1
00:00:01,358 --> 00:00:06,358
www.subtitulamos.tv

2
00:00:09,604 --> 00:00:13,602
NO TENGO MUCHOS AMIGOS.

3
00:00:14,838 --> 00:00:17,421
Había una vez un muchacho

4
00:00:17,446 --> 00:00:21,408
que se encontraba
perdido entre dos reinos.

5
00:00:22,894 --> 00:00:24,910
Vale. Hoy vamos a hacerlo al revés.

6
00:00:24,935 --> 00:00:26,595
Chicas: os quedáis
aquí para hacer saltos.

7
00:00:26,620 --> 00:00:28,615
Chicos: salís fuera para correr. ¡Vamos!

8
00:00:28,640 --> 00:00:30,075
¡Moved el culo!

9
00:00:31,735 --> 00:00:34,052
No. No, no, cielo. Tú te
quedas con las chicas.

10
00:00:34,551 --> 00:00:37,029
Asientos de primera fila para
las Olimpiadas de frikis.

11
00:00:50,198 --> 00:00:52,070
Dios mío. Mirad.

12
00:01:06,742 --> 00:01:10,037
Elsa, ¿va todo bien?

13
00:01:15,005 --> 00:01:16,509
¿Sr. Ortiz?

14
00:01:17,336 --> 00:01:19,942
Es Elliot, ¿recuerda?

15
00:01:20,872 --> 00:01:22,333
Claro, Elliot.

16
00:01:22,358 --> 00:01:24,510
Por supuesto. Perdona.

17
00:01:37,410 --> 00:01:39,280
DESAPARECIDO

18
00:01:47,089 --> 00:01:48,713
Director Meyers.

19
00:01:49,136 --> 00:01:51,435
Cariño, es el lavabo de hombres.

20
00:01:51,460 --> 00:01:52,635
Soy un chico.

21
00:01:54,839 --> 00:01:56,726
O estás equipado como tal o no.

22
00:01:56,751 --> 00:01:58,445
No es tan simple.

23
00:01:59,843 --> 00:02:02,716
Puede que en la ciudad esto sea lo más.

24
00:02:02,741 --> 00:02:07,004
Pero, por aquí, las normas dicen que
nada de chicos en el lavabo de chicas,

25
00:02:07,029 --> 00:02:09,269
y nada de chicas en el de chicos.

26
00:02:09,916 --> 00:02:11,987
A mí me parece muy sencillo.

27
00:02:12,276 --> 00:02:15,488
Yo solo estoy aquí para
hacer cumplir las reglas.

28
00:02:15,649 --> 00:02:17,902
Pero a lo mejor me estoy perdiendo algo.

29
00:02:17,927 --> 00:02:21,088
Así que, por favor, tienes vía libre

30
00:02:22,356 --> 00:02:23,932
para usar el urinario

31
00:02:24,547 --> 00:02:26,227
si tienes lo que hace falta.

32
00:02:46,298 --> 00:02:49,649
BAÑOS EN EL PISO DE ABAJO
NO PASAR

33
00:04:30,131 --> 00:04:32,634
Dios, chico.

34
00:04:32,905 --> 00:04:34,782
Vaya susto.

35
00:04:34,807 --> 00:04:36,662
No estoy acostumbrada a tener visitas.

36
00:04:36,687 --> 00:04:38,569
¿Por qué no has encendido las luces?

37
00:04:38,594 --> 00:04:40,221
No sabía que aún funcionaran.

38
00:04:40,246 --> 00:04:42,088
Sí, es un estercolero. Lo sé.

39
00:04:42,113 --> 00:04:43,931
Bienvenido a mi mundo.

40
00:04:46,252 --> 00:04:48,257
Es agradable tener compañía por una vez.

41
00:04:48,282 --> 00:04:49,533
¿Cómo te llamas, chico?

42
00:04:49,558 --> 00:04:50,873
Soy Elliot.

43
00:04:50,898 --> 00:04:52,661
Un placer conocerte, Elliot.

44
00:04:53,280 --> 00:04:56,006
Supongo que yo también te he
puesto los pelos de punta, ¿eh?

45
00:04:56,031 --> 00:04:57,157
Sí.

46
00:04:57,182 --> 00:04:58,502
Creía que había oído algo.

47
00:05:01,472 --> 00:05:02,729
Eres músico.

48
00:05:02,754 --> 00:05:04,530
Sí. Bueno...

49
00:05:04,778 --> 00:05:06,343
Supongo que quiero serlo.

50
00:05:13,239 --> 00:05:16,657
Empecé a componer mis
canciones en quinto.

51
00:05:18,109 --> 00:05:20,587
Sí. Veo que...

52
00:05:21,850 --> 00:05:24,521
has puesto toda tu alma en esto.

53
00:05:33,207 --> 00:05:35,747
Has bajado aquí para
huir, ¿verdad, chico?

54
00:05:36,644 --> 00:05:38,121
¿Cómo lo has sabido?

55
00:05:38,900 --> 00:05:41,899
Llevo aquí mucho tiempo, chico.

56
00:05:41,924 --> 00:05:44,051
Sé cómo son las cosas ahí arriba.

57
00:05:44,076 --> 00:05:47,896
Sé lo que chicos como esos
les hacen a chicos como tú.

58
00:05:47,921 --> 00:05:49,506
¿Qué quieres decir con "chicos como yo"?

59
00:05:49,531 --> 00:05:53,575
Ya sabes, músicos,
artistas. Los sensibles.

60
00:05:54,338 --> 00:05:56,560
Es una lástima. No sabes
la cantidad de los buenos

61
00:05:56,585 --> 00:05:58,352
que han bajado aquí en todos estos años.

62
00:05:58,393 --> 00:06:00,177
A llorar a solas en la oscuridad.

63
00:06:00,202 --> 00:06:02,121
Pero te diré una cosa.

64
00:06:02,146 --> 00:06:03,521
No me das pena.

65
00:06:04,405 --> 00:06:05,634
Me la dan ellos.

66
00:06:05,659 --> 00:06:10,450
Son enanos despreciables
con corazones despreciables.

67
00:06:11,629 --> 00:06:13,604
No me hagas hablar.

68
00:06:14,430 --> 00:06:16,202
¿Te gustan los pistachos?

69
00:06:20,306 --> 00:06:21,432
¡Sí!

70
00:06:24,773 --> 00:06:26,116
Venga.

71
00:06:26,844 --> 00:06:29,889
¿Vas a contarme lo que te reconcome?

72
00:06:29,922 --> 00:06:32,640
Dime qué te hacen ahí arriba.

73
00:06:33,245 --> 00:06:34,538
No lo sé.

74
00:06:35,561 --> 00:06:36,896
Supongo...

75
00:06:37,634 --> 00:06:39,969
que en este pueblo son
todos muy retrógrados.

76
00:06:42,147 --> 00:06:44,563
Ojalá tuviera alguien con quien hablar.

77
00:06:46,622 --> 00:06:48,499
No siquiera puedo ir al baño

78
00:06:48,524 --> 00:06:50,153
sin que se metan conmigo.

79
00:06:51,301 --> 00:06:55,561
Lo que necesitas es que dejen de
pincharte de una vez, ¿verdad?

80
00:06:56,910 --> 00:06:58,332
Dime.

81
00:06:58,556 --> 00:07:03,274
¿Qué se siente cuando
todos se te quedan mirando

82
00:07:03,741 --> 00:07:05,674
y se ríen de ti?

83
00:07:07,169 --> 00:07:08,772
Como si me...

84
00:07:09,446 --> 00:07:11,750
torturasen, supongo.

85
00:07:12,878 --> 00:07:15,628
Como si un dolor me
invadiera todo el cuerpo

86
00:07:15,654 --> 00:07:18,153
y no pudiera detenerlo.

87
00:07:32,980 --> 00:07:35,510
¿Habías visto una de estas?

88
00:07:36,771 --> 00:07:39,608
Se llama Ocarina del Dolor.

89
00:07:39,823 --> 00:07:42,576
Y es un instrumento muy especial.

90
00:07:42,601 --> 00:07:43,697
¿En qué sentido?

91
00:07:43,722 --> 00:07:46,743
Para empezar, es como
cualquier instrumento antiguo.

92
00:07:46,768 --> 00:07:49,605
Sabes que si viertes tu
angustia en tus canciones,

93
00:07:49,630 --> 00:07:51,557
la gente la oirá, ¿verdad?

94
00:07:51,582 --> 00:07:54,439
Pues, si viertes tu dolor
sobre esta pequeñina,

95
00:07:54,693 --> 00:07:56,275
la gente lo sentirá.

96
00:07:57,564 --> 00:07:58,888
Imagínatelo.

97
00:07:59,467 --> 00:08:02,441
La gente siente lo mismo que tú.

98
00:08:04,386 --> 00:08:07,164
Si supieran cómo es, a lo
mejor me dejarían en paz.

99
00:08:07,189 --> 00:08:08,574
Así es, Elliot.

100
00:08:08,925 --> 00:08:11,824
Se lo pensarían dos veces antes
de meterse contigo de nuevo.

101
00:08:13,086 --> 00:08:15,413
¿Estás diciendo que es mágica?

102
00:08:15,439 --> 00:08:18,508
¿Por qué no te la llevas un tiempo

103
00:08:18,533 --> 00:08:20,921
y lo podrás ver por ti mismo?

104
00:08:20,946 --> 00:08:22,447
Podríamos hacer un intercambio.

105
00:08:22,472 --> 00:08:24,349
¿Qué clase de intercambio?

106
00:08:25,915 --> 00:08:27,833
Una página de tu libro de canciones.

107
00:08:27,858 --> 00:08:32,024
Algo valioso para mí a cambio
de algo valioso para ti.

108
00:09:00,575 --> 00:09:02,160
¿Cómo se toca?

109
00:09:06,874 --> 00:09:09,306
Bien, chicos, con eso
cerramos el capítulo 36.

110
00:09:09,331 --> 00:09:11,791
Podéis abrir los libros y leer...

111
00:09:11,816 --> 00:09:14,834
La próxima vez que
alguien se meta contigo,

112
00:09:15,094 --> 00:09:18,822
cuando sientas todo ese
dolor en tu interior,

113
00:09:20,032 --> 00:09:22,201
le tocas una cancioncita.

114
00:09:29,084 --> 00:09:31,920
Eh, Elliot, queremos
pasar un rato contigo.

115
00:09:35,576 --> 00:09:37,713
Sal para que te podamos maquillar.

116
00:09:39,848 --> 00:09:40,924
   

117
00:09:44,515 --> 00:09:45,952
Oh, no.

118
00:09:50,357 --> 00:09:52,097
¿Qué es eso?

119
00:10:13,080 --> 00:10:14,549
No lo volveremos a hacer.

120
00:10:14,574 --> 00:10:16,126
Lo sentimos mucho.

121
00:10:18,367 --> 00:10:20,191
Ojalá les hubieras visto la cara.

122
00:10:20,216 --> 00:10:22,632
Empezaron a disculparse

123
00:10:22,657 --> 00:10:24,324
y a decir cuánto lo sentían.

124
00:10:25,116 --> 00:10:27,693
Parece que una de esas podría
cambiarte la vida, ¿eh?

125
00:10:27,719 --> 00:10:28,747
Sí.

126
00:10:28,898 --> 00:10:31,902
¿Sabes? Por el precio
adecuado, podrías quedártela.

127
00:10:32,658 --> 00:10:35,508
Para poder protegerte
siempre que te sientas así.

128
00:10:35,533 --> 00:10:36,961
¿En serio?

129
00:10:37,208 --> 00:10:39,727
¿Pero qué quieres por ella?

130
00:10:40,117 --> 00:10:41,785
Tu libro de canciones.

131
00:10:42,284 --> 00:10:43,786
Entero.

132
00:10:45,170 --> 00:10:47,261
Aquí está toda mi alma y mi corazón.

133
00:10:48,094 --> 00:10:51,064
No sabría quién soy sin él.

134
00:10:51,089 --> 00:10:53,925
Sí, eso es lo que lo hace tan valioso.

135
00:10:58,068 --> 00:10:59,920
No lo sé. Tengo otras
cosas que te podría dar.

136
00:10:59,945 --> 00:11:01,279
Vamos, chico.

137
00:11:01,321 --> 00:11:03,573
Ya sabes lo que te ofrezco, ¿verdad?

138
00:11:03,598 --> 00:11:07,477
Seguridad, poder. Por
un libro de canciones.

139
00:11:11,198 --> 00:11:12,349
Vale.

140
00:11:12,374 --> 00:11:14,542
Tengo mucho trabajo.

141
00:11:16,970 --> 00:11:18,177
Espera.

142
00:11:20,511 --> 00:11:23,226
Supongo que siempre puedo
escribir más canciones.

143
00:11:31,372 --> 00:11:33,259
Buena elección, chico.

144
00:11:43,310 --> 00:11:46,007
Mi hermanita dice que te has
metido con ella y sus amigas.

145
00:11:46,032 --> 00:11:48,155
No fue así. Ellas se
metieron conmigo antes.

146
00:11:48,180 --> 00:11:50,704
¿Tienes idea de cuánto la asustaste?

147
00:11:50,729 --> 00:11:52,192
Puedo explicarlo.

148
00:12:09,643 --> 00:12:10,792
¡Para!

149
00:12:14,933 --> 00:12:16,162
Sentaos todos.

150
00:12:16,187 --> 00:12:19,617
Empezaremos con la Sinfonía
en mi menor de Florence Price.

151
00:12:41,231 --> 00:12:42,308
Elliot.

152
00:12:43,288 --> 00:12:44,704
¿Te encuentras bien?

153
00:12:59,917 --> 00:13:01,523
¿Vas a alguna parte?

154
00:13:01,548 --> 00:13:02,729
Por favor, tengo que irme.

155
00:13:02,754 --> 00:13:05,808
No vas a ningún sitio hasta que
me digas qué le has hecho a Tony.

156
00:13:05,833 --> 00:13:08,615
Te han visto huyendo del lugar
donde lo hemos encontrado.

157
00:13:08,657 --> 00:13:10,488
Me estaba defendiendo.

158
00:13:10,514 --> 00:13:14,523
Sí, vas de inocente, pero
eres como una fruta podrida.

159
00:13:14,548 --> 00:13:16,299
Envenenas las mentes de los otros niños.

160
00:13:16,324 --> 00:13:19,198
No voy a permitir que
destruyas mi colegio.

161
00:13:19,223 --> 00:13:21,197
- Me hace daño.
- ¿Qué es eso?

162
00:13:39,312 --> 00:13:40,603
¡Hola!

163
00:13:58,534 --> 00:14:00,247
Esa es para ti, chico.

164
00:14:00,549 --> 00:14:03,070
Pronto te salvaré de
tu caparazón humano.

165
00:14:03,095 --> 00:14:06,074
Pero no te preocupes,
cuidaré muy bien de él.

166
00:14:06,626 --> 00:14:08,266
¿Qué les has hecho?

167
00:14:08,724 --> 00:14:09,976
¿Qué me va a pasar a mí?

168
00:14:10,001 --> 00:14:11,663
Ya te acostumbrarás.

169
00:14:11,810 --> 00:14:15,022
Lo que importa es la
esencia de tu sufrimiento.

170
00:14:15,047 --> 00:14:17,466
Todo tu dolor vivirá para siempre

171
00:14:17,499 --> 00:14:21,049
en la Ocarina del Dolor,
mucho más que en tu caparazón.

172
00:14:21,074 --> 00:14:22,409
¿Esencia del sufrimiento?

173
00:14:22,434 --> 00:14:24,419
Soy más que mi dolor.

174
00:14:24,667 --> 00:14:27,652
¡Y no puedes encerrar mi
cuerpo en una taquilla!

175
00:14:28,029 --> 00:14:30,213
Tu rabia es deliciosa.

176
00:14:30,238 --> 00:14:31,919
Me has engañado.

177
00:14:31,944 --> 00:14:34,057
¡Te gusta hacer daño a la gente!

178
00:14:35,438 --> 00:14:36,595
Quédatela.

179
00:14:36,620 --> 00:14:38,585
No quiero convertirme
en una cosa de esas.

180
00:14:38,610 --> 00:14:41,184
Ya has tomado una decisión, cielo.

181
00:14:44,988 --> 00:14:46,241
¡Sé que estás aquí abajo!

182
00:14:46,266 --> 00:14:47,792
Justo a tiempo.

183
00:14:48,208 --> 00:14:50,942
Tócale una última canción al hombre malo

184
00:14:50,967 --> 00:14:54,847
y todo lo que sientes vivirá
para siempre en la Ocarina.

185
00:14:54,872 --> 00:14:56,399
¿Dónde estás, friki?

186
00:14:56,637 --> 00:14:59,399
¿Ves lo mezquino que es?

187
00:14:59,698 --> 00:15:02,021
Le harías un favor al mundo.

188
00:15:03,620 --> 00:15:05,740
Tú eres tan mala como él.

189
00:15:06,354 --> 00:15:09,690
¡Estoy harto de que todos me intenten
convertir en algo que no soy!

190
00:15:09,715 --> 00:15:11,675
Nunca he querido hacer daño a nadie.

191
00:15:11,700 --> 00:15:13,869
Solo quería que supieran
por lo que estoy pasando.

192
00:15:13,894 --> 00:15:16,062
Herir o salir herido, Elliot.

193
00:15:16,087 --> 00:15:18,053
Solo hay dos opciones.

194
00:15:31,034 --> 00:15:33,156
¿Qué me has hecho ahí arriba?

195
00:15:37,035 --> 00:15:38,520
¿Qué eres?

196
00:15:47,036 --> 00:15:49,622
Supe que eras antinatural
en cuanto te vi.

197
00:15:49,647 --> 00:15:51,834
- No lo soy.
- Eres peligroso.

198
00:16:26,187 --> 00:16:27,981
Bravo, Elliot.

199
00:16:29,325 --> 00:16:32,627
¿Lo ves? Herir o salir herido.

200
00:16:32,652 --> 00:16:35,071
Te dije que tendrías
que tomar una decisión.

201
00:16:35,610 --> 00:16:37,715
A mí no puedes herirme.

202
00:16:38,910 --> 00:16:40,506
¡¿Qué estás haciendo?!

203
00:16:41,490 --> 00:16:44,939
Sin ese instrumento,
serás débil para siempre.

204
00:16:44,965 --> 00:16:46,791
¿Es eso lo que quieres?

205
00:16:46,816 --> 00:16:48,689
¡Basta, Elliot!

206
00:16:49,670 --> 00:16:52,186
Te devolveré esto.

207
00:16:52,211 --> 00:16:55,745
Todas tus valiosas canciones.

208
00:16:55,903 --> 00:16:57,793
Pero rompre mi instrumento

209
00:16:57,972 --> 00:17:01,030
y no volverás jamás a
tocar música de nuevo.

210
00:17:01,055 --> 00:17:03,339
Silencio es lo único
que saldrá de esa boca.

211
00:17:03,365 --> 00:17:05,285
¡No te creo!

212
00:17:10,166 --> 00:17:11,354
¡No!

213
00:17:20,886 --> 00:17:23,005
¡No!

214
00:17:39,147 --> 00:17:41,144
Tranquilos, tranquilos.

215
00:17:44,364 --> 00:17:45,575
No pasa nada.

216
00:17:45,600 --> 00:17:47,191
La bedela se ha ido.

217
00:17:47,477 --> 00:17:49,073
O lo que fuera.

218
00:17:49,295 --> 00:17:51,853
Y el director Meyers estará
fuera de combate un tiempo.

219
00:18:00,537 --> 00:18:03,237
¿Ves? Te dije que la
flauta era supergay.

220
00:18:03,935 --> 00:18:07,606
Eh, capullo, dilo más
alto. Para internet.

221
00:18:11,207 --> 00:18:12,580
Como quieras.

222
00:18:15,695 --> 00:18:16,485
Hola.

223
00:18:16,628 --> 00:18:19,709
¿Lo habéis oído? El director
nuevo empieza mañana.

224
00:18:20,863 --> 00:18:22,793
Os he traído algo.

225
00:18:23,355 --> 00:18:25,607
- Un anillo de la amistad.
- Gracias.

226
00:18:25,632 --> 00:18:27,776
Somos un grupo de raritos de pueblo.

227
00:18:27,802 --> 00:18:29,054
Rarito serás tú.

228
00:18:39,849 --> 00:18:44,216
Y, con el tiempo, el muchacho
se convirtió en un hombre mayor,

229
00:18:44,241 --> 00:18:48,162
y sus recuerdos lejanos en historias

230
00:18:48,187 --> 00:18:51,122
encuadernadas en un
viejo libro polvoriento.

231
00:18:53,616 --> 00:18:58,452
Pero lo cierto es que nunca
llegó a olvidar a la bruja.

232
00:19:01,205 --> 00:19:06,039
Y ella tampoco lo olvidó a él.

233
00:19:13,696 --> 00:19:15,543
NO TENGO MUCHOS AMIGOS.

234
00:19:15,569 --> 00:19:18,547
POR ESO CONSERVO SUS
CUERPOS EN EL SÓTANO.

235
00:19:18,573 --> 00:19:23,834
www.subtitulamos.tv

