1
00:00:00,001 --> 00:00:02,728
Es mucho más bondadoso de
lo que mi marido fue jamás.

2
00:00:02,729 --> 00:00:04,797
Es muy amable de su parte
hacer la cena otra vez.

3
00:00:04,798 --> 00:00:06,065
Sería sumamente útil

4
00:00:06,066 --> 00:00:08,901
acercarse al momento de
los asesinatos ahora.

5
00:00:08,902 --> 00:00:10,769
Debo reiterar que mis
métodos llevan tiempo.

6
00:00:10,770 --> 00:00:13,072
Apenas puedes verte la
nariz en tu propia cara.

7
00:00:13,073 --> 00:00:15,841
¿No sabes que Nancy y el
señor Kinnear duermen juntos?

8
00:00:15,842 --> 00:00:17,576
¿El Sr. Kinnear sabía
que estaba embarazada?

9
00:00:17,577 --> 00:00:18,944
Me pareció que no lo sabía.

10
00:00:18,945 --> 00:00:20,613
Y me pregunté qué haría
cuando se enterase.

11
00:00:20,614 --> 00:00:22,754
Depende de mí lo que se permitirá o no.

12
00:00:23,917 --> 00:00:26,385
Ven conmigo, Grace. Y te aseguro

13
00:00:26,386 --> 00:00:28,620
que estás rodeada de peligros aquí.

14
00:00:56,520 --> 00:01:03,419
www.subtitulamos.tv

15
00:01:04,372 --> 00:01:10,242
LA MUERTE DE UNA BELLA MUJER ES, SIN
DUDARLO, EL TEMA MÁS POÉTICO DEL MUNDO.

16
00:01:17,304 --> 00:01:18,308
Le dije a Mc Dermott:

17
00:01:18,309 --> 00:01:20,472
No pensé que ibas a
hacerlo en ese momento.

18
00:01:20,473 --> 00:01:23,475
Él dijo que era mejor acabar con ello,

19
00:01:23,476 --> 00:01:25,010
así que vino y me dijo:

20
00:01:25,011 --> 00:01:26,378
"Abre la trampilla

21
00:01:26,379 --> 00:01:27,947
y la tiraré al sótano".

22
00:01:27,948 --> 00:01:30,382
Me negué a hacerlo y me asusté.

23
00:01:30,383 --> 00:01:31,850
En ese momento vino a verme

24
00:01:31,851 --> 00:01:34,386
y me dijo que la había tirado al sótano.

25
00:01:35,255 --> 00:01:36,889
Le pregunté: "¿Por qué?".

26
00:01:36,890 --> 00:01:39,058
Él dijo: "No importa,
todavía no está muerta".

27
00:01:39,059 --> 00:01:40,926
Le di un pedazo de tela blanca

28
00:01:40,927 --> 00:01:42,861
y lo seguí hasta la trampilla.

29
00:01:42,862 --> 00:01:44,863
Vi el cuerpo tumbado
al pie de la escalera...

30
00:02:04,751 --> 00:02:06,185
Nancy estaba sobre el suelo del sótano,

31
00:02:06,186 --> 00:02:08,087
apenas viva.

32
00:02:08,088 --> 00:02:09,355
Me volví hacia Grace.

33
00:02:09,356 --> 00:02:10,923
La expresión de su rostro lívido

34
00:02:10,924 --> 00:02:13,305
era aún más terrible que el
de la desafortunada mujer.

35
00:02:15,362 --> 00:02:16,695
No lanzó ningún grito,

36
00:02:16,696 --> 00:02:18,497
pero se llevó la mano
a la cabeza y dijo:

37
00:02:18,498 --> 00:02:19,898
Dios me ha condenado por esto.

38
00:02:19,899 --> 00:02:22,034
Bueno, entonces no
tienes nada más que temer.

39
00:02:23,636 --> 00:02:25,904
Dame ese pañuelo de tu cuello.

40
00:02:29,676 --> 00:02:31,977
Ella me lo dio sin mediar palabra.

41
00:02:31,978 --> 00:02:35,080
Le até el pañuelo al
cuello con un nudo sencillo.

42
00:02:37,183 --> 00:02:38,684
Le di a Grace un extremo
para que lo sostuviera,

43
00:02:38,685 --> 00:02:40,219
mientras yo tiraba del otro
lo suficientemente fuerte

44
00:02:40,220 --> 00:02:41,854
como para terminar mi terrible trabajo.

45
00:02:43,089 --> 00:02:46,592
Los ojos literalmente comenzaron
a salirse de la cabeza.

46
00:02:46,593 --> 00:02:48,794
Soltó un gemido y todo había terminado.

47
00:03:12,652 --> 00:03:14,420
Luego corté el cuerpo en cuatro pedazos

48
00:03:14,421 --> 00:03:16,722
y les puse una bañera grande encima.

49
00:03:33,606 --> 00:03:35,741
Siento que no he aprendido nada.

50
00:03:35,742 --> 00:03:38,043
Aparte de eso, aún no he aprendido nada.

51
00:03:38,044 --> 00:03:39,244
Sí.

52
00:03:39,245 --> 00:03:42,314
Ella desafía las capacidades
mentales de un hombre.

53
00:03:42,315 --> 00:03:44,650
¿Y qué parte de su historia
le está contando ahora?

54
00:03:44,651 --> 00:03:46,585
Nos estamos acercando al centro.

55
00:03:46,586 --> 00:03:48,587
- ¿El centro?
- Estamos recorriendo,

56
00:03:48,588 --> 00:03:50,155
día a día, hora a hora,

57
00:03:50,156 --> 00:03:52,778
los acontecimientos que precedieron
inmediatamente a los asesinatos.

58
00:03:52,779 --> 00:03:54,813
Cualquier cosa que diga
ahora podría ser una pista.

59
00:03:54,814 --> 00:03:57,015
Cualquier gesto, cualquier cambio.

60
00:03:58,318 --> 00:03:59,518
Ella lo sabe.

61
00:03:59,519 --> 00:04:01,787
Puede que ella no sepa que lo sabe,

62
00:04:02,889 --> 00:04:05,124
pero enterrado en lo más profundo
de ella, el conocimiento está allí.

63
00:04:05,125 --> 00:04:06,725
Entonces no puede permitirse perder

64
00:04:06,726 --> 00:04:09,328
el hilo que ha estado siguiendo.

65
00:04:11,298 --> 00:04:13,899
Busque un nuevo lugar para vivir.

66
00:04:13,900 --> 00:04:15,234
¿Disculpe, reverendo?

67
00:04:15,235 --> 00:04:16,468
Si se sabe

68
00:04:16,469 --> 00:04:18,504
que está viviendo solo con su casera,

69
00:04:18,505 --> 00:04:20,873
su reputación...

70
00:04:20,874 --> 00:04:25,210
Los conservadores son despiadados
en la persecución de sus enemigos.

71
00:04:25,211 --> 00:04:28,247
Y hacemos todo para colgarla.

72
00:04:28,248 --> 00:04:30,382
He estado algo preocupado.

73
00:04:31,251 --> 00:04:32,418
¿Doctor?

74
00:04:32,419 --> 00:04:35,487
Algo que ella...

75
00:04:35,488 --> 00:04:37,956
Algo que estoy a punto
de recordar, y yo...

76
00:04:37,957 --> 00:04:41,293
Hay algo que dijo sobre un susurro.

77
00:04:43,463 --> 00:04:44,830
Y un hombre en la noche...

78
00:04:44,831 --> 00:04:46,699
Estoy tratando de recordar.

79
00:04:46,700 --> 00:04:49,034
Duerma un poco, Dr. Jordan.

80
00:04:51,471 --> 00:04:52,771
   

81
00:05:06,486 --> 00:05:08,287
¿Qué pasa?

82
00:05:08,288 --> 00:05:09,822
Dr. Jordan,

83
00:05:09,823 --> 00:05:12,691
lamento molestarle,

84
00:05:12,692 --> 00:05:13,992
pero he oído un ruido.

85
00:05:14,627 --> 00:05:16,261
Yo no he oído nada...

86
00:05:20,233 --> 00:05:21,500
Esto debe parar.

87
00:05:23,069 --> 00:05:25,938
No está pasando nada, por
lo que nada puede pararse.

88
00:05:39,219 --> 00:05:42,988
Grace, ¿serías tan amable de servir
más té cuando termine la presentación?

89
00:05:45,959 --> 00:05:49,595
Supongo que quieren que su té sea
servido por una célebre asesina.

90
00:05:49,596 --> 00:05:51,463
Los médicos deberían haberte
colgado y cortado en filetes

91
00:05:51,464 --> 00:05:53,866
como carniceros despiezando un cadáver.

92
00:05:53,867 --> 00:05:56,869
Lo que quedara de ti, lo meterían
en un paquete, como un budín de sebo,

93
00:05:56,870 --> 00:05:59,538
y lo dejarían hacerse
polvo en una infame tumba.

94
00:05:59,539 --> 00:06:02,107
Dora, por favor, no hables con
nuestra Grace de esa manera.

95
00:06:10,016 --> 00:06:11,683
Supongo que ella me teme.

96
00:06:11,684 --> 00:06:15,721
Cuando la gente tiene miedo, a
menudo se comportan con crueldad.

97
00:06:15,722 --> 00:06:17,389
No pareces temerme, Clarrie.

98
00:06:17,390 --> 00:06:20,426
¿Temerte? ¿Por rebelarte contra tu amo?

99
00:06:20,427 --> 00:06:22,961
Srta. Grace, ¿de dónde crees que vengo?

100
00:06:22,962 --> 00:06:26,031
El joven médico les está enseñando
todo lo que sabe ahí afuera.

101
00:06:26,032 --> 00:06:27,812
Sé más de él de lo que piensas.

102
00:06:28,501 --> 00:06:29,668
¿Qué quieres decir?

103
00:06:29,669 --> 00:06:31,036
Le gusta que sus cosas
estén limpias y ordenadas,

104
00:06:31,037 --> 00:06:32,604
y está dispuesto a pagar por ello.

105
00:06:32,605 --> 00:06:34,873
Bueno, ayer trabajé en
la casa de su casera.

106
00:06:34,874 --> 00:06:36,241
Su marido salió huyendo de ella.

107
00:06:36,242 --> 00:06:38,243
Y él parece estar cuidándola bien.

108
00:06:39,446 --> 00:06:41,046
¿Qué clase de mujer es?

109
00:06:41,047 --> 00:06:42,948
Es un vendaval con maneras
de bruja a la vista.

110
00:06:42,949 --> 00:06:46,185
Esas dos cosas juntas siempre significan
una actividad ardiente a puerta cerrada.

111
00:06:46,186 --> 00:06:48,220
El Dr. Jordan mejor que se cuide,

112
00:06:48,221 --> 00:06:49,655
porque si alguna vez vi la determinación

113
00:06:49,656 --> 00:06:52,090
de quitarle los pantalones a un hombre,

114
00:06:52,091 --> 00:06:53,592
está en su mirada.

115
00:06:55,161 --> 00:06:56,428
Eso es muy grosero.

116
00:06:56,429 --> 00:06:57,896
Bueno, creo que es una
grosería y antinatural

117
00:06:57,897 --> 00:06:59,717
que ya desayunen juntos.

118
00:07:00,166 --> 00:07:01,466
¿Eso hacen?

119
00:07:10,276 --> 00:07:13,011
¿Cómo medir los efectos del shock?

120
00:07:13,012 --> 00:07:17,649
¿Cómo diagnosticar la amnesia sin
manifestaciones físicas apreciables,

121
00:07:17,650 --> 00:07:22,020
o ciertas partes inexplicables
y radicales de la personalidad?

122
00:07:22,021 --> 00:07:26,658
Hay quienes se han dedicado
al estudio de la histeria

123
00:07:26,659 --> 00:07:30,596
y la investigación de los sueños
como clave para el diagnóstico

124
00:07:30,597 --> 00:07:32,297
y su relación con la amnesia.

125
00:07:32,298 --> 00:07:36,268
Al cual, yo mismo, espero, con el
tiempo, hacer una modesta contribución.

126
00:07:40,073 --> 00:07:45,077
Debo confesar, las últimas semanas
han afectado gravemente mi confianza

127
00:07:45,078 --> 00:07:47,045
en la habilidad

128
00:07:48,114 --> 00:07:51,617
de que incluso el más experimentado
de los médicos pueda formular

129
00:07:51,618 --> 00:07:54,653
la conexión entre sueños y diagnóstico.

130
00:07:59,959 --> 00:08:02,394
Muchas gracias, Dr. Jordan.

131
00:08:03,530 --> 00:08:05,297
Un placer.

132
00:08:08,301 --> 00:08:11,670
Revelador, pero algo polémico.

133
00:08:11,671 --> 00:08:15,908
No estoy seguro de que haya
espacio para el alma en su teoría.

134
00:08:15,909 --> 00:08:17,609
Y eso podría ser peligroso.

135
00:08:24,110 --> 00:08:26,412
Pronto querrán más té.

136
00:08:26,413 --> 00:08:27,513
Estará en un momento.

137
00:08:29,616 --> 00:08:31,183
Dr. Jordan

138
00:08:31,184 --> 00:08:34,920
Me gustaría presentarle
al Dr. Jerome DuPont.

139
00:08:34,921 --> 00:08:36,889
- Encantado de conocerle, doctor.
- Un placer.

140
00:08:36,890 --> 00:08:39,324
Y podría decir que su conferencia fue...

141
00:08:39,959 --> 00:08:41,560
muy interesante.

142
00:08:46,266 --> 00:08:49,535
Hay una voz ahí afuera
que me suena familiar.

143
00:08:49,536 --> 00:08:51,303
Es el hombre que está
hablando con el Dr. Jordan.

144
00:08:51,304 --> 00:08:52,638
¿Ha estado en la casa antes?

145
00:08:52,639 --> 00:08:54,339
Nunca lo había visto.

146
00:08:55,241 --> 00:08:56,942
Un extranjero.

147
00:09:00,213 --> 00:09:03,115
¿Y cómo es su paciente,
si puedo llamarla así?

148
00:09:03,116 --> 00:09:04,516
¿Está haciendo algún progreso?

149
00:09:04,517 --> 00:09:06,351
Nada definitivo.

150
00:09:06,352 --> 00:09:09,722
Hay varias líneas posibles de
investigación que espero seguir.

151
00:09:09,723 --> 00:09:11,190
Bueno, me sentiría honrado

152
00:09:11,191 --> 00:09:14,193
si me permitiera usar mi propio método.

153
00:09:14,194 --> 00:09:16,929
Como una especie de experimento.
Una demostración, si lo desea.

154
00:09:16,930 --> 00:09:18,564
Estoy en un punto crucial.

155
00:09:18,565 --> 00:09:21,633
Podría molestarla y echar a perder
semanas de cuidadosa preparación.

156
00:09:23,002 --> 00:09:24,670
Cuando usted quiera, por supuesto.

157
00:09:24,671 --> 00:09:26,472
Espero quedarme aquí
durante un mes más al menos

158
00:09:26,473 --> 00:09:29,174
y me encantaría ser de ayuda.

159
00:09:29,175 --> 00:09:31,610
Todos en el comité sentimos

160
00:09:31,611 --> 00:09:33,245
que sería una ventaja para nosotros

161
00:09:33,246 --> 00:09:35,914
hacer todo lo posible
para que las cosas avancen.

162
00:09:35,915 --> 00:09:37,950
Yo misma soy espiritualista.

163
00:09:37,951 --> 00:09:40,018
A menudo tenemos sesiones nocturnas.

164
00:09:40,019 --> 00:09:41,253
Podrían ser útiles.

165
00:09:41,254 --> 00:09:43,055
No.

166
00:09:43,056 --> 00:09:44,490
Necesito un poco más de tiempo.

167
00:09:44,491 --> 00:09:46,425
Demasiada intromisión
y lo arruinará todo.

168
00:09:46,426 --> 00:09:49,328
Pero ¿podría el doctor
DuPont tan solo intentar

169
00:09:49,329 --> 00:09:51,997
una sesión de hipnosis
con la Srta. Marks?

170
00:09:51,998 --> 00:09:53,899
En nombre del comité.

171
00:09:53,900 --> 00:09:55,234
Seguramente usted no tendría...

172
00:09:55,235 --> 00:09:56,902
Por favor.

173
00:09:56,903 --> 00:09:58,237
Denme más tiempo.

174
00:10:09,849 --> 00:10:11,283
Grace.

175
00:10:11,885 --> 00:10:13,285
Grace.

176
00:10:13,286 --> 00:10:14,519
Grace.

177
00:10:16,956 --> 00:10:19,158
Un poco de agua, por favor.

178
00:10:19,159 --> 00:10:20,993
- ¿Puede traernos un poco de agua?
- Grace.

179
00:10:21,861 --> 00:10:23,228
Eh.

180
00:10:27,600 --> 00:10:29,368
Soy el Dr. Jordan.

181
00:10:30,603 --> 00:10:32,437
¿Estás bien, Grace?

182
00:10:35,475 --> 00:10:37,175
Hola, Grace.

183
00:10:41,014 --> 00:10:42,414
Podría haberme reído de alegría.

184
00:10:42,415 --> 00:10:44,716
Porque Jeremiah había
hecho un truco de magia,

185
00:10:44,717 --> 00:10:47,319
tan seguro como si él me hubiera
sacado una moneda de la oreja,

186
00:10:47,320 --> 00:10:49,054
o hecho creer que se
había tragado un tenedor.

187
00:10:49,055 --> 00:10:50,088
Lo siento mucho.

188
00:10:50,089 --> 00:10:51,290
- He dejado caer todos los pasteles.
- No, no, no.

189
00:10:51,291 --> 00:10:53,592
Intenta quedarte quieta, Grace.

190
00:10:53,593 --> 00:10:56,395
Y tal y como solía hacer
tales trucos a plena vista,

191
00:10:56,396 --> 00:10:59,264
con todos mirando pero
incapaces de detectarlo,

192
00:10:59,265 --> 00:11:01,433
- él había hecho lo mismo aquí.
- Señorita Marks.

193
00:11:01,434 --> 00:11:03,135
Sin sospechar nunca nada.

194
00:11:03,136 --> 00:11:05,204
¿Cómo está usted?

195
00:11:05,205 --> 00:11:07,706
A menudo le sorprenden los
extraños, ¿verdad, Grace?

196
00:11:07,707 --> 00:11:09,541
El Dr. DuPont es un amigo.
No quiere hacerte daño.

197
00:11:09,542 --> 00:11:12,211
Jerome DuPont. Médico.

198
00:11:12,212 --> 00:11:13,562
Debo mirarla a los ojos.

199
00:11:13,563 --> 00:11:17,914
A menudo es la mejor indicación de
si el procedimiento será eficaz o no.

200
00:11:18,318 --> 00:11:19,918
Bien.

201
00:11:19,919 --> 00:11:22,054
Bien. Muy bien. Grace, ¿alguna
vez has sido hipnotizada?

202
00:11:22,055 --> 00:11:23,622
Por favor.

203
00:11:23,623 --> 00:11:25,424
Deje que se recupere de su desmayo.

204
00:11:25,425 --> 00:11:27,593
Ciertamente espero que no, señor.

205
00:11:27,594 --> 00:11:29,695
Ni siquiera sé con certeza
qué es estar hipnotizada.

206
00:11:29,696 --> 00:11:31,029
Puedo asegurarte

207
00:11:31,030 --> 00:11:32,364
que es un procedimiento
completamente científico.

208
00:11:32,365 --> 00:11:34,499
¿Estarías dispuesta a probarlo?

209
00:11:36,836 --> 00:11:39,071
Si fuera para ayudar a
sus amigos del comité.

210
00:11:39,072 --> 00:11:42,174
Si fuera decisión de
ellos que lo hiciera.

211
00:11:42,175 --> 00:11:44,943
Haré todo lo que esté a mi alcance,
señor, si eso es lo que quiere.

212
00:11:44,944 --> 00:11:46,812
Bien, muy bien.

213
00:11:46,813 --> 00:11:49,581
Pero si esto va a funcionar, debes
depositar tu confianza en mí.

214
00:11:49,582 --> 00:11:51,416
¿Crees que puedes hacerlo, Grace?

215
00:11:51,918 --> 00:11:53,552
Lo intentaré, señor.

216
00:11:53,553 --> 00:11:57,055
Creo que ha tenido suficientes
emociones por un día.

217
00:11:57,056 --> 00:11:58,790
Se debe tener cuidado
con los nervios de Grace.

218
00:11:58,791 --> 00:12:01,193
Son delicados y no
deben dañarse, por favor.

219
00:12:01,194 --> 00:12:02,461
Desde luego, por supuesto.

220
00:12:02,462 --> 00:12:04,696
Deberíamos hacer esto otro día.

221
00:12:04,697 --> 00:12:06,131
Gracias.

222
00:12:15,808 --> 00:12:17,743
Al día siguiente tenía que contarte

223
00:12:17,744 --> 00:12:21,246
lo del día en el que Nancy Montgomery
y Thomas Kinnear fueron asesinados.

224
00:12:22,348 --> 00:12:25,784
Me senté y pensé:

225
00:12:25,785 --> 00:12:29,287
"¿Qué debería decirle al
Dr. Jordan sobre este día?".

226
00:12:29,989 --> 00:12:31,690
Ya casi estamos allí.

227
00:12:33,393 --> 00:12:35,560
Fui a la bomba, y al darme la vuelta,

228
00:12:35,561 --> 00:12:37,763
vi a McDermott arrastrando a Nancy...

229
00:12:37,764 --> 00:12:40,232
Recuerdo lo que el abogado, el señor
Mackenzie, dijo que debería decir,

230
00:12:40,233 --> 00:12:41,500
y lo que dije en el juicio.

231
00:12:41,501 --> 00:12:43,368
Se me acercó y me dijo

232
00:12:43,369 --> 00:12:45,989
que la había lanzado al
sótano y que quería un pañuelo.

233
00:12:49,676 --> 00:12:52,010
Y lo que no le dije incluso a él

234
00:12:52,011 --> 00:12:56,081
y lo que dije después,
también fue diferente.

235
00:12:56,082 --> 00:12:57,816
Y lo que dijeron los demás.

236
00:12:58,851 --> 00:13:00,319
Ella dijo:

237
00:13:00,320 --> 00:13:02,287
No pienses que no sé lo
que has estado haciendo.

238
00:13:02,288 --> 00:13:04,122
Te pagaré tu salario el sábado

239
00:13:04,123 --> 00:13:05,590
y luego podrás irte de aquí

240
00:13:05,591 --> 00:13:08,260
y ese será el final y que te vaya bien.

241
00:13:16,336 --> 00:13:17,869
¿Estaba llorando?

242
00:13:21,841 --> 00:13:22,941
Él dijo:

243
00:13:22,942 --> 00:13:26,144
Grace, ¿por qué lloras?

244
00:13:26,145 --> 00:13:27,612
Ojalá estuviera muerta.

245
00:13:27,613 --> 00:13:29,448
Seguramente no dije eso.

246
00:13:30,950 --> 00:13:32,751
O no lo vocalicé.

247
00:13:35,188 --> 00:13:37,289
¿Lo aparté?

248
00:13:39,058 --> 00:13:40,392
Él dijo:

249
00:13:40,393 --> 00:13:42,053
Pronto haré que pienses mejor de mí.

250
00:13:47,066 --> 00:13:49,734
Te contaré un secreto
si prometes guardarlo.

251
00:13:51,104 --> 00:13:55,107
Y si no lo guardas, tu
vida no tendrá ningún valor.

252
00:13:55,108 --> 00:13:56,675
Podría haber pasado.

253
00:13:58,511 --> 00:13:59,478
Él dijo:

254
00:13:59,479 --> 00:14:02,014
Sé que te escondes de mí.

255
00:14:02,015 --> 00:14:04,516
Sal de una vez

256
00:14:04,517 --> 00:14:07,152
o tendré que encontrarte y atraparte,

257
00:14:07,153 --> 00:14:09,054
y una vez que te atrape,

258
00:14:09,055 --> 00:14:11,490
quién sabe qué haré.

259
00:14:13,459 --> 00:14:15,594
Nunca me obedeces, nunca me escuchas,

260
00:14:15,595 --> 00:14:17,629
nunca haces lo que te digo, chica mala.

261
00:14:28,174 --> 00:14:29,374
Él dijo:

262
00:14:29,375 --> 00:14:30,795
Ahora tendrás que ser castigada.

263
00:14:31,944 --> 00:14:33,879
Podría haber pasado.

264
00:14:38,151 --> 00:14:40,252
Debes abrir la puerta,

265
00:14:40,253 --> 00:14:42,521
debes abrir la ventana,

266
00:14:42,522 --> 00:14:44,890
debes dejarme entrar.

267
00:14:44,891 --> 00:14:45,957
Déja...

268
00:14:45,958 --> 00:14:47,059
me

269
00:14:47,060 --> 00:14:48,593
entrar.

270
00:14:48,594 --> 00:14:51,730
Déjame entrar. Abre la
venta. Déjame entrar.

271
00:15:09,782 --> 00:15:11,917
Hoy, debo continuar con la historia.

272
00:15:11,918 --> 00:15:14,853
O la historia debe continuar conmigo.

273
00:15:14,854 --> 00:15:16,521
Adentrarme en ella,

274
00:15:16,522 --> 00:15:19,591
a lo largo de un camino que debo
recorrer, directo hacia el final.

275
00:15:19,592 --> 00:15:23,929
Llorando como en un cortejo fúnebre,
sorda, sola y herméticamente bloqueada.

276
00:15:23,930 --> 00:15:26,231
Pese a que me tiro contra las paredes,

277
00:15:26,232 --> 00:15:27,532
grito y lloro

278
00:15:27,533 --> 00:15:29,834
y le suplico a Dios que me deje salir.

279
00:15:32,672 --> 00:15:33,905
Le dije a McDermott

280
00:15:33,906 --> 00:15:35,281
que no creía que fueras a hacerlo...

281
00:15:35,282 --> 00:15:37,709
Me volví hacia Grace. La
expresión de su rostro lívido

282
00:15:37,710 --> 00:15:40,378
era aún más terrible que el
de la desafortunada mujer.

283
00:15:40,379 --> 00:15:41,847
No lanzó ningún grito,

284
00:15:41,848 --> 00:15:43,708
pero se llevó la mano
a la cabeza y dijo...

285
00:16:02,001 --> 00:16:03,869
Buenos días, Grace.

286
00:16:03,870 --> 00:16:05,303
Buenos días, Dr. Jordan.

287
00:16:07,640 --> 00:16:09,741
¿Podríamos continuar donde lo dejamos?

288
00:16:11,277 --> 00:16:14,279
Hoy es el día en el
que debo hablar de...

289
00:16:15,615 --> 00:16:17,716
Debo contarle lo que hice o no hice.

290
00:16:19,852 --> 00:16:23,355
No es una cuestión de culpabilidad
o de inocencia lo que me interesa.

291
00:16:23,356 --> 00:16:25,991
Soy médico, no juez.

292
00:16:25,992 --> 00:16:27,325
En realidad solo quiero saber

293
00:16:27,326 --> 00:16:29,294
lo que tú misma puedes recordar.

294
00:16:29,295 --> 00:16:32,230
A nadie le ha importado
eso antes, señor.

295
00:16:32,231 --> 00:16:35,400
Me dijeron que debía estar mintiendo.
Seguían queriendo saber más.

296
00:16:36,602 --> 00:16:39,471
Excepto para el abogado,
Kenneth Mackenzie.

297
00:16:39,472 --> 00:16:41,406
Pero estoy segura de que
incluso él no me creyó.

298
00:16:41,407 --> 00:16:42,907
Te creeré.

299
00:16:49,248 --> 00:16:52,884
El Sr. Kinnear se fue a la
ciudad el jueves, ¿no es así?

300
00:16:52,885 --> 00:16:55,487
- Sí, señor.
- ¿A las tres a lomos de un caballo?

301
00:16:56,389 --> 00:16:58,089
En su carro de un caballo.

302
00:16:58,090 --> 00:17:00,625
Pero sí, ese fue el
momento exacto, señor.

303
00:17:00,626 --> 00:17:02,360
Él iba a regresar el viernes.

304
00:17:02,361 --> 00:17:04,262
Aquí tienes a tu galán favorito, Grace.

305
00:17:04,263 --> 00:17:05,363
Ven a darle un beso de despedida.

306
00:17:05,364 --> 00:17:07,732
¿Quieres decir a James McDermott?

307
00:17:07,733 --> 00:17:09,567
Pero McDermott no iba
a ir a ninguna parte.

308
00:17:10,903 --> 00:17:13,205
Quiso decir al caballo, señor.

309
00:17:13,206 --> 00:17:16,141
Sabía que le tenía
mucho cariño a Charlie.

310
00:17:16,142 --> 00:17:19,010
Grace, ¡deja de perder el tiempo!
No se te paga para socializar.

311
00:17:33,659 --> 00:17:36,461
¿El Sr. Kinnear te hizo
insinuaciones inapropiadas, Grace?

312
00:17:38,798 --> 00:17:41,633
No sé qué quiere decir
con inapropiadas, señor.

313
00:17:41,634 --> 00:17:43,235
Nunca usó un lenguaje sucio conmigo.

314
00:17:43,236 --> 00:17:44,903
¿Te tocó?

315
00:17:44,904 --> 00:17:47,138
- ¿Se tomó libertades?
- Solo lo que era habitual, señor.

316
00:17:47,139 --> 00:17:48,573
¿Habitual?

317
00:17:48,574 --> 00:17:50,475
Con una sirvienta, señor.

318
00:17:50,476 --> 00:17:52,777
Era un amo amable y liberal
cuando quería serlo.

319
00:17:52,778 --> 00:17:55,280
¿Alguna vez te metió las
manos por debajo de la ropa?

320
00:17:55,281 --> 00:17:56,748
¿Os habéis acostado?

321
00:17:58,050 --> 00:18:00,318
Ya he escuchado suficiente
de ese tipo de conversación.

322
00:18:00,319 --> 00:18:03,121
¡Es como los del manicomio
con sus ideas asquerosas!

323
00:18:03,122 --> 00:18:05,290
- No voy a quedarme aquí.
- Lo siento mucho.

324
00:18:05,291 --> 00:18:06,372
Lo lamento muchísimo.

325
00:18:06,373 --> 00:18:08,360
Tenías razón, no debería haberte
preguntado eso. Por favor...

326
00:18:08,361 --> 00:18:10,095
Por favor, acepta mis
más humildes disculpas.

327
00:18:11,464 --> 00:18:13,098
Por favor, siéntate.

328
00:18:15,101 --> 00:18:16,634
Por favor.

329
00:18:30,416 --> 00:18:32,817
Volvamos a la cadena de acontecimientos.

330
00:18:34,720 --> 00:18:38,089
El Sr. Kinnear se fue
a las tres del jueves.

331
00:18:39,325 --> 00:18:41,025
¿Y luego qué pasó?

332
00:18:50,803 --> 00:18:52,470
Ambos tenéis que iros mañana.

333
00:18:52,471 --> 00:18:54,105
Os pagaré vuestro salario hasta ahora.

334
00:18:54,106 --> 00:18:55,340
El Sr. Kinnear...

335
00:18:55,341 --> 00:18:56,408
Él no está de acuerdo con esto.

336
00:18:56,409 --> 00:18:57,509
No me ha dicho nada.

337
00:18:57,510 --> 00:18:59,344
Está de acuerdo.

338
00:18:59,345 --> 00:19:01,446
Además, estoy harta de verte.

339
00:19:01,447 --> 00:19:03,448
Esfúmate hasta que te vayas.

340
00:19:14,327 --> 00:19:16,161
Quedaré encantada cuando te vayas.

341
00:19:17,229 --> 00:19:19,798
Apenas puedo esperar.

342
00:19:19,799 --> 00:19:22,634
No creo que el Sr. Kinnear
supiera nada al respecto.

343
00:19:22,635 --> 00:19:25,637
Como he dicho, señor,
ella estaba embarazada

344
00:19:25,638 --> 00:19:27,505
y a menudo sucede así con un hombre.

345
00:19:27,506 --> 00:19:30,475
Cambiarán de una mujer en esa
condición a una que no lo está.

346
00:19:30,476 --> 00:19:33,144
Es lo mismo con las
vacas y los caballos.

347
00:19:33,145 --> 00:19:35,080
Y si eso sucediera, ella
se vería en la calle,

348
00:19:35,081 --> 00:19:37,015
ella y su hijo bastardo.

349
00:19:37,016 --> 00:19:38,817
Era evidente que me
quería fuera de su camino

350
00:19:38,818 --> 00:19:40,118
y antes de que volviera
a casa el Sr. Kinnear.

351
00:19:40,119 --> 00:19:41,686
¿Qué hiciste entonces?

352
00:19:48,928 --> 00:19:50,528
Imagino que no nos
pagará nuestro salario

353
00:19:50,529 --> 00:19:52,831
y nos despedirá sin referencias.

354
00:19:58,037 --> 00:19:59,237
Tengo un secreto.

355
00:20:00,539 --> 00:20:02,841
Debes prometer que no
se lo contarás a nadie.

356
00:20:04,009 --> 00:20:05,076
Lo prometo.

357
00:20:05,077 --> 00:20:07,312
Voy a matar a Nancy con el hacha

358
00:20:07,313 --> 00:20:11,683
y voy a dispararle al Sr. Kinnear cuando
regrese y coger las cosas de valor.

359
00:20:11,684 --> 00:20:14,119
Tú me ayudarás si sabes
lo que es bueno para ti.

360
00:20:14,120 --> 00:20:15,887
De lo contrario, te culparán por todo.

361
00:20:17,289 --> 00:20:20,158
Si no hubiera estado tan
enfadada, me habría reído de él.

362
00:20:20,159 --> 00:20:21,693
Pero no lo hice.

363
00:20:22,361 --> 00:20:23,695
Y le digo la verdad,

364
00:20:23,696 --> 00:20:25,363
ambos habíamos tomado un vaso o
dos del whisky del Sr. Kinnear.

365
00:20:25,364 --> 00:20:28,166
¿Creíste que McDermott
haría lo que dijo?

366
00:20:28,167 --> 00:20:29,434
No del todo, señor.

367
00:20:29,435 --> 00:20:32,003
Por una parte pensé que
solo estaba alardeando,

368
00:20:32,004 --> 00:20:34,606
que era algo a lo que era
propenso cuando estaba borracho.

369
00:20:34,607 --> 00:20:36,808
Mi propio padre hacía lo mismo.

370
00:20:36,809 --> 00:20:38,877
Pero por otra parte,
parecía decirlo en serio

371
00:20:38,878 --> 00:20:41,212
y tuve miedo de él.

372
00:20:41,213 --> 00:20:44,048
Y tuve una fuerte sensación
de que estaba predestinado

373
00:20:44,049 --> 00:20:45,917
y que no podía evitarse,
hiciera lo que hiciera.

374
00:20:45,918 --> 00:20:48,086
¿No avisaste a nadie?

375
00:20:48,087 --> 00:20:49,787
¿A la propia Nancy?

376
00:20:50,823 --> 00:20:53,258
¿Y por qué iba a creerme, señor?

377
00:20:53,259 --> 00:20:56,161
También habría sonado estúpido
si lo hubiera dicho en voz alta.

378
00:20:56,162 --> 00:20:59,264
Solo estaba mi palabra, que
él podría negar fácilmente

379
00:20:59,265 --> 00:21:02,801
y decir que yo no era sino
una chica tonta e histérica.

380
00:21:02,802 --> 00:21:04,335
Al mismo tiempo, si lo decía en serio,

381
00:21:04,336 --> 00:21:06,738
podría habernos matado
a las dos allí mismo,

382
00:21:06,739 --> 00:21:09,941
y no quería que me mataran. Lo mejor

383
00:21:09,942 --> 00:21:14,913
que podía hacer era intentar atrasarlo
hasta la vuelta del Sr. Kinnear.

384
00:21:14,914 --> 00:21:17,916
Al principio él dijo que lo
iba a hacer esa misma noche,

385
00:21:17,917 --> 00:21:19,317
y le persuadí para no hacerlo.

386
00:21:19,318 --> 00:21:20,752
¿Cómo te las arreglaste?

387
00:21:20,753 --> 00:21:22,720
Le dije que si Nancy
era asesinada el jueves,

388
00:21:22,721 --> 00:21:25,790
eso significaría un día entero de
tener que dar cuenta de su paradero

389
00:21:25,791 --> 00:21:27,926
a cualquiera que pudiese preguntar.

390
00:21:27,927 --> 00:21:29,260
Mientras que, si lo
dejábamos para más tarde,

391
00:21:29,261 --> 00:21:31,362
se despertarían menos sospechas.

392
00:21:32,331 --> 00:21:33,765
Ya veo.

393
00:21:34,667 --> 00:21:36,067
Muy sensato.

394
00:21:38,737 --> 00:21:40,905
Por favor, no se burle de mí, señor.

395
00:21:41,607 --> 00:21:43,408
Es muy doloroso para mí,

396
00:21:43,409 --> 00:21:45,477
y doblemente teniendo en cuenta que
me está pidiendo que lo recuerde.

397
00:21:45,478 --> 00:21:47,058
Lo siento, no quería decirlo así.

398
00:21:50,382 --> 00:21:51,816
¿Y qué pasó después?

399
00:21:53,586 --> 00:21:57,822
Nancy volvió a la cocina
como si nada hubiera ocurrido.

400
00:21:57,823 --> 00:22:00,792
Era su manera de actuar
cuando estaba de mal humor,

401
00:22:00,793 --> 00:22:02,193
fingir que no había pasado nada

402
00:22:02,194 --> 00:22:03,895
y que todos éramos los mejores amigos.

403
00:22:03,896 --> 00:22:06,030
Bueno, miraos los dos,
disfrutando del whisky sin mí.

404
00:22:06,031 --> 00:22:07,865
Pongamos también la cena.

405
00:22:29,221 --> 00:22:31,356
Grace, ¿dormirás conmigo esta noche?

406
00:22:31,357 --> 00:22:33,958
Tengo miedo de los ladrones.

407
00:22:33,959 --> 00:22:36,027
Deja que coja mi camisón.

408
00:22:39,265 --> 00:22:40,899
Voy a matar a Nancy esta noche,

409
00:22:40,900 --> 00:22:42,734
mientras ella esté durmiendo.

410
00:22:42,735 --> 00:22:44,636
No hagas eso.

411
00:22:44,637 --> 00:22:46,037
Podrías golpearme por error.

412
00:22:46,038 --> 00:22:48,506
No quiero que me mire cuando lo haga.

413
00:22:57,950 --> 00:23:00,952
Su cama es más grande y
fresca cuando hace calor.

414
00:23:00,953 --> 00:23:03,287
Y tienes la costumbre de
patear mientras duermes.

415
00:23:05,457 --> 00:23:06,891
Él no va a saberlo.

416
00:23:06,892 --> 00:23:08,726
Y aunque lo haga,

417
00:23:08,727 --> 00:23:11,863
le gustaría la idea de tener dos
sirvientas en su cama a la vez.

418
00:23:12,898 --> 00:23:14,766
Nancy, McDermott quiere matarte.

419
00:23:15,935 --> 00:23:17,869
Debería habérmelo imaginado.

420
00:23:17,870 --> 00:23:19,337
Tampoco me importaría matarle a él.

421
00:23:19,338 --> 00:23:20,438
Él lo dice en serio.

422
00:23:20,439 --> 00:23:21,673
Nunca habla en serio.

423
00:23:21,674 --> 00:23:23,908
Siempre está presumiendo
y fanfarroneando.

424
00:23:23,909 --> 00:23:25,410
No son más que elucubraciones.

425
00:23:41,460 --> 00:23:44,862
Entonces no hay nada que
pueda hacer para salvarte.

426
00:24:11,824 --> 00:24:13,958
La ventana.

427
00:24:13,959 --> 00:24:15,526
Salir volando por la ventana.

428
00:24:27,339 --> 00:24:30,475
Mary había desaparecido una vez más.

429
00:24:30,476 --> 00:24:33,377
Y aun así, no había
dejado salir su alma.

430
00:25:06,345 --> 00:25:08,513
¿Soñaste eso antes del suceso?

431
00:25:09,848 --> 00:25:11,916
Sí, señor. Y muchas
veces más desde entonces.

432
00:25:17,790 --> 00:25:19,490
Es por eso que me encerraron.

433
00:25:20,592 --> 00:25:22,060
¿Encerraron?

434
00:25:22,061 --> 00:25:24,195
En el manicomio, señor.

435
00:25:24,863 --> 00:25:26,297
Por culpa de las pesadillas.

436
00:25:27,332 --> 00:25:28,533
¿Solo por los sueños?

437
00:25:30,035 --> 00:25:32,637
Solo, dijeron que no eran
en absoluto sueños, señor.

438
00:25:34,106 --> 00:25:35,940
Dijeron que estaba despierta.

439
00:25:45,851 --> 00:25:47,618
No deseo decir nada más al respecto.

440
00:25:48,921 --> 00:25:51,756
Está bien, Grace. Continúa.

441
00:25:51,757 --> 00:25:54,192
Quizá volvamos a los sueños más tarde.

442
00:26:05,671 --> 00:26:06,738
¿Dónde está Nancy?

443
00:26:06,739 --> 00:26:08,172
Probablemente se esté vistiendo.

444
00:26:08,173 --> 00:26:09,607
¿Vas a matarla esta mañana?

445
00:26:09,608 --> 00:26:11,442
Sí. Maldita sea.

446
00:26:11,443 --> 00:26:13,578
Voy a coger el hacha ahora
y golpearla en la cabeza.

447
00:26:13,579 --> 00:26:15,179
Por supuesto que no lo harás.

448
00:26:15,180 --> 00:26:17,949
Seguro que no puedes
hacer algo tan malvado.

449
00:26:17,950 --> 00:26:19,350
¿Crees que soy un cobarde?

450
00:26:19,351 --> 00:26:21,586
Verás en un minuto lo que puedo hacer.

451
00:26:21,587 --> 00:26:23,855
Por el amor de Dios, no
la mates en el dormitorio.

452
00:26:23,856 --> 00:26:25,489
Harás que el suelo se llene de sangre.

453
00:26:28,026 --> 00:26:29,594
¿Qué dijiste?

454
00:26:31,196 --> 00:26:33,531
Fue una tontería decirlo

455
00:26:33,532 --> 00:26:35,933
pero es lo que pasó por mi cabeza,

456
00:26:35,934 --> 00:26:37,335
y como dije, señor,

457
00:26:37,336 --> 00:26:39,103
era mi trabajo el limpiar
los suelos de aquella casa

458
00:26:39,104 --> 00:26:41,339
y había una alfombra en
la habitación de Nancy.

459
00:26:41,340 --> 00:26:43,107
Nunca había intentado quitar
sangre de una alfombra

460
00:26:43,108 --> 00:26:44,942
pero he tenido que
sacarla de otras cosas,

461
00:26:44,943 --> 00:26:46,944
y no es una tarea que
deba menospreciarse.

462
00:27:36,195 --> 00:27:38,796
Después de eso, no recuerdo
más durante un tiempo.

463
00:27:38,797 --> 00:27:40,698
¿Nada sobre el sótano?

464
00:27:40,699 --> 00:27:43,501
¿Nada sobre ver a McDermott
arrastrando a Nancy por la trampilla

465
00:27:43,502 --> 00:27:45,970
y tirándola por las escaleras?

466
00:27:46,638 --> 00:27:48,005
Está en tu confesión.

467
00:28:22,841 --> 00:28:24,508
Era lo que querían que dijera.

468
00:28:25,344 --> 00:28:26,911
El abogado,

469
00:28:26,912 --> 00:28:29,881
el señor Mackenzie, dijo que
tenía que decirlo para salvarme.

470
00:28:29,882 --> 00:28:31,482
Dijo que no era una mentira.

471
00:28:31,483 --> 00:28:33,117
Ya que eso es lo que debe haber pasado,

472
00:28:33,118 --> 00:28:35,252
lo pudiera recordar o no.

473
00:28:38,290 --> 00:28:39,624
¿Le diste a James McDermott

474
00:28:39,625 --> 00:28:41,592
el pañuelo que llevabas en el cuello?

475
00:28:43,228 --> 00:28:45,363
¿El que utilizó para
estrangular a la pobre Nancy?

476
00:28:48,166 --> 00:28:50,468
Era mío, eso lo sé.

477
00:28:52,638 --> 00:28:54,531
Pero no tengo noción de dárselo.

478
00:28:54,532 --> 00:28:56,674
¿Ni de estar en el sótano?

479
00:28:56,675 --> 00:28:58,009
¿Ni de ayudarle a matarla?

480
00:28:58,010 --> 00:28:59,710
Ni de querer robar los pendientes de oro

481
00:28:59,711 --> 00:29:00,845
de su cadáver,

482
00:29:00,846 --> 00:29:01,946
como dice que querías hacer?

483
00:29:01,947 --> 00:29:03,614
Todo ese tiempo está oscuro para mí.

484
00:29:07,419 --> 00:29:11,522
En cualquier caso, no había
cogido los pendientes de oro.

485
00:29:11,523 --> 00:29:14,325
No diré que no pensé en eso más tarde,
cuando estábamos recogiendo las cosas.

486
00:29:15,527 --> 00:29:19,397
Pero tener un pensamiento
no es lo mismo que hacerlo.

487
00:29:19,398 --> 00:29:22,166
Si todos fuéramos a juicio
por nuestros pensamientos,

488
00:29:22,167 --> 00:29:24,035
todos seríamos ahorcados.

489
00:29:27,005 --> 00:29:28,339
Vale, entonces.

490
00:29:28,340 --> 00:29:30,341
¿Qué es lo siguiente
que puedes recordar?

491
00:29:38,383 --> 00:29:40,284
Sé que lo dirás.

492
00:29:40,285 --> 00:29:42,319
Y si lo haces, tu vida
no tendrá ningún valor.

493
00:29:43,322 --> 00:29:44,789
¿Qué has hecho?

494
00:29:44,790 --> 00:29:46,390
Lo sabes muy bien.

495
00:29:48,493 --> 00:29:50,394
Vas a ayudarme a matarlo.

496
00:29:50,395 --> 00:29:52,697
Dios mío, McDermot. Es demasiado pronto.

497
00:29:52,698 --> 00:29:54,632
Me vas a ayudar.

498
00:30:01,540 --> 00:30:03,107
Hola Grace.

499
00:30:03,108 --> 00:30:04,642
¿Dónde está Nancy?

500
00:30:04,643 --> 00:30:06,644
Se fue a la ciudad en la diligencia.

501
00:30:06,645 --> 00:30:09,046
Eso es raro. Me la crucé en
el camino y no la vi a ella.

502
00:30:09,047 --> 00:30:10,548
¿Le gustaría comer algo?

503
00:30:10,549 --> 00:30:11,782
Me gustaría mostrarle la nueva montura

504
00:30:11,783 --> 00:30:13,818
que estuve puliendo
para usted, Sr. Kinnear.

505
00:30:13,819 --> 00:30:15,186
Está en los establos.

506
00:30:35,273 --> 00:30:36,507
Abre la trampilla.

507
00:30:36,508 --> 00:30:37,942
- No lo haré.
- Sí lo harás.

508
00:30:38,777 --> 00:30:40,211
¡Grace!

509
00:30:55,427 --> 00:30:57,428
Debo haberme desmayado de miedo.

510
00:30:57,429 --> 00:30:58,729
Porque eso es todo lo que puedo recordar

511
00:30:58,730 --> 00:31:00,765
hasta más adentrada la tarde.

512
00:31:00,766 --> 00:31:04,368
Jamie Walsh testificó que
llegó al patio a eso de la ocho,

513
00:31:04,369 --> 00:31:06,170
que debe haber sido después
de que te desmayaras.

514
00:31:06,171 --> 00:31:08,439
Dijo que McDermott todavía estaba
sosteniendo el arma en su mano,

515
00:31:08,440 --> 00:31:10,774
y afirmó haber estado
disparando a los pájaros.

516
00:31:11,643 --> 00:31:13,577
Lo sé, señor.

517
00:31:13,578 --> 00:31:15,846
Dijo que estabas de
pie junto a la bomba.

518
00:31:15,847 --> 00:31:18,783
Dijo que le dijiste que el señor
Kinnear aún no había vuelto

519
00:31:18,784 --> 00:31:21,252
y que Nancy había ido
a visitar a unos amigos.

520
00:31:22,187 --> 00:31:23,821
No puedo explicarlo, señor.

521
00:31:25,223 --> 00:31:27,491
Dijo que estabas de buen humor.

522
00:31:27,492 --> 00:31:29,160
Dijo que estabas mejor
vestida que normalmente

523
00:31:29,161 --> 00:31:31,862
y que llevabas medias blancas.

524
00:31:31,863 --> 00:31:34,031
Sugirió que eran de Nancy.

525
00:31:34,032 --> 00:31:35,466
James Walsh,

526
00:31:35,467 --> 00:31:38,436
un testigo que estaba
familiarizado con el difunto,

527
00:31:38,437 --> 00:31:41,806
aseguró que la última vez que
vio a Thomas Kinnear vivo,

528
00:31:41,807 --> 00:31:46,644
fue la mañana del jueves, 27
de julio, alrededor de las once,

529
00:31:46,645 --> 00:31:49,280
a más de tres kilómetros de su casa,

530
00:31:49,281 --> 00:31:51,482
de camino a la ciudad.

531
00:31:51,483 --> 00:31:55,286
Para entonces había olvidado todos sus
antiguos sentimientos amorosos hacia mí

532
00:31:56,455 --> 00:31:58,122
y solo deseaba hacerme daño

533
00:31:58,123 --> 00:31:59,990
y que me colgaran si fuera posible.

534
00:32:02,627 --> 00:32:05,829
Pero no hay nada que pueda hacer
sobre lo que dicen otras personas

535
00:32:16,475 --> 00:32:18,475
El testimonio de Jamie
fue el final para mí.

536
00:32:30,922 --> 00:32:33,057
La sentencia es:

537
00:32:33,058 --> 00:32:35,693
Muerte por ahorcamiento.

538
00:32:45,270 --> 00:32:47,071
Podría mostrarle la cicatriz

539
00:33:04,789 --> 00:33:07,291
Bueno, Grace. Puedo
ver que estás cansada.

540
00:33:07,292 --> 00:33:09,727
Continuaremos con tu historia mañana.

541
00:33:10,962 --> 00:33:12,429
Sí, señor.

542
00:33:12,430 --> 00:33:13,998
Espero que tendré la fuerza.

543
00:33:15,167 --> 00:33:18,068
Tarde o temprano tendremos
que llegar al fondo del asunto.

544
00:33:18,069 --> 00:33:20,604
Así lo espero, señor.

545
00:33:20,605 --> 00:33:23,507
Sería un alivio para mí, señor,

546
00:33:23,508 --> 00:33:25,743
conocer al menos toda la historia.

547
00:34:06,985 --> 00:34:09,486
¿Qué esperaba hoy que no consiguió?

548
00:34:09,487 --> 00:34:11,522
Los recuerdos perdidos, por supuesto.

549
00:34:12,257 --> 00:34:14,091
Esas pocas horas cruciales.

550
00:34:14,092 --> 00:34:16,260
¿Se ha negado a hablar?

551
00:34:16,261 --> 00:34:18,596
Me dijo mucho.

552
00:34:18,597 --> 00:34:19,930
Pero solo lo que ha elegido contar.

553
00:34:19,931 --> 00:34:21,899
Lo que quiero es lo
que se niega a decir,

554
00:34:21,900 --> 00:34:24,235
lo que elige tal vez sin
ni siquiera darse cuenta.

555
00:34:24,236 --> 00:34:26,503
¿Se refiere al conocimiento de la culpa?

556
00:34:26,504 --> 00:34:27,571
¿O de la inocencia?

557
00:34:27,572 --> 00:34:29,573
Cualquiera podría ser ocultada.

558
00:34:29,574 --> 00:34:30,975
Podría ser una amnésica de verdad.

559
00:34:30,976 --> 00:34:33,544
Ese es nuestro firme
parecer sobre el asunto.

560
00:34:35,747 --> 00:34:38,449
O simplemente podría ser culpable.

561
00:34:39,951 --> 00:34:41,952
Podría estar loca

562
00:34:41,953 --> 00:34:44,855
con la astuta credibilidad
del maníaco experimentado.

563
00:34:47,392 --> 00:34:49,293
Quizá,

564
00:34:49,294 --> 00:34:51,562
y lo digo con delicadeza,

565
00:34:51,563 --> 00:34:56,100
puede que debiéramos considerar el
experimento hipnótico de Jerome DuPont.

566
00:34:56,101 --> 00:34:57,368
No. Desconfío del método.

567
00:34:57,369 --> 00:34:58,936
Bajo su guía, por supuesto.

568
00:34:58,937 --> 00:35:01,739
Veo que la quiere perdonada
tanto como nosotros.

569
00:35:04,276 --> 00:35:08,512
Necesitamos que este informe
sea favorable a Grace Marks

570
00:35:08,513 --> 00:35:10,515
si queremos que sea perdonada.

571
00:35:18,065 --> 00:35:19,432
Siniestro.

572
00:35:27,808 --> 00:35:29,375
Entonces comenzamos a empaquetar

573
00:35:29,376 --> 00:35:31,310
todas las cosas de valor
que pudimos encontrar.

574
00:35:53,734 --> 00:35:55,768
Ambos bajamos a la bodega.

575
00:35:59,639 --> 00:36:02,241
El Sr. Kinnear yacía sobre
su espalda en la bodega.

576
00:36:02,242 --> 00:36:03,909
Yo sostuve la vela.

577
00:36:03,910 --> 00:36:06,979
McDermott cogió las llaves y
algunas monedas de sus bolsillos.

578
00:36:06,980 --> 00:36:08,647
Nada se dijo sobre Nancy.

579
00:36:10,550 --> 00:36:13,953
Alrededor de las once,
partimos hacia Toronto.

580
00:36:13,954 --> 00:36:16,355
Iremos a los Estados
Unidos y me casaré contigo.

581
00:37:50,083 --> 00:37:51,517
Oh, no.

582
00:37:52,519 --> 00:37:54,353
No, no, no.

583
00:37:59,860 --> 00:38:02,061
Tengo que ir a Toronto por trabajo.

584
00:38:02,062 --> 00:38:03,229
Por favor.

585
00:38:03,230 --> 00:38:04,830
- Por favor, no.
- Por favor, tengo que irme.

586
00:38:14,541 --> 00:38:16,842
No vino hoy, Dr. Jordan.

587
00:38:16,843 --> 00:38:19,678
Así que debo continuar
con la historia sin usted.

588
00:38:19,679 --> 00:38:23,382
Debo preparar lo que
le diré cuando regrese.

589
00:38:24,951 --> 00:38:27,653
Está, por supuesto, la
versión de James McDermott.

590
00:38:38,965 --> 00:38:41,800
Él dijo que estaba complacida por verlo.

591
00:38:43,670 --> 00:38:46,171
Dijo que tomamos un trago
de whisky para calmarnos

592
00:38:46,172 --> 00:38:47,506
y brindamos

593
00:38:47,507 --> 00:38:50,643
y bebimos por el éxito
de nuestra aventura.

594
00:38:50,644 --> 00:38:52,478
No podría haber actuado
con tan poca piedad.

595
00:38:52,479 --> 00:38:54,580
con el Sr. Kinnear yaciendo
muerto en la bodega.

596
00:38:54,581 --> 00:38:56,148
Por no mencionar a Nancy,

597
00:38:56,149 --> 00:38:58,684
quién debía estar muerta también.

598
00:38:58,685 --> 00:39:01,787
Pero McDermott era una gran mentiroso.

599
00:39:01,788 --> 00:39:04,723
Lo que recuerdo es despertarme
en una preciosa noche.

600
00:39:05,792 --> 00:39:08,661
Llevaba puesta la ropa de Nancy.

601
00:39:08,662 --> 00:39:13,232
Y miré al cielo, parecía tan
cercano que podía tocarlo.

602
00:39:13,233 --> 00:39:17,202
Pensaba que el cielo era solo una
fina superficie, como el papel,

603
00:39:17,203 --> 00:39:19,405
y que estaba siendo chamuscado.

604
00:39:19,406 --> 00:39:21,373
Y que detrás de él
había una fría negrura.

605
00:39:21,374 --> 00:39:24,677
Y no era el cielo ni el
infierno lo que estaba mirando,

606
00:39:24,678 --> 00:39:27,246
sino solo el vacío.

607
00:39:27,247 --> 00:39:30,149
Fue más aterrador que cualquier
otra cosa que pudiera imaginar

608
00:39:30,150 --> 00:39:33,218
y recé en silencio a Dios
para que perdonase mis pecados.

609
00:39:42,162 --> 00:39:44,930
Pero, ¿qué pasaba si no
había un Dios para perdonarme?

610
00:39:46,766 --> 00:39:48,100
Y luego reflexioné que,

611
00:39:48,101 --> 00:39:49,802
tal vez, era la oscuridad eterna,

612
00:39:49,803 --> 00:39:52,438
con el gemir y crujir de dientes.

613
00:39:52,439 --> 00:39:53,639
Donde Dios no estaba.

614
00:39:57,043 --> 00:39:59,511
¿Qué significa causar tanto alboroto?

615
00:39:59,512 --> 00:40:01,013
¿Quieres que nos descubran?

616
00:40:02,882 --> 00:40:04,817
Sal de encima mía. Déjame
levantarme de una vez.

617
00:40:04,818 --> 00:40:06,986
¿No fuiste tú la que me
pidió que detuviera la calesa?

618
00:40:06,987 --> 00:40:08,821
Mira, tú eres la que
me invitó a tu mantón

619
00:40:08,822 --> 00:40:10,522
como la perra caliente que eres.

620
00:40:10,523 --> 00:40:12,224
No hice tal cosa. ¡Estaba
profundamente dormida!

621
00:40:12,225 --> 00:40:14,693
No haré el ridículo, puta demoníaca.

622
00:40:14,694 --> 00:40:16,061
Me estuviste engatusando.

623
00:40:16,830 --> 00:40:19,765
Me has seducido.

624
00:40:19,766 --> 00:40:22,968
Y me llevaste a condenar mi alma.

625
00:40:22,969 --> 00:40:24,570
Obligándome a matar a esos dos.

626
00:40:29,676 --> 00:40:31,810
Las lágrimas de cocodrilo
no te servirán esta vez.

627
00:40:33,446 --> 00:40:34,880
Ya estoy harto.

628
00:40:41,655 --> 00:40:43,722
Me has mordido, ¡puta!

629
00:40:52,098 --> 00:40:54,867
Así que, eres una buena
chica después de todo.

630
00:40:59,973 --> 00:41:01,673
Esperaré hasta que me case contigo.

631
00:41:02,275 --> 00:41:03,675
Es más apropiado.

632
00:41:06,212 --> 00:41:08,181
Solo estaba probándote.

633
00:41:20,657 --> 00:41:22,925
Desayunaremos antes
de que salga el ferry.

634
00:41:22,926 --> 00:41:24,359
Estoy muerto de hambre.

635
00:41:24,360 --> 00:41:26,361
Son las cinco de la mañana.
No estarán despiertos.

636
00:41:26,362 --> 00:41:28,797
Vamos a despertarlos y haremos
que preparen el desayuno.

637
00:41:28,798 --> 00:41:30,299
Deberíamos esperar hasta
que haya gente por ahí.

638
00:41:30,300 --> 00:41:33,368
De lo contrario, llamaremos la atención.

639
00:41:33,369 --> 00:41:35,771
¿Por qué siempre tienes que
estar discutiendo conmigo?

640
00:41:35,772 --> 00:41:39,408
Tengo dinero en mi bolsillo que es
tan bueno como el del siguiente tío.

641
00:41:39,409 --> 00:41:42,344
Si quiero un desayuno y puedo pagarlo,

642
00:41:42,345 --> 00:41:44,379
entonces lo tendré.

643
00:41:50,353 --> 00:41:52,454
Es curioso, desde entonces
pienso que una vez que

644
00:41:52,455 --> 00:41:55,624
un hombre tiene unas monedas, no
importa cómo las haya conseguido,

645
00:41:55,625 --> 00:41:59,261
piensa de inmediato que tiene derecho a
ellas, y a lo que sea que puedan comprar

646
00:41:59,262 --> 00:42:01,797
y se imagina a sí mismo
como el gallo del corral.

647
00:42:02,565 --> 00:42:04,433
¡Mi huevo no está
suficientemente hecho!

648
00:42:06,202 --> 00:42:09,304
Llévelo a la cocina y hágame otro.

649
00:42:13,142 --> 00:42:15,243
¿Esas son las botas del Sr. Kinnerar?

650
00:42:15,244 --> 00:42:16,912
¿Se las quitaste al cadáver?

651
00:42:17,280 --> 00:42:18,447
Sí.

652
00:42:19,716 --> 00:42:21,316
¿Cómo pudiste hacer algo así?

653
00:42:22,552 --> 00:42:24,152
¿Qué quieres decir?

654
00:42:24,153 --> 00:42:26,154
Tú misma llevas un vestido de Nancy.

655
00:42:28,758 --> 00:42:30,325
No es lo mismo.

656
00:42:34,897 --> 00:42:37,699
Debo haber perdido mi pañuelo.

657
00:42:37,700 --> 00:42:38,953
¿El de las flores azules?

658
00:42:38,954 --> 00:42:40,035
Sí.

659
00:42:40,036 --> 00:42:42,638
No sé dónde lo dejé.

660
00:42:42,639 --> 00:42:44,740
Lo necesito para el ferry para
resguardar mi cuello del sol.

661
00:42:44,741 --> 00:42:47,242
Está resguardando del
sol el cuello de Nancy.

662
00:42:47,243 --> 00:42:49,244
Debes recordarlo, ya que tú misma

663
00:42:49,245 --> 00:42:51,113
lo tensaste y le hiciste el nudo.

664
00:42:52,281 --> 00:42:53,949
No quería contradecirlo,

665
00:42:53,950 --> 00:42:56,351
ya que es peligroso
contradecir a los locos.

666
00:42:56,352 --> 00:42:58,654
Lo olvidé.

667
00:42:58,655 --> 00:43:00,489
Voy a cambiarme la ropa.

668
00:43:00,490 --> 00:43:03,058
Porque si la gente viene a preguntar
por nosotros, los despistará.

669
00:43:03,059 --> 00:43:05,227
He hecho todo esto por ti.

670
00:43:05,962 --> 00:43:07,796
Porque tú me lo pediste.

671
00:43:08,731 --> 00:43:11,066
Porque dijiste que serías mía.

672
00:43:12,335 --> 00:43:14,036
Debemos colgar juntos

673
00:43:14,037 --> 00:43:15,804
o colgaremos por separado.

674
00:43:24,447 --> 00:43:26,715
Pensé que debería decírselo a alguien.

675
00:43:26,716 --> 00:43:29,351
Pero hay algo despreciable
en la traición.

676
00:43:29,352 --> 00:43:32,721
Sentí el corazón de McDermott
latiendo junto al mío,

677
00:43:32,722 --> 00:43:34,589
y aunque indeseado,

678
00:43:34,590 --> 00:43:36,358
seguía siendo un corazón humano.

679
00:43:36,359 --> 00:43:38,960
No deseaba tener nada que ver
con silenciarlo para siempre,

680
00:43:38,961 --> 00:43:41,196
a menos que me obligaran a hacerlo.

681
00:43:41,197 --> 00:43:44,466
La Biblia dice: "La venganza
es mía, dice el Señor".

682
00:43:44,467 --> 00:43:47,335
Sentí que no me correspondiera a
mí tomarme la justicia por mi mano

683
00:43:47,336 --> 00:43:49,538
con una cosa tan grave.

684
00:43:49,539 --> 00:43:52,974
Y así que me quedé donde
estaba hasta que regresó.

685
00:44:07,590 --> 00:44:08,824
Perdone, señorita.

686
00:44:08,825 --> 00:44:10,525
¿Cómo se llama?

687
00:44:10,526 --> 00:44:12,060
Mary Whitney.

688
00:44:14,063 --> 00:44:15,330
Para. No debemos levantar sospechas.

689
00:44:15,331 --> 00:44:16,865
Ahora estamos en un país extranjero.

690
00:44:16,866 --> 00:44:19,000
- Estamos a salvo.
- Eso nunca detuvo a los esclavistas

691
00:44:19,001 --> 00:44:22,537
de apoderarse de esclavos fugitivos
que, según ellos, eran suyos.

692
00:44:25,074 --> 00:44:27,442
Llegamos a Lewiston
sobre las tres en punto.

693
00:44:28,478 --> 00:44:30,345
Nos casaremos muy pronto de todos modos.

694
00:44:30,346 --> 00:44:31,480
No nos casaremos.

695
00:44:31,481 --> 00:44:33,081
Preferiría casarme con el
mismo diablo que contigo.

696
00:44:33,082 --> 00:44:34,916
Mantendré mi promesa de todos modos.

697
00:44:34,917 --> 00:44:35,993
Gritaré.

698
00:44:35,994 --> 00:44:38,420
Lo que será algo diferente
en una taberna llena de gente

699
00:44:38,421 --> 00:44:39,988
a en una casa con solo dos cadáveres.

700
00:44:39,989 --> 00:44:41,990
Por el amor de Dios
cierra la boca, puta.

701
00:44:41,991 --> 00:44:43,358
Puta estúpida.

702
00:44:43,359 --> 00:44:45,193
Deberías pensar en usar
algunas palabras nuevas

703
00:44:45,194 --> 00:44:47,229
porque estoy muy cansada de esas.

704
00:45:25,768 --> 00:45:27,168
¡Abre!

705
00:45:32,776 --> 00:45:35,922
Me dije a mí misma que me dejarían
libre si contara toda la historia.

706
00:45:38,481 --> 00:45:40,649
O tanto como era capaz de recordar.

707
00:45:41,391 --> 00:45:48,140
www.subtitulamos.tv

