1
00:00:00,874 --> 00:00:03,213
- Anteriormente en The Resident...
- Papá, ¿qué está pasando?

2
00:00:03,215 --> 00:00:04,910
Creo que tengo un poco
de gripe eso es todo.

3
00:00:04,912 --> 00:00:06,633
Tengo que meterte en
quirófano inmediatamente.

4
00:00:06,635 --> 00:00:07,744
Haré lo que usted diga.

5
00:00:07,746 --> 00:00:09,856
Tu paciente está en
riesgo de coger la COVID.

6
00:00:09,858 --> 00:00:13,049
No se infectará de COVID porque
mi quirófano está impoluto.

7
00:00:13,051 --> 00:00:14,772
Es el quinto día con
la misma mascarilla.

8
00:00:14,774 --> 00:00:16,703
Hice un pedido urgente

9
00:00:16,705 --> 00:00:19,086
y resulta que este
envío estaba en camino.

10
00:00:19,088 --> 00:00:20,869
Dijiste que Red Rock no pagaría.

11
00:00:20,871 --> 00:00:22,384
No lo harán. Pero lo hicieron.

12
00:00:22,386 --> 00:00:25,177
No te preocupes, no espero nada...

13
00:00:25,179 --> 00:00:28,449
Podéis disfrutar ahora de vuestro
primer beso como marido y mujer.

14
00:00:39,288 --> 00:00:41,379
Me siento como si
hubiésemos hecho el estudio

15
00:00:41,381 --> 00:00:44,179
y hubiesen llegado los resultados.

16
00:00:44,181 --> 00:00:46,169
El sexo es mejor cuando estás casado.

17
00:00:47,362 --> 00:00:49,021
¿Había alguna preocupación
de que no lo fuese?

18
00:00:49,023 --> 00:00:50,382
No, solo que no pensaba

19
00:00:50,384 --> 00:00:53,114
que pudiese mejorar, pero lo ha hecho.

20
00:00:53,116 --> 00:00:54,824
Buena recuperación.

21
00:00:54,826 --> 00:00:57,784
Tenemos que irnos.

22
00:00:57,786 --> 00:01:01,924
Cinco minutos más en
la burbuja del amor.

23
00:01:01,926 --> 00:01:04,684
Vale, cinco minutos más.

24
00:01:04,686 --> 00:01:06,244
Pero luego levantas el culo de cama.

25
00:01:06,246 --> 00:01:07,374
Tienes que ir a esa reunión.

26
00:01:11,627 --> 00:01:14,794
Si hace dos años nos hubiéramos
acostado alocadamente,

27
00:01:14,796 --> 00:01:17,684
¿quién sabe dónde
estaríamos ahora mismo?

28
00:01:17,686 --> 00:01:18,965
Estoy de acuerdo.

29
00:01:18,967 --> 00:01:22,400
¿Y nos contendremos en público

30
00:01:22,402 --> 00:01:25,710
para mantener esto...
sea lo que sea esto...

31
00:01:25,712 --> 00:01:27,530
en privado?

32
00:01:27,532 --> 00:01:29,700
Estoy de acuerdo.

33
00:01:31,892 --> 00:01:35,750
¿Vas a estar de acuerdo
con todo lo que digo?

34
00:01:35,752 --> 00:01:38,998
Por favor, no me digas que
estás perdiendo tu toque,

35
00:01:39,000 --> 00:01:42,079
Andre Jeremiah.

36
00:01:42,081 --> 00:01:45,479
Por favor. Perder mi toque

37
00:01:45,481 --> 00:01:48,230
es lo último de lo
que debes preocuparte,

38
00:01:48,232 --> 00:01:50,004
Mina Okafor.

39
00:02:22,102 --> 00:02:23,760
Dra. Voss,

40
00:02:23,762 --> 00:02:26,880
¿cómo describiría la
actuación de Logan Kim

41
00:02:26,882 --> 00:02:28,600
como director ejecutivo
durante la pandemia?

42
00:02:28,602 --> 00:02:30,190
Repudiable.

43
00:02:30,192 --> 00:02:34,071
Intentó coaccionar a nuestros cirujanos
para que hiciesen cirugías electivas

44
00:02:34,073 --> 00:02:36,258
mientras estaban
prohibidas por la seguridad

45
00:02:36,260 --> 00:02:37,568
del personal y los pacientes,

46
00:02:37,570 --> 00:02:39,638
todo por las ganancias.

47
00:02:39,640 --> 00:02:42,238
Logan hizo todo lo que pudo para
mantener al Chastain a flote.

48
00:02:42,240 --> 00:02:45,780
Por desgracia, no todo el mundo
estaba dispuesto a seguirle.

49
00:02:47,730 --> 00:02:49,238
Gracias, Dr. Cain.

50
00:02:49,240 --> 00:02:51,008
Nunca me he preocupado
mucho por Logan Kim.

51
00:02:51,010 --> 00:02:52,818
Es un empresario común y corriente.

52
00:02:52,820 --> 00:02:54,870
No tengo mucho que decir
sobre él, la verdad.

53
00:02:58,090 --> 00:03:02,168
Excepto que, cuando golpeó la
pandemia, necesitábamos EPI.

54
00:03:02,170 --> 00:03:05,729
Prometió que rompería las reglas
para encontrar el dinero y lo hizo.

55
00:03:05,731 --> 00:03:08,321
Es la única vez en la
que se ganó mi respeto.

56
00:03:12,408 --> 00:03:14,527
- Hola.
- Hola.

57
00:03:14,529 --> 00:03:16,358
- Un placer verte, tío.
- Lo mismo digo.

58
00:03:16,360 --> 00:03:18,880
- ¿Acabas de volver?
- Sí.

59
00:03:20,998 --> 00:03:22,956
¿Cómo ha ido el funeral?

60
00:03:22,958 --> 00:03:26,386
Fue triste, pero estuvo
bien ver a mis familiares.

61
00:03:26,388 --> 00:03:29,656
Ahora hay que pasar página.

62
00:03:29,658 --> 00:03:32,806
- ¿Cómo está tu madre?
- Con altibajos, ya sabes.

63
00:03:32,808 --> 00:03:35,656
Pero ¿qué tal vosotros?

64
00:03:35,658 --> 00:03:38,506
¿Cómo ha ido la luna
de miel en Key West?

65
00:03:38,508 --> 00:03:39,595
Ha debido ser increíble.

66
00:03:39,597 --> 00:03:41,826
- ¿Os habéis atiborrado a margaritas?
- Sí.

67
00:03:41,828 --> 00:03:43,996
Sí, lo hicimos y fue increíble.

68
00:03:43,998 --> 00:03:45,887
Disculpen. Necesito ayuda.

69
00:03:45,889 --> 00:03:48,289
Mi jefa está enferma. Por favor,
vengan afuera, es una emergencia.

70
00:03:50,698 --> 00:03:52,446
Íbamos de camino a una
recaudación de fondos,

71
00:03:52,448 --> 00:03:54,196
insistí en parar.

72
00:03:54,198 --> 00:03:57,718
Está ardiendo, tosiendo.
No puede retener nada.

73
00:04:00,828 --> 00:04:03,997
Doctores, tengo mucho que
hacer hoy para enfermar.

74
00:04:03,999 --> 00:04:06,876
Necesito que trabajen rápido
y me devuelvan ahí afuera.

75
00:04:06,878 --> 00:04:08,608
Ya.

76
00:04:10,566 --> 00:04:12,616
Vamos a llevarla a Urgencias.

77
00:04:20,963 --> 00:04:23,761
Episodio sincopal, admisión
en el box de Trauma.

78
00:04:23,763 --> 00:04:27,971
Devon, es la congresista Randall.

79
00:04:36,464 --> 00:04:41,465
www.subtitulamos.tv

80
00:04:44,598 --> 00:04:46,597
¿Cuánto tiempo lleva con
este dolor, congresista?

81
00:04:46,599 --> 00:04:48,448
Por favor, llámeme Nichelle.

82
00:04:48,450 --> 00:04:49,519
Unos días.

83
00:04:49,521 --> 00:04:51,416
Empezó con fiebres, diarrea...

84
00:04:51,418 --> 00:04:53,937
Por eso se ha desmayado.
Está muy deshidratada.

85
00:04:53,939 --> 00:04:57,107
¿Cree que tengo gripe o
es algo que he comido?

86
00:04:57,109 --> 00:04:59,107
No es COVID. Me vacunaron.

87
00:04:59,109 --> 00:05:01,031
James también ha mencionado tos.

88
00:05:01,033 --> 00:05:02,405
¿Algo más que debamos saber?

89
00:05:02,407 --> 00:05:04,326
¿Enfermedades subyacentes que sepa?

90
00:05:04,328 --> 00:05:06,077
¿Medicamentos que esté tomando?

91
00:05:06,079 --> 00:05:08,638
Abraza y le da la mano
a todo el que conoce.

92
00:05:08,640 --> 00:05:10,119
Y trabaja demasiado.

93
00:05:10,121 --> 00:05:12,333
Debido al trágico accidente de
pesca del gobernador Wayne...

94
00:05:12,335 --> 00:05:13,874
que descanse en paz...

95
00:05:13,876 --> 00:05:15,908
estoy presentándome a
una elección especial

96
00:05:15,910 --> 00:05:18,111
para ser la primera
gobernadora negra de Georgia.

97
00:05:18,113 --> 00:05:20,522
Así que, sí, abrazo a la gente.

98
00:05:20,524 --> 00:05:23,887
Empuje. Empuje. Empuje,
empuje, empuje. Bien.

99
00:05:23,889 --> 00:05:25,178
James, llama a la oficina.

100
00:05:25,180 --> 00:05:28,709
No quiero a nadie del
personal viniendo aquí.

101
00:05:28,711 --> 00:05:30,682
"Querer a la humanidad no es suficiente.

102
00:05:30,684 --> 00:05:32,682
Debes querer al individuo".

103
00:05:32,684 --> 00:05:33,913
El mejor discurso de la convención.

104
00:05:33,915 --> 00:05:36,124
Gracias.

105
00:05:36,126 --> 00:05:39,024
Odio tener que interrumpir el momento
de simpatizante del Dr. Hawkins,

106
00:05:39,026 --> 00:05:40,952
pero ¿ha habido algún viaje reciente

107
00:05:40,954 --> 00:05:42,163
no relacionado con las elecciones?

108
00:05:42,165 --> 00:05:44,989
Fui a un retiro de yoga en Kentucky,

109
00:05:44,991 --> 00:05:48,496
precisamente, cerca del río Ohio.

110
00:05:48,498 --> 00:05:52,092
Vale. Hay una infección fúngica
que es común en esa región,

111
00:05:52,094 --> 00:05:53,530
se llama histoplasmosis.

112
00:05:53,532 --> 00:05:55,478
Puede que explique sus síntomas.
Le echaremos un vistazo.

113
00:05:55,480 --> 00:05:57,634
Pero no se preocupe, tiene
cura. Enviaremos unas pruebas,

114
00:05:57,636 --> 00:05:59,506
le daremos antibióticos y antifúngicos

115
00:05:59,508 --> 00:06:00,667
para cubrir todos los ángulos.

116
00:06:00,669 --> 00:06:03,927
Si es histo, volverá a la campaña
electoral inmediatamente.

117
00:06:03,929 --> 00:06:06,068
Pero vamos a ingresarla.

118
00:06:06,070 --> 00:06:07,639
Tenemos que asegurarnos.

119
00:06:07,641 --> 00:06:10,980
Y, que conste, congresista...

120
00:06:10,982 --> 00:06:13,344
Nichelle.

121
00:06:13,346 --> 00:06:14,825
Insisto.

122
00:06:14,827 --> 00:06:17,846
Conrad. Insisto.

123
00:06:17,848 --> 00:06:21,057
- ¿Está bien la congresista?
- Sí.

124
00:06:21,059 --> 00:06:23,030
Si por algún casual necesita un órgano,

125
00:06:23,032 --> 00:06:24,461
le dono uno con gusto.

126
00:06:24,463 --> 00:06:26,606
Por cierto, tu marido se
ha vuelto loco por ella.

127
00:06:26,608 --> 00:06:27,887
"Marido".

128
00:06:27,889 --> 00:06:30,498
No sé si me acostumbraré a eso.

129
00:06:30,500 --> 00:06:33,412
Y el marido de la
congresista, Tom Randall,

130
00:06:33,414 --> 00:06:34,773
está en un torneo de golf en Hawái.

131
00:06:34,775 --> 00:06:36,435
No llegará aquí hasta mañana.

132
00:06:36,437 --> 00:06:40,372
Tom Randall es mi mayor fantasía
para invitar a una cena.

133
00:06:40,374 --> 00:06:43,073
El mejor quarterback de los Falcons,
está en el Salón de la Fama.

134
00:06:43,075 --> 00:06:46,214
Perdió una Super Bowl por la
peor decisión de la historia.

135
00:06:46,216 --> 00:06:49,005
Eres una grupie de Tom Randall, ¿eh?

136
00:06:50,168 --> 00:06:51,987
Todo estará listo en cinco minutos.

137
00:06:51,989 --> 00:06:53,089
Os veré aquí abajo.

138
00:07:03,121 --> 00:07:05,499
- Me has apuñalado.
- He dicho la verdad.

139
00:07:06,602 --> 00:07:08,605
La verdad con la que
sabías que me despedirían.

140
00:07:08,607 --> 00:07:10,866
No. Les dije que hiciste algo bueno.

141
00:07:10,868 --> 00:07:12,329
Escuchaste a tu lado bueno

142
00:07:12,331 --> 00:07:15,120
cuando nos conseguiste esos
EPI, así que apelé al suyo.

143
00:07:15,122 --> 00:07:16,951
Bueno, vas a quedar muy decepcionado.

144
00:07:16,953 --> 00:07:18,024
Deja que te explique algo.

145
00:07:18,026 --> 00:07:20,735
Sé lo que defiendo. Sé
por lo que estoy peleando.

146
00:07:20,737 --> 00:07:22,836
Podrías haber hecho algo bueno aquí.

147
00:07:22,838 --> 00:07:24,217
Podrías haberte quedado conmigo.

148
00:07:24,219 --> 00:07:27,925
Pero dejaste que Red Rock te infectase.
Así que te he hecho un favor hoy.

149
00:07:27,927 --> 00:07:29,385
Te he salvado de una enfermedad.

150
00:07:29,387 --> 00:07:34,255
Que te despidan puede ser
algo bonito, confía en mí.

151
00:07:34,257 --> 00:07:36,395
Ahora tenemos eso en común.

152
00:07:36,397 --> 00:07:38,437
Oye.

153
00:07:40,977 --> 00:07:45,075
Aguanta, Dr. Hawkins. Se va a poner...

154
00:07:45,077 --> 00:07:48,075
incluso más feo por aquí.

155
00:07:48,077 --> 00:07:50,037
Créeme.

156
00:08:01,393 --> 00:08:06,022
Estos eran nuestros colegas y amigos.

157
00:08:06,024 --> 00:08:09,584
Sanitarios que murieron en
acto de servicio por el COVID.

158
00:08:11,614 --> 00:08:13,933
Espero que no tengamos
que poner otra cara

159
00:08:13,935 --> 00:08:16,595
o nombre en este memorial.

160
00:08:25,892 --> 00:08:27,901
Estaba con el enfermero Garner

161
00:08:27,903 --> 00:08:29,115
cuando falleció.

162
00:08:29,117 --> 00:08:32,365
Desolador. Era un hombre encantador.

163
00:08:32,367 --> 00:08:36,619
Tuve que salir y decirle
a todos sus allegados...

164
00:08:36,621 --> 00:08:41,125
mujer, hijos, padres,
hermanos, amigos...

165
00:08:41,127 --> 00:08:43,795
Es una vida truncada, pero bien vivida.

166
00:08:43,797 --> 00:08:46,704
No sé si sentía...

167
00:08:46,706 --> 00:08:50,215
si sentía envidia... o celos,

168
00:08:50,217 --> 00:08:53,975
pero, he de admitir que...

169
00:08:53,977 --> 00:08:56,385
ojalá tuviera un poco
de lo que él tenía.

170
00:08:56,387 --> 00:08:58,850
En un futuro muy lejano,

171
00:08:58,852 --> 00:09:00,059
cuando estés en tu lecho de muerte,

172
00:09:00,061 --> 00:09:02,395
todos los amigos a quienes

173
00:09:02,397 --> 00:09:04,456
no hayas sobrevivido y yo...

174
00:09:04,458 --> 00:09:05,985
estaremos a tu lado.

175
00:09:05,987 --> 00:09:08,325
Te lo agradezco.

176
00:09:08,327 --> 00:09:11,111
Me arrepiento de algunas
peleas que he tenido,

177
00:09:11,113 --> 00:09:13,030
gente a la que he herido, eso es todo.

178
00:09:13,032 --> 00:09:14,812
Averigua por quién vale la pena luchar

179
00:09:14,814 --> 00:09:17,904
para que vuelva a tu
vida y ve a por ello.

180
00:09:25,367 --> 00:09:26,725
Saturación al 85.

181
00:09:26,727 --> 00:09:28,632
No está recibiendo oxígeno suficiente.
Necesitamos que cuelgue...

182
00:09:28,634 --> 00:09:30,132
Senador Buxton, me gustaría
ponerle al teléfono

183
00:09:30,134 --> 00:09:32,425
a una de sus votantes. Se llama Bianca.

184
00:09:32,427 --> 00:09:35,826
Es una joven trabajadora que no
puede permitirse la guardería.

185
00:09:35,828 --> 00:09:37,998
Sí, dígale lo que me ha dicho.

186
00:09:38,000 --> 00:09:40,225
- La saturación ha bajado a 83.
- ¡Nichelle!

187
00:09:42,717 --> 00:09:44,107
No me encuentro bien.

188
00:09:45,607 --> 00:09:47,765
¿Qué está pasando?

189
00:09:51,557 --> 00:09:53,395
¿Devon?

190
00:09:53,397 --> 00:09:55,035
Devon.

191
00:09:55,037 --> 00:09:57,037
Devon, dame la mascarilla.

192
00:10:00,426 --> 00:10:01,935
Vamos a hacer otra radiografía, ¿vale?

193
00:10:01,937 --> 00:10:04,785
Silba un poco. ¿Qué tal un nebulizador?

194
00:10:18,188 --> 00:10:21,535
El Sr. Mullins vino aquí hace unas
semanas por una disnea que empeoraba.

195
00:10:21,537 --> 00:10:22,905
Y mirad esto.

196
00:10:23,734 --> 00:10:28,093
Desviación del eje derecho.
Sobrecarga en las cavidades derechas.

197
00:10:28,095 --> 00:10:30,905
Y pruebas de hipertensión
pulmonar en la ecografía.

198
00:10:30,907 --> 00:10:32,645
También se ha quejado de mareos,

199
00:10:32,647 --> 00:10:35,717
así que lo he enviado al
cuadro de respuesta, el cual...

200
00:10:35,719 --> 00:10:38,349
Vale. TAC.

201
00:10:39,802 --> 00:10:42,244
El TAC ha revelado algunos accidentes
cerebrovasculares isquémicos antiguos.

202
00:10:42,246 --> 00:10:44,825
Pero la razón por la
que os he llamado es...

203
00:10:44,827 --> 00:10:47,826
Defectos de llenado en
la arteria pulmonar.

204
00:10:47,828 --> 00:10:49,665
Es consistente con una hipertensión

205
00:10:49,667 --> 00:10:50,905
pulmonar tromboembólica.

206
00:10:50,907 --> 00:10:52,672
¿Qué es eso?

207
00:10:52,674 --> 00:10:54,549
Coágulos de sangre en la arteria

208
00:10:54,551 --> 00:10:55,716
que va del corazón a los pulmones.

209
00:10:55,718 --> 00:10:57,134
Por eso ha estado teniendo
problemas para respirar.

210
00:10:57,136 --> 00:10:58,626
Mirando estas imágenes,

211
00:10:58,628 --> 00:11:00,166
estos coágulos deben tener meses.

212
00:11:00,168 --> 00:11:01,966
Podría haber empezado el pasado abril.

213
00:11:01,968 --> 00:11:03,894
Ahí es cuando se le operó
de urgencia la columna

214
00:11:03,896 --> 00:11:05,896
seguido por el COVID-19.

215
00:11:05,898 --> 00:11:07,926
Suena mal.

216
00:11:07,928 --> 00:11:09,532
¿Ahora qué pasa?

217
00:11:09,534 --> 00:11:12,983
Basándonos en la inestabilidad
hemodinámica de su marido,

218
00:11:12,985 --> 00:11:14,390
deberíamos planear una operación

219
00:11:14,392 --> 00:11:16,196
para retirar los coágulos
lo antes posible.

220
00:11:16,198 --> 00:11:19,078
Entonces, podrá volver a respirar bien.

221
00:11:23,148 --> 00:11:25,506
Sabía que me sonaba.

222
00:11:25,508 --> 00:11:28,376
Me enfrenté a Cain hace
meses por este tío.

223
00:11:28,378 --> 00:11:31,656
Reclasificó la cirugía
electiva de columna a urgente.

224
00:11:31,658 --> 00:11:33,846
Lo que significa que si Mullins se
contagió de COVID en el Chastain...

225
00:11:33,848 --> 00:11:35,300
Es otra víctima de Cain.

226
00:11:35,302 --> 00:11:37,326
Y ambos sabemos que esa
operación no era urgente.

227
00:11:37,328 --> 00:11:39,596
Lo sospechamos. No lo
sabemos con seguridad.

228
00:11:39,598 --> 00:11:40,889
Vale, en el tribunal popular de Mina,

229
00:11:40,891 --> 00:11:42,710
Barrett Cain está sentenciado a muerte.

230
00:11:42,712 --> 00:11:45,102
Vale, voy a asegurarme.

231
00:11:58,538 --> 00:12:01,356
- ¿Estás bien?
- Sí. Sí, estoy bien.

232
00:12:01,358 --> 00:12:02,498
Te bloqueaste antes

233
00:12:02,500 --> 00:12:05,197
y te fuiste como alma
que lleva el diablo.

234
00:12:05,199 --> 00:12:08,059
Ya, estoy cansado. Es el jet lag.

235
00:12:13,048 --> 00:12:14,746
Muchos nódulos pequeños

236
00:12:14,748 --> 00:12:16,857
con opacidades esmeriladas alrededor.

237
00:12:16,859 --> 00:12:18,927
Concuerda con la histoplasmosis.

238
00:12:18,929 --> 00:12:21,338
Y otras muchas infecciones

239
00:12:21,340 --> 00:12:23,199
- y procesos inflamatorios.
- Ya.

240
00:12:23,201 --> 00:12:26,306
La histoplasmosis es una
de las grandes imitadoras.

241
00:12:26,308 --> 00:12:28,647
Todas sus pruebas y síntomas

242
00:12:28,649 --> 00:12:31,471
podrían imitar otra cosa.

243
00:12:31,473 --> 00:12:33,782
Un diagnóstico podría ser complicado.

244
00:12:33,784 --> 00:12:35,753
- Y podría no ser histoplasmosis.
- Cierto.

245
00:12:35,755 --> 00:12:37,362
Pero hasta que tengamos
algo más definitivo,

246
00:12:37,364 --> 00:12:39,816
continuaremos así.

247
00:12:39,818 --> 00:12:41,656
¿Sabes algo sobre

248
00:12:41,658 --> 00:12:44,436
quién reemplazará a Kim
como director ejecutivo?

249
00:12:44,438 --> 00:12:47,248
- Adelante.
- ¿Lo sabes?

250
00:12:48,758 --> 00:12:51,116
Nada de nada.

251
00:12:51,118 --> 00:12:53,258
¿Qué estás haciendo?

252
00:12:56,758 --> 00:12:58,666
¿Quién es?

253
00:12:58,668 --> 00:13:01,936
Fue mi hijastro, Jake.

254
00:13:01,938 --> 00:13:03,916
El hijo de mi primera mujer.

255
00:13:03,918 --> 00:13:07,126
- Estuve con Donna seis años.
- Dios.

256
00:13:07,128 --> 00:13:09,559
Llevamos mucho tiempo
sin estar en contacto

257
00:13:09,561 --> 00:13:13,096
y contacté con el
durante la pandemia y...

258
00:13:13,098 --> 00:13:15,616
bueno, no me respondió, pero

259
00:13:15,618 --> 00:13:20,286
me gustaría intentar reconectar con él.

260
00:13:20,288 --> 00:13:23,658
Estuve con él desde los seis

261
00:13:23,660 --> 00:13:25,146
hasta los doce, y...

262
00:13:25,148 --> 00:13:27,146
Dios, lo pasábamos bien.

263
00:13:27,148 --> 00:13:32,126
Y cuando me divorcié de su madre

264
00:13:32,128 --> 00:13:35,786
se enfadó y le dolió.

265
00:13:35,788 --> 00:13:39,546
Entonces Donna me amenazó con
matarme si contactaba con él.

266
00:13:39,548 --> 00:13:43,456
Dijo que ya le había herido
bastante abandonándolos, y...

267
00:13:43,458 --> 00:13:46,228
No debería haberle hecho caso.

268
00:13:48,968 --> 00:13:51,816
Tómalo con calma.

269
00:13:51,818 --> 00:13:53,398
Y buena suerte, Randolph.

270
00:14:09,066 --> 00:14:11,541
Hola, Bianca.

271
00:14:11,543 --> 00:14:13,372
No sé si lo sabes,

272
00:14:13,374 --> 00:14:17,246
pero Recursos Humanos puede
ayudarte con la guardería, ¿vale?

273
00:14:17,248 --> 00:14:20,916
Perfecto. Pero no me llamo
Bianca y no tengo hijos.

274
00:14:22,998 --> 00:14:24,326
¡Necesitamos ayuda!

275
00:14:24,328 --> 00:14:25,927
¿Qué ha pasado?

276
00:14:25,929 --> 00:14:27,928
Se ha caído. Le duele mucho

277
00:14:27,930 --> 00:14:29,429
y le cuesta más respirar todavía.

278
00:14:29,431 --> 00:14:31,549
Por favor, tienen que hacer algo.

279
00:14:31,551 --> 00:14:33,936
- Vamos a meterte en la cama.
- Tranquila.

280
00:14:33,938 --> 00:14:35,267
Tranquila.

281
00:14:37,730 --> 00:14:40,369
Nichelle, intenta tranquilizarte.

282
00:14:40,371 --> 00:14:43,060
Intenta tranquilizarte.
Intenta tranquilizarte.

283
00:14:47,607 --> 00:14:51,001
- Crepitaciones bilaterales.
- Oxígeno a 80.

284
00:14:51,003 --> 00:14:53,722
Algo no encaja.

285
00:14:53,724 --> 00:14:55,764
Le haremos más pruebas y
pediré un escáner de pecho.

286
00:15:00,440 --> 00:15:02,298
¿Podrían ser los medicamentos?

287
00:15:02,300 --> 00:15:05,720
Como le he dicho a
Nichelle, es improbable.

288
00:15:11,374 --> 00:15:14,013
Herpes. Vi a un dermatólogo.

289
00:15:14,015 --> 00:15:15,404
¿Te dio antivirales?

290
00:15:15,406 --> 00:15:17,773
- Sí, hace diez días.
- Bien.

291
00:15:17,775 --> 00:15:20,424
- Va a ponerse bien, ¿verdad?
- Sí.

292
00:15:20,426 --> 00:15:23,591
Si no es un hongo, descubriremos qué es.

293
00:15:23,593 --> 00:15:26,013
Está estresada por las
elecciones especiales.

294
00:15:26,984 --> 00:15:29,286
El Sr. Randall no quería
que se presentara.

295
00:15:29,288 --> 00:15:31,218
¿Por eso no está aquí?

296
00:15:32,900 --> 00:15:35,808
A Tom Randall solo le
importa Tom Randall.

297
00:15:35,810 --> 00:15:38,168
Solo le dedica tiempo a
ella si hay una cámara.

298
00:15:38,170 --> 00:15:41,399
Nichelle se preocupa por todo
el mundo. Atlanta la necesita.

299
00:15:41,401 --> 00:15:43,231
Georgia la necesita.

300
00:15:47,122 --> 00:15:49,682
No puedo ni imaginar
qué haríamos sin ella.

301
00:16:01,240 --> 00:16:02,769
¿Todavía está hablando por teléfono?

302
00:16:02,771 --> 00:16:04,980
Lo siento, el Sr. Yorn
tiene otra llamada.

303
00:16:04,982 --> 00:16:08,236
Como no. ¿Cuándo supone
que puede estar disponible?

304
00:16:08,238 --> 00:16:11,120
- Pruebe en una hora.
- Eso me dijo hace una hora.

305
00:16:11,122 --> 00:16:13,810
Oiga, ¿por qué no me avisa

306
00:16:13,812 --> 00:16:15,912
- cuando ya no esté al teléfono?
- Desde luego.

307
00:16:23,703 --> 00:16:26,207
- Sr. Mullins.
- Hola.

308
00:16:26,209 --> 00:16:27,882
Tengo un par de preguntas para usted

309
00:16:27,884 --> 00:16:29,881
- antes de prepararlo para operar.
- Sí.

310
00:16:29,883 --> 00:16:34,179
¿Ha seguido experimentando
incontinencia intestinal aguda

311
00:16:34,181 --> 00:16:36,235
después de la discectomía
que le practicó el Dr. Cain

312
00:16:36,237 --> 00:16:38,228
en la espalda el año pasado?

313
00:16:38,230 --> 00:16:40,220
¿O solo fue antes de la operación?

314
00:16:40,222 --> 00:16:41,801
¿Cómo dice?

315
00:16:41,803 --> 00:16:44,212
¿Siguió teniendo dificultades
para controlar sus intestinos

316
00:16:44,214 --> 00:16:48,010
después de la operación o solo antes?

317
00:16:48,012 --> 00:16:51,470
Ninguna de las dos.
Nunca tuve ese problema.

318
00:16:51,472 --> 00:16:54,972
¿Comprobó el Dr. Cain
su tono rectal en abril?

319
00:16:57,690 --> 00:17:01,289
No. Creo que lo recordaría.

320
00:17:01,291 --> 00:17:04,289
Claro. Seguro que se acordaría.

321
00:17:04,291 --> 00:17:06,690
Muy bien. Le veré en quirófano.

322
00:17:06,692 --> 00:17:09,391
Estará recuperado antes
de que se dé cuenta.

323
00:17:09,393 --> 00:17:10,983
De acuerdo.

324
00:17:17,301 --> 00:17:20,380
Ben Mullins. ¿Lo recuerdas?

325
00:17:20,382 --> 00:17:22,665
Ha vuelto con hipertensión pulmonar

326
00:17:22,667 --> 00:17:25,289
- tromboembolia crónica.
- ¿Y me dices esto porque...?

327
00:17:25,291 --> 00:17:27,430
Porque los coágulos podrían
ser resultado de la COVID.

328
00:17:27,432 --> 00:17:29,470
Que seguramente contrajo aquí

329
00:17:29,472 --> 00:17:31,194
cuando le engañaste para que pensara

330
00:17:31,196 --> 00:17:33,839
- que su discectomía era urgente.
- Yo no hice tal cosa.

331
00:17:33,841 --> 00:17:35,339
Sé que te inventaste los síntomas

332
00:17:35,341 --> 00:17:36,750
para justificar la operación.

333
00:17:36,752 --> 00:17:38,229
Mullins no sufría incontinencia.

334
00:17:38,231 --> 00:17:41,030
Ni siquiera recuerda que
comprobaras su tono rectal.

335
00:17:41,032 --> 00:17:44,019
Sé que puede parecer que llevo la
palabra estúpido escrita en la frente,

336
00:17:44,021 --> 00:17:45,418
pero veo lo que está pasando aquí.

337
00:17:45,420 --> 00:17:48,890
Aunque hubiera hecho
eso de que me acusas,

338
00:17:48,892 --> 00:17:51,301
hay mucho otros cirujanos
blancos ahí fuera

339
00:17:51,303 --> 00:17:53,649
que hicieron cirugías
electivas durante la COVID.

340
00:17:53,651 --> 00:17:56,249
¿Por qué vas tras el único
otro cirujano negro prominente?

341
00:17:56,251 --> 00:17:57,580
Hay muchos hermanos

342
00:17:57,582 --> 00:17:59,919
a los que he dejado atrás porque
no estaban listos para pelear.

343
00:17:59,921 --> 00:18:04,709
Ni una vez se me ocurrió
acabar con ellos.

344
00:18:04,711 --> 00:18:06,840
Pero tú eres como ese
cangrejo saliendo del barril,

345
00:18:06,842 --> 00:18:09,532
que tira hacia abajo
al que está por encima.

346
00:18:11,797 --> 00:18:15,046
No. Te equivocas conmigo, hermano.

347
00:18:15,048 --> 00:18:16,557
Así no funciono yo.

348
00:18:16,559 --> 00:18:18,492
No quiero que te vayas, Barrett.

349
00:18:18,494 --> 00:18:19,993
Sucede que encuentro fuerza

350
00:18:19,995 --> 00:18:21,920
en nuestra pequeña hermandad,

351
00:18:21,922 --> 00:18:24,029
pero prefiero que nos empujemos
mutuamente hacia la excelencia,

352
00:18:24,031 --> 00:18:26,189
a estar más preparados,
tener más habilidad,

353
00:18:26,191 --> 00:18:28,059
para que nuestro talento
no pueda rebajarse.

354
00:18:28,061 --> 00:18:29,460
No importa si somos mejores.

355
00:18:29,462 --> 00:18:30,899
Siempre se nos va a rebajar.

356
00:18:30,901 --> 00:18:32,859
Se trata del dinero.

357
00:18:32,861 --> 00:18:35,422
El dinero es lo que no pueden ignorar.

358
00:18:35,424 --> 00:18:38,203
Por eso voy a seguir
haciendo lo que sea necesario

359
00:18:38,205 --> 00:18:40,005
para ser el que más gane.

360
00:18:40,891 --> 00:18:43,091
Así es cómo se juega.

361
00:18:44,891 --> 00:18:47,969
Seguir el juego no significa
que tengas que perder tu alma.

362
00:18:47,971 --> 00:18:53,549
Tú haz lo tuyo y yo haré lo mío.

363
00:18:53,551 --> 00:18:55,771
Deja que las cartas se descarten solas.

364
00:19:31,441 --> 00:19:33,061
Devon.

365
00:19:36,159 --> 00:19:38,839
Gracias. ¿Qué hay?

366
00:19:40,210 --> 00:19:42,529
Nichelle y James parecen preocupados

367
00:19:42,531 --> 00:19:45,309
porque ella esté tomando antifúngicos.

368
00:19:45,311 --> 00:19:46,859
Es un poco raro.

369
00:19:46,861 --> 00:19:49,800
Cuando James me ha preguntado
si se va a poner bien,

370
00:19:49,802 --> 00:19:53,252
parecía lo que yo parecería si
pensara que iba a perder a Nic.

371
00:19:54,589 --> 00:19:56,719
Crees que hay algo entre los dos.

372
00:20:10,179 --> 00:20:12,847
Hola, ¿qué tal?

373
00:20:12,849 --> 00:20:15,430
Cain mintió en el historial de Mullins.

374
00:20:15,432 --> 00:20:17,861
Dijo que tenía incontinencia
para justificar la operación,

375
00:20:17,863 --> 00:20:21,161
- pero no la tenía.
- Eso es.

376
00:20:21,163 --> 00:20:22,782
Tenemos lo que necesitamos
para deshacernos de él.

377
00:20:22,784 --> 00:20:24,117
Cuando dices "deshacernos de él",

378
00:20:24,119 --> 00:20:26,567
significa acabar
potencialmente con su carrera.

379
00:20:26,569 --> 00:20:29,027
- Por supuesto.
- Ya, tengo que pensármelo.

380
00:20:29,029 --> 00:20:31,839
No me imagino por qué. Está
demostrado que es un peligro.

381
00:20:33,459 --> 00:20:35,222
- Es complicado.
- No, no lo es.

382
00:20:35,224 --> 00:20:37,907
Es simple. Cain es peligroso.

383
00:20:37,909 --> 00:20:39,595
No debería tener permitido
realizar operaciones.

384
00:20:39,597 --> 00:20:40,928
Podemos hacer que eso ocurra.

385
00:20:40,930 --> 00:20:43,449
Nos compete hacerlo.

386
00:20:43,451 --> 00:20:46,798
Como he dicho, necesito un minuto.

387
00:20:46,800 --> 00:20:48,020
¿Vale?

388
00:20:49,260 --> 00:20:50,770
Vale.

389
00:20:58,620 --> 00:21:01,383
Nichelle, voy a seguir tus pasos y
enfrentarme al poder con la verdad.

390
00:21:01,385 --> 00:21:02,903
- Conrad...
- Creo que no me estás diciendo

391
00:21:02,905 --> 00:21:04,304
todo lo que necesito saber.

392
00:21:04,306 --> 00:21:06,045
Y me preocupa que te
estés guardando algo

393
00:21:06,047 --> 00:21:07,377
que te esté poniendo en peligro.

394
00:21:09,211 --> 00:21:11,141
Está bien. Puedes contármelo.

395
00:21:12,198 --> 00:21:13,708
No siento las piernas.

396
00:21:20,412 --> 00:21:22,301
¿Sientes esto?

397
00:21:22,303 --> 00:21:24,473
- ¿Sientes esto?
- No.

398
00:21:28,070 --> 00:21:30,688
Lesiones en L3-L4.

399
00:21:31,460 --> 00:21:33,559
Esa es la causa de la parálisis
de las extremidades inferiores.

400
00:21:33,561 --> 00:21:36,603
La histo solo causa lesiones en la
columna a los inmunodeprimidos.

401
00:21:36,605 --> 00:21:38,154
Y la paciente no lo es.

402
00:21:38,156 --> 00:21:39,612
Estamos tratando con algo más.

403
00:21:39,614 --> 00:21:42,633
Mi instinto me dice que es infección,
pero los análisis no marcan nada.

404
00:21:42,635 --> 00:21:44,508
Sigo pensando que hay algo
que no me está contando.

405
00:21:44,510 --> 00:21:46,009
Y puede que acabe matándola.

406
00:21:46,011 --> 00:21:48,953
Bueno, os dejaré el trabajo de
detective a vosotros dos, sabelotodos.

407
00:21:48,955 --> 00:21:51,624
Ahora mismo, nuestra futura gobernadora
necesita una descomprensión espinal

408
00:21:51,626 --> 00:21:53,706
para que la parálisis no sea permanente.

409
00:22:02,920 --> 00:22:04,249
Hola.

410
00:22:04,251 --> 00:22:05,450
- Ahí están.
- Hola.

411
00:22:05,452 --> 00:22:09,350
Tengo alguna preocupación
con esto del bypass.

412
00:22:09,352 --> 00:22:10,751
- Vale.
- ¿Me dicen que

413
00:22:10,753 --> 00:22:14,272
no solo van a meter mi sangre
a través de una máquina,

414
00:22:14,274 --> 00:22:17,293
sino que tienen... me tienen
que parar también el corazón?

415
00:22:17,295 --> 00:22:19,604
Sí. El bypass actuará
como su corazón y pulmones

416
00:22:19,606 --> 00:22:20,609
mientras retiramos el coágulo.

417
00:22:20,611 --> 00:22:24,547
Vale. ¿Qué pasa si mi corazón

418
00:22:24,549 --> 00:22:25,978
no palpita de nuevo?

419
00:22:25,980 --> 00:22:28,643
Bueno, en esa posibilidad muy remota,

420
00:22:28,645 --> 00:22:31,575
haremos todo lo posible para que
su corazón vuelva a palpitar.

421
00:22:31,577 --> 00:22:33,466
¿"Posibilidad remota"?

422
00:22:33,468 --> 00:22:35,164
Eso no es tranquilizador, ¿vale?

423
00:22:35,166 --> 00:22:36,975
No sé si se ha dado cuenta,

424
00:22:36,977 --> 00:22:38,636
pero...

425
00:22:39,849 --> 00:22:43,382
pero las posibilidades
remotas me suelen pasar.

426
00:22:43,384 --> 00:22:44,653
Oye.

427
00:22:44,655 --> 00:22:48,154
Perdónenlo. Ha sido un año difícil.

428
00:22:48,156 --> 00:22:49,915
Primero fue la operación
urgente de columna,

429
00:22:49,917 --> 00:22:52,176
después el COVID y ahora esto.

430
00:22:52,178 --> 00:22:55,271
Debo ser el hombre con
peor suerte del mundo.

431
00:22:55,273 --> 00:22:56,562
¿Sr. Mullins?

432
00:22:56,564 --> 00:22:57,779
¿Cielo?

433
00:22:57,781 --> 00:22:59,650
- ¿Qué está pasando
- Debe estar teniendo un derrame.

434
00:22:59,652 --> 00:23:01,863
Disculpe. Voy a aumentarle el oxígeno.

435
00:23:05,605 --> 00:23:07,104
Vale, las pupilas siguen reactivas,

436
00:23:07,106 --> 00:23:08,908
pero ha perdido tono
en el lado izquierdo.

437
00:23:08,910 --> 00:23:10,064
Necesitamos un TAC craneal.

438
00:23:10,066 --> 00:23:11,916
Tenemos que avisar a Cain.

439
00:23:17,205 --> 00:23:20,023
Hola.

440
00:23:20,025 --> 00:23:21,883
Hostia puta.

441
00:23:21,885 --> 00:23:24,034
¿Qué estás haciendo
fisgoneando por aquí?

442
00:23:24,036 --> 00:23:25,883
Estaba fisgoneando dentro.

443
00:23:25,885 --> 00:23:27,764
Escondido.

444
00:23:27,766 --> 00:23:30,373
No quería descentrarte.

445
00:23:30,375 --> 00:23:33,633
El portero me ha dicho que
vienes aquí entre series.

446
00:23:33,635 --> 00:23:36,373
Pensé en venir a ver cómo te iba.

447
00:23:36,375 --> 00:23:39,303
¿En serio? ¿Pasan 20 años

448
00:23:39,305 --> 00:23:41,433
y has pensado en venir
a ver cómo me iba?

449
00:23:41,435 --> 00:23:43,383
¿Qué... qué quieres, Dolph?

450
00:23:43,385 --> 00:23:45,643
¿Cómo está tu madre?

451
00:23:45,645 --> 00:23:47,883
Está bien... Por fin te ha superado.

452
00:23:47,885 --> 00:23:49,200
Escucha, tengo muchos amigos dentro,

453
00:23:49,202 --> 00:23:51,613
así que si pudiésemos ir
al grano, sea lo que sea...

454
00:23:51,615 --> 00:23:54,883
Ya. Sí. Claro.

455
00:23:54,885 --> 00:23:58,474
Como a mucha gente,

456
00:23:58,476 --> 00:24:00,962
la pandemia me ha obligado
a reconsiderar cosas

457
00:24:00,964 --> 00:24:03,823
y me he dado cuenta de que...

458
00:24:03,825 --> 00:24:07,844
puse mi vida financiera y profesional

459
00:24:07,846 --> 00:24:12,705
por encima de mis relaciones
y lo siento mucho por ello.

460
00:24:12,707 --> 00:24:16,796
He visto a mucha gente
morir este año, Jake.

461
00:24:16,798 --> 00:24:20,481
Algunos solos. Otros rodeados
de sus seres queridos.

462
00:24:20,483 --> 00:24:22,242
   

463
00:24:22,244 --> 00:24:25,423
Estás aquí porque te
da miedo morir solo.

464
00:24:25,425 --> 00:24:27,134
No.

465
00:24:27,136 --> 00:24:29,740
- No estoy aquí por eso.
- Pero se trata de eso.

466
00:24:29,742 --> 00:24:31,031
Eso no es justo.

467
00:24:31,033 --> 00:24:32,702
Lo hemos pasado muy bien juntos.

468
00:24:32,704 --> 00:24:34,662
Y lo estropeé.

469
00:24:34,664 --> 00:24:37,264
No hay vuelta atrás.

470
00:24:39,283 --> 00:24:41,482
Me preocupé por ti y lo estropeé.

471
00:24:41,484 --> 00:24:43,796
No, si te preocupases por mí,
hubieras mantenido el contacto.

472
00:24:43,798 --> 00:24:46,287
Encuentra a otra persona que te
sujete la mano mientras mueres.

473
00:24:46,289 --> 00:24:47,969
Ya he llorado tu pérdida.

474
00:25:00,483 --> 00:25:02,562
Ben Mullins tiene una coagulopatía

475
00:25:02,564 --> 00:25:05,554
que está amenazando su corazón,
pulmones y ahora el cerebro.

476
00:25:05,556 --> 00:25:06,865
Es culpa tuya.

477
00:25:06,867 --> 00:25:08,816
Sé que la jerarquía entre
vosotros dos está bien,

478
00:25:08,818 --> 00:25:10,988
pero una residente no me
va a hablar de esa manera.

479
00:25:10,990 --> 00:25:12,329
Dos cosas, hermano,

480
00:25:12,331 --> 00:25:15,000
la Dra. Okafor no es
una residente normal

481
00:25:15,002 --> 00:25:16,809
y resulta que tiene razón.

482
00:25:16,811 --> 00:25:18,760
- Es culpa tuya.
- No, es culpa del paciente,

483
00:25:18,762 --> 00:25:20,787
que fue informado de los riesgos.

484
00:25:20,789 --> 00:25:21,790
Y la última vez que lo comprobé,

485
00:25:21,792 --> 00:25:23,392
no desaté una pandemia por el mundo.

486
00:25:23,394 --> 00:25:25,173
Niégalo todo lo que quieras,

487
00:25:25,175 --> 00:25:27,144
pero serás responsable de esto.

488
00:25:27,146 --> 00:25:28,743
Lohan Kim ya no está
aquí para protegerte.

489
00:25:28,745 --> 00:25:30,493
Oye.

490
00:25:30,495 --> 00:25:32,044
Vamos

491
00:25:32,046 --> 00:25:33,546
a respirar, ¿vale?

492
00:25:39,045 --> 00:25:41,333
Ha tenido un derrame en el
lóbulo frontal no dominante.

493
00:25:41,335 --> 00:25:42,724
Vale.

494
00:25:42,726 --> 00:25:45,213
Parece que podemos empezar la operación.

495
00:25:45,215 --> 00:25:48,592
Los anticoagulantes que está
tomando deberían tratar el coágulo,

496
00:25:48,594 --> 00:25:50,291
pero necesito que estés
pendiente, en caso

497
00:25:50,293 --> 00:25:53,343
de que haya una transformación
hemorrágica y reviente una vena.

498
00:25:54,345 --> 00:25:56,695
Siempre estoy cuando me necesitéis.

499
00:25:56,697 --> 00:25:59,087
Más os vale a los dos recordarlo.

500
00:26:16,725 --> 00:26:18,345
¿Dra. Voss?

501
00:26:21,190 --> 00:26:24,099
Kit, ¿qué pasa ahí abajo?

502
00:26:24,101 --> 00:26:25,981
Es mejor que te lo enseñe.

503
00:26:35,290 --> 00:26:37,269
Nichelle tiene algo en la piel

504
00:26:37,271 --> 00:26:39,120
que parece herpes zóster.

505
00:26:39,122 --> 00:26:41,141
Tú también tienes herpes zóster.

506
00:26:41,143 --> 00:26:44,601
- ¿Por qué?
- No lo sé. ¿Coincidencia?

507
00:26:44,603 --> 00:26:46,903
Es un síntoma de algo que cogió Nichelle

508
00:26:46,905 --> 00:26:48,943
cuando estuvisteis juntos
fuera de la ciudad.

509
00:26:48,945 --> 00:26:51,184
- Supongo que no cerca de Kentucky.
- Soy su chófer.

510
00:26:51,186 --> 00:26:52,865
- ¿De acuerdo? Eso es todo.
- Sí, no, claro.

511
00:26:52,867 --> 00:26:56,207
Dicho esto, va a morir a no
ser que descubra la verdad.

512
00:27:02,278 --> 00:27:04,607
Estuvimos en el Caribe.

513
00:27:04,609 --> 00:27:07,638
Jamaica.

514
00:27:07,640 --> 00:27:10,025
¿Te funcionan los medicamentos
que tomas para el herpes?

515
00:27:10,027 --> 00:27:11,496
No mucho. ¿Por qué?

516
00:27:11,498 --> 00:27:14,498
Porque ahora ya sé qué
tenéis, y no es herpes zóster.

517
00:27:32,834 --> 00:27:34,833
Muy bien.

518
00:27:34,835 --> 00:27:37,844
Hemos extraído un coágulo
masivo y hecho latir un corazón.

519
00:27:37,846 --> 00:27:40,196
Diría que es un bonito día de quirófano.

520
00:27:42,314 --> 00:27:45,044
La presión intracraneal está subiendo.

521
00:27:49,425 --> 00:27:51,614
- Las pupilas están midriáticas.
- Tiene hemorragia cerebral.

522
00:27:51,616 --> 00:27:53,784
Y herniación. No tiene mucho tiempo.

523
00:27:53,786 --> 00:27:56,815
- Que alguien llame a Cain.
- Ya está aquí.

524
00:27:56,817 --> 00:27:58,046
Elevadle la cabeza,

525
00:27:58,048 --> 00:28:00,808
revertid los anticoagulantes,
preparad una craneotomía.

526
00:28:14,127 --> 00:28:16,387
Incisión.

527
00:28:25,784 --> 00:28:27,433
La presión intracraneal es más de 60.

528
00:28:27,435 --> 00:28:28,624
Sé lo alta que está.

529
00:28:28,626 --> 00:28:30,246
Preparado para entrar
en el cráneo. ¿Trépano?

530
00:29:06,649 --> 00:29:08,468
La presión sanguínea
sube de forma rápida.

531
00:29:08,470 --> 00:29:09,759
¿Qué pasa ahí, Cain?

532
00:29:09,761 --> 00:29:11,240
He detenido la hemorragia, pero
el cerebro continúa herniado.

533
00:29:11,242 --> 00:29:12,858
- ¿Cómo es posible?
- Está sangrando por algún sitio

534
00:29:12,860 --> 00:29:14,423
que no vemos.

535
00:29:14,425 --> 00:29:15,903
En otra parte del cerebro.

536
00:29:15,905 --> 00:29:17,234
- ¿Ecografía?
- ¿No se supone que ibas

537
00:29:17,236 --> 00:29:19,084
a trepanar en el otro lado del cráneo?

538
00:29:19,086 --> 00:29:21,385
No, no tiene tiempo
para dos craneotomías.

539
00:29:21,387 --> 00:29:23,075
Voy a pasar la aguja desde
esta parte del cerebro

540
00:29:23,077 --> 00:29:24,686
hasta la otra, para eliminar la sangre.

541
00:29:24,688 --> 00:29:27,077
No puedes clavar a ciegas una
aguja a través del cerebro.

542
00:29:27,079 --> 00:29:29,063
- Lo matarás.
- Yo no opero a ciegas,

543
00:29:29,065 --> 00:29:31,205
y nadie te ha pedido permiso.

544
00:29:33,065 --> 00:29:34,874
¿Lo habías hecho antes?

545
00:29:34,876 --> 00:29:36,386
No. Nunca.

546
00:29:39,544 --> 00:29:40,793
Tenemos que detener esto.

547
00:29:40,795 --> 00:29:42,635
Si lo hacemos, el paciente morirá.

548
00:29:43,629 --> 00:29:45,388
Escucha a tu mentor, Okafor.

549
00:29:45,390 --> 00:29:46,670
Ocúpate de tus asuntos.

550
00:29:49,523 --> 00:29:51,572
La presión sanguínea está cayendo.

551
00:29:51,574 --> 00:29:52,784
Es hora de trabajar.

552
00:30:11,913 --> 00:30:13,371
La presión sanguínea se ha estabilizado.

553
00:30:30,913 --> 00:30:33,911
Vas a proteger a Cain.

554
00:30:33,913 --> 00:30:35,991
Ha hecho mucho daño.

555
00:30:35,993 --> 00:30:38,398
Sí, pero el piensa que está
haciendo todo lo que puede

556
00:30:38,400 --> 00:30:41,281
para sobrevivir en un sistema que
está organizado contra nosotros.

557
00:30:41,283 --> 00:30:45,831
¿Entonces crees que el racismo
sistémico justifica su conducta?

558
00:30:45,833 --> 00:30:47,241
No.

559
00:30:47,243 --> 00:30:50,411
Pero la explica.

560
00:30:50,413 --> 00:30:54,438
La frustración, el dolor, la ira

561
00:30:54,440 --> 00:30:56,749
que crece, sabiendo que en este país

562
00:30:56,751 --> 00:30:59,121
tu vida se puede ir a la
mierda en cualquier momento

563
00:30:59,123 --> 00:31:02,103
solo por la melanina de tu piel.

564
00:31:03,234 --> 00:31:05,703
A mí me educaron para no
permitir que la injusticia

565
00:31:05,705 --> 00:31:08,137
de la discriminación me obsesione.

566
00:31:08,139 --> 00:31:09,971
Pero si a Cain no le enseñaron eso,

567
00:31:09,973 --> 00:31:12,281
¿puedes culparlo de cómo se ha vuelto?

568
00:31:12,283 --> 00:31:14,121
Quiero decir, ¿qué otra cosa esperas?

569
00:31:14,123 --> 00:31:16,291
No nací en este país,

570
00:31:16,293 --> 00:31:19,243
así que mi experiencia y mi historia
con el racismo es diferente,

571
00:31:19,245 --> 00:31:21,371
pero esto es un error.

572
00:31:21,373 --> 00:31:24,151
Yo creo que Cain puede ser salvado.

573
00:31:24,153 --> 00:31:27,711
Estás equivocado. La gente no cambia.

574
00:31:27,713 --> 00:31:30,881
De acuerdo, este es el resumen.

575
00:31:30,883 --> 00:31:32,991
He escuchado tu contribución, Mina,

576
00:31:32,993 --> 00:31:34,602
pero después de todo,

577
00:31:34,604 --> 00:31:37,331
es mi decisión si lo denuncio o no.

578
00:31:37,333 --> 00:31:39,141
No tuya.

579
00:31:39,143 --> 00:31:42,732
Y tienes que respetarlo.

580
00:31:42,734 --> 00:31:47,334
¿Me lo pides como mi
colega o como mi novio?

581
00:31:49,712 --> 00:31:52,932
- ¿Importa?
- Lo que haces me importa.

582
00:31:59,243 --> 00:32:02,331
- ¿Cómo te ha ido con Jake?
- No muy bien.

583
00:32:02,333 --> 00:32:04,503
- Lo siento, Randolph.
- Ya sabes, siempre

584
00:32:04,505 --> 00:32:06,821
me he sentido culpable por abandonarlo.

585
00:32:06,823 --> 00:32:10,081
Y... Necesitaba un padre.

586
00:32:10,083 --> 00:32:13,850
Y no estoy seguro de las
decisiones que ha tomado.

587
00:32:13,852 --> 00:32:15,851
- ¿Puedes hacer algo?
- No, es...

588
00:32:15,853 --> 00:32:18,521
es un adulto, ha pasado página.

589
00:32:18,523 --> 00:32:21,608
Y creo que mi oportunidad de

590
00:32:21,610 --> 00:32:23,899
influir en él ha pasado.

591
00:32:23,901 --> 00:32:26,092
No puedes rendirte tan
fácilmente, Randolph.

592
00:32:26,094 --> 00:32:27,601
Pelea.

593
00:32:27,603 --> 00:32:29,191
Tengo que colgar.

594
00:32:29,193 --> 00:32:32,681
Es hora de emboscar al
director general de Red Rock.

595
00:32:32,683 --> 00:32:34,222
¿Qué?

596
00:32:34,224 --> 00:32:36,349
Y su almuerzo es a las 12:30 y...

597
00:32:36,351 --> 00:32:37,933
Señor, llamaré a seguridad.

598
00:32:37,935 --> 00:32:41,041
Está bien. La Dra. Voss no
está aquí para hacerme daño.

599
00:32:41,043 --> 00:32:42,596
Aunque, dado su dominio
de la columna vertebral,

600
00:32:42,598 --> 00:32:44,657
seguro que podría.

601
00:32:44,659 --> 00:32:46,988
Lamento haberla ignorado todo el día,

602
00:32:46,990 --> 00:32:49,132
pero mi asistente es un
poco sobreprotectora.

603
00:32:49,134 --> 00:32:51,773
Todo quedará olvidado si
me contesta a una pregunta:

604
00:32:51,775 --> 00:32:54,735
¿Quién va a reemplazar a Logan
Kim como director ejecutivo?

605
00:32:56,083 --> 00:32:58,051
El Chastain no va a tener
un nuevo director ejecutivo.

606
00:32:58,053 --> 00:33:00,164
No entiendo. Alguien
tiene que estar al frente.

607
00:33:00,166 --> 00:33:02,213
¿Quién va a dirigir el hospital?

608
00:33:05,923 --> 00:33:07,211
La Dra. Voss espera

609
00:33:07,213 --> 00:33:08,901
que pueda estar levantada
y andando de nuevo pronto.

610
00:33:08,903 --> 00:33:10,712
Dijo que tenía lesiones en la columna.

611
00:33:10,714 --> 00:33:12,783
- Por favor, dime que sabes qué tengo.
- Lo sabemos.

612
00:33:12,785 --> 00:33:15,051
Tienes un gusano parásito
llamado schistosoma.

613
00:33:15,053 --> 00:33:17,571
Y la biopsia de tu lesión
espinal lo ha confirmado.

614
00:33:17,573 --> 00:33:20,268
Normalmente se encuentra en
lugares como Oriente Medio,

615
00:33:20,270 --> 00:33:24,123
el Sudeste Asiático, el Caribe...

616
00:33:25,113 --> 00:33:26,372
¿El Caribe?

617
00:33:26,374 --> 00:33:27,819
¿Tienes la mínima idea de
la suerte que has tenido

618
00:33:27,821 --> 00:33:29,882
de que hayamos tenido
el tiempo y la paciencia

619
00:33:29,884 --> 00:33:31,624
de averiguar qué te pasaba

620
00:33:31,626 --> 00:33:33,175
antes de que tuvieras un
fallo orgánico, a pesar...

621
00:33:33,177 --> 00:33:34,606
- Devon.
- No, no, no.

622
00:33:34,608 --> 00:33:36,277
Tiene que oír esto.

623
00:33:36,279 --> 00:33:37,968
Nos mintió.

624
00:33:37,970 --> 00:33:40,457
Ahí fuera hay gente enferma
que necesita nuestra atención,

625
00:33:40,459 --> 00:33:42,538
pero tuvimos que estar aquí,
sorteando tus tonterías.

626
00:33:42,540 --> 00:33:43,620
Déjame hablar con ella.

627
00:33:51,473 --> 00:33:54,641
Te hemos puesto antiparasitarios
para las próximas cuatro semanas.

628
00:33:54,643 --> 00:33:57,153
A James también.

629
00:34:05,403 --> 00:34:08,412
Guardar secretos a tus
médicos puede matarte.

630
00:34:08,414 --> 00:34:10,402
No quiero que pienses que
solo soy otro político

631
00:34:10,404 --> 00:34:12,499
- que ha tenido una aventura.
- No estoy aquí para juzgarte.

632
00:34:12,501 --> 00:34:16,121
Es lo que hace la gente, a
menos que le des contexto.

633
00:34:16,123 --> 00:34:18,034
Represento al distrito

634
00:34:18,036 --> 00:34:19,751
donde crecí en Atlanta.

635
00:34:19,753 --> 00:34:21,582
Quiero a mi gente.

636
00:34:21,584 --> 00:34:22,831
Y he podido marcar la diferencia

637
00:34:22,833 --> 00:34:25,572
donde es difícil lograr el cambio.

638
00:34:25,574 --> 00:34:28,092
Al principio, mi marido lo entendió.

639
00:34:28,094 --> 00:34:30,504
Cuando nos conocimos, era una
superestrella de la Liga de Fútbol

640
00:34:30,506 --> 00:34:33,002
y yo era una juez de
procedimientos de menor cuantía.

641
00:34:33,004 --> 00:34:35,262
Ahora nadie le pregunta por el fútbol.

642
00:34:35,264 --> 00:34:38,292
Le preguntan cómo es
estar casado conmigo.

643
00:34:38,294 --> 00:34:41,314
Y su ego no puede soportarlo.

644
00:34:42,227 --> 00:34:43,752
Pero James...

645
00:34:43,754 --> 00:34:45,852
¿Sí?

646
00:34:45,854 --> 00:34:48,942
Le encantaría decirle a la gente
cómo es estar casado contigo.

647
00:34:50,594 --> 00:34:51,952
Sí, señor.

648
00:34:51,954 --> 00:34:55,142
Es un buen hombre, mi James.

649
00:34:55,144 --> 00:34:57,649
Mientras, mi marido puede que
ya no se acueste conmigo,

650
00:34:57,651 --> 00:34:59,478
pero mañana dará una
rueda de prensa y dirá:

651
00:34:59,480 --> 00:35:02,411
"Mi mujer es más fuerte que la mitad de
los hombres con los que jugué al fútbol.

652
00:35:02,413 --> 00:35:04,272
No hay parásito que la detenga".

653
00:35:04,274 --> 00:35:07,942
Pero si se descubre que le soy
infiel al hijo predilecto de Atlanta,

654
00:35:07,944 --> 00:35:09,853
nunca llegaré a la
mansión del gobernador.

655
00:35:09,855 --> 00:35:11,334
Sabes que tenemos la
obligación de guardar

656
00:35:11,336 --> 00:35:13,065
secreto sobre tu vida personal.

657
00:35:13,067 --> 00:35:14,616
Lo sé.

658
00:35:14,618 --> 00:35:18,178
Pero al final saldrá.

659
00:35:27,883 --> 00:35:30,093
¿Puedes pedirle a James que venga?

660
00:35:45,593 --> 00:35:47,162
Casi muere guardando un secreto.

661
00:35:47,164 --> 00:35:48,764
¿Hay algo que quieras decirme?

662
00:35:54,024 --> 00:35:56,193
Después del funeral, fui al hospital

663
00:35:56,195 --> 00:35:57,604
donde murió mi padre.

664
00:35:57,606 --> 00:36:00,372
Encontré al residente
que lo había cuidado.

665
00:36:00,374 --> 00:36:04,184
Era un buen chico, me recordó a ti.

666
00:36:07,544 --> 00:36:10,932
Estaban cortos de personal
y con pocos respiradores.

667
00:36:10,934 --> 00:36:13,192
Una enfermera para diez pacientes.

668
00:36:13,194 --> 00:36:14,862
Nosotros tenemos una
enfermera para dos pacientes.

669
00:36:14,864 --> 00:36:16,713
Lo intubaron.

670
00:36:16,715 --> 00:36:18,964
Estuvo estable hasta
las dos de la madrugada.

671
00:36:18,966 --> 00:36:22,392
La saturación cayó y la frecuencia
cardíaca comenzó a descender.

672
00:36:22,394 --> 00:36:23,942
Pasaron diez minutos.

673
00:36:23,944 --> 00:36:26,112
Y cuando finalmente fueron
a verlo, estaba muerto.

674
00:36:26,114 --> 00:36:28,323
Parada cardíaca.

675
00:36:28,325 --> 00:36:30,934
Mi padre murió solo

676
00:36:30,936 --> 00:36:33,221
porque estaba en un hospital
público en un barrio negro,

677
00:36:33,223 --> 00:36:35,721
que no tenía suficientes
recursos para salvarlo.

678
00:36:37,004 --> 00:36:39,264
Lo siento muchísimo, tío.

679
00:36:54,004 --> 00:36:57,224
Cuando el residente estaba...

680
00:36:59,434 --> 00:37:03,482
Cuando el residente releyó sus notas,

681
00:37:03,484 --> 00:37:05,622
empezó a llorar.

682
00:37:05,624 --> 00:37:07,703
Y le dije:

683
00:37:07,705 --> 00:37:10,587
"Mira, todos tenemos ese
paciente que sabemos

684
00:37:10,589 --> 00:37:12,745
que podíamos haber salvado".

685
00:37:12,747 --> 00:37:16,046
Y me dijo:

686
00:37:16,048 --> 00:37:19,807
"Ojalá solo hubiera sido uno".

687
00:37:19,809 --> 00:37:21,819
Ha habido docenas.

688
00:37:31,117 --> 00:37:35,272
Lo seguiremos monitoreando,
pero su pronóstico es bueno.

689
00:37:35,274 --> 00:37:38,522
El Dr. Cain dijo lo mismo.

690
00:37:38,524 --> 00:37:40,284
Vino antes.

691
00:37:41,274 --> 00:37:44,034
Sus palabras fueron un gran consuelo.

692
00:37:45,838 --> 00:37:50,698
Estamos en deuda con él, con todos
ustedes, por salvarle la vida a Ben.

693
00:37:55,200 --> 00:37:57,760
Sra. Mullins, hay algo que debe saber.

694
00:38:09,014 --> 00:38:12,123
Les has contado a los Mullins
lo de Cain sin consultármelo.

695
00:38:12,125 --> 00:38:14,562
Te dije que no lo hicieras.

696
00:38:14,564 --> 00:38:15,683
Ahora van a presentar una demanda.

697
00:38:15,685 --> 00:38:16,992
No entrabas en razón.

698
00:38:16,994 --> 00:38:18,562
Estaba haciendo caso a mis instintos.

699
00:38:18,564 --> 00:38:20,862
Que me dicen que debo creer
en la redención de Cain.

700
00:38:20,864 --> 00:38:22,363
No puedes pasar por encima de eso, Mina.

701
00:38:22,365 --> 00:38:24,571
Barrett Cain rompió el primer
dogma de nuestra profesión:

702
00:38:24,573 --> 00:38:25,933
"no hacer daño".

703
00:38:25,935 --> 00:38:27,492
No debería practicar la medicina.

704
00:38:27,494 --> 00:38:29,903
Te hice un favor. Nos
hice a todos un favor.

705
00:38:29,905 --> 00:38:31,794
No le hiciste a nadie un favor.

706
00:38:31,796 --> 00:38:33,288
Solo ejecutaste tu propio veredicto

707
00:38:33,290 --> 00:38:35,108
en el tribunal popular de Mina.

708
00:38:35,110 --> 00:38:37,090
Y me faltaste al respeto.

709
00:38:39,414 --> 00:38:42,872
Si esperas que me disculpe,

710
00:38:42,874 --> 00:38:44,554
eso no pasará.

711
00:38:45,857 --> 00:38:48,676
Según mi cuenta, han sido nueve

712
00:38:48,678 --> 00:38:51,351
noches consecutivas de sexo emocionante

713
00:38:51,353 --> 00:38:53,728
y conversación inigualable.

714
00:38:53,730 --> 00:38:55,451
Y aunque negaré haber dicho esto,

715
00:38:55,453 --> 00:38:57,512
me duele la espalda.

716
00:38:57,514 --> 00:38:59,682
- ¿Sugieres que nos demos un tiempo?
- Así es.

717
00:38:59,684 --> 00:39:01,552
De acuerdo.

718
00:39:01,554 --> 00:39:03,023
Dos noches.

719
00:39:03,025 --> 00:39:04,375
Tres.

720
00:39:06,111 --> 00:39:07,610
De acuerdo.

721
00:39:07,612 --> 00:39:11,041
Descansa la espalda y
reconsidera tus acciones.

722
00:39:11,043 --> 00:39:13,883
Sí. Tú también reconsidéralas.

723
00:39:24,074 --> 00:39:26,304
Nuevo chófer, ¿eh?

724
00:39:28,374 --> 00:39:31,752
No puedes continuar sin cambiar.

725
00:39:31,754 --> 00:39:33,392
Pero hay buenas noticias.

726
00:39:33,394 --> 00:39:36,223
El senador Buxton liberó
un poco de dinero federal

727
00:39:36,225 --> 00:39:39,224
para las necesidades en las guarderías,
nada mal para un día de trabajo.

728
00:39:39,226 --> 00:39:41,185
Se lo diré a Bianca.

729
00:39:41,187 --> 00:39:43,361
Créeme, en algún lugar
de Atlanta hay una chica

730
00:39:43,363 --> 00:39:44,863
llamada Bianca con dos hijos

731
00:39:44,865 --> 00:39:46,925
que no puede permitirse atender.

732
00:39:49,244 --> 00:39:53,062
Gracias por todo.

733
00:39:53,064 --> 00:39:55,414
Te deseo lo mejor, Conrad.

734
00:39:58,286 --> 00:40:01,136
Te deseo lo mejor, Nichelle.

735
00:40:08,794 --> 00:40:10,813
¿Qué diablos pasa, tío?

736
00:40:10,815 --> 00:40:13,975
¿Cómo pasas de padrastro
ausente a grupie...?

737
00:40:13,977 --> 00:40:15,466
Estoy aquí porque quiero

738
00:40:15,468 --> 00:40:17,417
y porque hay algo que necesito decirte.

739
00:40:17,419 --> 00:40:19,798
Necesitabas un padre y fallé.

740
00:40:19,800 --> 00:40:22,440
- Tienes mucho talento musical.
- Gracias.

741
00:40:22,442 --> 00:40:25,442
Dicho esto, sé que es
difícil ganarse la vida

742
00:40:25,444 --> 00:40:27,583
en el negocio de la
música sin importar...

743
00:40:27,585 --> 00:40:29,824
- la suerte que tengas.
- Vale, esto es divertidísimo.

744
00:40:29,826 --> 00:40:31,735
No sé cómo complementas tu pasión,

745
00:40:31,737 --> 00:40:33,756
pero me gustaría ayudar.

746
00:40:33,758 --> 00:40:36,087
La cuestión es que no necesito tu ayuda.

747
00:40:36,089 --> 00:40:38,639
Toco música para liberar
estrés. Soy cirujano.

748
00:40:40,216 --> 00:40:42,476
Plástico y otorrino.

749
00:40:43,544 --> 00:40:45,293
Yo...

750
00:40:45,295 --> 00:40:46,364
Te he buscado en Google.

751
00:40:46,366 --> 00:40:48,385
Utilizo Wong, el apellido
de soltera de mi madre,

752
00:40:48,387 --> 00:40:49,636
para la ejercer la medicina.

753
00:40:49,638 --> 00:40:52,818
Ella es la que me pagó
la facultad de medicina.

754
00:40:56,099 --> 00:40:57,768
No hagas eso.

755
00:40:57,770 --> 00:40:58,838
¿El qué?

756
00:40:58,840 --> 00:41:01,358
Sonreír como si hubieses influido

757
00:41:01,360 --> 00:41:03,320
en mi decisión de estudiar medicina.

758
00:41:13,184 --> 00:41:15,902
Me alegro de que Devon
se haya abierto por fin.

759
00:41:15,904 --> 00:41:17,002
Eres un buen amigo.

760
00:41:17,004 --> 00:41:19,333
Es terrible.

761
00:41:19,335 --> 00:41:23,124
Odio que esté pasando por esto.

762
00:41:23,126 --> 00:41:26,822
Prométeme que nunca nos
postularemos como candidatos.

763
00:41:26,824 --> 00:41:30,344
Ni nos convertiremos
en iconos deportivos.

764
00:41:31,588 --> 00:41:34,218
Y nunca tendremos
secretos entre nosotros.

765
00:41:35,929 --> 00:41:39,319
Ya. No. Nunca.

766
00:41:42,194 --> 00:41:45,932
¿Qué pasa? Pareces adorablemente loca.

767
00:41:45,934 --> 00:41:48,892
En aras de las excelentes reglas

768
00:41:48,894 --> 00:41:51,442
para un matrimonio sano,

769
00:41:51,444 --> 00:41:54,504
he de decirte algo.

770
00:41:55,976 --> 00:41:57,186
Vale.

771
00:42:03,819 --> 00:42:06,179
Estoy embarazada.

772
00:42:07,904 --> 00:42:09,384
¿Qué? ¿Cómo?

773
00:42:10,535 --> 00:42:11,864
¿Cuatro años estudiando medicina

774
00:42:11,866 --> 00:42:13,248
y todavía no sabes cómo funciona esto?

775
00:42:13,250 --> 00:42:14,708
No sabía que habíamos dejado la píldora.

776
00:42:14,710 --> 00:42:17,689
No la dejamos. Lo sé. Es...

777
00:42:17,691 --> 00:42:20,252
es una locura.

778
00:42:24,384 --> 00:42:26,382
Joder.

779
00:42:26,384 --> 00:42:28,432
Ya.

780
00:42:31,395 --> 00:42:34,242
Dios mío, vas a ser la
mejor madre del mundo.

781
00:42:37,434 --> 00:42:40,454
Y tú vas a ser el mejor padre.

782
00:42:41,893 --> 00:42:44,712
Vas a ser el tipo de
madre que se asegura

783
00:42:44,714 --> 00:42:47,087
de que sus hijos tengan una
vida mejor que la que tuvo ella.

784
00:42:47,089 --> 00:42:49,714
- Dios, eso espero.
- Lo serás.

785
00:42:49,716 --> 00:42:54,508
Nuestro bebé será tan
amable y valiente como tú.

786
00:42:58,511 --> 00:42:59,860
¿Un bebé?

787
00:43:02,393 --> 00:43:05,172
Dios. Nunca va a volver a ser lo mismo.

788
00:43:05,174 --> 00:43:08,294
No. Va a ser mejor.

789
00:43:54,195 --> 00:43:59,195
www.subtitulamos.tv

