1
00:00:00,375 --> 00:00:03,453
ESTE DRAMA ESTÁ BASADO EN HECHOS REALES.

2
00:00:03,478 --> 00:00:06,437
ALGUNOS NOMBRES Y CIRCUNSTANCIAS HAN
SIDO CAMBIADOS POR MOTIVOS DRAMÁTICOS

3
00:00:06,462 --> 00:00:09,046
Y POR RESPETO A LAS
VÍCTIMAS Y A SUS FAMILIARES.

4
00:00:09,071 --> 00:00:11,843
TODOS LOS DIÁLOGOS SON IMAGINADOS.

5
00:00:13,000 --> 00:00:16,040
Knippenberg ha perdido
a un par de greñudos

6
00:00:16,041 --> 00:00:17,520
y le está preocupando.

7
00:00:17,521 --> 00:00:19,400
Trabajo para la embajada holandesa.

8
00:00:19,401 --> 00:00:21,880
Aquí, en sus tarjetas de
desembarque, dice hotel Santa Cruz.

9
00:00:21,881 --> 00:00:24,840
Llegaron a Bangkok, pero
nunca fueron al hotel.

10
00:00:24,841 --> 00:00:27,080
¿A dónde fueron?

11
00:00:27,081 --> 00:00:29,240
Lena...

12
00:00:29,241 --> 00:00:31,590
- Bienvenidos a la casa Kanit.
- Muchas gracias.

13
00:00:31,615 --> 00:00:33,480
Quiero ayudarte.

14
00:00:33,481 --> 00:00:36,000
Por favor, Lena, comprad las gemas.

15
00:00:36,025 --> 00:00:40,105
¿Cómo vamos a ayudarles si hemos
perdido las putas fotografías?

16
00:00:42,760 --> 00:00:45,360
Nadie me ha pillado nunca, Ajay.

17
00:00:45,361 --> 00:00:47,320
Nadie.

18
00:00:48,760 --> 00:00:50,880
Paz y amor, ¿verdad, Ker-nippenberg?

19
00:00:50,881 --> 00:00:52,960
Son los hijos de alguien
y están desaparecidos.

20
00:00:52,961 --> 00:00:54,560
Dios mío.

21
00:00:54,561 --> 00:00:57,160
Son ellos.

22
00:00:57,161 --> 00:01:00,520
Relájate, tenemos que bajar la fiebre.

23
00:01:02,000 --> 00:01:03,240
   

24
00:01:10,369 --> 00:01:13,159
1 DE MARZO DE 1976
BANGKOK

25
00:01:27,320 --> 00:01:30,495
TRES MESES ANTES

26
00:02:10,200 --> 00:02:11,800
El hombre fue estrangulado.

27
00:02:16,080 --> 00:02:20,960
A la mujer le golpearon en la
cabeza con un objeto robusto.

28
00:02:32,400 --> 00:02:35,600
Hay humo en sus pulmones.

29
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
La conclusión a la que
se ha llegado es que

30
00:02:46,001 --> 00:02:49,760
seguían respirando mientras
les prendían fuego, señor.

31
00:02:53,560 --> 00:02:55,230
¿Monique?

32
00:02:56,880 --> 00:02:58,089
Por favor.

33
00:03:00,120 --> 00:03:01,558
Ayúdanos.

34
00:03:45,720 --> 00:03:50,612
www.subtitulamos.tv

35
00:03:51,360 --> 00:03:56,308
5 DE MAYO DE 1975
CACHEMIRA, INDIA. DIEZ MESES ANTES

36
00:04:02,519 --> 00:04:05,753
Mi primer viaje fuera de Quebec...

37
00:04:06,707 --> 00:04:10,026
Y, sin duda, estoy en el
lugar más bonito del mundo.

38
00:04:10,066 --> 00:04:14,464
Hemos conocido a un hombre muy
interesante en el vuelo desde Delhi.

39
00:04:15,558 --> 00:04:17,683
Creo que es francés...

40
00:04:18,043 --> 00:04:21,276
pero está a sus anchas por aquí.

41
00:04:22,238 --> 00:04:26,065
A veces le veo mirándome.

42
00:04:27,440 --> 00:04:30,190
En una manera en la que no debería.

43
00:04:31,200 --> 00:04:34,737
Y me encuentro deseando no haber
venido aquí con Jules para nada.

44
00:04:43,520 --> 00:04:45,920
Alain, este sitio es genial.

45
00:04:45,921 --> 00:04:49,080
Y el precio por el que
conseguiste rebajarlo. ¡Guay, tío!

46
00:04:49,081 --> 00:04:52,280
Es una suerte que os haya encontrado.

47
00:04:52,281 --> 00:04:53,920
Gracias, Alain.

48
00:05:11,370 --> 00:05:13,495
Te veré después, Marie-Andrée.

49
00:05:21,000 --> 00:05:23,462
- Era fotógrafo de guerra.
- ¡No!

50
00:05:23,487 --> 00:05:26,560
- Sí. Estuvo en Vietnam.
- Vaya.

51
00:05:26,561 --> 00:05:29,800
Está aquí para fotografiar
un banquete del Paris Match.

52
00:05:29,801 --> 00:05:31,720
¿Cuánto tiempo lleváis en la carretera?

53
00:05:31,721 --> 00:05:33,920
No estamos en la carretera, la verdad,

54
00:05:33,921 --> 00:05:35,840
son unas vacaciones de dos semanas.

55
00:05:52,064 --> 00:05:54,010
¿Seguro que no hay nada
que pueda hacer por ti?

56
00:05:54,051 --> 00:05:55,917
No, Marie-Andrée...

57
00:05:56,080 --> 00:05:57,650
Por favor...

58
00:05:58,955 --> 00:06:00,814
disfruta de tus vacaciones.

59
00:06:01,564 --> 00:06:02,665
Insisto.

60
00:06:20,058 --> 00:06:21,847
Vuelve a mirar hacia ese lado.

61
00:06:25,246 --> 00:06:26,980
Hacia tu derecha.

62
00:06:29,933 --> 00:06:31,675
Genial.

63
00:06:44,434 --> 00:06:46,550
Imagino que ha debido doler mucho.

64
00:06:51,692 --> 00:06:53,972
Dijeron que quizás no volvería a andar.

65
00:06:55,449 --> 00:06:58,175
Pues no vieron la fuerza que hay en ti.

66
00:07:01,254 --> 00:07:02,808
Perdona mi impertinencia...

67
00:07:03,074 --> 00:07:06,152
Debes estar con alguien que te vea por
como eres realmente, Marie-Andrée...

68
00:07:07,425 --> 00:07:09,660
No de la manera en la que te ves...

69
00:07:10,769 --> 00:07:12,933
Porque eres preciosa.

70
00:07:27,269 --> 00:07:31,089
3 DE MARZO DE 1976
10 MESES ANTES

71
00:07:35,047 --> 00:07:37,247
- Sr. Knippenberg.
- ¿Sí, Lawana?

72
00:07:39,920 --> 00:07:41,191
¿Qué ocurre?

73
00:07:41,216 --> 00:07:44,360
El apéndice perdido que contiene
las fotografías y cartas

74
00:07:44,361 --> 00:07:47,520
de Willem Bloem y Helena
Dekker llegó esta mañana.

75
00:07:47,521 --> 00:07:50,394
Creía que le gustaría
echarle un vistazo...

76
00:07:50,785 --> 00:07:53,597
antes de que fuese a la policía.

77
00:07:54,440 --> 00:07:56,394
Gracias, Lawana.

78
00:08:33,840 --> 00:08:37,760
Esta región sufre problemas
complejos, Sr. Knippenberg,

79
00:08:37,761 --> 00:08:41,535
y los insurgentes comunistas no se
paran en las fronteras nacionales.

80
00:08:42,200 --> 00:08:45,520
Sé que no debo decirle a un
diplomático con su experiencia

81
00:08:45,545 --> 00:08:49,345
- la fragilidad de nuestra democracia.
- INFORME DE AUTOPSIA.

82
00:08:49,660 --> 00:08:52,113
Discúlpeme, general de división.

83
00:08:52,680 --> 00:08:55,840
Esta gente no eran revolucionarios.

84
00:08:55,841 --> 00:08:58,855
Vinieron como visitantes y
fueron asesinados en su país.

85
00:09:00,880 --> 00:09:03,840
Y nos lamentamos por ellos.

86
00:09:03,841 --> 00:09:06,640
Disculpe. ¿Está... está
diciendo que no abrirá un caso?

87
00:09:06,641 --> 00:09:08,363
No. El caso está abierto,

88
00:09:08,388 --> 00:09:11,472
pero nuestros recursos
no son ilimitados.

89
00:09:12,080 --> 00:09:15,040
¿No pueden investigar, entonces?

90
00:09:17,240 --> 00:09:19,480
General de división...

91
00:09:20,800 --> 00:09:25,760
prendieron fuego a estas
personas mientras seguían vivas.

92
00:09:25,761 --> 00:09:28,040
¡Debe investigarlo!

93
00:09:31,019 --> 00:09:34,199
Usted no debe darme
órdenes, Sr. Knippenberg.

94
00:09:34,600 --> 00:09:36,261
Discúlpeme.

95
00:09:36,480 --> 00:09:38,652
No pretendía ofenderlo.

96
00:09:38,840 --> 00:09:42,800
El impacto que estas terribles
atrocidades tendría en

97
00:09:42,801 --> 00:09:47,920
todos aquellos Europa Occidental
que desean visitar su precioso país,

98
00:09:47,921 --> 00:09:50,760
si el asesino no es encontrado...

99
00:09:58,280 --> 00:10:00,480
Por favor, entiéndalo, Sr. Knippenberg,

100
00:10:00,481 --> 00:10:03,600
no es que no queramos
tratar estos crímenes.

101
00:10:03,601 --> 00:10:05,410
Claro, señor.

102
00:10:05,435 --> 00:10:10,160
Pero quizás, con nuestro consentimiento,
puede continuar su propia investigación.

103
00:10:10,161 --> 00:10:13,261
Ha hecho un progreso
admirable hasta ahora.

104
00:10:15,160 --> 00:10:17,871
Pero no soy policía.

105
00:10:21,000 --> 00:10:22,504
No.

106
00:10:31,840 --> 00:10:33,560
Los laboratorios de heroína en Marsella

107
00:10:33,561 --> 00:10:35,960
y por otras partes del sur de
Francia han sido clausurados.

108
00:10:35,961 --> 00:10:38,400
El fin de la guerra en Vietnam...

109
00:10:39,840 --> 00:10:41,760
llevando al incremento
que están observando en

110
00:10:41,761 --> 00:10:45,207
el tráfico de heroína desde
este continente al mío y suyo.

111
00:10:46,240 --> 00:10:48,560
Gracias, Sr. Redland.

112
00:10:48,561 --> 00:10:49,894
No es la primera vez

113
00:10:49,919 --> 00:10:53,246
que el Sr. Knippenberg debe
disculparse por su tardanza.

114
00:10:53,271 --> 00:10:56,520
En este caso, tan tarde
que es meramente inútil.

115
00:10:57,840 --> 00:11:00,720
Sí. Mis disculpas.

116
00:11:00,721 --> 00:11:04,080
Mi cita con la policía se alargó.

117
00:11:04,105 --> 00:11:06,080
Y el tráfico, claro.

118
00:11:06,081 --> 00:11:07,339
¿Policía, Knippenberg?

119
00:11:07,364 --> 00:11:09,880
- Negocios desafortunados.
- Dos de nuestros jóvenes,

120
00:11:09,881 --> 00:11:12,011
sus cuerpos fueron encontrados
en la morgue municipal.

121
00:11:12,036 --> 00:11:15,200
Pero es de las autoridades
tailandesas ahora.

122
00:11:15,201 --> 00:11:18,600
Sí. Aunque han sugerido que

123
00:11:18,601 --> 00:11:22,760
continúe con mis investigaciones.

124
00:11:22,761 --> 00:11:25,629
Lo que es bastante absurdo, claro.

125
00:11:26,240 --> 00:11:28,920
Y no es tu trabajo.

126
00:11:28,921 --> 00:11:31,160
Continuemos.

127
00:11:49,280 --> 00:11:51,360
¿Herman?

128
00:11:55,640 --> 00:11:58,360
¡Bueno, está increíblemente alto!

129
00:12:03,520 --> 00:12:06,360
¿Cómo ha ido la fiesta?

130
00:12:06,361 --> 00:12:10,120
Ha sido mágico. Había bailes.

131
00:12:10,121 --> 00:12:12,000
Alain Delon estaba ahí.

132
00:12:12,001 --> 00:12:16,040
Se negó a bailar con nadie más y me
ha invitado a su suite esta noche.

133
00:12:16,041 --> 00:12:18,240
No dejes que yo te lo impida.

134
00:12:22,080 --> 00:12:23,793
¿Son ellos?

135
00:12:25,000 --> 00:12:26,136
Sí.

136
00:12:29,440 --> 00:12:31,332
Por Dios...

137
00:12:36,880 --> 00:12:40,480
Mira, aquí. Ambos escribieron
cartas desde Hong Kong

138
00:12:40,481 --> 00:12:43,720
días antes de partir hacia Bangkok.

139
00:12:43,721 --> 00:12:47,314
Hablaban de las vistas, de
lo malo que era su hotel...

140
00:12:47,339 --> 00:12:49,480
Y, entonces, mencionan a un
vendedor de gemas francés

141
00:12:49,481 --> 00:12:51,683
con la sede a las afueras de Bangkok.

142
00:12:52,019 --> 00:12:55,480
Ayudó a Bloem con un
anillo para la Srta. Dekker

143
00:12:55,481 --> 00:12:59,320
y, después, los invitó a ir y
quedarse en su casa con su mujer.

144
00:12:59,321 --> 00:13:02,213
¿Dicen el nombre de este
vendedor de gemas francés?

145
00:13:02,238 --> 00:13:04,800
- No.
- ¿Kannika?

146
00:13:06,000 --> 00:13:07,880
¿Has leído el Post hoy?

147
00:13:07,881 --> 00:13:09,440
¿El Washington Post?

148
00:13:09,441 --> 00:13:12,680
Sí, Herman, el Washington Post.

149
00:13:12,681 --> 00:13:15,550
Kannika, fuera...

150
00:13:18,600 --> 00:13:20,320
¡Ese Post!

151
00:13:20,488 --> 00:13:22,308
¿Puedes, por favor, traerlo?

152
00:13:22,333 --> 00:13:23,426
Sí.

153
00:13:28,839 --> 00:13:30,722
Gracias.

154
00:13:34,720 --> 00:13:36,520
Todo el mundo hablaba de ello.

155
00:13:36,521 --> 00:13:38,280
Un diplomático y una camarera.

156
00:13:38,281 --> 00:13:42,440
"El conde Michel-Andre Jurion
de la embajada belga se ha hecho

157
00:13:42,441 --> 00:13:46,393
conocer a los abogados del
Sr. Alain Chartier...".

158
00:13:48,360 --> 00:13:49,840
Lo siento, Angela, no...

159
00:13:49,841 --> 00:13:52,480
Este hombre, Chartier,
es un vendedor de gemas.

160
00:13:52,481 --> 00:13:54,339
Un vendedor de gemas francés.

161
00:13:55,000 --> 00:13:58,120
- ¿Qué? ¿Con sede aquí?
- ¡Sí! Aquí en Bangkok.

162
00:13:59,439 --> 00:14:01,737
OCHO MESES ANTES

163
00:14:02,600 --> 00:14:04,253
Mi querida Marie-Andrée.

164
00:14:04,269 --> 00:14:07,268
Cada día que hemos estado
separados ha sido un tormento...

165
00:14:07,293 --> 00:14:10,440
pero, al final, podré agarrar
tu cuerpo contra el mío.

166
00:14:10,465 --> 00:14:11,800
Te quiero, mi Marie.

167
00:14:12,205 --> 00:14:16,135
Vuela hacia mí a Bangkok y sé mía.

168
00:14:16,160 --> 00:14:18,160
Pronto aterrizaremos en Bangkok.

169
00:14:18,161 --> 00:14:19,560
Por favor, vuelvan a sus asientos...

170
00:14:19,686 --> 00:14:21,420
Mi querido Alain...

171
00:14:21,491 --> 00:14:25,912
Mi pastor me dice que una
vida malgastada es pecado.

172
00:14:25,983 --> 00:14:31,342
Él entiende lo que significa verte de
una manera en la que mi familia no.

173
00:14:32,959 --> 00:14:37,553
Pero me despido de
ellos. Y vuelo hacia ti.

174
00:14:38,084 --> 00:14:43,787
Hambrienta por tus caricias y lo que
nos deparen estas próximas semanas.

175
00:14:43,834 --> 00:14:48,248
Estoy harta de Quebec.
Tuya, Marie-Andrée.

176
00:14:57,100 --> 00:15:00,100
Dame la maleta. Vamos.

177
00:15:05,760 --> 00:15:08,568
TRES SEMANAS DESPUÉS

178
00:15:17,881 --> 00:15:21,717
Unas vacaciones de dos semanas se han
convertido en tres semanas de tormento.

179
00:15:24,077 --> 00:15:27,545
Pero me niego a volver a casa.

180
00:15:28,381 --> 00:15:32,928
Aunque no me ha demostrado
todavía la intimidad que anhelo.

181
00:15:34,084 --> 00:15:39,787
El pensamiento de volver a
casa a mi triste cuarto...

182
00:15:40,583 --> 00:15:44,334
y el alivio hipócrita de mis
padres, me llena de pavor.

183
00:15:45,030 --> 00:15:47,646
¿Puedes prestarme 100 dólares?

184
00:15:50,288 --> 00:15:52,045
Vale.

185
00:16:51,389 --> 00:16:53,037
Se llama Frankie.

186
00:16:53,077 --> 00:16:55,170
Pero puedes cambiárselo si quieres.

187
00:16:59,772 --> 00:17:00,772
No.

188
00:17:01,538 --> 00:17:03,825
Me gusta el nombre.

189
00:17:03,850 --> 00:17:05,826
¡Eres una monada!

190
00:17:06,912 --> 00:17:09,139
Pensaba que podrías...

191
00:17:10,748 --> 00:17:12,881
llevar esto a la playa.

192
00:17:14,561 --> 00:17:17,607
Pensé en ir durante unos días.

193
00:17:17,991 --> 00:17:20,217
¿Te gustaría?

194
00:18:27,560 --> 00:18:30,520
¿Qué crees que están diciendo?

195
00:18:30,521 --> 00:18:31,740
¿Qué?

196
00:18:33,480 --> 00:18:35,040
Te lo diré.

197
00:18:35,041 --> 00:18:39,520
Se preguntan qué está
haciendo una mujer preciosa

198
00:18:39,521 --> 00:18:42,280
como tú... con un mestizo como yo.

199
00:18:44,000 --> 00:18:45,428
¿Cómo lo sabes?

200
00:18:45,720 --> 00:18:48,160
Porque la gente ha
dicho eso toda mi vida.

201
00:18:51,120 --> 00:18:53,373
¿Por qué no te acercas y saludas?

202
00:18:53,960 --> 00:18:56,280
Pero no digas que te
llamas Marie-Andrée.

203
00:18:56,281 --> 00:18:57,920
Di que eres Monique.

204
00:18:58,342 --> 00:19:01,400
Dile que eres una modelo

205
00:19:01,401 --> 00:19:03,537
y yo soy tu marido fotógrafo.

206
00:19:05,067 --> 00:19:07,334
Haremos que nos amen.

207
00:19:13,288 --> 00:19:15,553
¿Es una prueba?

208
00:19:16,840 --> 00:19:19,600
Es un juego.

209
00:19:32,600 --> 00:19:36,560
Hola. Hola. ¿Cómo os llamáis?

210
00:19:36,561 --> 00:19:38,720
Hola. Soy Viola, un placer conocerte.

211
00:19:38,721 --> 00:19:41,960
Monique. Ese es mi marido, Alain.

212
00:19:41,961 --> 00:19:45,520
- ¡Alain!
- Hola. Qué perro más mono.

213
00:19:45,521 --> 00:19:48,520
No, no, no, no. ¡Tienes
que entenderlo, Alain,

214
00:19:48,521 --> 00:19:51,400
el precio del petróleo se
cuadriplicó en menos de un año!

215
00:19:51,401 --> 00:19:53,760
Imagínate lo que les estaba
costando la guerra a los yanquis

216
00:19:53,761 --> 00:19:55,400
con el petróleo a 12 dólares el barril.

217
00:19:55,401 --> 00:19:57,810
De ninguna manera se
iban a quedar en Vietnam.

218
00:19:58,200 --> 00:20:02,160
No, la ferocidad del
Vietcong fue mucho más.

219
00:20:02,161 --> 00:20:04,076
Te enseñaré un regalo.

220
00:20:05,920 --> 00:20:08,640
De la vez que estaba fotografiando la
retirada del ejército estadounidense

221
00:20:08,641 --> 00:20:10,360
de Huwei.

222
00:20:12,640 --> 00:20:15,200
Era un trozo de aluminio,

223
00:20:15,201 --> 00:20:17,200
del tamaño de tu vaso.

224
00:20:22,600 --> 00:20:26,240
El día que dejó las campañas militares

225
00:20:26,241 --> 00:20:29,600
por las campañas de moda
fue un gran alivio.

226
00:20:29,601 --> 00:20:31,520
En serio, ¿sabes?

227
00:20:38,480 --> 00:20:41,960
¿Viola? ¿Estás bien?

228
00:20:41,961 --> 00:20:43,840
Disculpadme.

229
00:20:46,320 --> 00:20:48,400
Chicos, ¿me dais un minuto?

230
00:20:48,401 --> 00:20:50,760
- ¿Está bien?
- Iré a ver.

231
00:20:53,640 --> 00:20:55,920
Viola, ¿cielo? ¿Puedo ayudarte?

232
00:20:56,155 --> 00:20:58,375
¿No deberíamos ayudarla?

233
00:20:58,400 --> 00:21:00,080
Estoy seguro de que se pondrá bien.

234
00:21:04,334 --> 00:21:06,537
Por Monique.

235
00:21:07,600 --> 00:21:09,160
¡Monique!

236
00:21:10,248 --> 00:21:13,732
¿No es tarde para visitarlos?

237
00:21:24,819 --> 00:21:27,412
Cierra la puerta.

238
00:21:30,717 --> 00:21:35,084
La puerta. La puerta.

239
00:21:37,256 --> 00:21:39,615
Las cortinas también.

240
00:21:44,225 --> 00:21:45,576
¿Están muertos?

241
00:21:45,670 --> 00:21:47,850
No, no están muertos.

242
00:21:48,092 --> 00:21:50,015
¿Has hecho esto?

243
00:21:50,040 --> 00:21:52,080
Solo son unos ricos gilipollas.

244
00:21:52,081 --> 00:21:53,880
Y cuando se despierten por la mañana,

245
00:21:53,881 --> 00:21:55,600
seguirán siendo ricos gilipollas.

246
00:21:55,601 --> 00:21:57,840
No se merecen tu preocupación.

247
00:22:00,080 --> 00:22:04,440
Políticas del Petróleo. ¿Qué sabe él?

248
00:22:04,441 --> 00:22:07,977
Todo lo que hace es recitar lo
que ha leído en un puto libro.

249
00:22:50,298 --> 00:22:53,665
OCHO MESES DESPUÉS

250
00:23:17,680 --> 00:23:20,079
Te encargarás de este problema, ¿cierto?

251
00:23:20,104 --> 00:23:22,149
EL CONDE MICHEL-ANDRE
JURION, DE LA EMBAJADA BELGA

252
00:23:23,040 --> 00:23:24,960
Dime qué es esto.

253
00:23:26,600 --> 00:23:28,600
Dime por qué debería, Zuecos.

254
00:23:29,680 --> 00:23:32,016
¿Dos holandeses asesinados?

255
00:23:33,360 --> 00:23:35,800
Tengo cartas que escribieron a casa

256
00:23:35,801 --> 00:23:39,440
en las que ambos describen cómo
conocen a un vendedor de gemas francés

257
00:23:39,441 --> 00:23:41,600
con sede en Bangkok.

258
00:23:41,601 --> 00:23:44,000
Les invitó a ir y
quedarse en su casa, mira.

259
00:23:44,001 --> 00:23:46,560
Si este Chartier es el
mismo vendedor de gemas,

260
00:23:46,561 --> 00:23:48,400
puede saber qué les ocurrió.

261
00:23:50,040 --> 00:23:53,520
¿Has aceptado la oferta
de la policía, entonces?

262
00:23:53,521 --> 00:23:55,720
¿Lo sabe el embajador?

263
00:23:57,400 --> 00:24:00,200
No ha sido más que alentador.

264
00:24:00,201 --> 00:24:02,040
¡Seguro que sí!

265
00:24:02,041 --> 00:24:03,880
Págame la comida, Herman.

266
00:24:03,881 --> 00:24:05,440
¿Disculpa?

267
00:24:05,441 --> 00:24:07,600
No puedo llevarte a conocer
a este vendedor de gemas,

268
00:24:07,601 --> 00:24:11,800
pero si voy a llevarte a conocer a
Jurion, vas a pagarme la comida.

269
00:24:11,801 --> 00:24:14,480
Tengo a mi chófer. Puede llevarnos.

270
00:24:14,481 --> 00:24:16,120
No. Dile que se vaya.

271
00:24:16,121 --> 00:24:17,640
¿Por qué?

272
00:24:19,240 --> 00:24:24,711
Porque no quieres que vea
a dónde te voy a llevar.

273
00:24:38,120 --> 00:24:39,680
Vamos, Zuecos.

274
00:24:39,681 --> 00:24:43,080
El vendedor de gemas va a denunciar a
Jurion, uno de nuestros adjuntos belgas.

275
00:24:43,081 --> 00:24:45,600
Fue solo una estúpida
pelea por una camarera.

276
00:24:45,601 --> 00:24:48,960
Por eso vamos a buscarle los trapos
sucios, para que se retire. ¿Entendido?

277
00:24:48,961 --> 00:24:51,480
En fin, Jurion escucha
esta historia de locos.

278
00:24:55,735 --> 00:24:58,295
¿Estás paseando a turistas, Siemons?

279
00:24:58,320 --> 00:25:00,480
- 'ippenberg es de Holanda.
- Se dice con "k"...

280
00:25:00,481 --> 00:25:03,977
Ya sé cómo se dice,
Herman. Es más fácil así.

281
00:25:04,002 --> 00:25:06,920
Comparte interés en
tu vendedor de gemas.

282
00:25:06,921 --> 00:25:08,696
Alain Chartier.

283
00:25:09,120 --> 00:25:12,560
- Hola. ¿Quieres una chica?
- No.

284
00:25:12,561 --> 00:25:14,480
No. Gracias.

285
00:25:16,360 --> 00:25:18,200
Adelante.

286
00:25:18,201 --> 00:25:21,560
Dos holandeses asesinados
escribieron cómo conocieron

287
00:25:21,561 --> 00:25:23,840
a un vendedor de gemas aquí en Bangkok.

288
00:25:23,841 --> 00:25:25,743
Les invitó a su casa.

289
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
¡Entonces es verdad! ¡Tal y
como te he dicho, Siemons!

290
00:25:30,121 --> 00:25:32,360
- ¿El qué es verdad?
- Díselo.

291
00:25:34,320 --> 00:25:37,640
Una mujer francesa, hace
dos meses, en diciembre,

292
00:25:37,641 --> 00:25:41,520
muy asustada, se estaba
paseando por las embajadas,

293
00:25:41,521 --> 00:25:44,840
pidiendo ayuda, lanzando
acusaciones, acusaciones salvajes,

294
00:25:44,841 --> 00:25:47,240
sobre un vendedor de gemas francés

295
00:25:47,241 --> 00:25:49,520
con un apartamento
aquí cerca, en Patpong.

296
00:25:50,760 --> 00:25:54,480
¿Qué...? ¿Qué acusaciones eran estas?

297
00:25:54,481 --> 00:25:57,320
- Drogas y robo.
- ¿Y asesinato?

298
00:25:59,360 --> 00:26:01,520
- Sí.
- ¿De quién?

299
00:26:01,521 --> 00:26:04,360
De unos greñudos que
habían sido convencidos

300
00:26:04,361 --> 00:26:06,120
para ir al apartamento
del vendedor de gemas.

301
00:26:06,121 --> 00:26:08,280
¿Y no creías que era
pertinente decírmelo?

302
00:26:08,281 --> 00:26:11,711
Mis dos holandeses fueron quemados
vivos, por el amor de Dios.

303
00:26:12,600 --> 00:26:14,120
Ya sabes cómo funcionan
las cosas, Herman.

304
00:26:14,121 --> 00:26:16,320
Los intereses de Bélgica
tienen que ser confidenciales.

305
00:26:16,321 --> 00:26:18,680
No, quieres decir que la reputación
de este depravado estaba en juego.

306
00:26:18,681 --> 00:26:21,080
¡Oye! ¡Oye! No soy un depravado.

307
00:26:28,040 --> 00:26:29,360
Entonces...

308
00:26:30,920 --> 00:26:32,800
¿qué pasó?

309
00:26:32,801 --> 00:26:34,160
Nada.

310
00:26:36,160 --> 00:26:38,243
¿Nada?

311
00:26:38,920 --> 00:26:41,840
¿Nadie hizo nada?

312
00:26:43,880 --> 00:26:48,240
¿Supongo que cree que esta historia
es alentadora? Este hombre, Chartier,

313
00:26:48,241 --> 00:26:50,800
este enemigo que ha hecho.
Sí, no podrá difamarlo

314
00:26:50,801 --> 00:26:53,383
si los tailandeses lo
procesan por asesinato.

315
00:26:53,408 --> 00:26:56,760
- No lo hará.
- Y piensa para sí mismo: "Bueno,

316
00:26:56,761 --> 00:27:00,480
¿cuántos vendedores de gemas
puede haber en Bangkok?".

317
00:27:00,481 --> 00:27:03,200
- Precisamente.
- Se lo diré.

318
00:27:03,201 --> 00:27:05,440
Hay, al menos, dos de ellos.

319
00:27:05,441 --> 00:27:08,080
Si este Chartier era el asesino,
¡tendría que ser algún tipo de imbécil

320
00:27:08,081 --> 00:27:12,680
para publicar su nombre abiertamente
por una pelea con un belga degenerado!

321
00:27:12,681 --> 00:27:15,680
- Oye...
- Lo que os hacer ser imbéciles también.

322
00:27:17,320 --> 00:27:20,160
Zuecos. ¿Herman? Mira,
espera. ¿A dónde vas?

323
00:27:20,161 --> 00:27:22,760
A donde deberías haber
ido inmediatamente.

324
00:27:22,761 --> 00:27:24,400
A encontrar a esa mujer.

325
00:27:25,880 --> 00:27:28,280
Espero que no le hayan hecho daño.

326
00:27:29,813 --> 00:27:32,782
SEIS MESES ANTES

327
00:28:54,095 --> 00:28:56,711
¿Alguna vez has sido fotógrafo?

328
00:28:58,008 --> 00:29:02,493
He sido fotógrafo, al
igual que tú modelo.

329
00:29:03,571 --> 00:29:05,032
Alain.

330
00:29:05,712 --> 00:29:07,305
¿Es ese tu nombre?

331
00:29:07,600 --> 00:29:08,977
Sí, Alain...

332
00:29:10,321 --> 00:29:12,188
como el tuyo es Monique.

333
00:29:14,555 --> 00:29:16,610
¿Y como el mío es Marie-Andrée?

334
00:29:34,240 --> 00:29:35,880
Soy Charles.

335
00:29:46,720 --> 00:29:48,760
¿Recuerdas el... lago Dal?

336
00:29:51,200 --> 00:29:52,880
Ni siquiera era mi novio.

337
00:29:56,200 --> 00:29:58,110
Me refiero a Jules.

338
00:30:01,016 --> 00:30:03,321
Estuvimos comprometidos.

339
00:30:05,440 --> 00:30:06,640
Pero lo rompí.

340
00:30:08,640 --> 00:30:12,493
No había nadie más que quisiera
venir de vacaciones conmigo.

341
00:30:14,915 --> 00:30:17,774
Nadie quería hacer nada conmigo.

342
00:30:19,520 --> 00:30:21,625
Todo lo que tenías que hacer era...

343
00:30:22,758 --> 00:30:24,219
pedírmelo.

344
00:30:25,760 --> 00:30:28,383
A mí, quiero decir.

345
00:30:31,920 --> 00:30:32,960
¿Pedírtelo?

346
00:30:35,531 --> 00:30:42,070
Desde que tenía 15 años nadie
ha querido nada conmigo.

347
00:30:43,960 --> 00:30:45,904
Se me negó todo.

348
00:30:47,076 --> 00:30:49,600
Ni siquiera ser miembro del país.

349
00:30:51,139 --> 00:30:54,193
Sin pasaporte, ni papeles.

350
00:30:55,480 --> 00:30:57,201
Toda mi vida.

351
00:31:00,560 --> 00:31:06,256
Si esperase que me llegara
algo, seguiría esperando.

352
00:31:07,342 --> 00:31:11,928
Todo lo que quería, tuve que cogerlo.

353
00:33:07,171 --> 00:33:09,397
¿Ves mi balcón?

354
00:33:09,655 --> 00:33:11,865
Las camisas blancas de mi marido Remi.

355
00:33:12,092 --> 00:33:15,522
Las deja ahí para que el
sudor se seque con el sol.

356
00:33:15,717 --> 00:33:19,920
Apuesto a que Alain no deja
sus pantalones a secar.

357
00:33:20,467 --> 00:33:22,858
¿Dónde os conocisteis?

358
00:33:25,147 --> 00:33:26,959
En el lago Dal.

359
00:33:27,264 --> 00:33:29,272
Estaba haciendo una
sesión de fotos de moda.

360
00:33:29,553 --> 00:33:31,561
Eso es muy romántico.

361
00:33:41,600 --> 00:33:43,490
Es Alain.

362
00:33:56,436 --> 00:33:58,490
Cuidado con el escalón.

363
00:34:02,796 --> 00:34:04,545
Este es Dominique.

364
00:34:05,296 --> 00:34:07,701
Lo he conocido en Chiang Mai.

365
00:34:07,983 --> 00:34:11,084
No sé qué ha comido, pero
no se encuentra bien.

366
00:34:11,655 --> 00:34:13,795
Pero he tenido que ayudarlo.

367
00:34:15,499 --> 00:34:17,154
Monique, mi mujer.

368
00:34:18,272 --> 00:34:19,272
Un placer conocerte.

369
00:34:25,865 --> 00:34:27,056
Nos vemos.

370
00:34:27,080 --> 00:34:28,120
¡Adiós!

371
00:35:01,360 --> 00:35:04,280
- "Il c'est qui?".
- En inglés.

372
00:35:04,281 --> 00:35:05,717
¿Por qué está aquí?

373
00:35:06,160 --> 00:35:08,115
Creía que solo robabas a la gente.

374
00:35:09,080 --> 00:35:11,834
No quiero que hagas las
tareas del hogar, Marie.

375
00:35:13,600 --> 00:35:16,990
Lo mantenemos un poco enfermo
y hará lo que sea por ti.

376
00:35:18,160 --> 00:35:19,440
Oye, oye, oye.

377
00:35:21,000 --> 00:35:22,858
Lo estamos rescatando.

378
00:35:23,160 --> 00:35:24,240
   

379
00:35:24,241 --> 00:35:26,040
Eso es lo que dirá la gente.

380
00:35:26,041 --> 00:35:29,280
Esa buena pareja que
rescató al pobre chico.

381
00:35:31,720 --> 00:35:32,959
¿Vale?

382
00:35:37,499 --> 00:35:39,935
CINCO MESES DESPUÉS

383
00:35:39,960 --> 00:35:42,280
Hola, me llamo Knippenberg.

384
00:35:42,281 --> 00:35:44,760
Busco a una mujer francesa.

385
00:35:44,761 --> 00:35:47,960
Acudió a ustedes realizando
afirmaciones muy específicas.

386
00:35:47,961 --> 00:35:49,840
Afirmaciones de drogas, robos,

387
00:35:49,841 --> 00:35:51,160
e incluso asesinato.

388
00:35:51,161 --> 00:35:54,000
Claro. Gracias por su tiempo.

389
00:35:54,001 --> 00:35:55,720
¿Hola? Hola. Sí.

390
00:35:55,721 --> 00:35:57,520
Me llamo Herman Knippenberg.

391
00:35:57,521 --> 00:36:00,080
Llamo con respecto a una mujer francesa.

392
00:36:00,081 --> 00:36:02,560
Debió haberles visitado en diciembre,

393
00:36:02,561 --> 00:36:05,280
- llegando de la calle.
- Lo siento, señor, no puedo...

394
00:36:05,281 --> 00:36:09,520
Realizaba afirmaciones muy específicas,
sobre drogas, robo, asesinato.

395
00:36:09,521 --> 00:36:11,720
Vuelva a llamar en otro momento.

396
00:36:11,721 --> 00:36:15,200
¿Podría mirar el registro
para ver si fue a verles?

397
00:36:15,201 --> 00:36:17,080
Están todos comiendo. Dejaré un mensaje.

398
00:36:17,081 --> 00:36:19,772
Vale. Sin problema. Muchas gracias.

399
00:36:22,480 --> 00:36:24,000
Hola, sí.

400
00:36:24,001 --> 00:36:27,600
Sí, me llamo Knippenberg,
llamo de la embajada holandesa.

401
00:36:27,601 --> 00:36:30,920
¿Podría hablar con alguien en
el departamento de su consulado?

402
00:36:30,921 --> 00:36:33,040
Llamo con respecto a una mujer francesa.

403
00:36:33,041 --> 00:36:39,400
Sí, una mujer francesa, sí. Les
habría visitado en diciembre.

404
00:36:39,401 --> 00:36:41,720
Lo siento, sí, soy Knippenberg,
de la embajada holandesa.

405
00:36:41,721 --> 00:36:43,680
Sr. Knippenberg.

406
00:36:43,681 --> 00:36:47,040
Lo siento, les llamaré de vuelta.

407
00:36:49,560 --> 00:36:52,080
¿Todas las invitaciones...? Perfecto.

408
00:36:55,960 --> 00:36:57,552
Knippenberg.

409
00:36:58,057 --> 00:37:00,528
"Meneer Ambassadeur".

410
00:37:07,320 --> 00:37:10,080
Departamento consular.

411
00:37:10,081 --> 00:37:12,040
¿Sr. Knippenberg?

412
00:37:12,041 --> 00:37:14,310
Sí. Un momento, por favor.

413
00:37:14,920 --> 00:37:17,760
- La embajada inglesa, señor.
- Gracias, Lawana.

414
00:37:20,560 --> 00:37:23,200
- ¿Hola?
- Cartwright. ¿Hablo con Knippenberg?

415
00:37:23,201 --> 00:37:25,680
Sí. Herman Knippenberg. Sí, llamé antes.

416
00:37:25,681 --> 00:37:27,720
Llamaba con respecto
a una mujer francesa

417
00:37:27,721 --> 00:37:29,280
que los visitó en diciembre.

418
00:37:29,281 --> 00:37:31,000
Sí, eso es.

419
00:37:31,001 --> 00:37:33,980
¿Ella...? Tiene registro de
que alguien les visitó, ¿sí?

420
00:37:34,005 --> 00:37:35,810
Sí. La vi yo mismo.

421
00:37:37,599 --> 00:37:40,185
CUATRO MESES ANTES

422
00:37:58,040 --> 00:37:59,400
Disculpa.

423
00:37:59,401 --> 00:38:01,440
¡Mono! ¡Dios mío!

424
00:38:04,080 --> 00:38:05,880
¿Quién es tu invitada, Ajay?

425
00:38:05,881 --> 00:38:07,240
Hola, soy Teresa.

426
00:38:08,280 --> 00:38:10,080
Monique. Es su casa.

427
00:38:10,081 --> 00:38:11,960
¿Eres la vendedora de gemas?

428
00:38:11,961 --> 00:38:13,582
Yo no.

429
00:38:13,960 --> 00:38:15,760
Él es el vendedor de gemas.

430
00:38:15,761 --> 00:38:17,760
Mi marido, Alain.

431
00:38:36,848 --> 00:38:38,520
¿No te pones celosa?

432
00:38:42,926 --> 00:38:44,621
Es Alain.

433
00:38:45,731 --> 00:38:47,637
Él es así...

434
00:38:49,262 --> 00:38:52,176
Y no quiero que sea diferente.

435
00:38:53,528 --> 00:38:55,340
No sé cómo lo haces...

436
00:38:56,645 --> 00:39:00,987
Eres demasiado sofisticada
para ser de Quebec.

437
00:39:01,012 --> 00:39:02,855
¿Bailamos?

438
00:39:41,840 --> 00:39:43,720
¿Dónde habéis estado?

439
00:39:46,680 --> 00:39:48,960
Habéis estado fuera toda la noche.

440
00:39:48,961 --> 00:39:50,551
En Pattaya.

441
00:39:50,960 --> 00:39:52,520
La chica quería nadar.

442
00:39:52,521 --> 00:39:53,800
Ajay y ella nadaron.

443
00:39:59,000 --> 00:40:01,051
¿Le echarás un vistazo a estos cheques?

444
00:40:01,480 --> 00:40:03,720
Los cheques de viaje de
la chica estadounidense.

445
00:40:17,120 --> 00:40:18,560
No te preocupes.

446
00:40:18,561 --> 00:40:20,000
Arreglaré la foto.

447
00:40:20,001 --> 00:40:21,988
Pero ha estado aquí.

448
00:40:22,680 --> 00:40:24,800
Puede decirle a la
policía dónde estamos.

449
00:40:27,560 --> 00:40:29,582
No, no puede.

450
00:40:34,920 --> 00:40:37,457
No tienes que preocuparte por esto.

451
00:40:38,000 --> 00:40:39,360
Por nada.

452
00:40:43,959 --> 00:40:45,654
Te lo prometo, mi amor.

453
00:40:45,803 --> 00:40:47,787
Estamos a salvo.

454
00:41:36,320 --> 00:41:38,160
Sácate una foto.

455
00:41:40,480 --> 00:41:42,320
Para mi madre.

456
00:41:42,321 --> 00:41:44,040
Así puede verte.

457
00:41:44,041 --> 00:41:46,040
Ver cómo de bien estamos juntos.

458
00:42:01,819 --> 00:42:03,495
CUATRO MESES DESPUÉS

459
00:42:03,520 --> 00:42:06,520
¿No le dijo su nombre, Sr. Cartwright?

460
00:42:06,521 --> 00:42:10,000
No, no lo hizo. Estaba muy agitada.

461
00:42:10,001 --> 00:42:11,640
¿Qué le dijo?

462
00:42:11,641 --> 00:42:12,720
Justo lo que ha descrito.

463
00:42:12,721 --> 00:42:14,960
Acusaciones contra
ese vendedor de gemas.

464
00:42:14,961 --> 00:42:16,958
- Drogas, robo...
- ¿Asesinato?

465
00:42:16,982 --> 00:42:17,871
¡Sí!

466
00:42:17,896 --> 00:42:18,880
¿Y no la creyó?

467
00:42:18,881 --> 00:42:20,960
Es irrelevante si la creí o no.

468
00:42:20,961 --> 00:42:24,920
No está en nuestras manos ayudar.
Está mucho mejor con la policía.

469
00:42:24,921 --> 00:42:27,200
- ¿Y?
- Dijo que era imposible.

470
00:42:27,201 --> 00:42:30,960
Este francés tenía
contactos en la policía.

471
00:42:30,961 --> 00:42:33,760
Amistades. En realidad, me dejó algo.

472
00:42:35,560 --> 00:42:37,760
- Imagino que querrá verlo.
- Sí. Por favor.

473
00:43:04,960 --> 00:43:08,800
Supongo que no le dejó
una tarjeta de contacto,

474
00:43:08,801 --> 00:43:10,640
algún sitio donde poder encontrarla.

475
00:43:10,641 --> 00:43:12,200
Sí. Sí, lo hizo.

476
00:43:12,201 --> 00:43:13,920
Hay una nota en la última hoja.

477
00:43:17,480 --> 00:43:20,520
- ¿Pero sin nombre?
- No, no.

478
00:43:20,521 --> 00:43:24,842
Estaba demasiado asustada. Quédesela.
Quédesela. No me vale de nada.

479
00:43:36,360 --> 00:43:38,840
El diario era de ese hombre.

480
00:43:38,841 --> 00:43:40,360
Willem Bloem.

481
00:43:40,361 --> 00:43:42,160
Fue quemado vivo.

482
00:43:44,240 --> 00:43:46,600
¿Qué? No. No. No hay necesidad
para hacer eso, Knippenberg.

483
00:43:46,601 --> 00:43:49,480
Y tumbada a su lado está su novia.

484
00:43:49,481 --> 00:43:52,800
Helena Dekker. Estaban
muy enamorados, creo.

485
00:44:08,000 --> 00:44:12,360
¿Para qué cree que estamos aquí?

486
00:44:12,361 --> 00:44:16,498
No me refiero a nuestros trabajos,
me refiero como seres humanos.

487
00:44:17,320 --> 00:44:21,014
Si no es para cuidar los
unos de los otros, ¿qué es?

488
00:44:22,520 --> 00:44:25,000
Lo siento. Yo...

489
00:44:28,760 --> 00:44:31,000
- Bélgica.
- Paul, soy Herman.

490
00:44:31,001 --> 00:44:32,960
Creía que no me hablabas, Zuecos.

491
00:44:32,961 --> 00:44:34,920
Paul, creo que la he encontrado.

492
00:44:38,897 --> 00:44:41,459
TRES MESES ANTES

493
00:44:56,120 --> 00:44:58,217
Le ayudé a escogerlo.

494
00:44:58,560 --> 00:45:01,654
Eres Monique. Yo Suda.

495
00:45:06,560 --> 00:45:07,880
¿Me has echado de menos?

496
00:45:11,080 --> 00:45:13,680
Alain me dijo que el mono murió.

497
00:45:13,681 --> 00:45:15,584
¿Cómo has entrado?

498
00:45:23,334 --> 00:45:24,865
¿Esta quién es?

499
00:45:25,280 --> 00:45:29,095
Trabaja para Alain.

500
00:45:29,120 --> 00:45:31,400
Solo le estoy explicando a mi padre

501
00:45:31,401 --> 00:45:34,553
que eres la secretaria
de Alain, ¿cierto?

502
00:45:39,040 --> 00:45:42,280
Ya estás aquí.

503
00:45:42,281 --> 00:45:44,280
Bien.

504
00:45:44,281 --> 00:45:46,200
Coronel Romyen.

505
00:45:46,201 --> 00:45:49,240
Si nos vamos ahora,
podremos hacer la reserva.

506
00:45:55,061 --> 00:45:57,146
No siento nada por ella.

507
00:45:58,803 --> 00:46:01,006
Absolutamente nada.

508
00:46:02,014 --> 00:46:04,521
Soy pragmático.

509
00:46:05,522 --> 00:46:06,982
Suda por las gemas.

510
00:46:07,061 --> 00:46:08,773
Y el coronel para protegernos.

511
00:46:08,875 --> 00:46:12,390
A ti y a mí, todo lo que hacemos.

512
00:46:23,070 --> 00:46:24,648
Por favor, mi amor.

513
00:46:24,673 --> 00:46:26,764
Libera a tu mente de los
celos y las sospechas.

514
00:46:26,789 --> 00:46:29,453
Es una maldición burguesa.

515
00:46:30,180 --> 00:46:32,757
Estás por encima de todo eso.

516
00:46:34,805 --> 00:46:40,226
Ahora eres Monique. Ya
no eres Marie-Andrée.

517
00:47:04,820 --> 00:47:06,430
Espera,

518
00:47:06,455 --> 00:47:09,655
quiero enseñarte algo. Mira.

519
00:47:09,680 --> 00:47:14,117
Esta es mi mujer,
Stephie, mi pequeña Cleo.

520
00:47:14,640 --> 00:47:17,560
- Es como un bote salvavidas para mí.
- Es preciosa.

521
00:47:17,561 --> 00:47:19,421
Tú también.

522
00:47:34,680 --> 00:47:37,360
Oye, no te acerques mucho.

523
00:47:37,361 --> 00:47:38,520
   

524
00:47:53,560 --> 00:47:55,015
¿Cómo estás?

525
00:47:55,172 --> 00:47:57,664
¡Ya me voy a trabajar!

526
00:47:58,055 --> 00:47:59,796
Alas...

527
00:48:34,320 --> 00:48:36,953
No se quiere tomar sus medicamentos.

528
00:48:37,560 --> 00:48:40,520
Monique.

529
00:49:03,000 --> 00:49:04,680
¿Qué me pasa, tío?

530
00:49:05,680 --> 00:49:09,000
Tienes que llevarme al hospital, tío.

531
00:49:09,001 --> 00:49:12,054
Está bien, amigo mío, estás a salvo.

532
00:49:13,440 --> 00:49:16,840
Sé lo que estás
sufriendo, pero relájate.

533
00:49:16,841 --> 00:49:19,360
Tengo mucho miedo, tío.

534
00:49:19,361 --> 00:49:22,200
Monique te ha hecho leche
condensada caliente.

535
00:49:22,201 --> 00:49:24,240
Alivia los dolores de estómago.

536
00:49:24,241 --> 00:49:27,328
- Llama a Stephie. Llámala.
- La llamaré.

537
00:49:33,047 --> 00:49:36,867
¿Deberían importale a Monique
las cosas que teme que él hace?

538
00:49:38,055 --> 00:49:43,296
Marie está aterrorizada, pero
Monique debe mantener la calma.

539
00:49:44,304 --> 00:49:47,944
¿Puedo seguir jugando
este papel para siempre?

540
00:49:50,788 --> 00:49:53,288
¿Sabiendo todo lo que sé?

541
00:50:11,584 --> 00:50:12,920
Monique...

542
00:50:12,945 --> 00:50:15,038
¿A dónde se lo llevan?

543
00:50:16,889 --> 00:50:18,709
Al hospital.

544
00:50:19,601 --> 00:50:22,233
Está muy enfermo.

545
00:50:28,028 --> 00:50:32,317
¿Sabiendo también que lo he estado
compartiendo todo este tiempo?

546
00:50:34,185 --> 00:50:37,067
¿Y que debo seguir
haciéndolo sin quejarme?

547
00:50:47,263 --> 00:50:50,598
Marie-Andrée está gritando
para que se acabe.

548
00:50:55,778 --> 00:50:58,309
Pero Monique...

549
00:51:00,466 --> 00:51:02,175
ella no puede.

550
00:51:02,200 --> 00:51:04,000
Mirad a quiénes me he encontrado.

551
00:51:04,001 --> 00:51:06,280
Hola.

552
00:51:06,281 --> 00:51:07,600
¡Lena!

553
00:52:01,440 --> 00:52:03,411
Habéis estado muy enfermos.

554
00:52:05,200 --> 00:52:09,614
Os llevamos cuidando casi dos días.

555
00:52:13,600 --> 00:52:14,840
¿Wim?

556
00:52:16,120 --> 00:52:18,926
Oye, está durmiendo.

557
00:52:20,880 --> 00:52:24,280
Lo quieres, ¿no?

558
00:52:26,600 --> 00:52:28,200
Y te quiere.

559
00:52:29,600 --> 00:52:32,640
Es un instinto natural para él.

560
00:52:35,800 --> 00:52:37,200
No tiene que decírtelo.

561
00:52:40,000 --> 00:52:42,720
Solo lo sientes.

562
00:52:45,520 --> 00:52:47,440
Como el sol en la cara.

563
00:52:52,440 --> 00:52:53,520
Por favor.

564
00:52:55,840 --> 00:52:57,640
Ayúdanos.

565
00:53:00,040 --> 00:53:01,280
Por favor.

566
00:53:07,600 --> 00:53:09,880
¿Por qué no hiciste lo que quería?

567
00:53:11,600 --> 00:53:14,800
Deberías haber comprado
las gemas, como te dije.

568
00:53:14,801 --> 00:53:16,120
No la toques.

569
00:53:22,040 --> 00:53:24,680
¿Qué coño nos habéis hecho?

570
00:53:26,000 --> 00:53:28,520
No. Para.

571
00:53:28,521 --> 00:53:30,160
No, por favor.

572
00:53:33,120 --> 00:53:34,760
Esas eran tus medicinas.

573
00:53:36,520 --> 00:53:38,840
Tus medicinas nos enferman.

574
00:53:38,841 --> 00:53:41,560
- ¿Qué está pasando aquí?
- Monique.

575
00:53:43,760 --> 00:53:46,400
¿Por qué no se han bebido sus medicinas?

576
00:53:46,401 --> 00:53:47,760
¡Vete a la mierda, tío!

577
00:53:57,160 --> 00:54:00,760
Oye, Wim. Relájate,
tío. Vuelve a la cama.

578
00:54:02,640 --> 00:54:04,600
¡Wim, eso duele!

579
00:54:07,040 --> 00:54:09,120
¡No! Monique.

580
00:54:09,121 --> 00:54:10,680
¡Monique, ayúdame!

581
00:54:11,800 --> 00:54:13,335
¡Por favor, Alain!

582
00:54:13,360 --> 00:54:15,000
¡Monique, por favor!

583
00:54:15,001 --> 00:54:16,880
¡Monique! ¡Ayúdame!

584
00:54:40,494 --> 00:54:43,822
TRES MESES DESPUÉS

585
00:55:01,280 --> 00:55:03,280
Abre la guantera.

586
00:55:10,680 --> 00:55:12,040
Paul, sé serio.

587
00:55:13,680 --> 00:55:15,736
Estoy siendo muy serio.

588
00:55:16,480 --> 00:55:20,320
Tu fe de holandés reformista en
progreso no tiene lugar aquí.

589
00:55:20,321 --> 00:55:22,240
Los hombres son bestias.

590
00:55:22,241 --> 00:55:24,960
Puede que no me dé miedo la mujer
francesa que abra la puerta,

591
00:55:24,961 --> 00:55:26,560
sino el francés asesino.

592
00:55:26,561 --> 00:55:28,360
Han pasado meses.

593
00:55:28,361 --> 00:55:29,920
Puede que no esté aquí siquiera.

594
00:55:31,520 --> 00:55:33,236
Si está ahí...

595
00:55:34,400 --> 00:55:35,600
¿entonces, qué?

596
00:55:37,200 --> 00:55:38,760
¿Has pensado en eso?

597
00:55:41,120 --> 00:55:44,251
Tienes una gran carrera
esperándote, Herman.

598
00:55:44,880 --> 00:55:48,480
Haciendo un trabajo sobrio y diligente
para tu Ministerio de Exteriores.

599
00:55:52,080 --> 00:55:54,600
Entrar ahí con un arma no
es ninguna de esas cosas.

600
00:55:56,920 --> 00:55:58,440
No me voy a llevar el arma.

601
00:56:04,720 --> 00:56:06,540
Debo decírtelo,

602
00:56:07,880 --> 00:56:11,320
el diario de Wim Bloem confirma que
el apellido del hombre no es Chartier.

603
00:56:11,321 --> 00:56:13,361
Es Gautier.

604
00:56:13,920 --> 00:56:15,520
Alain Gautier.

605
00:56:15,521 --> 00:56:21,480
Así que no creo que los intereses
de Bélgica estén servidos.

606
00:56:21,481 --> 00:56:23,744
Puedes irte a casa, si quieres.

607
00:56:25,440 --> 00:56:27,560
Que le jodan a los intereses
de Bélgica, Zuecos.

608
00:56:32,000 --> 00:56:34,120
¿Vas a tener el motor encendido?

609
00:57:27,560 --> 00:57:30,160
Me llamo Herman Knippenberg.

610
00:57:30,161 --> 00:57:32,400
Soy el tercer secretario en la embajada

611
00:57:32,401 --> 00:57:34,960
del Reino de Holanda en Tailandia.

612
00:57:34,961 --> 00:57:36,800
Busco a una mujer.

613
00:57:36,801 --> 00:57:38,720
Una mujer que ha estado pidiendo ayuda.

614
00:58:20,361 --> 00:58:26,751
www.subtitulamos.tv

