1
00:00:02,880 --> 00:00:05,958
ESTE DRAMA ESTÁ BASADO EN HECHOS REALES.

2
00:00:05,983 --> 00:00:08,942
ALGUNOS NOMBRES Y CIRCUNSTANCIAS HAN
SIDO CAMBIADOS POR MOTIVOS DRAMÁTICOS

3
00:00:08,967 --> 00:00:11,551
Y POR RESPETO A LAS
VÍCTIMAS Y A SUS FAMILIARES.

4
00:00:11,576 --> 00:00:14,348
TODOS LOS DIÁLOGOS SON IMAGINADOS.

5
00:00:15,505 --> 00:00:18,545
Knippenberg ha perdido
a un par de greñudos

6
00:00:18,546 --> 00:00:20,025
y le está preocupando.

7
00:00:20,026 --> 00:00:21,905
Trabajo para la embajada holandesa.

8
00:00:21,906 --> 00:00:24,385
Aquí, en sus tarjetas de
desembarque, dice hotel Santa Cruz.

9
00:00:24,386 --> 00:00:27,345
Llegaron a Bangkok, pero
nunca fueron al hotel.

10
00:00:27,346 --> 00:00:29,585
¿A dónde fueron?

11
00:00:29,586 --> 00:00:31,745
Lena...

12
00:00:31,746 --> 00:00:34,095
- Bienvenidos a la casa Kanit.
- Muchas gracias.

13
00:00:34,120 --> 00:00:35,985
Quiero ayudarte.

14
00:00:35,986 --> 00:00:38,505
Por favor, Lena, comprad las gemas.

15
00:00:38,530 --> 00:00:42,610
¿Cómo vamos a ayudarles si hemos
perdido las putas fotografías?

16
00:00:45,265 --> 00:00:47,865
Nadie me ha pillado nunca, Ajay.

17
00:00:47,866 --> 00:00:49,825
Nadie.

18
00:00:51,265 --> 00:00:53,385
Paz y amor, ¿verdad, Ker-nippenberg?

19
00:00:53,386 --> 00:00:55,465
Son los hijos de alguien
y están desaparecidos.

20
00:00:55,466 --> 00:00:57,065
Dios mío.

21
00:00:57,066 --> 00:00:59,665
Son ellos.

22
00:00:59,666 --> 00:01:03,025
Relájate, tenemos que bajar la fiebre.

23
00:01:12,874 --> 00:01:15,664
1 DE MARZO DE 1976
BANGKOK

24
00:01:29,825 --> 00:01:33,000
TRES MESES ANTES

25
00:02:12,705 --> 00:02:14,305
El hombre fue estrangulado.

26
00:02:18,585 --> 00:02:23,465
A la mujer le golpearon en la
cabeza con un objeto robusto.

27
00:02:34,905 --> 00:02:38,105
Hay humo en sus pulmones.

28
00:02:46,105 --> 00:02:48,505
La conclusión a la que
se ha llegado es que

29
00:02:48,506 --> 00:02:52,265
seguían respirando mientras
les prendían fuego, señor.

30
00:02:56,065 --> 00:02:57,735
¿Monique?

31
00:02:59,385 --> 00:03:00,594
Por favor.

32
00:03:02,625 --> 00:03:04,063
Ayúdanos.

33
00:03:48,225 --> 00:03:53,117
www.subtitulamos.tv

34
00:03:53,865 --> 00:03:58,813
5 DE MAYO DE 1975
CACHEMIRA, INDIA. DIEZ MESES ANTES

35
00:04:05,024 --> 00:04:08,258
Mi primer viaje fuera de Quebec...

36
00:04:09,212 --> 00:04:12,531
Y, sin duda, estoy en el
lugar más bonito del mundo.

37
00:04:12,571 --> 00:04:16,969
Hemos conocido a un hombre muy
interesante en el vuelo desde Delhi.

38
00:04:18,063 --> 00:04:20,188
Creo que es francés...

39
00:04:20,548 --> 00:04:23,781
pero está a sus anchas por aquí.

40
00:04:24,743 --> 00:04:28,570
A veces le veo mirándome.

41
00:04:29,945 --> 00:04:32,695
En una manera en la que no debería.

42
00:04:33,705 --> 00:04:37,242
Y me encuentro deseando no haber
venido aquí con Jules para nada.

43
00:04:46,025 --> 00:04:48,425
Alain, este sitio es genial.

44
00:04:48,426 --> 00:04:51,585
Y el precio por el que
conseguiste rebajarlo. ¡Guay, tío!

45
00:04:51,586 --> 00:04:54,785
Es una suerte que os haya encontrado.

46
00:04:54,786 --> 00:04:56,425
Gracias, Alain.

47
00:05:13,850 --> 00:05:16,000
Te veré después, Marie-Andrée.

48
00:05:23,505 --> 00:05:25,967
- Era fotógrafo de guerra.
- ¡No!

49
00:05:25,992 --> 00:05:29,065
- Sí. Estuvo en Vietnam.
- Vaya.

50
00:05:29,066 --> 00:05:32,305
Está aquí para fotografiar
un banquete del Paris Match.

51
00:05:32,306 --> 00:05:34,225
¿Cuánto tiempo lleváis en la carretera?

52
00:05:34,226 --> 00:05:36,425
No estamos en la carretera, la verdad,

53
00:05:36,426 --> 00:05:38,345
son unas vacaciones de dos semanas.

54
00:05:54,569 --> 00:05:56,515
¿Seguro que no hay nada
que pueda hacer por ti?

55
00:05:56,556 --> 00:05:58,422
No, Marie-Andrée...

56
00:05:58,585 --> 00:06:00,155
Por favor...

57
00:06:01,460 --> 00:06:03,319
disfruta de tus vacaciones.

58
00:06:04,069 --> 00:06:05,170
Insisto.

59
00:06:22,563 --> 00:06:24,352
Vuelve a mirar hacia ese lado.

60
00:06:27,751 --> 00:06:29,485
Hacia tu derecha.

61
00:06:32,438 --> 00:06:34,180
Genial.

62
00:06:46,939 --> 00:06:49,055
Imagino que ha debido doler mucho.

63
00:06:54,197 --> 00:06:56,477
Dijeron que quizás no volvería a andar.

64
00:06:57,954 --> 00:07:00,680
Pues no vieron la fuerza que hay en ti.

65
00:07:03,759 --> 00:07:05,313
Perdona mi impertinencia...

66
00:07:05,579 --> 00:07:08,657
Debes estar con alguien que te vea por
como eres realmente, Marie-Andrée...

67
00:07:09,930 --> 00:07:12,165
No de la manera en la que te ves...

68
00:07:13,274 --> 00:07:15,438
Porque eres preciosa.

69
00:07:29,774 --> 00:07:33,594
3 DE MARZO DE 1976
10 MESES ANTES

70
00:07:37,552 --> 00:07:39,752
- Sr. Knippenberg.
- ¿Sí, Lawana?

71
00:07:42,425 --> 00:07:43,696
¿Qué ocurre?

72
00:07:43,721 --> 00:07:46,865
El apéndice perdido que contiene
las fotografías y cartas

73
00:07:46,866 --> 00:07:50,025
de Willem Bloem y Helena
Dekker llegó esta mañana.

74
00:07:50,026 --> 00:07:52,899
Creía que le gustaría
echarle un vistazo...

75
00:07:53,290 --> 00:07:56,102
antes de que fuese a la policía.

76
00:07:56,945 --> 00:07:58,899
Gracias, Lawana.

77
00:08:36,345 --> 00:08:40,265
Esta región sufre problemas
complejos, Sr. Knippenberg,

78
00:08:40,266 --> 00:08:44,040
y los insurgentes comunistas no se
paran en las fronteras nacionales.

79
00:08:44,705 --> 00:08:48,025
Sé que no debo decirle a un
diplomático con su experiencia

80
00:08:48,050 --> 00:08:51,850
- la fragilidad de nuestra democracia.
- INFORME DE AUTOPSIA.

81
00:08:52,165 --> 00:08:54,618
Discúlpeme, general de división.

82
00:08:55,185 --> 00:08:58,345
Esta gente no eran revolucionarios.

83
00:08:58,346 --> 00:09:01,360
Vinieron como visitantes y
fueron asesinados en su país.

84
00:09:03,385 --> 00:09:06,345
Y nos lamentamos por ellos.

85
00:09:06,346 --> 00:09:09,145
Disculpe. ¿Está... está
diciendo que no abrirá un caso?

86
00:09:09,146 --> 00:09:10,868
No. El caso está abierto,

87
00:09:10,893 --> 00:09:13,977
pero nuestros recursos
no son ilimitados.

88
00:09:14,585 --> 00:09:17,545
¿No pueden investigar, entonces?

89
00:09:19,745 --> 00:09:21,985
General de división...

90
00:09:23,305 --> 00:09:28,265
prendieron fuego a estas
personas mientras seguían vivas.

91
00:09:28,266 --> 00:09:30,545
¡Debe investigarlo!

92
00:09:33,524 --> 00:09:36,704
Usted no debe darme
órdenes, Sr. Knippenberg.

93
00:09:37,105 --> 00:09:38,766
Discúlpeme.

94
00:09:38,985 --> 00:09:41,157
No pretendía ofenderlo.

95
00:09:41,345 --> 00:09:45,305
El impacto que estas terribles
atrocidades tendría en

96
00:09:45,306 --> 00:09:50,425
todos aquellos Europa Occidental
que desean visitar su precioso país,

97
00:09:50,426 --> 00:09:53,265
si el asesino no es encontrado...

98
00:10:00,785 --> 00:10:02,985
Por favor, entiéndalo, Sr. Knippenberg,

99
00:10:02,986 --> 00:10:06,105
no es que no queramos
tratar estos crímenes.

100
00:10:06,106 --> 00:10:07,915
Claro, señor.

101
00:10:07,940 --> 00:10:12,665
Pero quizás, con nuestro consentimiento,
puede continuar su propia investigación.

102
00:10:12,666 --> 00:10:15,766
Ha hecho un progreso
admirable hasta ahora.

103
00:10:17,665 --> 00:10:20,376
Pero no soy policía.

104
00:10:23,505 --> 00:10:25,009
No.

105
00:10:34,345 --> 00:10:36,065
Los laboratorios de heroína en Marsella

106
00:10:36,066 --> 00:10:38,465
y por otras partes del sur de
Francia han sido clausurados.

107
00:10:38,466 --> 00:10:40,905
El fin de la guerra en Vietnam...

108
00:10:42,345 --> 00:10:44,265
llevando al incremento
que están observando en

109
00:10:44,266 --> 00:10:47,712
el tráfico de heroína desde
este continente al mío y suyo.

110
00:10:48,745 --> 00:10:51,065
Gracias, Sr. Redland.

111
00:10:51,066 --> 00:10:52,399
No es la primera vez

112
00:10:52,424 --> 00:10:55,751
que el Sr. Knippenberg debe
disculparse por su tardanza.

113
00:10:55,776 --> 00:10:59,025
En este caso, tan tarde
que es meramente inútil.

114
00:11:00,345 --> 00:11:03,225
Sí. Mis disculpas.

115
00:11:03,226 --> 00:11:06,585
Mi cita con la policía se alargó.

116
00:11:06,610 --> 00:11:08,585
Y el tráfico, claro.

117
00:11:08,586 --> 00:11:09,844
¿Policía, Knippenberg?

118
00:11:09,869 --> 00:11:12,385
- Negocios desafortunados.
- Dos de nuestros jóvenes,

119
00:11:12,386 --> 00:11:14,516
sus cuerpos fueron encontrados
en la morgue municipal.

120
00:11:14,541 --> 00:11:17,705
Pero es de las autoridades
tailandesas ahora.

121
00:11:17,706 --> 00:11:21,105
Sí. Aunque han sugerido que

122
00:11:21,106 --> 00:11:25,265
continúe con mis investigaciones.

123
00:11:25,266 --> 00:11:28,134
Lo que es bastante absurdo, claro.

124
00:11:28,745 --> 00:11:31,425
Y no es tu trabajo.

125
00:11:31,426 --> 00:11:33,665
Continuemos.

126
00:11:51,785 --> 00:11:53,865
¿Herman?

127
00:11:58,145 --> 00:12:00,865
¡Bueno, está increíblemente alto!

128
00:12:06,025 --> 00:12:08,865
¿Cómo ha ido la fiesta?

129
00:12:08,866 --> 00:12:12,625
Ha sido mágico. Había bailes.

130
00:12:12,626 --> 00:12:14,505
Alain Delon estaba ahí.

131
00:12:14,506 --> 00:12:18,545
Se negó a bailar con nadie más y me
ha invitado a su suite esta noche.

132
00:12:18,546 --> 00:12:20,745
No dejes que yo te lo impida.

133
00:12:24,585 --> 00:12:26,298
¿Son ellos?

134
00:12:27,505 --> 00:12:28,641
Sí.

135
00:12:31,945 --> 00:12:33,837
Por Dios...

136
00:12:39,385 --> 00:12:42,985
Mira, aquí. Ambos escribieron
cartas desde Hong Kong

137
00:12:42,986 --> 00:12:46,225
días antes de partir hacia Bangkok.

138
00:12:46,226 --> 00:12:49,819
Hablaban de las vistas, de
lo malo que era su hotel...

139
00:12:49,844 --> 00:12:51,985
Y, entonces, mencionan a un
vendedor de gemas francés

140
00:12:51,986 --> 00:12:54,188
con la sede a las afueras de Bangkok.

141
00:12:54,524 --> 00:12:57,985
Ayudó a Bloem con un
anillo para la Srta. Dekker

142
00:12:57,986 --> 00:13:01,825
y, después, los invitó a ir y
quedarse en su casa con su mujer.

143
00:13:01,826 --> 00:13:04,718
¿Dicen el nombre de este
vendedor de gemas francés?

144
00:13:04,743 --> 00:13:07,305
- No.
- ¿Kannika?

145
00:13:08,505 --> 00:13:10,385
¿Has leído el Post hoy?

146
00:13:10,386 --> 00:13:11,945
¿El Washington Post?

147
00:13:11,946 --> 00:13:15,185
Sí, Herman, el Washington Post.

148
00:13:15,186 --> 00:13:18,055
Kannika, fuera...

149
00:13:21,105 --> 00:13:22,825
¡Ese Post!

150
00:13:22,993 --> 00:13:24,813
¿Puedes, por favor, traerlo?

151
00:13:24,838 --> 00:13:25,931
Sí.

152
00:13:31,344 --> 00:13:33,227
Gracias.

153
00:13:37,225 --> 00:13:39,025
Todo el mundo hablaba de ello.

154
00:13:39,026 --> 00:13:40,785
Un diplomático y una camarera.

155
00:13:40,786 --> 00:13:44,945
"El conde Michel-Andre Jurion
de la embajada belga se ha hecho

156
00:13:44,946 --> 00:13:48,898
conocer a los abogados del
Sr. Alain Chartier...".

157
00:13:50,865 --> 00:13:52,345
Lo siento, Angela, no...

158
00:13:52,346 --> 00:13:54,985
Este hombre, Chartier,
es un vendedor de gemas.

159
00:13:54,986 --> 00:13:56,844
Un vendedor de gemas francés.

160
00:13:57,505 --> 00:14:00,625
- ¿Qué? ¿Con sede aquí?
- ¡Sí! Aquí en Bangkok.

161
00:14:01,944 --> 00:14:04,242
OCHO MESES ANTES

162
00:14:05,105 --> 00:14:06,758
Mi querida Marie-Andrée.

163
00:14:06,774 --> 00:14:09,773
Cada día que hemos estado
separados ha sido un tormento...

164
00:14:09,798 --> 00:14:12,945
pero, al final, podré agarrar
tu cuerpo contra el mío.

165
00:14:12,970 --> 00:14:14,305
Te quiero, mi Marie.

166
00:14:14,710 --> 00:14:18,640
Vuela hacia mí a Bangkok y sé mía.

167
00:14:18,665 --> 00:14:20,665
Pronto aterrizaremos en Bangkok.

168
00:14:20,666 --> 00:14:22,065
Por favor, vuelvan a sus asientos...

169
00:14:22,191 --> 00:14:23,925
Mi querido Alain...

170
00:14:23,996 --> 00:14:28,417
Mi pastor me dice que una
vida malgastada es pecado.

171
00:14:28,488 --> 00:14:33,847
Él entiende lo que significa verte de
una manera en la que mi familia no.

172
00:14:35,464 --> 00:14:40,058
Pero me despido de
ellos. Y vuelo hacia ti.

173
00:14:40,589 --> 00:14:46,292
Hambrienta por tus caricias y lo que
nos deparen estas próximas semanas.

174
00:14:46,339 --> 00:14:50,753
Estoy harta de Quebec.
Tuya, Marie-Andrée.

175
00:14:59,605 --> 00:15:02,605
Dame la maleta. Vamos.

176
00:15:08,265 --> 00:15:11,073
TRES SEMANAS DESPUÉS

177
00:15:20,386 --> 00:15:24,222
Unas vacaciones de dos semanas se han
convertido en tres semanas de tormento.

178
00:15:26,582 --> 00:15:30,050
Pero me niego a volver a casa.

179
00:15:30,886 --> 00:15:35,433
Aunque no me ha demostrado
todavía la intimidad que anhelo.

180
00:15:36,589 --> 00:15:42,292
El pensamiento de volver a
casa a mi triste cuarto...

181
00:15:43,088 --> 00:15:46,839
y el alivio hipócrita de mis
padres, me llena de pavor.

182
00:15:47,535 --> 00:15:50,151
¿Puedes prestarme 100 dólares?

183
00:15:52,793 --> 00:15:54,550
Vale.

184
00:16:53,894 --> 00:16:55,542
Se llama Frankie.

185
00:16:55,582 --> 00:16:57,675
Pero puedes cambiárselo si quieres.

186
00:17:02,277 --> 00:17:03,277
No.

187
00:17:04,043 --> 00:17:06,330
Me gusta el nombre.

188
00:17:06,355 --> 00:17:08,331
¡Eres una monada!

189
00:17:09,417 --> 00:17:11,644
Pensaba que podrías...

190
00:17:13,253 --> 00:17:15,386
llevar esto a la playa.

191
00:17:17,066 --> 00:17:20,112
Pensé en ir durante unos días.

192
00:17:20,496 --> 00:17:22,722
¿Te gustaría?

193
00:18:30,065 --> 00:18:33,025
¿Qué crees que están diciendo?

194
00:18:33,026 --> 00:18:34,245
¿Qué?

195
00:18:35,985 --> 00:18:37,545
Te lo diré.

196
00:18:37,546 --> 00:18:42,025
Se preguntan qué está
haciendo una mujer preciosa

197
00:18:42,026 --> 00:18:44,785
como tú... con un mestizo como yo.

198
00:18:46,505 --> 00:18:47,933
¿Cómo lo sabes?

199
00:18:48,225 --> 00:18:50,665
Porque la gente ha
dicho eso toda mi vida.

200
00:18:53,625 --> 00:18:55,878
¿Por qué no te acercas y saludas?

201
00:18:56,465 --> 00:18:58,785
Pero no digas que te
llamas Marie-Andrée.

202
00:18:58,786 --> 00:19:00,425
Di que eres Monique.

203
00:19:00,847 --> 00:19:03,905
Dile que eres una modelo

204
00:19:03,906 --> 00:19:06,042
y yo soy tu marido fotógrafo.

205
00:19:07,572 --> 00:19:09,839
Haremos que nos amen.

206
00:19:15,793 --> 00:19:18,058
¿Es una prueba?

207
00:19:19,345 --> 00:19:22,105
Es un juego.

208
00:19:35,105 --> 00:19:39,065
Hola. Hola. ¿Cómo os llamáis?

209
00:19:39,066 --> 00:19:41,225
Hola. Soy Viola, un placer conocerte.

210
00:19:41,226 --> 00:19:44,465
Monique. Ese es mi marido, Alain.

211
00:19:44,466 --> 00:19:48,025
- ¡Alain!
- Hola. Qué perro más mono.

212
00:19:48,026 --> 00:19:51,025
No, no, no, no. ¡Tienes
que entenderlo, Alain,

213
00:19:51,026 --> 00:19:53,905
el precio del petróleo se
cuadriplicó en menos de un año!

214
00:19:53,906 --> 00:19:56,265
Imagínate lo que les estaba
costando la guerra a los yanquis

215
00:19:56,266 --> 00:19:57,905
con el petróleo a 12 dólares el barril.

216
00:19:57,906 --> 00:20:00,315
De ninguna manera se
iban a quedar en Vietnam.

217
00:20:00,705 --> 00:20:04,665
No, la ferocidad del
Vietcong fue mucho más.

218
00:20:04,666 --> 00:20:06,581
Te enseñaré un regalo.

219
00:20:08,425 --> 00:20:11,145
De la vez que estaba fotografiando la
retirada del ejército estadounidense

220
00:20:11,146 --> 00:20:12,865
de Huwei.

221
00:20:15,145 --> 00:20:17,705
Era un trozo de aluminio,

222
00:20:17,706 --> 00:20:19,705
del tamaño de tu vaso.

223
00:20:25,105 --> 00:20:28,745
El día que dejó las campañas militares

224
00:20:28,746 --> 00:20:32,105
por las campañas de moda
fue un gran alivio.

225
00:20:32,106 --> 00:20:34,025
En serio, ¿sabes?

226
00:20:40,985 --> 00:20:44,465
¿Viola? ¿Estás bien?

227
00:20:44,466 --> 00:20:46,345
Disculpadme.

228
00:20:48,825 --> 00:20:50,905
Chicos, ¿me dais un minuto?

229
00:20:50,906 --> 00:20:53,265
- ¿Está bien?
- Iré a ver.

230
00:20:56,145 --> 00:20:58,425
Viola, ¿cielo? ¿Puedo ayudarte?

231
00:20:58,660 --> 00:21:00,880
¿No deberíamos ayudarla?

232
00:21:00,905 --> 00:21:02,585
Estoy seguro de que se pondrá bien.

233
00:21:06,839 --> 00:21:09,042
Por Monique.

234
00:21:10,105 --> 00:21:11,665
¡Monique!

235
00:21:12,753 --> 00:21:16,237
¿No es tarde para visitarlos?

236
00:21:27,324 --> 00:21:29,917
Cierra la puerta.

237
00:21:33,222 --> 00:21:37,589
La puerta. La puerta.

238
00:21:39,761 --> 00:21:42,120
Las cortinas también.

239
00:21:46,730 --> 00:21:48,081
¿Están muertos?

240
00:21:48,175 --> 00:21:50,355
No, no están muertos.

241
00:21:50,597 --> 00:21:52,520
¿Has hecho esto?

242
00:21:52,545 --> 00:21:54,585
Solo son unos ricos gilipollas.

243
00:21:54,586 --> 00:21:56,385
Y cuando se despierten por la mañana,

244
00:21:56,386 --> 00:21:58,105
seguirán siendo ricos gilipollas.

245
00:21:58,106 --> 00:22:00,345
No se merecen tu preocupación.

246
00:22:02,585 --> 00:22:06,945
Políticas del Petróleo. ¿Qué sabe él?

247
00:22:06,946 --> 00:22:10,482
Todo lo que hace es recitar lo
que ha leído en un puto libro.

248
00:22:52,803 --> 00:22:56,170
OCHO MESES DESPUÉS

249
00:23:20,185 --> 00:23:22,584
Te encargarás de este problema, ¿cierto?

250
00:23:22,609 --> 00:23:24,654
EL CONDE MICHEL-ANDRE
JURION, DE LA EMBAJADA BELGA

251
00:23:25,545 --> 00:23:27,465
Dime qué es esto.

252
00:23:29,105 --> 00:23:31,105
Dime por qué debería, Zuecos.

253
00:23:32,185 --> 00:23:34,521
¿Dos holandeses asesinados?

254
00:23:35,865 --> 00:23:38,305
Tengo cartas que escribieron a casa

255
00:23:38,306 --> 00:23:41,945
en las que ambos describen cómo
conocen a un vendedor de gemas francés

256
00:23:41,946 --> 00:23:44,105
con sede en Bangkok.

257
00:23:44,106 --> 00:23:46,505
Les invitó a ir y
quedarse en su casa, mira.

258
00:23:46,506 --> 00:23:49,065
Si este Chartier es el
mismo vendedor de gemas,

259
00:23:49,066 --> 00:23:50,905
puede saber qué les ocurrió.

260
00:23:52,545 --> 00:23:56,025
¿Has aceptado la oferta
de la policía, entonces?

261
00:23:56,026 --> 00:23:58,225
¿Lo sabe el embajador?

262
00:23:59,905 --> 00:24:02,705
No ha sido más que alentador.

263
00:24:02,706 --> 00:24:04,545
¡Seguro que sí!

264
00:24:04,546 --> 00:24:06,385
Págame la comida, Herman.

265
00:24:06,386 --> 00:24:07,945
¿Disculpa?

266
00:24:07,946 --> 00:24:10,105
No puedo llevarte a conocer
a este vendedor de gemas,

267
00:24:10,106 --> 00:24:14,305
pero si voy a llevarte a conocer a
Jurion, vas a pagarme la comida.

268
00:24:14,306 --> 00:24:16,985
Tengo a mi chófer. Puede llevarnos.

269
00:24:16,986 --> 00:24:18,625
No. Dile que se vaya.

270
00:24:18,626 --> 00:24:20,145
¿Por qué?

271
00:24:21,745 --> 00:24:27,216
Porque no quieres que vea
a dónde te voy a llevar.

272
00:24:40,625 --> 00:24:42,185
Vamos, Zuecos.

273
00:24:42,186 --> 00:24:45,585
El vendedor de gemas va a denunciar a
Jurion, uno de nuestros adjuntos belgas.

274
00:24:45,586 --> 00:24:48,105
Fue solo una estúpida
pelea por una camarera.

275
00:24:48,106 --> 00:24:51,465
Por eso vamos a buscarle los trapos
sucios, para que se retire. ¿Entendido?

276
00:24:51,466 --> 00:24:53,985
En fin, Jurion escucha
esta historia de locos.

277
00:24:58,240 --> 00:25:00,800
¿Estás paseando a turistas, Siemons?

278
00:25:00,825 --> 00:25:02,985
- 'ippenberg es de Holanda.
- Se dice con "k"...

279
00:25:02,986 --> 00:25:06,482
Ya sé cómo se dice,
Herman. Es más fácil así.

280
00:25:06,507 --> 00:25:09,425
Comparte interés en
tu vendedor de gemas.

281
00:25:09,426 --> 00:25:11,201
Alain Chartier.

282
00:25:11,625 --> 00:25:15,065
- Hola. ¿Quieres una chica?
- No.

283
00:25:15,066 --> 00:25:16,985
No. Gracias.

284
00:25:18,865 --> 00:25:20,705
Adelante.

285
00:25:20,706 --> 00:25:24,065
Dos holandeses asesinados
escribieron cómo conocieron

286
00:25:24,066 --> 00:25:26,345
a un vendedor de gemas aquí en Bangkok.

287
00:25:26,346 --> 00:25:28,248
Les invitó a su casa.

288
00:25:28,985 --> 00:25:32,625
¡Entonces es verdad! ¡Tal y
como te he dicho, Siemons!

289
00:25:32,626 --> 00:25:34,865
- ¿El qué es verdad?
- Díselo.

290
00:25:36,825 --> 00:25:40,145
Una mujer francesa, hace
dos meses, en diciembre,

291
00:25:40,146 --> 00:25:44,025
muy asustada, se estaba
paseando por las embajadas,

292
00:25:44,026 --> 00:25:47,345
pidiendo ayuda, lanzando
acusaciones, acusaciones salvajes,

293
00:25:47,346 --> 00:25:49,745
sobre un vendedor de gemas francés

294
00:25:49,746 --> 00:25:52,025
con un apartamento
aquí cerca, en Patpong.

295
00:25:53,265 --> 00:25:56,985
¿Qué...? ¿Qué acusaciones eran estas?

296
00:25:56,986 --> 00:25:59,825
- Drogas y robo.
- ¿Y asesinato?

297
00:26:01,865 --> 00:26:04,025
- Sí.
- ¿De quién?

298
00:26:04,026 --> 00:26:06,865
De unos greñudos que
habían sido convencidos

299
00:26:06,866 --> 00:26:08,625
para ir al apartamento
del vendedor de gemas.

300
00:26:08,626 --> 00:26:10,785
¿Y no creías que era
pertinente decírmelo?

301
00:26:10,786 --> 00:26:14,216
Mis dos holandeses fueron quemados
vivos, por el amor de Dios.

302
00:26:15,105 --> 00:26:16,625
Ya sabes cómo funcionan
las cosas, Herman.

303
00:26:16,626 --> 00:26:18,825
Los intereses de Bélgica
tienen que ser confidenciales.

304
00:26:18,826 --> 00:26:21,185
No, quieres decir que la reputación
de este depravado estaba en juego.

305
00:26:21,186 --> 00:26:23,585
¡Oye! ¡Oye! No soy un depravado.

306
00:26:30,545 --> 00:26:31,865
Entonces...

307
00:26:33,425 --> 00:26:35,305
¿qué pasó?

308
00:26:35,306 --> 00:26:36,665
Nada.

309
00:26:38,665 --> 00:26:40,748
¿Nada?

310
00:26:41,425 --> 00:26:44,345
¿Nadie hizo nada?

311
00:26:46,385 --> 00:26:50,745
¿Supongo que cree que esta historia
es alentadora? Este hombre, Chartier,

312
00:26:50,746 --> 00:26:53,305
este enemigo que ha hecho.
Sí, no podrá difamarlo

313
00:26:53,306 --> 00:26:55,888
si los tailandeses lo
procesan por asesinato.

314
00:26:55,913 --> 00:26:59,265
- No lo hará.
- Y piensa para sí mismo: "Bueno,

315
00:26:59,266 --> 00:27:02,985
¿cuántos vendedores de gemas
puede haber en Bangkok?".

316
00:27:02,986 --> 00:27:05,705
- Precisamente.
- Se lo diré.

317
00:27:05,706 --> 00:27:07,945
Hay, al menos, dos de ellos.

318
00:27:07,946 --> 00:27:10,585
Si este Chartier era el asesino,
¡tendría que ser algún tipo de imbécil

319
00:27:10,586 --> 00:27:15,185
para publicar su nombre abiertamente
por una pelea con un belga degenerado!

320
00:27:15,186 --> 00:27:18,185
- Oye...
- Lo que os hacer ser imbéciles también.

321
00:27:19,825 --> 00:27:22,665
Zuecos. ¿Herman? Mira,
espera. ¿A dónde vas?

322
00:27:22,666 --> 00:27:25,265
A donde deberías haber
ido inmediatamente.

323
00:27:25,266 --> 00:27:26,905
A encontrar a esa mujer.

324
00:27:28,385 --> 00:27:30,785
Espero que no le hayan hecho daño.

325
00:27:32,318 --> 00:27:35,287
SEIS MESES ANTES

326
00:28:56,600 --> 00:28:59,216
¿Alguna vez has sido fotógrafo?

327
00:29:00,513 --> 00:29:04,998
He sido fotógrafo, al
igual que tú modelo.

328
00:29:06,076 --> 00:29:07,537
Alain.

329
00:29:08,217 --> 00:29:09,810
¿Es ese tu nombre?

330
00:29:10,105 --> 00:29:11,482
Sí, Alain...

331
00:29:12,826 --> 00:29:14,693
como el tuyo es Monique.

332
00:29:17,060 --> 00:29:19,115
¿Y como el mío es Marie-Andrée?

333
00:29:36,745 --> 00:29:38,385
Soy Charles.

334
00:29:49,225 --> 00:29:51,265
¿Recuerdas el... lago Dal?

335
00:29:53,705 --> 00:29:55,385
Ni siquiera era mi novio.

336
00:29:58,705 --> 00:30:00,615
Me refiero a Jules.

337
00:30:03,521 --> 00:30:05,826
Estuvimos comprometidos.

338
00:30:07,945 --> 00:30:09,145
Pero lo rompí.

339
00:30:11,145 --> 00:30:14,998
No había nadie más que quisiera
venir de vacaciones conmigo.

340
00:30:17,420 --> 00:30:20,279
Nadie quería hacer nada conmigo.

341
00:30:22,025 --> 00:30:24,130
Todo lo que tenías que hacer era...

342
00:30:25,263 --> 00:30:26,724
pedírmelo.

343
00:30:28,265 --> 00:30:30,888
A mí, quiero decir.

344
00:30:34,425 --> 00:30:35,465
¿Pedírtelo?

345
00:30:38,036 --> 00:30:44,575
Desde que tenía 15 años nadie
ha querido nada conmigo.

346
00:30:46,465 --> 00:30:48,409
Se me negó todo.

347
00:30:49,581 --> 00:30:52,105
Ni siquiera ser miembro del país.

348
00:30:53,644 --> 00:30:56,698
Sin pasaporte, ni papeles.

349
00:30:57,985 --> 00:30:59,706
Toda mi vida.

350
00:31:03,065 --> 00:31:08,761
Si esperase que me llegara
algo, seguiría esperando.

351
00:31:09,847 --> 00:31:14,433
Todo lo que quería, tuve que cogerlo.

352
00:33:09,676 --> 00:33:11,902
¿Ves mi balcón?

353
00:33:12,160 --> 00:33:14,370
Las camisas blancas de mi marido Remi.

354
00:33:14,597 --> 00:33:18,027
Las deja ahí para que el
sudor se seque con el sol.

355
00:33:18,222 --> 00:33:22,425
Apuesto a que Alain no deja
sus pantalones a secar.

356
00:33:22,972 --> 00:33:25,363
¿Dónde os conocisteis?

357
00:33:27,652 --> 00:33:29,464
En el lago Dal.

358
00:33:29,769 --> 00:33:31,777
Estaba haciendo una
sesión de fotos de moda.

359
00:33:32,058 --> 00:33:34,066
Eso es muy romántico.

360
00:33:44,105 --> 00:33:45,995
Es Alain.

361
00:33:58,941 --> 00:34:00,995
Cuidado con el escalón.

362
00:34:05,301 --> 00:34:07,050
Este es Dominique.

363
00:34:07,801 --> 00:34:10,206
Lo he conocido en Chiang Mai.

364
00:34:10,488 --> 00:34:13,589
No sé qué ha comido, pero
no se encuentra bien.

365
00:34:14,160 --> 00:34:16,300
Pero he tenido que ayudarlo.

366
00:34:18,004 --> 00:34:19,659
Monique, mi mujer.

367
00:34:20,777 --> 00:34:21,777
Un placer conocerte.

368
00:34:28,370 --> 00:34:29,561
Nos vemos.

369
00:34:29,585 --> 00:34:30,625
¡Adiós!

370
00:35:03,865 --> 00:35:06,785
- "Il c'est qui?".
- En inglés.

371
00:35:06,786 --> 00:35:08,222
¿Por qué está aquí?

372
00:35:08,665 --> 00:35:10,620
Creía que solo robabas a la gente.

373
00:35:11,585 --> 00:35:14,339
No quiero que hagas las
tareas del hogar, Marie.

374
00:35:16,105 --> 00:35:19,495
Lo mantenemos un poco enfermo
y hará lo que sea por ti.

375
00:35:20,665 --> 00:35:21,945
Oye, oye, oye.

376
00:35:23,505 --> 00:35:25,363
Lo estamos rescatando.

377
00:35:26,746 --> 00:35:28,545
Eso es lo que dirá la gente.

378
00:35:28,546 --> 00:35:31,785
Esa buena pareja que
rescató al pobre chico.

379
00:35:34,225 --> 00:35:35,464
¿Vale?

380
00:35:40,004 --> 00:35:42,440
CINCO MESES DESPUÉS

381
00:35:42,465 --> 00:35:44,785
Hola, me llamo Knippenberg.

382
00:35:44,786 --> 00:35:47,265
Busco a una mujer francesa.

383
00:35:47,266 --> 00:35:50,465
Acudió a ustedes realizando
afirmaciones muy específicas.

384
00:35:50,466 --> 00:35:52,345
Afirmaciones de drogas, robos,

385
00:35:52,346 --> 00:35:53,665
e incluso asesinato.

386
00:35:53,666 --> 00:35:56,505
Claro. Gracias por su tiempo.

387
00:35:56,506 --> 00:35:58,225
¿Hola? Hola. Sí.

388
00:35:58,226 --> 00:36:00,025
Me llamo Herman Knippenberg.

389
00:36:00,026 --> 00:36:02,585
Llamo con respecto a una mujer francesa.

390
00:36:02,586 --> 00:36:05,065
Debió haberles visitado en diciembre,

391
00:36:05,066 --> 00:36:07,785
- llegando de la calle.
- Lo siento, señor, no puedo...

392
00:36:07,786 --> 00:36:12,025
Realizaba afirmaciones muy específicas,
sobre drogas, robo, asesinato.

393
00:36:12,026 --> 00:36:14,225
Vuelva a llamar en otro momento.

394
00:36:14,226 --> 00:36:17,705
¿Podría mirar el registro
para ver si fue a verles?

395
00:36:17,706 --> 00:36:19,585
Están todos comiendo. Dejaré un mensaje.

396
00:36:19,586 --> 00:36:22,277
Vale. Sin problema. Muchas gracias.

397
00:36:24,985 --> 00:36:26,505
Hola, sí.

398
00:36:26,506 --> 00:36:30,105
Sí, me llamo Knippenberg,
llamo de la embajada holandesa.

399
00:36:30,106 --> 00:36:33,425
¿Podría hablar con alguien en
el departamento de su consulado?

400
00:36:33,426 --> 00:36:35,545
Llamo con respecto a una mujer francesa.

401
00:36:35,546 --> 00:36:41,905
Sí, una mujer francesa, sí. Les
habría visitado en diciembre.

402
00:36:41,906 --> 00:36:44,225
Lo siento, sí, soy Knippenberg,
de la embajada holandesa.

403
00:36:44,226 --> 00:36:46,185
Sr. Knippenberg.

404
00:36:46,186 --> 00:36:49,545
Lo siento, les llamaré de vuelta.

405
00:36:52,065 --> 00:36:54,585
¿Todas las invitaciones...? Perfecto.

406
00:36:58,465 --> 00:37:00,057
Knippenberg.

407
00:37:00,562 --> 00:37:03,033
"Meneer Ambassadeur".

408
00:37:09,825 --> 00:37:12,585
Departamento consular.

409
00:37:12,586 --> 00:37:14,545
¿Sr. Knippenberg?

410
00:37:14,546 --> 00:37:16,815
Sí. Un momento, por favor.

411
00:37:17,425 --> 00:37:20,265
- La embajada inglesa, señor.
- Gracias, Lawana.

412
00:37:23,065 --> 00:37:25,705
- ¿Hola?
- Cartwright. ¿Hablo con Knippenberg?

413
00:37:25,706 --> 00:37:28,185
Sí. Herman Knippenberg. Sí, llamé antes.

414
00:37:28,186 --> 00:37:30,225
Llamaba con respecto
a una mujer francesa

415
00:37:30,226 --> 00:37:31,785
que los visitó en diciembre.

416
00:37:31,786 --> 00:37:33,505
Sí, eso es.

417
00:37:33,506 --> 00:37:36,485
¿Ella...? Tiene registro de
que alguien les visitó, ¿sí?

418
00:37:36,510 --> 00:37:38,315
Sí. La vi yo mismo.

419
00:37:40,104 --> 00:37:42,690
CUATRO MESES ANTES

420
00:38:00,545 --> 00:38:01,905
Disculpa.

421
00:38:01,906 --> 00:38:03,945
¡Mono! ¡Dios mío!

422
00:38:06,585 --> 00:38:08,385
¿Quién es tu invitada, Ajay?

423
00:38:08,386 --> 00:38:09,745
Hola, soy Teresa.

424
00:38:10,785 --> 00:38:12,585
Monique. Es su casa.

425
00:38:12,586 --> 00:38:14,465
¿Eres la vendedora de gemas?

426
00:38:14,466 --> 00:38:16,087
Yo no.

427
00:38:16,465 --> 00:38:18,265
Él es el vendedor de gemas.

428
00:38:18,266 --> 00:38:20,265
Mi marido, Alain.

429
00:38:39,353 --> 00:38:41,025
¿No te pones celosa?

430
00:38:45,431 --> 00:38:47,126
Es Alain.

431
00:38:48,236 --> 00:38:50,142
Él es así...

432
00:38:51,767 --> 00:38:54,681
Y no quiero que sea diferente.

433
00:38:56,033 --> 00:38:57,845
No sé cómo lo haces...

434
00:38:59,150 --> 00:39:03,492
Eres demasiado sofisticada
para ser de Quebec.

435
00:39:03,517 --> 00:39:05,360
¿Bailamos?

436
00:39:44,345 --> 00:39:46,225
¿Dónde habéis estado?

437
00:39:49,185 --> 00:39:51,465
Habéis estado fuera toda la noche.

438
00:39:51,466 --> 00:39:53,056
En Pattaya.

439
00:39:53,465 --> 00:39:55,025
La chica quería nadar.

440
00:39:55,026 --> 00:39:56,305
Ajay y ella nadaron.

441
00:40:01,505 --> 00:40:03,556
¿Le echarás un vistazo a estos cheques?

442
00:40:03,985 --> 00:40:06,225
Los cheques de viaje de
la chica estadounidense.

443
00:40:19,625 --> 00:40:21,065
No te preocupes.

444
00:40:21,066 --> 00:40:22,505
Arreglaré la foto.

445
00:40:22,506 --> 00:40:24,493
Pero ha estado aquí.

446
00:40:25,185 --> 00:40:27,305
Puede decirle a la
policía dónde estamos.

447
00:40:30,065 --> 00:40:32,087
No, no puede.

448
00:40:37,425 --> 00:40:39,962
No tienes que preocuparte por esto.

449
00:40:40,505 --> 00:40:41,865
Por nada.

450
00:40:46,464 --> 00:40:48,159
Te lo prometo, mi amor.

451
00:40:48,308 --> 00:40:50,292
Estamos a salvo.

452
00:41:38,825 --> 00:41:40,665
Sácate una foto.

453
00:41:42,985 --> 00:41:44,825
Para mi madre.

454
00:41:44,826 --> 00:41:46,545
Así puede verte.

455
00:41:46,546 --> 00:41:48,545
Ver cómo de bien estamos juntos.

456
00:42:04,324 --> 00:42:06,000
CUATRO MESES DESPUÉS

457
00:42:06,025 --> 00:42:09,025
¿No le dijo su nombre, Sr. Cartwright?

458
00:42:09,026 --> 00:42:12,505
No, no lo hizo. Estaba muy agitada.

459
00:42:12,506 --> 00:42:14,145
¿Qué le dijo?

460
00:42:14,146 --> 00:42:15,225
Justo lo que ha descrito.

461
00:42:15,226 --> 00:42:17,465
Acusaciones contra
ese vendedor de gemas.

462
00:42:17,466 --> 00:42:19,463
- Drogas, robo...
- ¿Asesinato?

463
00:42:19,487 --> 00:42:20,376
¡Sí!

464
00:42:20,401 --> 00:42:21,385
¿Y no la creyó?

465
00:42:21,386 --> 00:42:23,465
Es irrelevante si la creí o no.

466
00:42:23,466 --> 00:42:27,425
No está en nuestras manos ayudar.
Está mucho mejor con la policía.

467
00:42:27,426 --> 00:42:29,705
- ¿Y?
- Dijo que era imposible.

468
00:42:29,706 --> 00:42:33,465
Este francés tenía
contactos en la policía.

469
00:42:33,466 --> 00:42:36,265
Amistades. En realidad, me dejó algo.

470
00:42:38,065 --> 00:42:40,265
- Imagino que querrá verlo.
- Sí. Por favor.

471
00:43:07,465 --> 00:43:11,305
Supongo que no le dejó
una tarjeta de contacto,

472
00:43:11,306 --> 00:43:13,145
algún sitio donde poder encontrarla.

473
00:43:13,146 --> 00:43:14,705
Sí. Sí, lo hizo.

474
00:43:14,706 --> 00:43:16,425
Hay una nota en la última hoja.

475
00:43:19,985 --> 00:43:23,025
- ¿Pero sin nombre?
- No, no.

476
00:43:23,026 --> 00:43:27,347
Estaba demasiado asustada. Quédesela.
Quédesela. No me vale de nada.

477
00:43:38,865 --> 00:43:41,345
El diario era de ese hombre.

478
00:43:41,346 --> 00:43:42,865
Willem Bloem.

479
00:43:42,866 --> 00:43:44,665
Fue quemado vivo.

480
00:43:46,745 --> 00:43:49,105
¿Qué? No. No. No hay necesidad
para hacer eso, Knippenberg.

481
00:43:49,106 --> 00:43:51,985
Y tumbada a su lado está su novia.

482
00:43:51,986 --> 00:43:55,305
Helena Dekker. Estaban
muy enamorados, creo.

483
00:44:10,505 --> 00:44:14,865
¿Para qué cree que estamos aquí?

484
00:44:14,866 --> 00:44:19,003
No me refiero a nuestros trabajos,
me refiero como seres humanos.

485
00:44:19,825 --> 00:44:23,519
Si no es para cuidar los
unos de los otros, ¿qué es?

486
00:44:25,025 --> 00:44:27,505
Lo siento. Yo...

487
00:44:31,265 --> 00:44:33,505
- Bélgica.
- Paul, soy Herman.

488
00:44:33,506 --> 00:44:35,465
Creía que no me hablabas, Zuecos.

489
00:44:35,466 --> 00:44:37,425
Paul, creo que la he encontrado.

490
00:44:41,402 --> 00:44:43,964
TRES MESES ANTES

491
00:44:58,625 --> 00:45:00,722
Le ayudé a escogerlo.

492
00:45:01,065 --> 00:45:04,159
Eres Monique. Yo Suda.

493
00:45:09,065 --> 00:45:10,385
¿Me has echado de menos?

494
00:45:13,585 --> 00:45:16,185
Alain me dijo que el mono murió.

495
00:45:16,186 --> 00:45:18,089
¿Cómo has entrado?

496
00:45:25,839 --> 00:45:27,370
¿Esta quién es?

497
00:45:27,785 --> 00:45:31,600
Trabaja para Alain.

498
00:45:31,625 --> 00:45:33,905
Solo le estoy explicando a mi padre

499
00:45:33,906 --> 00:45:37,058
que eres la secretaria
de Alain, ¿cierto?

500
00:45:41,545 --> 00:45:44,785
Ya estás aquí.

501
00:45:44,786 --> 00:45:46,785
Bien.

502
00:45:46,786 --> 00:45:48,705
Coronel Romyen.

503
00:45:48,706 --> 00:45:51,745
Si nos vamos ahora,
podremos hacer la reserva.

504
00:45:57,566 --> 00:45:59,651
No siento nada por ella.

505
00:46:01,308 --> 00:46:03,511
Absolutamente nada.

506
00:46:04,519 --> 00:46:07,026
Soy pragmático.

507
00:46:08,027 --> 00:46:09,487
Suda por las gemas.

508
00:46:09,566 --> 00:46:11,278
Y el coronel para protegernos.

509
00:46:11,380 --> 00:46:14,895
A ti y a mí, todo lo que hacemos.

510
00:46:25,575 --> 00:46:27,153
Por favor, mi amor.

511
00:46:27,178 --> 00:46:29,269
Libera a tu mente de los
celos y las sospechas.

512
00:46:29,294 --> 00:46:31,958
Es una maldición burguesa.

513
00:46:32,685 --> 00:46:35,262
Estás por encima de todo eso.

514
00:46:37,310 --> 00:46:42,731
Ahora eres Monique. Ya
no eres Marie-Andrée.

515
00:47:07,325 --> 00:47:08,935
Espera,

516
00:47:08,960 --> 00:47:12,160
quiero enseñarte algo. Mira.

517
00:47:12,185 --> 00:47:16,622
Esta es mi mujer,
Stephie, mi pequeña Cleo.

518
00:47:17,145 --> 00:47:20,065
- Es como un bote salvavidas para mí.
- Es preciosa.

519
00:47:20,066 --> 00:47:21,926
Tú también.

520
00:47:37,185 --> 00:47:39,865
Oye, no te acerques mucho.

521
00:47:56,065 --> 00:47:57,520
¿Cómo estás?

522
00:47:57,677 --> 00:48:00,169
¡Ya me voy a trabajar!

523
00:48:00,560 --> 00:48:02,301
Alas...

524
00:48:36,825 --> 00:48:39,458
No se quiere tomar sus medicamentos.

525
00:48:40,065 --> 00:48:43,025
Monique.

526
00:49:05,505 --> 00:49:07,185
¿Qué me pasa, tío?

527
00:49:08,185 --> 00:49:11,505
Tienes que llevarme al hospital, tío.

528
00:49:11,506 --> 00:49:14,559
Está bien, amigo mío, estás a salvo.

529
00:49:15,945 --> 00:49:19,345
Sé lo que estás
sufriendo, pero relájate.

530
00:49:19,346 --> 00:49:21,865
Tengo mucho miedo, tío.

531
00:49:21,866 --> 00:49:24,705
Monique te ha hecho leche
condensada caliente.

532
00:49:24,706 --> 00:49:26,745
Alivia los dolores de estómago.

533
00:49:26,746 --> 00:49:29,833
- Llama a Stephie. Llámala.
- La llamaré.

534
00:49:35,552 --> 00:49:39,372
¿Deberían importale a Monique
las cosas que teme que él hace?

535
00:49:40,560 --> 00:49:45,801
Marie está aterrorizada, pero
Monique debe mantener la calma.

536
00:49:46,809 --> 00:49:50,449
¿Puedo seguir jugando
este papel para siempre?

537
00:49:53,293 --> 00:49:55,793
¿Sabiendo todo lo que sé?

538
00:50:14,089 --> 00:50:15,425
Monique...

539
00:50:15,450 --> 00:50:17,543
¿A dónde se lo llevan?

540
00:50:19,394 --> 00:50:21,214
Al hospital.

541
00:50:22,106 --> 00:50:24,738
Está muy enfermo.

542
00:50:30,533 --> 00:50:34,822
¿Sabiendo también que lo he estado
compartiendo todo este tiempo?

543
00:50:36,690 --> 00:50:39,572
¿Y que debo seguir
haciéndolo sin quejarme?

544
00:50:49,768 --> 00:50:53,103
Marie-Andrée está gritando
para que se acabe.

545
00:50:58,283 --> 00:51:00,814
Pero Monique...

546
00:51:02,971 --> 00:51:04,680
ella no puede.

547
00:51:04,705 --> 00:51:06,505
Mirad a quiénes me he encontrado.

548
00:51:06,506 --> 00:51:08,785
Hola.

549
00:51:08,786 --> 00:51:10,105
¡Lena!

550
00:52:03,945 --> 00:52:05,916
Habéis estado muy enfermos.

551
00:52:07,705 --> 00:52:12,119
Os llevamos cuidando casi dos días.

552
00:52:16,105 --> 00:52:17,345
¿Wim?

553
00:52:18,625 --> 00:52:21,431
Oye, está durmiendo.

554
00:52:23,385 --> 00:52:26,785
Lo quieres, ¿no?

555
00:52:29,105 --> 00:52:30,705
Y te quiere.

556
00:52:32,105 --> 00:52:35,145
Es un instinto natural para él.

557
00:52:38,305 --> 00:52:39,705
No tiene que decírtelo.

558
00:52:42,505 --> 00:52:45,225
Solo lo sientes.

559
00:52:48,025 --> 00:52:49,945
Como el sol en la cara.

560
00:52:54,945 --> 00:52:56,025
Por favor.

561
00:52:58,345 --> 00:53:00,145
Ayúdanos.

562
00:53:02,545 --> 00:53:03,785
Por favor.

563
00:53:10,105 --> 00:53:12,385
¿Por qué no hiciste lo que quería?

564
00:53:14,105 --> 00:53:17,305
Deberías haber comprado
las gemas, como te dije.

565
00:53:17,306 --> 00:53:18,625
No la toques.

566
00:53:24,545 --> 00:53:27,185
¿Qué coño nos habéis hecho?

567
00:53:28,505 --> 00:53:31,025
No. Para.

568
00:53:31,026 --> 00:53:32,665
No, por favor.

569
00:53:35,625 --> 00:53:37,265
Esas eran tus medicinas.

570
00:53:39,025 --> 00:53:41,345
Tus medicinas nos enferman.

571
00:53:41,346 --> 00:53:44,065
- ¿Qué está pasando aquí?
- Monique.

572
00:53:46,265 --> 00:53:48,905
¿Por qué no se han bebido sus medicinas?

573
00:53:48,906 --> 00:53:50,265
¡Vete a la mierda, tío!

574
00:53:59,665 --> 00:54:03,265
Oye, Wim. Relájate,
tío. Vuelve a la cama.

575
00:54:05,145 --> 00:54:07,105
¡Wim, eso duele!

576
00:54:09,545 --> 00:54:11,625
¡No! Monique.

577
00:54:11,626 --> 00:54:13,185
¡Monique, ayúdame!

578
00:54:14,305 --> 00:54:15,840
¡Por favor, Alain!

579
00:54:15,865 --> 00:54:17,505
¡Monique, por favor!

580
00:54:17,506 --> 00:54:19,385
¡Monique! ¡Ayúdame!

581
00:54:42,999 --> 00:54:46,327
TRES MESES DESPUÉS

582
00:55:03,785 --> 00:55:05,785
Abre la guantera.

583
00:55:13,185 --> 00:55:14,545
Paul, sé serio.

584
00:55:16,185 --> 00:55:18,241
Estoy siendo muy serio.

585
00:55:18,985 --> 00:55:22,825
Tu fe de holandés reformista en
progreso no tiene lugar aquí.

586
00:55:22,826 --> 00:55:24,745
Los hombres son bestias.

587
00:55:24,746 --> 00:55:27,465
Puede que no me dé miedo la mujer
francesa que abra la puerta,

588
00:55:27,466 --> 00:55:29,065
sino el francés asesino.

589
00:55:29,066 --> 00:55:30,865
Han pasado meses.

590
00:55:30,866 --> 00:55:32,425
Puede que no esté aquí siquiera.

591
00:55:34,025 --> 00:55:35,741
Si está ahí...

592
00:55:36,905 --> 00:55:38,105
¿entonces, qué?

593
00:55:39,705 --> 00:55:41,265
¿Has pensado en eso?

594
00:55:43,625 --> 00:55:46,756
Tienes una gran carrera
esperándote, Herman.

595
00:55:47,385 --> 00:55:50,985
Haciendo un trabajo sobrio y diligente
para tu Ministerio de Exteriores.

596
00:55:54,585 --> 00:55:57,105
Entrar ahí con un arma no
es ninguna de esas cosas.

597
00:55:59,425 --> 00:56:00,945
No me voy a llevar el arma.

598
00:56:07,225 --> 00:56:09,045
Debo decírtelo,

599
00:56:10,385 --> 00:56:13,825
el diario de Wim Bloem confirma que
el apellido del hombre no es Chartier.

600
00:56:13,826 --> 00:56:15,866
Es Gautier.

601
00:56:16,425 --> 00:56:18,025
Alain Gautier.

602
00:56:18,026 --> 00:56:23,985
Así que no creo que los intereses
de Bélgica estén servidos.

603
00:56:23,986 --> 00:56:26,249
Puedes irte a casa, si quieres.

604
00:56:27,945 --> 00:56:30,065
Que le jodan a los intereses
de Bélgica, Zuecos.

605
00:56:34,505 --> 00:56:36,625
¿Vas a tener el motor encendido?

606
00:57:30,065 --> 00:57:32,665
Me llamo Herman Knippenberg.

607
00:57:32,666 --> 00:57:34,905
Soy el tercer secretario en la embajada

608
00:57:34,906 --> 00:57:37,465
del Reino de Holanda en Tailandia.

609
00:57:37,466 --> 00:57:39,305
Busco a una mujer.

610
00:57:39,306 --> 00:57:41,225
Una mujer que ha estado pidiendo ayuda.

611
00:58:22,866 --> 00:58:29,256
www.subtitulamos.tv

