1
00:00:00,375 --> 00:00:03,453
ESTE DRAMA ESTÁ BASADO EN HECHOS REALES.

2
00:00:03,478 --> 00:00:06,437
ALGUNOS NOMBRES Y CIRCUNSTANCIAS HAN
SIDO CAMBIADOS POR MOTIVOS DRAMÁTICOS

3
00:00:06,462 --> 00:00:09,046
Y POR RESPETO A LAS
VÍCTIMAS Y A SUS FAMILIARES.

4
00:00:09,071 --> 00:00:11,843
TODOS LOS DIÁLOGOS SON IMAGINADOS.

5
00:00:14,782 --> 00:00:17,572
1 DE MARZO DE 1976
BANGKOK

6
00:00:31,733 --> 00:00:35,930
TRES MESES ANTES

7
00:01:14,946 --> 00:01:16,546
El hombre fue estrangulado.

8
00:01:20,826 --> 00:01:25,706
A la mujer le golpearon en la
cabeza con un objeto robusto.

9
00:01:37,146 --> 00:01:40,346
Hay humo en sus pulmones.

10
00:01:48,346 --> 00:01:50,746
La conclusión a la que
se ha llegado es que

11
00:01:50,747 --> 00:01:54,506
seguían respirando mientras
les prendían fuego, señor.

12
00:01:58,306 --> 00:01:59,976
¿Monique?

13
00:02:01,626 --> 00:02:02,835
Por favor.

14
00:02:04,866 --> 00:02:06,304
Ayúdanos.

15
00:02:50,466 --> 00:02:56,081
www.subtitulamos.tv

16
00:02:56,106 --> 00:03:02,313
5 DE MAYO DE 1975
CACHEMIRA, INDIA. DIEZ MESES ANTES

17
00:03:07,265 --> 00:03:10,499
Mi primer viaje fuera de Quebec...

18
00:03:11,453 --> 00:03:14,772
Y, sin duda, estoy en el
lugar más bonito del mundo.

19
00:03:14,812 --> 00:03:19,210
Hemos conocido a un hombre muy
interesante en el vuelo desde Delhi.

20
00:03:20,304 --> 00:03:22,429
Creo que es francés...

21
00:03:22,789 --> 00:03:26,022
pero está a sus anchas por aquí.

22
00:03:26,984 --> 00:03:30,811
A veces le veo mirándome.

23
00:03:32,186 --> 00:03:34,936
En una manera en la que no debería.

24
00:03:35,946 --> 00:03:39,483
Y me encuentro deseando no haber
venido aquí con Jules para nada.

25
00:03:48,266 --> 00:03:50,666
Alain, este sitio es genial.

26
00:03:50,667 --> 00:03:53,826
Y el precio por el que
conseguiste rebajarlo. ¡Guay, tío!

27
00:03:53,827 --> 00:03:57,026
Es una suerte que os haya encontrado.

28
00:03:57,027 --> 00:03:58,666
Gracias, Alain.

29
00:04:16,116 --> 00:04:18,241
Te veré después, Marie-Andrée.

30
00:04:25,746 --> 00:04:28,208
- Era fotógrafo de guerra.
- ¡No!

31
00:04:28,233 --> 00:04:31,306
- Sí. Estuvo en Vietnam.
- Vaya.

32
00:04:31,307 --> 00:04:34,546
Está aquí para fotografiar
un banquete del Paris Match.

33
00:04:34,547 --> 00:04:36,466
¿Cuánto tiempo lleváis en la carretera?

34
00:04:36,467 --> 00:04:38,666
No estamos en la carretera, la verdad,

35
00:04:38,667 --> 00:04:40,586
son unas vacaciones de dos semanas.

36
00:04:56,810 --> 00:04:58,756
¿Seguro que no hay nada
que pueda hacer por ti?

37
00:04:58,797 --> 00:05:00,663
No, Marie-Andrée...

38
00:05:00,826 --> 00:05:02,396
Por favor...

39
00:05:03,701 --> 00:05:05,560
disfruta de tus vacaciones.

40
00:05:06,310 --> 00:05:07,411
Insisto.

41
00:05:24,804 --> 00:05:26,593
Vuelve a mirar hacia ese lado.

42
00:05:29,992 --> 00:05:31,726
Hacia tu derecha.

43
00:05:34,679 --> 00:05:36,421
Genial.

44
00:05:49,180 --> 00:05:51,296
Imagino que ha debido doler mucho.

45
00:05:56,438 --> 00:05:58,718
Dijeron que quizás no volvería a andar.

46
00:06:00,195 --> 00:06:02,921
Pues no vieron la fuerza que hay en ti.

47
00:06:06,000 --> 00:06:07,554
Perdona mi impertinencia...

48
00:06:07,820 --> 00:06:10,898
Debes estar con alguien que te vea por
como eres realmente, Marie-Andrée...

49
00:06:12,171 --> 00:06:14,406
No de la manera en la que te ves...

50
00:06:15,515 --> 00:06:17,679
Porque eres preciosa.

51
00:06:32,015 --> 00:06:35,835
3 DE MARZO DE 1976
10 MESES ANTES

52
00:06:39,793 --> 00:06:41,993
- Sr. Knippenberg.
- ¿Sí, Lawana?

53
00:06:44,666 --> 00:06:45,937
¿Qué ocurre?

54
00:06:45,962 --> 00:06:49,106
El apéndice perdido que contiene
las fotografías y cartas

55
00:06:49,107 --> 00:06:52,266
de Willem Bloem y Helena
Dekker llegó esta mañana.

56
00:06:52,267 --> 00:06:55,140
Creía que le gustaría
echarle un vistazo...

57
00:06:55,531 --> 00:06:58,343
antes de que fuese a la policía.

58
00:06:59,186 --> 00:07:01,140
Gracias, Lawana.

59
00:07:38,586 --> 00:07:42,506
Esta región sufre problemas
complejos, Sr. Knippenberg,

60
00:07:42,507 --> 00:07:46,281
y los insurgentes comunistas no se
paran en las fronteras nacionales.

61
00:07:46,946 --> 00:07:50,266
Sé que no debo decirle a un
diplomático con su experiencia

62
00:07:50,291 --> 00:07:54,091
- la fragilidad de nuestra democracia.
- INFORME DE AUTOPSIA.

63
00:07:54,406 --> 00:07:56,859
Discúlpeme, general de división.

64
00:07:57,426 --> 00:08:00,586
Esta gente no eran revolucionarios.

65
00:08:00,587 --> 00:08:03,601
Vinieron como visitantes y
fueron asesinados en su país.

66
00:08:05,626 --> 00:08:08,586
Y nos lamentamos por ellos.

67
00:08:08,587 --> 00:08:11,386
Disculpe. ¿Está... está
diciendo que no abrirá un caso?

68
00:08:11,387 --> 00:08:13,109
No. El caso está abierto,

69
00:08:13,134 --> 00:08:16,218
pero nuestros recursos
no son ilimitados.

70
00:08:16,826 --> 00:08:19,786
¿No pueden investigar, entonces?

71
00:08:21,986 --> 00:08:24,226
General de división...

72
00:08:25,546 --> 00:08:30,506
prendieron fuego a estas
personas mientras seguían vivas.

73
00:08:30,507 --> 00:08:32,786
¡Debe investigarlo!

74
00:08:35,765 --> 00:08:38,945
Usted no debe darme
órdenes, Sr. Knippenberg.

75
00:08:39,346 --> 00:08:41,007
Discúlpeme.

76
00:08:41,226 --> 00:08:43,398
No pretendía ofenderlo.

77
00:08:43,586 --> 00:08:47,546
El impacto que estas terribles
atrocidades tendría en

78
00:08:47,547 --> 00:08:52,666
todos aquellos Europa Occidental
que desean visitar su precioso país,

79
00:08:52,667 --> 00:08:55,506
si el asesino no es encontrado...

80
00:09:03,026 --> 00:09:05,226
Por favor, entiéndalo, Sr. Knippenberg,

81
00:09:05,227 --> 00:09:08,346
no es que no queramos
tratar estos crímenes.

82
00:09:08,347 --> 00:09:10,156
Claro, señor.

83
00:09:10,181 --> 00:09:14,906
Pero quizás, con nuestro consentimiento,
puede continuar su propia investigación.

84
00:09:14,907 --> 00:09:18,007
Ha hecho un progreso
admirable hasta ahora.

85
00:09:19,906 --> 00:09:22,617
Pero no soy policía.

86
00:09:25,746 --> 00:09:27,250
No.

87
00:09:36,586 --> 00:09:38,306
Los laboratorios de heroína en Marsella

88
00:09:38,307 --> 00:09:40,706
y por otras partes del sur de
Francia han sido clausurados.

89
00:09:40,707 --> 00:09:43,146
El fin de la guerra en Vietnam...

90
00:09:44,586 --> 00:09:46,506
llevando al incremento
que están observando en

91
00:09:46,507 --> 00:09:49,953
el tráfico de heroína desde
este continente al mío y suyo.

92
00:09:50,986 --> 00:09:53,306
Gracias, Sr. Redland.

93
00:09:53,307 --> 00:09:54,640
No es la primera vez

94
00:09:54,665 --> 00:09:57,992
que el Sr. Knippenberg debe
disculparse por su tardanza.

95
00:09:58,017 --> 00:10:01,266
En este caso, tan tarde
que es meramente inútil.

96
00:10:02,586 --> 00:10:05,466
Sí. Mis disculpas.

97
00:10:05,467 --> 00:10:08,826
Mi cita con la policía se alargó.

98
00:10:08,851 --> 00:10:10,826
Y el tráfico, claro.

99
00:10:10,827 --> 00:10:12,085
¿Policía, Knippenberg?

100
00:10:12,110 --> 00:10:14,626
- Negocios desafortunados.
- Dos de nuestros jóvenes,

101
00:10:14,627 --> 00:10:16,757
sus cuerpos fueron encontrados
en la morgue municipal.

102
00:10:16,782 --> 00:10:19,946
Pero es de las autoridades
tailandesas ahora.

103
00:10:19,947 --> 00:10:23,346
Sí. Aunque han sugerido que

104
00:10:23,347 --> 00:10:27,506
continúe con mis investigaciones.

105
00:10:27,507 --> 00:10:30,375
Lo que es bastante absurdo, claro.

106
00:10:30,986 --> 00:10:33,666
Y no es tu trabajo.

107
00:10:33,667 --> 00:10:35,906
Continuemos.

108
00:10:54,026 --> 00:10:56,106
¿Herman?

109
00:11:00,386 --> 00:11:03,106
¡Bueno, está increíblemente alto!

110
00:11:08,266 --> 00:11:11,106
¿Cómo ha ido la fiesta?

111
00:11:11,107 --> 00:11:14,866
Ha sido mágico. Había bailes.

112
00:11:14,867 --> 00:11:16,746
Alain Delon estaba ahí.

113
00:11:16,747 --> 00:11:20,786
Se negó a bailar con nadie más y me
ha invitado a su suite esta noche.

114
00:11:20,787 --> 00:11:22,986
No dejes que yo te lo impida.

115
00:11:26,826 --> 00:11:28,539
¿Son ellos?

116
00:11:29,746 --> 00:11:30,882
Sí.

117
00:11:34,186 --> 00:11:36,078
Por Dios...

118
00:11:41,626 --> 00:11:45,226
Mira, aquí. Ambos escribieron
cartas desde Hong Kong

119
00:11:45,227 --> 00:11:48,466
días antes de partir hacia Bangkok.

120
00:11:48,467 --> 00:11:52,060
Hablaban de las vistas, de
lo malo que era su hotel...

121
00:11:52,085 --> 00:11:54,226
Y, entonces, mencionan a un
vendedor de gemas francés

122
00:11:54,227 --> 00:11:56,429
con la sede a las afueras de Bangkok.

123
00:11:56,765 --> 00:12:00,226
Ayudó a Bloem con un
anillo para la Srta. Dekker

124
00:12:00,227 --> 00:12:04,066
y, después, los invitó a ir y
quedarse en su casa con su mujer.

125
00:12:04,067 --> 00:12:06,959
¿Dicen el nombre de este
vendedor de gemas francés?

126
00:12:06,984 --> 00:12:09,546
- No.
- ¿Kannika?

127
00:12:10,746 --> 00:12:12,626
¿Has leído el Post hoy?

128
00:12:12,627 --> 00:12:14,186
¿El Washington Post?

129
00:12:14,187 --> 00:12:17,426
Sí, Herman, el Washington Post.

130
00:12:17,427 --> 00:12:20,296
Kannika, fuera...

131
00:12:23,346 --> 00:12:25,066
¡Ese Post!

132
00:12:25,234 --> 00:12:27,054
¿Puedes, por favor, traerlo?

133
00:12:27,079 --> 00:12:28,172
Sí.

134
00:12:33,585 --> 00:12:35,468
Gracias.

135
00:12:39,466 --> 00:12:41,266
Todo el mundo hablaba de ello.

136
00:12:41,267 --> 00:12:43,026
Un diplomático y una camarera.

137
00:12:43,027 --> 00:12:47,186
"El conde Michel-Andre Jurion
de la embajada belga se ha hecho

138
00:12:47,187 --> 00:12:51,139
conocer a los abogados del
Sr. Alain Chartier...".

139
00:12:53,106 --> 00:12:54,586
Lo siento, Angela, no...

140
00:12:54,587 --> 00:12:57,226
Este hombre, Chartier,
es un vendedor de gemas.

141
00:12:57,227 --> 00:12:59,085
Un vendedor de gemas francés.

142
00:12:59,746 --> 00:13:02,866
- ¿Qué? ¿Con sede aquí?
- ¡Sí! Aquí en Bangkok.

143
00:13:04,185 --> 00:13:06,483
OCHO MESES ANTES

144
00:13:07,346 --> 00:13:08,999
Mi querida Marie-Andrée.

145
00:13:09,015 --> 00:13:12,014
Cada día que hemos estado
separados ha sido un tormento...

146
00:13:12,039 --> 00:13:15,186
pero, al final, podré agarrar
tu cuerpo contra el mío.

147
00:13:15,211 --> 00:13:16,546
Te quiero, mi Marie.

148
00:13:16,951 --> 00:13:20,881
Vuela hacia mí a Bangkok y sé mía.

149
00:13:20,906 --> 00:13:22,906
Pronto aterrizaremos en Bangkok.

150
00:13:22,907 --> 00:13:24,306
Por favor, vuelvan a sus asientos...

151
00:13:24,432 --> 00:13:26,166
Mi querido Alain...

152
00:13:26,237 --> 00:13:30,658
Mi pastor me dice que una
vida malgastada es pecado.

153
00:13:30,729 --> 00:13:36,088
Él entiende lo que significa verte de
una manera en la que mi familia no.

154
00:13:37,705 --> 00:13:42,299
Pero me despido de
ellos. Y vuelo hacia ti.

155
00:13:42,830 --> 00:13:48,533
Hambrienta por tus caricias y lo que
nos deparen estas próximas semanas.

156
00:13:48,580 --> 00:13:52,994
Estoy harta de Quebec.
Tuya, Marie-Andrée.

157
00:14:01,846 --> 00:14:04,846
Dame la maleta. Vamos.

158
00:14:10,506 --> 00:14:13,314
TRES SEMANAS DESPUÉS

159
00:14:22,627 --> 00:14:26,463
Unas vacaciones de dos semanas se han
convertido en tres semanas de tormento.

160
00:14:28,823 --> 00:14:32,291
Pero me niego a volver a casa.

161
00:14:33,127 --> 00:14:37,674
Aunque no me ha demostrado
todavía la intimidad que anhelo.

162
00:14:38,830 --> 00:14:44,533
El pensamiento de volver a
casa a mi triste cuarto...

163
00:14:45,329 --> 00:14:49,080
y el alivio hipócrita de mis
padres, me llena de pavor.

164
00:14:49,776 --> 00:14:52,392
¿Puedes prestarme 100 dólares?

165
00:14:55,034 --> 00:14:56,791
Vale.

166
00:15:56,135 --> 00:15:57,783
Se llama Frankie.

167
00:15:57,823 --> 00:15:59,916
Pero puedes cambiárselo si quieres.

168
00:16:04,518 --> 00:16:05,518
No.

169
00:16:06,284 --> 00:16:08,571
Me gusta el nombre.

170
00:16:08,596 --> 00:16:10,572
¡Eres una monada!

171
00:16:11,658 --> 00:16:13,885
Pensaba que podrías...

172
00:16:15,494 --> 00:16:17,627
llevar esto a la playa.

173
00:16:19,307 --> 00:16:22,353
Pensé en ir durante unos días.

174
00:16:22,737 --> 00:16:24,963
¿Te gustaría?

175
00:17:32,306 --> 00:17:35,266
¿Qué crees que están diciendo?

176
00:17:35,267 --> 00:17:36,486
¿Qué?

177
00:17:38,226 --> 00:17:39,786
Te lo diré.

178
00:17:39,787 --> 00:17:44,266
Se preguntan qué está
haciendo una mujer preciosa

179
00:17:44,267 --> 00:17:47,026
como tú... con un mestizo como yo.

180
00:17:48,746 --> 00:17:50,174
¿Cómo lo sabes?

181
00:17:50,466 --> 00:17:52,906
Porque la gente ha
dicho eso toda mi vida.

182
00:17:55,866 --> 00:17:58,119
¿Por qué no te acercas y saludas?

183
00:17:58,706 --> 00:18:01,026
Pero no digas que te
llamas Marie-Andrée.

184
00:18:01,027 --> 00:18:02,666
Di que eres Monique.

185
00:18:03,088 --> 00:18:06,146
Dile que eres una modelo

186
00:18:06,147 --> 00:18:08,283
y yo soy tu marido fotógrafo.

187
00:18:09,813 --> 00:18:12,080
Haremos que nos amen.

188
00:18:18,034 --> 00:18:20,299
¿Es una prueba?

189
00:18:21,586 --> 00:18:24,346
Es un juego.

190
00:18:37,346 --> 00:18:41,306
Hola. Hola. ¿Cómo os llamáis?

191
00:18:41,307 --> 00:18:43,466
Hola. Soy Viola, un placer conocerte.

192
00:18:43,467 --> 00:18:46,706
Monique. Ese es mi marido, Alain.

193
00:18:46,707 --> 00:18:50,266
- ¡Alain!
- Hola. Qué perro más mono.

194
00:18:50,267 --> 00:18:53,266
No, no, no, no. ¡Tienes
que entenderlo, Alain,

195
00:18:53,267 --> 00:18:56,146
el precio del petróleo se
cuadriplicó en menos de un año!

196
00:18:56,147 --> 00:18:58,506
Imagínate lo que les estaba
costando la guerra a los yanquis

197
00:18:58,507 --> 00:19:00,146
con el petróleo a 12 dólares el barril.

198
00:19:00,147 --> 00:19:02,556
De ninguna manera se
iban a quedar en Vietnam.

199
00:19:02,946 --> 00:19:06,906
No, la ferocidad del
Vietcong fue mucho más.

200
00:19:06,907 --> 00:19:08,822
Te enseñaré un regalo.

201
00:19:10,666 --> 00:19:13,386
De la vez que estaba fotografiando la
retirada del ejército estadounidense

202
00:19:13,387 --> 00:19:15,106
de Huwei.

203
00:19:17,386 --> 00:19:19,946
Era un trozo de aluminio,

204
00:19:19,947 --> 00:19:21,946
del tamaño de tu vaso.

205
00:19:27,346 --> 00:19:30,986
El día que dejó las campañas militares

206
00:19:30,987 --> 00:19:34,346
por las campañas de moda
fue un gran alivio.

207
00:19:34,347 --> 00:19:36,266
En serio, ¿sabes?

208
00:19:43,226 --> 00:19:46,706
¿Viola? ¿Estás bien?

209
00:19:46,707 --> 00:19:48,586
Disculpadme.

210
00:19:51,066 --> 00:19:53,146
Chicos, ¿me dais un minuto?

211
00:19:53,147 --> 00:19:55,506
- ¿Está bien?
- Iré a ver.

212
00:19:58,386 --> 00:20:00,666
Viola, ¿cielo? ¿Puedo ayudarte?

213
00:20:00,901 --> 00:20:03,121
¿No deberíamos ayudarla?

214
00:20:03,146 --> 00:20:04,826
Estoy seguro de que se pondrá bien.

215
00:20:09,080 --> 00:20:11,283
Por Monique.

216
00:20:12,346 --> 00:20:13,906
¡Monique!

217
00:20:14,994 --> 00:20:18,478
¿No es tarde para visitarlos?

218
00:20:29,565 --> 00:20:32,158
Cierra la puerta.

219
00:20:35,463 --> 00:20:39,830
La puerta. La puerta.

220
00:20:42,002 --> 00:20:44,361
Las cortinas también.

221
00:20:48,971 --> 00:20:50,322
¿Están muertos?

222
00:20:50,416 --> 00:20:52,596
No, no están muertos.

223
00:20:52,838 --> 00:20:54,761
¿Has hecho esto?

224
00:20:54,786 --> 00:20:56,826
Solo son unos ricos gilipollas.

225
00:20:56,827 --> 00:20:58,626
Y cuando se despierten por la mañana,

226
00:20:58,627 --> 00:21:00,346
seguirán siendo ricos gilipollas.

227
00:21:00,347 --> 00:21:02,586
No se merecen tu preocupación.

228
00:21:04,826 --> 00:21:09,186
Políticas del Petróleo. ¿Qué sabe él?

229
00:21:09,187 --> 00:21:12,723
Todo lo que hace es recitar lo
que ha leído en un puto libro.

230
00:21:55,044 --> 00:21:58,411
OCHO MESES DESPUÉS

231
00:22:22,426 --> 00:22:24,825
Te encargarás de este problema, ¿cierto?

232
00:22:24,850 --> 00:22:26,895
EL CONDE MICHEL-ANDRE
JURION, DE LA EMBAJADA BELGA

233
00:22:27,786 --> 00:22:29,706
Dime qué es esto.

234
00:22:31,346 --> 00:22:33,346
Dime por qué debería, Zuecos.

235
00:22:34,426 --> 00:22:36,762
¿Dos holandeses asesinados?

236
00:22:38,106 --> 00:22:40,546
Tengo cartas que escribieron a casa

237
00:22:40,547 --> 00:22:44,186
en las que ambos describen cómo
conocen a un vendedor de gemas francés

238
00:22:44,187 --> 00:22:46,346
con sede en Bangkok.

239
00:22:46,347 --> 00:22:48,746
Les invitó a ir y
quedarse en su casa, mira.

240
00:22:48,747 --> 00:22:51,306
Si este Chartier es el
mismo vendedor de gemas,

241
00:22:51,307 --> 00:22:53,146
puede saber qué les ocurrió.

242
00:22:54,786 --> 00:22:58,266
¿Has aceptado la oferta
de la policía, entonces?

243
00:22:58,267 --> 00:23:00,466
¿Lo sabe el embajador?

244
00:23:02,146 --> 00:23:04,946
No ha sido más que alentador.

245
00:23:04,947 --> 00:23:06,786
¡Seguro que sí!

246
00:23:06,787 --> 00:23:08,626
Págame la comida, Herman.

247
00:23:08,627 --> 00:23:10,186
¿Disculpa?

248
00:23:10,187 --> 00:23:12,346
No puedo llevarte a conocer
a este vendedor de gemas,

249
00:23:12,347 --> 00:23:16,546
pero si voy a llevarte a conocer a
Jurion, vas a pagarme la comida.

250
00:23:16,547 --> 00:23:19,226
Tengo a mi chófer. Puede llevarnos.

251
00:23:19,227 --> 00:23:20,866
No. Dile que se vaya.

252
00:23:20,867 --> 00:23:22,386
¿Por qué?

253
00:23:23,986 --> 00:23:29,457
Porque no quieres que vea
a dónde te voy a llevar.

254
00:23:42,866 --> 00:23:44,426
Vamos, Zuecos.

255
00:23:44,427 --> 00:23:47,826
El vendedor de gemas va a denunciar a
Jurion, uno de nuestros adjuntos belgas.

256
00:23:47,827 --> 00:23:50,346
Fue solo una estúpida
pelea por una camarera.

257
00:23:50,347 --> 00:23:53,706
Por eso vamos a buscarle los trapos
sucios, para que se retire. ¿Entendido?

258
00:23:53,707 --> 00:23:56,226
En fin, Jurion escucha
esta historia de locos.

259
00:24:00,481 --> 00:24:03,041
¿Estás paseando a turistas, Siemons?

260
00:24:03,066 --> 00:24:05,226
- 'ippenberg es de Holanda.
- Se dice con "k"...

261
00:24:05,227 --> 00:24:08,723
Ya sé cómo se dice,
Herman. Es más fácil así.

262
00:24:08,748 --> 00:24:11,666
Comparte interés en
tu vendedor de gemas.

263
00:24:11,667 --> 00:24:13,442
Alain Chartier.

264
00:24:13,866 --> 00:24:17,306
- Hola. ¿Quieres una chica?
- No.

265
00:24:17,307 --> 00:24:19,226
No. Gracias.

266
00:24:21,106 --> 00:24:22,946
Adelante.

267
00:24:22,947 --> 00:24:26,306
Dos holandeses asesinados
escribieron cómo conocieron

268
00:24:26,307 --> 00:24:28,586
a un vendedor de gemas aquí en Bangkok.

269
00:24:28,587 --> 00:24:30,489
Les invitó a su casa.

270
00:24:31,226 --> 00:24:34,866
¡Entonces es verdad! ¡Tal y
como te he dicho, Siemons!

271
00:24:34,867 --> 00:24:37,106
- ¿El qué es verdad?
- Díselo.

272
00:24:39,066 --> 00:24:42,386
Una mujer francesa, hace
dos meses, en diciembre,

273
00:24:42,387 --> 00:24:46,266
muy asustada, se estaba
paseando por las embajadas,

274
00:24:46,267 --> 00:24:49,586
pidiendo ayuda, lanzando
acusaciones, acusaciones salvajes,

275
00:24:49,587 --> 00:24:51,986
sobre un vendedor de gemas francés

276
00:24:51,987 --> 00:24:54,266
con un apartamento
aquí cerca, en Patpong.

277
00:24:55,506 --> 00:24:59,226
¿Qué...? ¿Qué acusaciones eran estas?

278
00:24:59,227 --> 00:25:02,066
- Drogas y robo.
- ¿Y asesinato?

279
00:25:04,106 --> 00:25:06,266
- Sí.
- ¿De quién?

280
00:25:06,267 --> 00:25:09,106
De unos greñudos que
habían sido convencidos

281
00:25:09,107 --> 00:25:10,866
para ir al apartamento
del vendedor de gemas.

282
00:25:10,867 --> 00:25:13,026
¿Y no creías que era
pertinente decírmelo?

283
00:25:13,027 --> 00:25:16,457
Mis dos holandeses fueron quemados
vivos, por el amor de Dios.

284
00:25:17,346 --> 00:25:18,866
Ya sabes cómo funcionan
las cosas, Herman.

285
00:25:18,867 --> 00:25:21,066
Los intereses de Bélgica
tienen que ser confidenciales.

286
00:25:21,067 --> 00:25:23,426
No, quieres decir que la reputación
de este depravado estaba en juego.

287
00:25:23,427 --> 00:25:25,826
¡Oye! ¡Oye! No soy un depravado.

288
00:25:32,786 --> 00:25:34,106
Entonces...

289
00:25:35,666 --> 00:25:37,546
¿qué pasó?

290
00:25:37,547 --> 00:25:38,906
Nada.

291
00:25:40,906 --> 00:25:42,989
¿Nada?

292
00:25:43,666 --> 00:25:46,586
¿Nadie hizo nada?

293
00:25:48,626 --> 00:25:52,986
¿Supongo que cree que esta historia
es alentadora? Este hombre, Chartier,

294
00:25:52,987 --> 00:25:55,546
este enemigo que ha hecho.
Sí, no podrá difamarlo

295
00:25:55,547 --> 00:25:58,129
si los tailandeses lo
procesan por asesinato.

296
00:25:58,154 --> 00:26:01,506
- No lo hará.
- Y piensa para sí mismo: "Bueno,

297
00:26:01,507 --> 00:26:05,226
¿cuántos vendedores de gemas
puede haber en Bangkok?".

298
00:26:05,227 --> 00:26:07,946
- Precisamente.
- Se lo diré.

299
00:26:07,947 --> 00:26:10,186
Hay, al menos, dos de ellos.

300
00:26:10,187 --> 00:26:12,826
Si este Chartier era el asesino,
¡tendría que ser algún tipo de imbécil

301
00:26:12,827 --> 00:26:17,426
para publicar su nombre abiertamente
por una pelea con un belga degenerado!

302
00:26:17,427 --> 00:26:20,426
- Oye...
- Lo que os hacer ser imbéciles también.

303
00:26:22,066 --> 00:26:24,906
Zuecos. ¿Herman? Mira,
espera. ¿A dónde vas?

304
00:26:24,907 --> 00:26:27,506
A donde deberías haber
ido inmediatamente.

305
00:26:27,507 --> 00:26:29,146
A encontrar a esa mujer.

306
00:26:30,626 --> 00:26:33,026
Espero que no le hayan hecho daño.

307
00:26:34,559 --> 00:26:37,528
SEIS MESES ANTES

308
00:27:58,841 --> 00:28:01,457
¿Alguna vez has sido fotógrafo?

309
00:28:02,754 --> 00:28:07,239
He sido fotógrafo, al
igual que tú modelo.

310
00:28:08,317 --> 00:28:09,778
Alain.

311
00:28:10,458 --> 00:28:12,051
¿Es ese tu nombre?

312
00:28:12,346 --> 00:28:13,723
Sí, Alain...

313
00:28:15,067 --> 00:28:16,934
como el tuyo es Monique.

314
00:28:19,301 --> 00:28:21,356
¿Y como el mío es Marie-Andrée?

315
00:28:38,986 --> 00:28:40,626
Soy Charles.

316
00:28:51,466 --> 00:28:53,506
¿Recuerdas el... lago Dal?

317
00:28:55,946 --> 00:28:57,626
Ni siquiera era mi novio.

318
00:29:00,946 --> 00:29:02,856
Me refiero a Jules.

319
00:29:05,762 --> 00:29:08,067
Estuvimos comprometidos.

320
00:29:10,186 --> 00:29:11,386
Pero lo rompí.

321
00:29:13,386 --> 00:29:17,239
No había nadie más que quisiera
venir de vacaciones conmigo.

322
00:29:19,661 --> 00:29:22,520
Nadie quería hacer nada conmigo.

323
00:29:24,266 --> 00:29:26,371
Todo lo que tenías que hacer era...

324
00:29:27,504 --> 00:29:28,965
pedírmelo.

325
00:29:30,506 --> 00:29:33,129
A mí, quiero decir.

326
00:29:36,666 --> 00:29:37,706
¿Pedírtelo?

327
00:29:40,277 --> 00:29:46,816
Desde que tenía 15 años nadie
ha querido nada conmigo.

328
00:29:48,706 --> 00:29:50,650
Se me negó todo.

329
00:29:51,822 --> 00:29:54,346
Ni siquiera ser miembro del país.

330
00:29:55,885 --> 00:29:58,939
Sin pasaporte, ni papeles.

331
00:30:00,226 --> 00:30:01,947
Toda mi vida.

332
00:30:05,306 --> 00:30:11,002
Si esperase que me llegara
algo, seguiría esperando.

333
00:30:12,088 --> 00:30:16,674
Todo lo que quería, tuve que cogerlo.

334
00:32:11,917 --> 00:32:14,143
¿Ves mi balcón?

335
00:32:14,401 --> 00:32:16,611
Las camisas blancas de mi marido Remi.

336
00:32:16,838 --> 00:32:20,268
Las deja ahí para que el
sudor se seque con el sol.

337
00:32:20,463 --> 00:32:24,666
Apuesto a que Alain no deja
sus pantalones a secar.

338
00:32:25,213 --> 00:32:27,604
¿Dónde os conocisteis?

339
00:32:29,893 --> 00:32:31,705
En el lago Dal.

340
00:32:32,010 --> 00:32:34,018
Estaba haciendo una
sesión de fotos de moda.

341
00:32:34,299 --> 00:32:36,307
Eso es muy romántico.

342
00:32:46,346 --> 00:32:48,236
Es Alain.

343
00:33:01,182 --> 00:33:03,236
Cuidado con el escalón.

344
00:33:07,542 --> 00:33:09,291
Este es Dominique.

345
00:33:10,042 --> 00:33:12,447
Lo he conocido en Chiang Mai.

346
00:33:12,729 --> 00:33:15,830
No sé qué ha comido, pero
no se encuentra bien.

347
00:33:16,401 --> 00:33:18,541
Pero he tenido que ayudarlo.

348
00:33:20,245 --> 00:33:21,900
Monique, mi mujer.

349
00:33:23,018 --> 00:33:24,018
Un placer conocerte.

350
00:33:30,611 --> 00:33:31,802
Nos vemos.

351
00:33:31,826 --> 00:33:32,866
¡Adiós!

352
00:34:06,106 --> 00:34:09,026
- "Il c'est qui?".
- En inglés.

353
00:34:09,027 --> 00:34:10,463
¿Por qué está aquí?

354
00:34:10,906 --> 00:34:12,861
Creía que solo robabas a la gente.

355
00:34:13,826 --> 00:34:16,580
No quiero que hagas las
tareas del hogar, Marie.

356
00:34:18,346 --> 00:34:21,736
Lo mantenemos un poco enfermo
y hará lo que sea por ti.

357
00:34:22,906 --> 00:34:24,186
Oye, oye, oye.

358
00:34:25,746 --> 00:34:27,604
Lo estamos rescatando.

359
00:34:28,987 --> 00:34:30,786
Eso es lo que dirá la gente.

360
00:34:30,787 --> 00:34:34,026
Esa buena pareja que
rescató al pobre chico.

361
00:34:36,466 --> 00:34:37,705
¿Vale?

362
00:34:42,245 --> 00:34:44,681
CINCO MESES DESPUÉS

363
00:34:44,706 --> 00:34:47,026
Hola, me llamo Knippenberg.

364
00:34:47,027 --> 00:34:49,506
Busco a una mujer francesa.

365
00:34:49,507 --> 00:34:52,706
Acudió a ustedes realizando
afirmaciones muy específicas.

366
00:34:52,707 --> 00:34:54,586
Afirmaciones de drogas, robos,

367
00:34:54,587 --> 00:34:55,906
e incluso asesinato.

368
00:34:55,907 --> 00:34:58,746
Claro. Gracias por su tiempo.

369
00:34:58,747 --> 00:35:00,466
¿Hola? Hola. Sí.

370
00:35:00,467 --> 00:35:02,266
Me llamo Herman Knippenberg.

371
00:35:02,267 --> 00:35:04,826
Llamo con respecto a una mujer francesa.

372
00:35:04,827 --> 00:35:07,306
Debió haberles visitado en diciembre,

373
00:35:07,307 --> 00:35:10,026
- llegando de la calle.
- Lo siento, señor, no puedo...

374
00:35:10,027 --> 00:35:14,266
Realizaba afirmaciones muy específicas,
sobre drogas, robo, asesinato.

375
00:35:14,267 --> 00:35:16,466
Vuelva a llamar en otro momento.

376
00:35:16,467 --> 00:35:19,946
¿Podría mirar el registro
para ver si fue a verles?

377
00:35:19,947 --> 00:35:21,826
Están todos comiendo. Dejaré un mensaje.

378
00:35:21,827 --> 00:35:24,518
Vale. Sin problema. Muchas gracias.

379
00:35:27,226 --> 00:35:28,746
Hola, sí.

380
00:35:28,747 --> 00:35:32,346
Sí, me llamo Knippenberg,
llamo de la embajada holandesa.

381
00:35:32,347 --> 00:35:35,666
¿Podría hablar con alguien en
el departamento de su consulado?

382
00:35:35,667 --> 00:35:37,786
Llamo con respecto a una mujer francesa.

383
00:35:37,787 --> 00:35:44,146
Sí, una mujer francesa, sí. Les
habría visitado en diciembre.

384
00:35:44,147 --> 00:35:46,466
Lo siento, sí, soy Knippenberg,
de la embajada holandesa.

385
00:35:46,467 --> 00:35:48,426
Sr. Knippenberg.

386
00:35:48,427 --> 00:35:51,786
Lo siento, les llamaré de vuelta.

387
00:35:54,306 --> 00:35:56,826
¿Todas las invitaciones...? Perfecto.

388
00:36:00,706 --> 00:36:02,298
Knippenberg.

389
00:36:02,803 --> 00:36:05,274
"Meneer Ambassadeur".

390
00:36:12,066 --> 00:36:14,826
Departamento consular.

391
00:36:14,827 --> 00:36:16,786
¿Sr. Knippenberg?

392
00:36:16,787 --> 00:36:19,056
Sí. Un momento, por favor.

393
00:36:19,666 --> 00:36:22,506
- La embajada inglesa, señor.
- Gracias, Lawana.

394
00:36:25,306 --> 00:36:27,946
- ¿Hola?
- Cartwright. ¿Hablo con Knippenberg?

395
00:36:27,947 --> 00:36:30,426
Sí. Herman Knippenberg. Sí, llamé antes.

396
00:36:30,427 --> 00:36:32,466
Llamaba con respecto
a una mujer francesa

397
00:36:32,467 --> 00:36:34,026
que los visitó en diciembre.

398
00:36:34,027 --> 00:36:35,746
Sí, eso es.

399
00:36:35,747 --> 00:36:38,726
¿Ella...? Tiene registro de
que alguien les visitó, ¿sí?

400
00:36:38,751 --> 00:36:40,556
Sí. La vi yo mismo.

401
00:36:42,345 --> 00:36:44,931
CUATRO MESES ANTES

402
00:37:02,786 --> 00:37:04,146
Disculpa.

403
00:37:04,147 --> 00:37:06,186
¡Mono! ¡Dios mío!

404
00:37:08,826 --> 00:37:10,626
¿Quién es tu invitada, Ajay?

405
00:37:10,627 --> 00:37:11,986
Hola, soy Teresa.

406
00:37:13,026 --> 00:37:14,826
Monique. Es su casa.

407
00:37:14,827 --> 00:37:16,706
¿Eres la vendedora de gemas?

408
00:37:16,707 --> 00:37:18,328
Yo no.

409
00:37:18,706 --> 00:37:20,506
Él es el vendedor de gemas.

410
00:37:20,507 --> 00:37:22,506
Mi marido, Alain.

411
00:37:41,594 --> 00:37:43,266
¿No te pones celosa?

412
00:37:47,672 --> 00:37:49,367
Es Alain.

413
00:37:50,477 --> 00:37:52,383
Él es así...

414
00:37:54,008 --> 00:37:56,922
Y no quiero que sea diferente.

415
00:37:58,274 --> 00:38:00,086
No sé cómo lo haces...

416
00:38:01,391 --> 00:38:05,733
Eres demasiado sofisticada
para ser de Quebec.

417
00:38:05,758 --> 00:38:07,601
¿Bailamos?

418
00:38:46,586 --> 00:38:48,466
¿Dónde habéis estado?

419
00:38:51,426 --> 00:38:53,706
Habéis estado fuera toda la noche.

420
00:38:53,707 --> 00:38:55,297
En Pattaya.

421
00:38:55,706 --> 00:38:57,266
La chica quería nadar.

422
00:38:57,267 --> 00:38:58,546
Ajay y ella nadaron.

423
00:39:03,746 --> 00:39:05,797
¿Le echarás un vistazo a estos cheques?

424
00:39:06,226 --> 00:39:08,466
Los cheques de viaje de
la chica estadounidense.

425
00:39:21,866 --> 00:39:23,306
No te preocupes.

426
00:39:23,307 --> 00:39:24,746
Arreglaré la foto.

427
00:39:24,747 --> 00:39:26,734
Pero ha estado aquí.

428
00:39:27,426 --> 00:39:29,546
Puede decirle a la
policía dónde estamos.

429
00:39:32,306 --> 00:39:34,328
No, no puede.

430
00:39:39,666 --> 00:39:42,203
No tienes que preocuparte por esto.

431
00:39:42,746 --> 00:39:44,106
Por nada.

432
00:39:48,705 --> 00:39:50,400
Te lo prometo, mi amor.

433
00:39:50,549 --> 00:39:52,533
Estamos a salvo.

434
00:40:41,066 --> 00:40:42,906
Sácate una foto.

435
00:40:45,226 --> 00:40:47,066
Para mi madre.

436
00:40:47,067 --> 00:40:48,786
Así puede verte.

437
00:40:48,787 --> 00:40:50,786
Ver cómo de bien estamos juntos.

438
00:41:06,565 --> 00:41:08,241
CUATRO MESES DESPUÉS

439
00:41:08,266 --> 00:41:11,266
¿No le dijo su nombre, Sr. Cartwright?

440
00:41:11,267 --> 00:41:14,746
No, no lo hizo. Estaba muy agitada.

441
00:41:14,747 --> 00:41:16,386
¿Qué le dijo?

442
00:41:16,387 --> 00:41:17,466
Justo lo que ha descrito.

443
00:41:17,467 --> 00:41:19,706
Acusaciones contra
ese vendedor de gemas.

444
00:41:19,707 --> 00:41:21,704
- Drogas, robo...
- ¿Asesinato?

445
00:41:21,728 --> 00:41:22,617
¡Sí!

446
00:41:22,642 --> 00:41:23,626
¿Y no la creyó?

447
00:41:23,627 --> 00:41:25,706
Es irrelevante si la creí o no.

448
00:41:25,707 --> 00:41:29,666
No está en nuestras manos ayudar.
Está mucho mejor con la policía.

449
00:41:29,667 --> 00:41:31,946
- ¿Y?
- Dijo que era imposible.

450
00:41:31,947 --> 00:41:35,706
Este francés tenía
contactos en la policía.

451
00:41:35,707 --> 00:41:38,506
Amistades. En realidad, me dejó algo.

452
00:41:40,306 --> 00:41:42,506
- Imagino que querrá verlo.
- Sí. Por favor.

453
00:42:09,706 --> 00:42:13,546
Supongo que no le dejó
una tarjeta de contacto,

454
00:42:13,547 --> 00:42:15,386
algún sitio donde poder encontrarla.

455
00:42:15,387 --> 00:42:16,946
Sí. Sí, lo hizo.

456
00:42:16,947 --> 00:42:18,666
Hay una nota en la última hoja.

457
00:42:22,226 --> 00:42:25,266
- ¿Pero sin nombre?
- No, no.

458
00:42:25,267 --> 00:42:29,588
Estaba demasiado asustada. Quédesela.
Quédesela. No me vale de nada.

459
00:42:41,106 --> 00:42:43,586
El diario era de ese hombre.

460
00:42:43,587 --> 00:42:45,106
Willem Bloem.

461
00:42:45,107 --> 00:42:46,906
Fue quemado vivo.

462
00:42:48,986 --> 00:42:51,346
¿Qué? No. No. No hay necesidad
para hacer eso, Knippenberg.

463
00:42:51,347 --> 00:42:54,226
Y tumbada a su lado está su novia.

464
00:42:54,227 --> 00:42:57,546
Helena Dekker. Estaban
muy enamorados, creo.

465
00:43:12,746 --> 00:43:17,106
¿Para qué cree que estamos aquí?

466
00:43:17,107 --> 00:43:21,244
No me refiero a nuestros trabajos,
me refiero como seres humanos.

467
00:43:22,066 --> 00:43:25,760
Si no es para cuidar los
unos de los otros, ¿qué es?

468
00:43:27,266 --> 00:43:29,746
Lo siento. Yo...

469
00:43:33,506 --> 00:43:35,746
- Bélgica.
- Paul, soy Herman.

470
00:43:35,747 --> 00:43:37,706
Creía que no me hablabas, Zuecos.

471
00:43:37,707 --> 00:43:39,666
Paul, creo que la he encontrado.

472
00:43:43,643 --> 00:43:46,205
TRES MESES ANTES

473
00:44:00,866 --> 00:44:02,963
Le ayudé a escogerlo.

474
00:44:03,306 --> 00:44:06,400
Eres Monique. Yo Suda.

475
00:44:11,306 --> 00:44:12,626
¿Me has echado de menos?

476
00:44:15,826 --> 00:44:18,426
Alain me dijo que el mono murió.

477
00:44:18,427 --> 00:44:20,330
¿Cómo has entrado?

478
00:44:28,080 --> 00:44:29,611
¿Esta quién es?

479
00:44:30,026 --> 00:44:33,841
Trabaja para Alain.

480
00:44:33,866 --> 00:44:36,146
Solo le estoy explicando a mi padre

481
00:44:36,147 --> 00:44:39,299
que eres la secretaria
de Alain, ¿cierto?

482
00:44:43,786 --> 00:44:47,026
Ya estás aquí.

483
00:44:47,027 --> 00:44:49,026
Bien.

484
00:44:49,027 --> 00:44:50,946
Coronel Romyen.

485
00:44:50,947 --> 00:44:53,986
Si nos vamos ahora,
podremos hacer la reserva.

486
00:44:59,807 --> 00:45:01,892
No siento nada por ella.

487
00:45:03,549 --> 00:45:05,752
Absolutamente nada.

488
00:45:06,760 --> 00:45:09,267
Soy pragmático.

489
00:45:10,268 --> 00:45:11,728
Suda por las gemas.

490
00:45:11,807 --> 00:45:13,519
Y el coronel para protegernos.

491
00:45:13,621 --> 00:45:17,136
A ti y a mí, todo lo que hacemos.

492
00:45:27,816 --> 00:45:29,394
Por favor, mi amor.

493
00:45:29,419 --> 00:45:31,510
Libera a tu mente de los
celos y las sospechas.

494
00:45:31,535 --> 00:45:34,199
Es una maldición burguesa.

495
00:45:34,926 --> 00:45:37,503
Estás por encima de todo eso.

496
00:45:39,551 --> 00:45:44,972
Ahora eres Monique. Ya
no eres Marie-Andrée.

497
00:46:09,566 --> 00:46:11,176
Espera,

498
00:46:11,201 --> 00:46:14,401
quiero enseñarte algo. Mira.

499
00:46:14,426 --> 00:46:18,863
Esta es mi mujer,
Stephie, mi pequeña Cleo.

500
00:46:19,386 --> 00:46:22,306
- Es como un bote salvavidas para mí.
- Es preciosa.

501
00:46:22,307 --> 00:46:24,167
Tú también.

502
00:46:39,426 --> 00:46:42,106
Oye, no te acerques mucho.

503
00:46:58,306 --> 00:46:59,761
¿Cómo estás?

504
00:46:59,918 --> 00:47:02,410
¡Ya me voy a trabajar!

505
00:47:02,801 --> 00:47:04,542
Alas...

506
00:47:39,066 --> 00:47:41,699
No se quiere tomar sus medicamentos.

507
00:47:42,306 --> 00:47:45,266
Monique.

508
00:48:07,746 --> 00:48:09,426
¿Qué me pasa, tío?

509
00:48:10,426 --> 00:48:13,746
Tienes que llevarme al hospital, tío.

510
00:48:13,747 --> 00:48:16,800
Está bien, amigo mío, estás a salvo.

511
00:48:18,186 --> 00:48:21,586
Sé lo que estás
sufriendo, pero relájate.

512
00:48:21,587 --> 00:48:24,106
Tengo mucho miedo, tío.

513
00:48:24,107 --> 00:48:26,946
Monique te ha hecho leche
condensada caliente.

514
00:48:26,947 --> 00:48:28,986
Alivia los dolores de estómago.

515
00:48:28,987 --> 00:48:32,074
- Llama a Stephie. Llámala.
- La llamaré.

516
00:48:37,793 --> 00:48:41,613
¿Deberían importale a Monique
las cosas que teme que él hace?

517
00:48:42,801 --> 00:48:48,042
Marie está aterrorizada, pero
Monique debe mantener la calma.

518
00:48:49,050 --> 00:48:52,690
¿Puedo seguir jugando
este papel para siempre?

519
00:48:55,534 --> 00:48:58,034
¿Sabiendo todo lo que sé?

520
00:49:16,330 --> 00:49:17,666
Monique...

521
00:49:17,691 --> 00:49:19,784
¿A dónde se lo llevan?

522
00:49:21,635 --> 00:49:23,455
Al hospital.

523
00:49:24,347 --> 00:49:26,979
Está muy enfermo.

524
00:49:32,774 --> 00:49:37,063
¿Sabiendo también que lo he estado
compartiendo todo este tiempo?

525
00:49:38,931 --> 00:49:41,813
¿Y que debo seguir
haciéndolo sin quejarme?

526
00:49:52,009 --> 00:49:55,344
Marie-Andrée está gritando
para que se acabe.

527
00:50:00,524 --> 00:50:03,055
Pero Monique...

528
00:50:05,212 --> 00:50:06,921
ella no puede.

529
00:50:06,946 --> 00:50:08,746
Mirad a quiénes me he encontrado.

530
00:50:08,747 --> 00:50:11,026
Hola.

531
00:50:11,027 --> 00:50:12,346
¡Lena!

532
00:51:06,186 --> 00:51:08,157
Habéis estado muy enfermos.

533
00:51:09,946 --> 00:51:14,360
Os llevamos cuidando casi dos días.

534
00:51:18,346 --> 00:51:19,586
¿Wim?

535
00:51:20,866 --> 00:51:23,672
Oye, está durmiendo.

536
00:51:25,626 --> 00:51:29,026
Lo quieres, ¿no?

537
00:51:31,346 --> 00:51:32,946
Y te quiere.

538
00:51:34,346 --> 00:51:37,386
Es un instinto natural para él.

539
00:51:40,546 --> 00:51:41,946
No tiene que decírtelo.

540
00:51:44,746 --> 00:51:47,466
Solo lo sientes.

541
00:51:50,266 --> 00:51:52,186
Como el sol en la cara.

542
00:51:57,186 --> 00:51:58,266
Por favor.

543
00:52:00,586 --> 00:52:02,386
Ayúdanos.

544
00:52:04,786 --> 00:52:06,026
Por favor.

545
00:52:12,346 --> 00:52:14,626
¿Por qué no hiciste lo que quería?

546
00:52:16,346 --> 00:52:19,546
Deberías haber comprado
las gemas, como te dije.

547
00:52:19,547 --> 00:52:21,204
No la toques.

548
00:52:26,786 --> 00:52:29,426
¿Qué coño nos habéis hecho?

549
00:52:30,746 --> 00:52:33,266
No. Para.

550
00:52:33,267 --> 00:52:34,906
No, por favor.

551
00:52:37,866 --> 00:52:39,506
Esas eran tus medicinas.

552
00:52:41,266 --> 00:52:43,586
Tus medicinas nos enferman.

553
00:52:43,587 --> 00:52:46,306
- ¿Qué está pasando aquí?
- Monique.

554
00:52:48,506 --> 00:52:51,146
¿Por qué no se han bebido sus medicinas?

555
00:52:51,147 --> 00:52:52,506
¡Vete a la mierda, tío!

556
00:53:01,906 --> 00:53:05,506
Oye, Wim. Relájate,
tío. Vuelve a la cama.

557
00:53:07,386 --> 00:53:09,346
¡Wim, eso duele!

558
00:53:11,786 --> 00:53:13,866
¡No! Monique.

559
00:53:13,867 --> 00:53:15,426
¡Monique, ayúdame!

560
00:53:16,546 --> 00:53:18,081
¡Por favor, Alain!

561
00:53:18,106 --> 00:53:19,746
¡Monique, por favor!

562
00:53:19,747 --> 00:53:21,626
¡Monique! ¡Ayúdame!

563
00:53:45,240 --> 00:53:48,568
TRES MESES DESPUÉS

564
00:54:06,026 --> 00:54:08,026
Abre la guantera.

565
00:54:15,426 --> 00:54:16,786
Paul, sé serio.

566
00:54:18,426 --> 00:54:20,482
Estoy siendo muy serio.

567
00:54:21,226 --> 00:54:25,066
Tu fe de holandés reformista en
progreso no tiene lugar aquí.

568
00:54:25,067 --> 00:54:26,986
Los hombres son bestias.

569
00:54:26,987 --> 00:54:29,706
Puede que no me dé miedo la mujer
francesa que abra la puerta,

570
00:54:29,707 --> 00:54:31,306
sino el francés asesino.

571
00:54:31,307 --> 00:54:33,106
Han pasado meses.

572
00:54:33,107 --> 00:54:34,666
Puede que no esté aquí siquiera.

573
00:54:36,266 --> 00:54:37,982
Si está ahí...

574
00:54:39,146 --> 00:54:40,346
¿entonces, qué?

575
00:54:41,946 --> 00:54:43,506
¿Has pensado en eso?

576
00:54:45,866 --> 00:54:48,997
Tienes una gran carrera
esperándote, Herman.

577
00:54:49,626 --> 00:54:53,226
Haciendo un trabajo sobrio y diligente
para tu Ministerio de Exteriores.

578
00:54:56,826 --> 00:54:59,346
Entrar ahí con un arma no
es ninguna de esas cosas.

579
00:55:01,666 --> 00:55:03,186
No me voy a llevar el arma.

580
00:55:09,466 --> 00:55:11,286
Debo decírtelo,

581
00:55:12,626 --> 00:55:16,066
el diario de Wim Bloem confirma que
el apellido del hombre no es Chartier.

582
00:55:16,067 --> 00:55:18,107
Es Gautier.

583
00:55:18,666 --> 00:55:20,266
Alain Gautier.

584
00:55:20,267 --> 00:55:26,226
Así que no creo que los intereses
de Bélgica estén servidos.

585
00:55:26,227 --> 00:55:28,490
Puedes irte a casa, si quieres.

586
00:55:30,186 --> 00:55:32,306
Que le jodan a los intereses
de Bélgica, Zuecos.

587
00:55:36,746 --> 00:55:38,866
¿Vas a tener el motor encendido?

588
00:56:32,306 --> 00:56:34,906
Me llamo Herman Knippenberg.

589
00:56:34,907 --> 00:56:37,146
Soy el tercer secretario en la embajada

590
00:56:37,147 --> 00:56:39,706
del Reino de Holanda en Tailandia.

591
00:56:39,707 --> 00:56:41,546
Busco a una mujer.

592
00:56:41,547 --> 00:56:43,466
Una mujer que ha estado pidiendo ayuda.

593
00:57:25,107 --> 00:57:31,497
www.subtitulamos.tv

