ojalá solo hubiera sido uno".

686
00:37:35,809 --> 00:37:37,819
Ha habido docenas.

687
00:37:47,117 --> 00:37:51,272
Lo seguiremos monitoreando,
pero su pronóstico es bueno.

688
00:37:51,274 --> 00:37:54,522
El Dr. Cain dijo lo mismo.

689
00:37:54,524 --> 00:37:56,284
Vino antes.

690
00:37:57,274 --> 00:38:00,034
Sus palabras fueron un gran consuelo.

691
00:38:01,838 --> 00:38:06,698
Estamos en deuda con él, con todos
ustedes, por salvarle la vida a Ben.

692
00:38:11,200 --> 00:38:13,760
Sra. Mullins, hay algo que debe saber.

693
00:38:25,014 --> 00:38:28,123
Les has contado a los Mullins
lo de Cain sin consultármelo.

694
00:38:28,125 --> 00:38:30,562
Te dije que no lo hicieras.

695
00:38:30,564 --> 00:38:31,683
Ahora van a presentar una demanda.

696
00:38:31,685 --> 00:38:32,992
No entrabas en razón.

697
00:38:32,994 --> 00:38:34,562
Estaba haciendo caso a mis instintos.

698
00:38:34,564 --> 00:38:36,862
Que me dicen que debo creer
en la redención de Cain.

699
00:38:36,864 --> 00:38:38,363
No puedes pasar por encima de eso, Mina.

700
00:38:38,365 --> 00:38:40,571
Barrett Cain rompió el primer
dogma de nuestra profesión:

701
00:38:40,573 --> 00:38:41,933
"no hacer daño".

702
00:38:41,935 --> 00:38:43,492
No debería practicar medicina.

703
00:38:43,494 --> 00:38:45,903
Te hice un favor. Nos
hice a todos un favor.

704
00:38:45,905 --> 00:38:47,794
No le hiciste a nadie un favor.

705
00:38:47,796 --> 00:38:49,288
Solo ejecutaste tu propio veredicto

706
00:38:49,290 --> 00:38:51,108
en el tribunal popular de Mina.

707
00:38:51,110 --> 00:38:53,090
Y me faltaste al respeto.

708
00:38:55,414 --> 00:38:58,872
Si esperas que me disculpe,

709
00:38:58,874 --> 00:39:00,554
eso no pasará.

710
00:39:01,857 --> 00:39:04,676
Según mi cuenta, han sido nueve

711
00:39:04,678 --> 00:39:07,351
noches consecutivas de sexo emocionante

712
00:39:07,353 --> 00:39:09,728
y conversación inigualable.

713
00:39:09,730 --> 00:39:11,451
Y aunque negaré haber dicho esto,

714
00:39:11,453 --> 00:39:13,512
me duele la espalda.

715
00:39:13,514 --> 00:39:15,682
- ¿Sugieres que nos demos un tiempo?
- Así es.

716
00:39:15,684 --> 00:39:17,552
De acuerdo.

717
00:39:17,554 --> 00:39:19,023
Dos noches.

718
00:39:19,025 --> 00:39:20,375
Tres.

719
00:39:22,111 --> 00:39:23,610
De acuerdo.

720
00:39:23,612 --> 00:39:27,041
Descansa la espalda y
reconsidera tus acciones.

721
00:39:27,043 --> 00:39:29,883
Sí. Tú también reconsidéralas.

722
00:39:40,074 --> 00:39:42,304
Nuevo chófer, ¿eh?

723
00:39:44,374 --> 00:39:47,752
No puedes continuar sin cambiar.

724
00:39:47,754 --> 00:39:49,392
Pero hay buenas noticias.

725
00:39:49,394 --> 00:39:52,223
El senador Buxton liberó
un poco de dinero federal

726
00:39:52,225 --> 00:39:55,224
para las necesidades en las guarderías,
nada mal para un día de trabajo.

727
00:39:55,226 --> 00:39:57,185
Se lo diré a Bianca.

728
00:39:57,187 --> 00:39:59,361
Créeme, en algún lugar
de Atlanta hay una chica

729
00:39:59,363 --> 00:40:00,863
llamada Bianca con dos hijos

730
00:40:00,865 --> 00:40:02,925
que no puede permitirse atender.

731
00:40:05,244 --> 00:40:09,062
Gracias por todo.

732
00:40:09,064 --> 00:40:11,414
Te deseo lo mejor, Conrad.

733
00:40:14,286 --> 00:40:17,136
Te deseo lo mejor, Nichelle.

734
00:40:24,794 --> 00:40:26,813
¿Qué diablos pasa, tío?

735
00:40:26,815 --> 00:40:29,975
¿Cómo pasas de padrastro
ausente a grupie...?

736
00:40:29,977 --> 00:40:31,466
Estoy aquí porque quiero

737
00:40:31,468 --> 00:40:33,417
y porque hay algo que necesito decirte.

738
00:40:33,419 --> 00:40:35,798
Necesitabas un padre y fallé.

739
00:40:35,800 --> 00:40:38,440
- Tienes mucho talento musical.
- Gracias.

740
00:40:38,442 --> 00:40:41,442
Dicho esto, sé que es
difícil ganarse la vida

741
00:40:41,444 --> 00:40:43,583
en el negocio de la
música sin importar...

742
00:40:43,585 --> 00:40:45,824
- la suerte que tengas.
- Vale, esto es divertidísimo.

743
00:40:45,826 --> 00:40:47,735
No sé cómo complementas tu pasión,

744
00:40:47,737 --> 00:40:49,756
pero me gustaría ayudar.

745
00:40:49,758 --> 00:40:52,087
La cuestión es que no necesito tu ayuda.

746
00:40:52,089 --> 00:40:54,639
Toco música para liberar
estrés. Soy cirujano.

747
00:40:56,216 --> 00:40:58,476
Plástico y otorrino.

748
00:40:59,544 --> 00:41:01,293
Yo...

749
00:41:01,295 --> 00:41:02,364
Te he buscado en Google.

750
00:41:02,366 --> 00:41:04,385
Utilizo Wong, el apellido
de soltera de mi madre,

751
00:41:04,387 --> 00:41:05,636
para la ejercer la medicina.

752
00:41:05,638 --> 00:41:08,818
Ella es la que me pagó
la facultad de medicina.

753
00:41:12,099 --> 00:41:13,768
No hagas eso.

754
00:41:13,770 --> 00:41:14,838
¿El qué?

755
00:41:14,840 --> 00:41:17,358
Sonreír como si hubieses influido

756
00:41:17,360 --> 00:41:19,320
en mi decisión de estudiar medicina.

757
00:41:29,184 --> 00:41:31,902
Me alegro de que Devon
se haya abierto por fin.

758
00:41:31,904 --> 00:41:33,002
Eres un buen amigo.

759
00:41:33,004 --> 00:41:35,333
Es terrible.

760
00:41:35,335 --> 00:41:39,124
Odio que esté pasando por esto.

761
00:41:39,126 --> 00:41:42,822
Prométeme que nunca nos
postularemos como candidatos.

762
00:41:42,824 --> 00:41:46,344
Ni nos convertiremos
en iconos deportivos.

763
00:41:47,588 --> 00:41:50,218
Y nunca tendremos
secretos entre nosotros.

764
00:41:51,929 --> 00:41:55,319
Ya. No. Nunca.

765
00:41:58,194 --> 00:42:01,932
¿Qué pasa? Pareces adorablemente loca.

766
00:42:01,934 --> 00:42:04,892
En aras de las excelentes reglas

767
00:42:04,894 --> 00:42:07,442
para un matrimonio sano,

768
00:42:07,444 --> 00:42:10,504
he de decirte algo.

769
00:42:11,976 --> 00:42:13,186
Vale.

770
00:42:19,819 --> 00:42:22,179
Estoy embarazada.

771
00:42:23,904 --> 00:42:25,384
¿Qué? ¿Cómo?

772
00:42:26,535 --> 00:42:27,864
¿Cuatro años estudiando medicina

773
00:42:27,866 --> 00:42:29,248
y todavía no sabes cómo funciona esto?

774
00:42:29,250 --> 00:42:30,708
No sabía que habíamos dejado la píldora.

775
00:42:30,710 --> 00:42:33,689
No la dejamos. Lo sé. Es...

776
00:42:33,691 --> 00:42:36,252
es una locura.

777
00:42:40,384 --> 00:42:42,382
Joder.

778
00:42:42,384 --> 00:42:44,432
Ya.

779
00:42:47,395 --> 00:42:50,242
Dios mío, vas a ser la
mejor madre del mundo.

780
00:42:53,434 --> 00:42:56,454
Y tú vas a ser el mejor padre.

781
00:42:57,893 --> 00:43:00,712
Vas a ser el tipo de
madre que se asegura

782
00:43:00,714 --> 00:43:03,087
de que sus hijos tengan una
vida mejor que la que tuvo ella.

783
00:43:03,089 --> 00:43:05,714
- Dios, eso espero.
- Lo serás.

784
00:43:05,716 --> 00:43:10,508
Nuestro bebé será tan
amable y valiente como tú.

785
00:43:14,511 --> 00:43:15,860
¿Un bebé?

786
00:43:18,393 --> 00:43:21,172
Dios. Nunca va a volver a ser lo mismo.

787
00:43:21,174 --> 00:43:24,294
No. Va a ser mejor.

788
00:44:10,195 --> 00:44:15,195
www.subtitulamos.tv

