1
00:00:12,479 --> 00:00:14,947
- ¿Qué cojones han hecho?
- Estamos trabajando para contenerla.

2
00:00:14,949 --> 00:00:18,209
- ANTERIORMENTE EN THE STAND - Es
un virus, una especie de supergripe.

3
00:00:18,219 --> 00:00:20,169
Campion venía de California, ¿cierto?

4
00:00:20,179 --> 00:00:22,548
De una instalación de armas
biológicas en mitad del desierto.

5
00:00:22,549 --> 00:00:26,249
La tasa de mortalidad de este
virus está por encima del 99 %.

6
00:00:26,259 --> 00:00:27,299
Nosotros somos el futuro.

7
00:00:27,309 --> 00:00:29,279
Sí. Nosotros.

8
00:00:29,289 --> 00:00:31,009
¿Es usted Larry Underwood?

9
00:00:31,729 --> 00:00:34,669
Le llamo del Hospital Bellevue
en relación a Alice Underwood.

10
00:00:39,259 --> 00:00:41,888
Ese olor es horrible.

11
00:00:41,889 --> 00:00:43,048
No podemos quedarnos aquí.

12
00:00:43,049 --> 00:00:44,418
¿Y a dónde vamos a ir?

13
00:00:44,419 --> 00:00:46,099
Podemos ir a cualquier parte.

14
00:00:46,109 --> 00:00:48,638
¡Bienvenidos a la Zona Libre de Boulder!

15
00:00:48,639 --> 00:00:50,518
¿Quién de vosotros es Larry Underwood?

16
00:00:50,519 --> 00:00:51,719
¿Y ella te dijo que iba a venir?

17
00:00:51,729 --> 00:00:54,789
- ¿Yo, concretamente?
- Elaboró una lista de cinco nombres.

18
00:00:54,809 --> 00:00:55,898
Personas que quería que
gobernaran este sitio.

19
00:00:55,899 --> 00:00:57,398
Tú y otros cuatro.

20
00:00:57,399 --> 00:00:59,268
Me estaba preguntando si te importaría

21
00:00:59,269 --> 00:01:01,228
hacerte responsable de él.

22
00:01:01,229 --> 00:01:02,808
¿Te refieres a que sea su madre?

23
00:01:02,809 --> 00:01:04,228
Yo me llamo Poke Freeman.

24
00:01:04,229 --> 00:01:05,728
Este es mi aprendiz, Lloyd Henreid.

25
00:01:08,519 --> 00:01:10,889
No disparen. Me rindo.

26
00:01:10,899 --> 00:01:12,599
Bienvenido a la fiesta,
asesino de policías.

27
00:01:12,609 --> 00:01:13,938
Me llamo Flagg.

28
00:01:13,939 --> 00:01:15,309
Esto es tuyo.

29
00:01:38,019 --> 00:01:40,799
La Srta. Lacy dice
que esto es demoníaco.

30
00:01:40,809 --> 00:01:42,878
La Srta. Lacy huele a sopa de cebolla.

31
00:01:42,879 --> 00:01:45,329
Poned todas la punta de
los dedos en la planchette.

32
00:01:45,339 --> 00:01:46,478
¿Qué es un plan cheto?

33
00:01:46,479 --> 00:01:49,228
- Planchette. Es francés.
- Es malvado.

34
00:01:49,229 --> 00:01:51,228
¿Queréis poner las manos en esta cosa?

35
00:01:51,229 --> 00:01:53,029
Vaya...

36
00:01:55,729 --> 00:01:59,269
Tú también, nueva. Cuantas más seamos,

37
00:01:59,279 --> 00:02:01,739
más energía desprenderemos, así que...

38
00:02:18,789 --> 00:02:21,189
Espíritus, la puerta está abierta.

39
00:02:27,559 --> 00:02:29,918
¿No tienes que decir algo más?

40
00:02:29,919 --> 00:02:31,917
Por lo que me enseñaron, solo
tenemos que abrir la puerta,

41
00:02:31,919 --> 00:02:34,558
y luego depende de los espíritus
si quieren atravesarla o no.

42
00:02:34,559 --> 00:02:36,438
No sé.

43
00:02:36,439 --> 00:02:39,109
Tengo la sensación de que
tienes que decir algo más.

44
00:02:41,159 --> 00:02:43,209
- Zorra, no estás siendo sutil.
- No soy yo, te lo juro.

45
00:02:43,219 --> 00:02:45,109
En serio, deja de jugar.

46
00:02:47,819 --> 00:02:51,109
- Dice que es la nueva.
- Son los espíritus.

47
00:02:51,119 --> 00:02:54,689
Si resulta que has sido tú,
nueva, te voy a patear el culo.

48
00:03:06,149 --> 00:03:10,648
Nueva, dime que no acabas
de escribir tu puto nombre.

49
00:03:10,649 --> 00:03:13,149
- Juro que no he sido... que no he...
- Os advertí que no...

50
00:03:14,939 --> 00:03:17,798
No puedo despegar las manos.

51
00:03:25,639 --> 00:03:28,359
¡¿Qué está haciendo?!

52
00:03:29,729 --> 00:03:32,309
Nadine. Nadine...

53
00:03:47,579 --> 00:03:50,579
"Nadine... reina".

54
00:04:18,019 --> 00:04:19,688
No lo entiendo, tío. Apunto

55
00:04:19,689 --> 00:04:21,948
justo detrás del hombro
delantero, tal y como me dijiste.

56
00:04:21,949 --> 00:04:23,908
Sacudes el gatillo.

57
00:04:23,909 --> 00:04:25,868
- Tío. Aprieta, no tires.
- Eso es.

58
00:04:25,869 --> 00:04:27,127
- Hablas como...
- Tranquilo.

59
00:04:27,129 --> 00:04:30,029
Hablas como una galleta de
la fortuna vaquera, ¿vale?

60
00:04:30,039 --> 00:04:31,749
- ¿Una galleta de la fortuna vaquera?
- Sí.

61
00:04:31,759 --> 00:04:33,019
Qué curioso.

62
00:04:42,579 --> 00:04:44,488
Stu.

63
00:04:58,639 --> 00:05:01,059
Todavía respira. Ayúdame a sacarlo.

64
00:05:02,649 --> 00:05:04,699
Joder. Vamos.

65
00:05:05,799 --> 00:05:07,039
Está bien.

66
00:05:28,809 --> 00:05:31,368
Dios santo.

67
00:05:31,369 --> 00:05:33,519
¿A que estaría bien?

68
00:05:34,769 --> 00:05:37,389
Alguien ha crucificado
a este hombre, Larry.

69
00:05:37,399 --> 00:05:39,299
Tenemos que llevarlo al pueblo.

70
00:05:39,309 --> 00:05:40,749
¿Crees que va a sobrevivir?

71
00:05:40,759 --> 00:05:42,869
Joder, ha llegado hasta aquí.

72
00:05:47,269 --> 00:05:48,809
Escucha. Escucha.

73
00:05:48,819 --> 00:05:50,338
Tranquilo.

74
00:05:50,339 --> 00:05:52,349
Mírame. Mírame.

75
00:05:52,359 --> 00:05:54,648
Vamos a llevarte a ver a
una doctora. ¿De acuerdo?

76
00:05:54,649 --> 00:05:57,979
Dijo que no se me perdonaría...

77
00:06:00,359 --> 00:06:05,309
hasta que entregara el mensaje.

78
00:06:06,199 --> 00:06:07,609
¿Qué mensaje?

79
00:06:09,479 --> 00:06:13,269
Que ya viene.

80
00:06:17,349 --> 00:06:24,059
www.subtitulamos.tv

81
00:07:17,959 --> 00:07:20,369
Vamos, dormilón.

82
00:07:20,379 --> 00:07:22,769
No queremos llegar tarde a
nuestro primer día de colegio.

83
00:07:27,899 --> 00:07:31,698
¡Joe! ¡Joe!

84
00:07:31,699 --> 00:07:32,768
¡Joe!

85
00:07:32,769 --> 00:07:35,969
Joe, no. Para. Vas a hacerle daño.

86
00:07:35,979 --> 00:07:38,188
Vas a hacerle daño. ¡Para!

87
00:07:38,189 --> 00:07:40,187
Yo encantado, pero dile que
suelte el puto cuchillo.

88
00:07:40,189 --> 00:07:41,489
Suéltalo.

89
00:07:41,499 --> 00:07:46,019
Joe, suéltalo. Suéltalo.

90
00:07:50,519 --> 00:07:52,889
Nadine Cross.

91
00:07:52,899 --> 00:07:54,799
Y este es Joe.

92
00:08:06,749 --> 00:08:09,048
Pues esta será tu clase.

93
00:08:09,049 --> 00:08:11,478
He tenido aquí a todo mi equipo

94
00:08:11,479 --> 00:08:13,008
desde ayer,

95
00:08:13,009 --> 00:08:15,228
barriendo todo el sitio.

96
00:08:15,229 --> 00:08:19,799
Para asegurarnos de que no
quedaba... nada, ya sabes.

97
00:08:19,809 --> 00:08:22,779
Así que estate segura
de que esto va a cubrir

98
00:08:22,789 --> 00:08:24,269
todo lo que puedas necesitar.

99
00:08:24,279 --> 00:08:27,268
Y... ¿qué vas a enseñar?

100
00:08:27,269 --> 00:08:29,129
¿Enseñar?

101
00:08:29,139 --> 00:08:31,369
Sinceramente, solo intento
darles a estos niños

102
00:08:31,379 --> 00:08:35,028
una ligera sensación de normalidad.

103
00:08:35,029 --> 00:08:37,519
Evitar que desconecten del mundo.

104
00:08:38,529 --> 00:08:39,558
Después de todo lo que han visto,

105
00:08:39,559 --> 00:08:41,859
es un milagro que todavía
recuerden cómo respirar.

106
00:08:47,999 --> 00:08:49,929
Lo encontré a las afueras de Scranton

107
00:08:49,939 --> 00:08:51,479
hace varias semanas.

108
00:08:52,789 --> 00:08:55,709
No es más que... un niño asustado.

109
00:09:00,639 --> 00:09:04,488
Queremos ir contigo.

110
00:09:04,489 --> 00:09:06,369
¿Venir conmigo dónde?

111
00:09:08,179 --> 00:09:10,019
Adondequiera que estés yendo.

112
00:09:14,119 --> 00:09:18,378
Me fui de Nueva York con una mujer,

113
00:09:18,379 --> 00:09:19,519
y esta se suicidó.

114
00:09:21,079 --> 00:09:25,019
A lo mejor estoy destinado a estar solo.

115
00:09:27,129 --> 00:09:29,049
Lo siento.

116
00:09:42,759 --> 00:09:46,129
Me has preguntado adónde voy.

117
00:09:50,299 --> 00:09:52,229
Voy dondequiera que me lleve Harold.

118
00:09:55,209 --> 00:09:58,009
No lo pillo.

119
00:09:58,019 --> 00:10:00,219
- ¿Lo conoces?
- No.

120
00:10:01,329 --> 00:10:02,607
Pero, siempre que paso por un sitio

121
00:10:02,609 --> 00:10:04,858
por el que... ya ha estado,

122
00:10:04,859 --> 00:10:06,349
siento que él sabía las respuestas

123
00:10:06,359 --> 00:10:08,119
incluso antes de que yo me
planteara las preguntas.

124
00:10:11,039 --> 00:10:12,579
Quiero ir contigo.

125
00:10:13,979 --> 00:10:15,648
Necesito tu ayuda.

126
00:10:15,649 --> 00:10:17,659
Y Joe también.

127
00:10:23,359 --> 00:10:27,279
Solo tienes que decidir
si prefieres estar solo.

128
00:10:32,039 --> 00:10:34,459
Halcón, tenemos otro.

129
00:10:36,379 --> 00:10:38,229
Vamos, Joe.

130
00:10:38,239 --> 00:10:40,018
- Hola, Joe.
- Bueno...

131
00:10:40,019 --> 00:10:41,889
Joe, ven. Ven. Vamos.

132
00:10:41,899 --> 00:10:44,969
Demos gracias y dejemos que terminen.

133
00:10:44,979 --> 00:10:46,689
¿Sí? De acuerdo.

134
00:10:46,699 --> 00:10:48,308
Bueno...

135
00:10:49,439 --> 00:10:53,018
Gracias por venir. Es un placer.

136
00:10:53,019 --> 00:10:54,398
Hasta la vista. Gracias a los dos.

137
00:10:54,399 --> 00:10:55,428
- Gracias.
- Muchas gracias.

138
00:10:55,429 --> 00:10:56,908
Es genial que hayas venido.

139
00:10:56,909 --> 00:11:00,289
Hasta la vista. Vamos.

140
00:11:00,299 --> 00:11:02,499
Que paséis buen día.

141
00:11:08,879 --> 00:11:11,019
Puede que sea la mujer
más buenorra del mundo.

142
00:11:11,029 --> 00:11:14,129
Que sigue viva.

143
00:11:14,139 --> 00:11:16,749
Eso es... retorcido.

144
00:11:16,759 --> 00:11:20,509
Antes, ante una mujer así, me decía:

145
00:11:20,519 --> 00:11:22,619
"No tendrías una posibilidad con ella

146
00:11:22,629 --> 00:11:24,848
ni aunque fueras el último hombre
sobre la faz de la Tierra".

147
00:11:24,849 --> 00:11:26,688
Y, ahora...

148
00:11:26,689 --> 00:11:29,889
aquí estoy, mucho más cerca de ser el
último hombre sobre la faz de la Tierra

149
00:11:29,899 --> 00:11:30,978
de lo que podría haberme imaginado.

150
00:11:30,979 --> 00:11:33,229
Y, aun así, no tienes
ninguna posibilidad con ella.

151
00:11:36,979 --> 00:11:40,269
Steve, ¿has movido mi gel?

152
00:11:43,749 --> 00:11:44,937
Piensa rápido.

153
00:11:46,349 --> 00:11:47,608
Gracias.

154
00:11:48,979 --> 00:11:51,069
Por cierto, le he pedido a Steve

155
00:11:51,079 --> 00:11:53,169
que ayude con tu parto.

156
00:11:53,179 --> 00:11:55,119
¿No era técnico veterinario?

157
00:11:55,129 --> 00:11:57,329
Me temo que no hay mucho para elegir.

158
00:11:57,339 --> 00:11:59,398
Seguro que ha ayudado
en más partos que yo.

159
00:11:59,399 --> 00:12:02,249
- No en partos humanos.
- De mamíferos.

160
00:12:03,249 --> 00:12:04,399
Está bien.

161
00:12:04,409 --> 00:12:06,019
- ¿Frío? Está bien.
- Sí.

162
00:12:07,019 --> 00:12:08,519
Vamos allá.

163
00:12:11,359 --> 00:12:12,797
Eso no es el bebé, ¿verdad?

164
00:12:12,799 --> 00:12:15,808
Estoy segura de que es tu vejiga.

165
00:12:15,809 --> 00:12:19,439
Basta con reposicionar...

166
00:12:23,559 --> 00:12:25,149
Ahí está tu bebé.

167
00:12:25,159 --> 00:12:27,129
Dios mío. ¿Está sano?

168
00:12:27,139 --> 00:12:28,689
Por lo que puedo ver, sí.

169
00:12:32,259 --> 00:12:34,299
- Lo siento.
- Tranquila.

170
00:12:38,889 --> 00:12:41,979
Jess, te presento a nuestro bebé.

171
00:12:51,929 --> 00:12:53,429
CUATRO MESES ANTES

172
00:12:53,459 --> 00:12:56,879
A LAS AFUERAS DE STATE
COLLEGE, PENSILVANIA

173
00:13:15,379 --> 00:13:17,269
VITAMINAS PRENATALES

174
00:13:21,779 --> 00:13:24,138
- ¿Frannie?
- ¿Sí?

175
00:13:24,139 --> 00:13:26,408
Ahora vuelvo.

176
00:13:26,409 --> 00:13:28,309
Vale.

177
00:13:48,089 --> 00:13:49,478
Es lo bueno

178
00:13:49,479 --> 00:13:50,577
del fin del mundo.

179
00:13:50,579 --> 00:13:51,868
Podemos mear donde queramos, ¿no?

180
00:13:51,869 --> 00:13:54,729
Hola.

181
00:13:54,739 --> 00:13:56,779
Estaba esperando para presentarme

182
00:13:56,789 --> 00:13:58,669
cuando soltaras ese rifle.

183
00:13:58,679 --> 00:14:01,059
- Esa no es mi única arma.
- Lo sé.

184
00:14:02,299 --> 00:14:05,179
Y también tienes la pequeña
automática del tobillo.

185
00:14:05,189 --> 00:14:07,719
¿Cuánto tiempo llevas siguiéndonos?

186
00:14:07,729 --> 00:14:10,119
El suficiente como para
escoger el momento.

187
00:14:11,559 --> 00:14:12,969
Hola.

188
00:14:12,979 --> 00:14:14,237
¿Y tú? ¿Eso es lo único

189
00:14:14,239 --> 00:14:15,479
que llevas, ese rifle?

190
00:14:19,819 --> 00:14:21,019
¿Qué tal si volvemos a empezar?

191
00:14:21,029 --> 00:14:23,589
Esperaba que esta conversación
fuera más agradable.

192
00:14:23,599 --> 00:14:24,927
Hace tiempo que no tengo una.

193
00:14:24,929 --> 00:14:27,849
Stu Redman.

194
00:14:27,859 --> 00:14:30,269
Encantado de conoceros.

195
00:14:32,829 --> 00:14:34,859
Mirad...

196
00:14:34,869 --> 00:14:38,949
si hubiese querido haceros
daño a alguno de los dos,

197
00:14:38,959 --> 00:14:40,959
¿por qué no lo habría hecho
mientras me dabais la espalda?

198
00:14:41,819 --> 00:14:43,608
No se me ocurre un motivo.

199
00:14:43,609 --> 00:14:45,809
Lo que no implica que no lo haya.

200
00:14:45,829 --> 00:14:48,769
- Es un mundo enfermo.
- Yo soy Fran Goldsmith.

201
00:14:48,779 --> 00:14:50,629
- Él es Harold Lauder.
- ¡Fran!

202
00:14:50,639 --> 00:14:52,138
Harold, si no queremos que la
gente sepa nuestros nombres,

203
00:14:52,139 --> 00:14:54,518
¿por qué los pintamos por todo el país?

204
00:14:54,519 --> 00:14:56,559
En eso tiene razón, Harold...

205
00:14:56,569 --> 00:14:59,108
Así es como os he estado siguiendo.

206
00:14:59,109 --> 00:15:01,568
Encantado de conocerle, Sr. Redman.

207
00:15:01,569 --> 00:15:02,609
Que le vaya bien.

208
00:15:05,169 --> 00:15:07,137
- ¿Qué estás haciendo? Harold.
- Vamos. Vamos.

209
00:15:07,139 --> 00:15:10,769
No... podemos estar totalmente
seguros de que este hombre esté bien.

210
00:15:10,779 --> 00:15:12,429
Y, si no podemos estar
totalmente seguros...

211
00:15:12,439 --> 00:15:14,478
No puedes estar totalmente
seguro de nadie.

212
00:15:14,479 --> 00:15:17,868
Harold, ¿de verdad vamos a
alejar a la primera persona

213
00:15:17,869 --> 00:15:19,969
que hemos visto?

214
00:15:19,979 --> 00:15:22,789
Venga. Si no estamos buscando gente,

215
00:15:22,799 --> 00:15:24,807
- ¿qué coño...?
- Podemos discutirlo

216
00:15:24,809 --> 00:15:27,349
cuanto quieras, pero no
voy a correr el riesgo.

217
00:15:27,359 --> 00:15:31,479
Puedes elegir: O te quedas con el tío

218
00:15:31,489 --> 00:15:34,319
que te ha ayudado a seguir
viva estas últimas semanas

219
00:15:34,329 --> 00:15:37,289
y te salvó la vida en Ogunquit o...

220
00:15:37,299 --> 00:15:39,599
puedes irte con ese alegre capullo

221
00:15:39,609 --> 00:15:42,559
y sus malditos hoyuelos,
sin poder estar segura

222
00:15:42,569 --> 00:15:44,939
de que no es Jeffrey Dahmer.

223
00:15:56,099 --> 00:15:57,509
Creo que le caigo bien.

224
00:15:57,519 --> 00:15:59,499
- Lo siento.
- No pasa nada.

225
00:15:59,509 --> 00:16:01,559
Solo está protegiéndote.

226
00:16:03,079 --> 00:16:04,709
Nos protegemos mutuamente.

227
00:16:04,719 --> 00:16:06,109
Ya.

228
00:16:06,129 --> 00:16:08,429
Vamos a ir a Atlanta,

229
00:16:08,439 --> 00:16:10,099
al CDC.

230
00:16:10,109 --> 00:16:11,528
¿Te parece un error?

231
00:16:11,529 --> 00:16:14,188
- Oí que estaba comprometido.
- Ya.

232
00:16:14,189 --> 00:16:16,237
Harold dice que eso es lo
que le dicen a la gente

233
00:16:16,239 --> 00:16:18,148
para que no vaya demasiada.

234
00:16:18,149 --> 00:16:20,728
Atlanta es un lugar tan
bueno como cualquier otro.

235
00:16:20,729 --> 00:16:23,229
Es mejor ir al sur antes
de que llegue el invierno.

236
00:16:23,239 --> 00:16:24,599
Sí.

237
00:16:24,609 --> 00:16:26,669
Está bien tener un destino.

238
00:16:26,679 --> 00:16:28,079
¿Sabes a qué me refiero?

239
00:16:30,939 --> 00:16:32,438
¿Qué vas a hacer tú?

240
00:16:32,439 --> 00:16:34,898
Iba a dirigirme al oeste.

241
00:16:34,899 --> 00:16:37,589
Al Pacífico, puede que a Los Ángeles...

242
00:16:37,599 --> 00:16:39,099
San Diego.

243
00:16:40,199 --> 00:16:41,298
Buena suerte.

244
00:16:41,299 --> 00:16:44,179
Cuídate, Fran Goldsmith.

245
00:16:46,119 --> 00:16:48,099
Nos vemos, Stu.

246
00:17:04,182 --> 00:17:06,552
¿Crees que con que un padre
sea inmune será suficiente

247
00:17:06,562 --> 00:17:08,261
como para que sea inmune?

248
00:17:08,262 --> 00:17:09,431
¡Necesitamos ayuda!

249
00:17:09,432 --> 00:17:10,902
Abre la puerta.

250
00:17:10,912 --> 00:17:12,420
- Abre la puerta.
- Cuidado, cuidado, cuidado.

251
00:17:12,422 --> 00:17:13,721
- ¡Necesitamos ayuda, ahora mismo!
- Cuidado con la cabeza.

252
00:17:13,722 --> 00:17:15,530
- Doc, este tío se encuentra muy mal.
- Ponedlo aquí.

253
00:17:15,532 --> 00:17:17,342
- ¿Qué le pasa?
- Ya verás.

254
00:17:17,352 --> 00:17:18,960
- Dios mío.
- Lo hemos encontrado en la carretera.

255
00:17:18,962 --> 00:17:20,762
Vale. Ponedlo en la más alejada.

256
00:17:22,612 --> 00:17:24,182
Ayudadme a ponerlo en la cama.

257
00:17:24,862 --> 00:17:26,391
- Arriba.
- Cuidado con la cabeza.

258
00:17:26,392 --> 00:17:27,892
Uno, dos...

259
00:17:27,902 --> 00:17:30,103
Ya está.

260
00:17:30,113 --> 00:17:31,873
Steve, tráeme dos bolsas de suero.

261
00:17:31,883 --> 00:17:34,133
HA VENIDO DE LAS VEGAS

262
00:17:34,143 --> 00:17:36,223
¿Cómo lo has sabido?

263
00:17:37,363 --> 00:17:38,643
Ven.

264
00:17:39,513 --> 00:17:42,223
¿Me estás diciendo que Madre
Abagail sabía que iba a venir?

265
00:17:43,613 --> 00:17:46,633
Nick, venga, tienes que ayudarme.

266
00:17:46,643 --> 00:17:49,213
Alguien clavó a ese hombre a una cruz.

267
00:17:49,223 --> 00:17:50,523
Alguien que sabía cómo,

268
00:17:50,533 --> 00:17:52,053
entre los huesos del brazo.

269
00:17:52,063 --> 00:17:54,473
¿Vale? No en la palma.

270
00:17:54,483 --> 00:17:56,763
¿Puedes decirme quién ha sido?

271
00:18:00,063 --> 00:18:02,063
SHOYO, ARKANSAS. CINCO MESES ANTES

272
00:18:11,503 --> 00:18:13,722
Joder.

273
00:18:17,823 --> 00:18:19,682
Me debes una cerveza.

274
00:18:19,683 --> 00:18:21,812
Aquí tienes, encanto.

275
00:18:25,763 --> 00:18:27,803
Estoy hablando cont...

276
00:18:34,683 --> 00:18:36,513
¡Levanta!

277
00:19:01,293 --> 00:19:03,303
Nick.

278
00:19:04,653 --> 00:19:06,512
Bienvenido.

279
00:19:10,523 --> 00:19:12,053
Para ti.

280
00:19:17,803 --> 00:19:21,433
Me parece que te han dado
una mano de mierda, amigo.

281
00:19:21,443 --> 00:19:23,973
¿De dónde vino tu madre, de El Salvador?

282
00:19:23,983 --> 00:19:26,272
Cruzó la frontera metida
en el maletero de un coche

283
00:19:26,273 --> 00:19:28,722
para darle a su hijo la vida
que ella nunca había tenido.

284
00:19:28,723 --> 00:19:31,802
Y, en vez de eso, acabas sordo y pobre,

285
00:19:31,803 --> 00:19:34,683
recorriendo las calles en
busca de un trabajillo.

286
00:19:34,693 --> 00:19:37,023
Pues esta es mi oferta, hijo.

287
00:19:38,593 --> 00:19:42,112
Quiero convertirte en mi mano derecha,

288
00:19:42,113 --> 00:19:43,723
darte todo lo que quieras,

289
00:19:45,003 --> 00:19:48,303
más de lo que tu querida madre muerta

290
00:19:48,313 --> 00:19:50,003
podría haber soñado.

291
00:19:50,013 --> 00:19:52,443
Ya he hecho que puedas oír.

292
00:19:53,743 --> 00:19:56,603
También puedo darte una voz.

293
00:20:00,093 --> 00:20:03,053
Ya tengo una voz.

294
00:20:03,063 --> 00:20:05,483
¿Y qué pasa con tu ojo?

295
00:20:06,983 --> 00:20:10,633
Si no puedes oír, no puedes hablar,

296
00:20:10,643 --> 00:20:14,512
imagino que tus ojos
lo son todo para ti.

297
00:20:18,893 --> 00:20:20,883
¿Qué le pasa a mi ojo?

298
00:20:20,893 --> 00:20:23,603
Estás a punto de averiguarlo.

299
00:20:26,883 --> 00:20:32,633
Pero yo puedo curarte, Nicky.

300
00:20:32,643 --> 00:20:35,692
A cambio, solo pido

301
00:20:35,693 --> 00:20:38,923
que beses el suelo que piso.

302
00:22:09,543 --> 00:22:11,713
¡Aquí!

303
00:22:11,723 --> 00:22:14,673
¿ES EL FIN?

304
00:22:19,083 --> 00:22:21,063
¡¿Quién anda ahí?!

305
00:22:31,163 --> 00:22:33,013
Gracias a Dios.

306
00:22:33,023 --> 00:22:35,973
Estaba a punto...

307
00:22:44,343 --> 00:22:47,012
Ya sé por qué has venido.

308
00:22:47,013 --> 00:22:48,873
Has venido a acabar conmigo.

309
00:22:50,863 --> 00:22:53,123
¡Adelante!

310
00:22:53,133 --> 00:22:56,443
¡No me dejes aquí, cobarde!

311
00:23:39,103 --> 00:23:41,803
Eh, chico.

312
00:23:44,943 --> 00:23:47,402
¡Kojak!

313
00:23:47,403 --> 00:23:50,603
¿Kojak? Vamos, tío.

314
00:23:52,283 --> 00:23:53,473
Hola.

315
00:23:54,823 --> 00:23:57,152
Prometo que es amistoso.

316
00:23:57,153 --> 00:23:58,803
No hay razón para dispararle.

317
00:23:58,813 --> 00:24:01,093
Por favor, no le dispares con tu arma.

318
00:24:01,103 --> 00:24:03,683
Ni a mí tampoco, ya que estamos.

319
00:24:05,543 --> 00:24:07,673
Nadie va a disparar a nadie.

320
00:24:07,683 --> 00:24:09,382
Me alegro de oírlo.

321
00:24:09,383 --> 00:24:12,633
Glen Bateman, a tu servicio.

322
00:24:12,643 --> 00:24:14,463
Ese es Kojak.

323
00:24:15,923 --> 00:24:17,263
Stu Redman.

324
00:24:18,273 --> 00:24:19,932
Eres sureño.

325
00:24:19,933 --> 00:24:22,263
Sí. Del este de Texas.

326
00:24:23,273 --> 00:24:24,733
Del este.

327
00:24:24,743 --> 00:24:26,383
Del este. De acuerdo.

328
00:24:27,783 --> 00:24:30,882
Me he dado cuenta.

329
00:24:30,883 --> 00:24:32,683
¿Te gusta el caviar?

330
00:24:33,763 --> 00:24:35,433
¿El cavi qué?

331
00:24:43,573 --> 00:24:45,393
Está muy bueno.

332
00:24:45,403 --> 00:24:47,682
- Sí.
- Lo necesitaba.

333
00:24:47,683 --> 00:24:49,053
Es excelente.

334
00:24:49,063 --> 00:24:52,182
- Prueba esto.
- ¿Qué es?

335
00:24:52,183 --> 00:24:54,853
Caviar. El mejor de Ohio.

336
00:24:54,863 --> 00:24:56,553
Caviar.

337
00:24:56,563 --> 00:24:59,142
Vale, esta será mi primera vez.

338
00:24:59,143 --> 00:25:00,413
Gracias por todo esto.

339
00:25:00,423 --> 00:25:04,853
Esto es demasiado. Y es muy acogedor.

340
00:25:04,863 --> 00:25:08,383
El generador fue... idea de mi mujer.

341
00:25:08,393 --> 00:25:09,913
- ¿Sí?
- Sí.

342
00:25:09,923 --> 00:25:12,413
No, no, no. Mejor... con esto.

343
00:25:13,783 --> 00:25:15,313
A mi mujer no le gustaban
las patatas fritas.

344
00:25:15,323 --> 00:25:18,013
¿Te imaginas a alguien a quien
no le gustan las patatas fritas?

345
00:25:19,203 --> 00:25:21,143
¿Tu mujer también era profesora?

346
00:25:21,153 --> 00:25:22,683
Era física.

347
00:25:23,563 --> 00:25:25,182
Una ciencia de las fuertes.

348
00:25:25,183 --> 00:25:28,542
Murió hace diez años.

349
00:25:28,543 --> 00:25:31,723
Hará diez años en agosto.

350
00:25:32,993 --> 00:25:36,473
Cuesta imaginarse a alguien
muriendo de otra cosa.

351
00:25:37,383 --> 00:25:38,613
Pero así era.

352
00:25:44,843 --> 00:25:46,053
¿Tu mujer?

353
00:25:46,063 --> 00:25:47,692
Hace un año.

354
00:25:47,693 --> 00:25:49,813
Un tipo se saltó un stop.

355
00:25:52,973 --> 00:25:54,303
¿Niños?

356
00:25:54,313 --> 00:25:57,603
No... Nunca nos decidimos a ello.

357
00:25:57,613 --> 00:25:59,762
¿Y vosotros?

358
00:25:59,763 --> 00:26:02,642
Nunca les encontré sentido
a esos cabroncetes.

359
00:26:18,563 --> 00:26:20,892
No hablas mucho, ¿eh, Este de Texas?

360
00:26:20,893 --> 00:26:23,853
Algo me dice que eso no
va a suponer un problema.

361
00:26:25,183 --> 00:26:26,981
Bien visto. Bueno, no he tenido nadie

362
00:26:26,983 --> 00:26:29,392
con quien hablar aparte
de mí mismo y mi...

363
00:26:29,393 --> 00:26:31,053
viejo amigo, Kojak,

364
00:26:31,063 --> 00:26:33,723
ahí presente... Hablando de eso,

365
00:26:33,743 --> 00:26:36,312
¿has visto muchos perros?

366
00:26:36,313 --> 00:26:38,433
No he oído ni un solo ladrido.

367
00:26:38,443 --> 00:26:41,662
Entiendo que no era tuyo
antes de que pasara todo esto.

368
00:26:41,663 --> 00:26:44,163
Habría sido una gran coincidencia.

369
00:26:44,173 --> 00:26:46,053
No, no, no.

370
00:26:46,063 --> 00:26:50,753
Por lo que oí en las noticias,
cuando aún había noticias...

371
00:26:50,763 --> 00:26:54,592
el Capitán Trotamundos golpeó a
los perros tanto como a la gente.

372
00:26:54,593 --> 00:26:57,202
Sí, perros...

373
00:26:57,203 --> 00:26:59,292
caballos...

374
00:26:59,293 --> 00:27:01,673
conejillos de indias...

375
00:27:01,683 --> 00:27:04,253
Sí, sí, y, aun así, ¡los ciervos!

376
00:27:04,263 --> 00:27:05,273
Sí, los ciervos.

377
00:27:05,283 --> 00:27:07,642
- Esos hijos de perra están por
todas partes. - Por todas partes.

378
00:27:07,643 --> 00:27:10,302
- ¿A qué viene eso?
- Y las ratas.

379
00:27:10,303 --> 00:27:14,813
¿Qué clase de Día del Juicio
Final perdona a las ratas?

380
00:27:14,823 --> 00:27:16,443
¿Crees que eso es lo que es?

381
00:27:17,483 --> 00:27:20,803
¿Crees que es el Día del Juicio Final?

382
00:27:20,813 --> 00:27:23,142
"Muéstrame un hombre o una mujer solo

383
00:27:23,143 --> 00:27:25,492
y te mostraré un santo.

384
00:27:25,493 --> 00:27:29,223
Que sean dos y se enamorarán.

385
00:27:29,233 --> 00:27:32,043
Que sean tres

386
00:27:32,053 --> 00:27:36,392
e inventarán una deliciosa
institución llamada sociedad".

387
00:27:36,393 --> 00:27:39,892
Cierto, hace falta una
sociedad para construir

388
00:27:39,893 --> 00:27:42,642
edificios, campos de golf...

389
00:27:42,643 --> 00:27:44,843
ciudades...

390
00:27:44,853 --> 00:27:49,253
campanarios, crear
Internet y todo lo demás.

391
00:27:49,263 --> 00:27:50,953
Pero las otras cosas que
nos da la sociedad...

392
00:27:50,963 --> 00:27:53,043
pensemos en eso, Este de Texas...

393
00:27:53,053 --> 00:27:56,233
¿parias, prejuicios, competición...?

394
00:27:56,243 --> 00:27:58,562
Lo demás puedes quedártelo.

395
00:27:58,563 --> 00:28:00,333
¿Y no te sientes en absoluto obligado

396
00:28:00,343 --> 00:28:01,823
a hacer que todo vuelva a funcionar?

397
00:28:01,833 --> 00:28:04,453
El que funcione todo es lo que
ha hecho que acabemos aquí.

398
00:28:06,323 --> 00:28:10,752
Creo que es hora de que dejemos todo
como está y nos estemos quietecitos.

399
00:28:38,313 --> 00:28:41,453
Bueno, Nick Andros.

400
00:28:41,463 --> 00:28:43,092
Me alegro de verte.

401
00:28:43,093 --> 00:28:45,453
Pasa, pasa.

402
00:28:46,753 --> 00:28:50,182
Nick...

403
00:28:50,183 --> 00:28:53,183
no necesitas hacer signos.

404
00:28:54,963 --> 00:28:56,932
Puedes hablar.

405
00:28:56,933 --> 00:28:59,103
Inténtalo.

406
00:29:01,553 --> 00:29:05,853
¿Qué tal te va con el hombre oscuro?

407
00:29:07,213 --> 00:29:09,343
Me da miedo.

408
00:29:09,353 --> 00:29:12,703
Debería. Debería.

409
00:29:12,713 --> 00:29:14,472
Da un miedo que te cagas.

410
00:29:14,473 --> 00:29:17,692
Y no me importa que
Dios me oiga decirlo.

411
00:29:19,603 --> 00:29:21,423
¿Quién eres?

412
00:29:21,433 --> 00:29:25,733
Me llamo Abagail Freemantle.

413
00:29:25,743 --> 00:29:28,533
Hay quien me llama Madre Abagail,

414
00:29:28,543 --> 00:29:32,142
porque soy la persona más
anciana que se haya visto.

415
00:29:32,143 --> 00:29:34,593
No, digo...

416
00:29:34,603 --> 00:29:37,453
¿quién eres tú?

417
00:29:37,463 --> 00:29:39,192
Soy una anciana

418
00:29:39,193 --> 00:29:42,183
a la que Dios ha decidido hablar.

419
00:29:42,193 --> 00:29:46,003
No habría sido mi elección,

420
00:29:46,013 --> 00:29:48,053
pero nadie me preguntó.

421
00:29:48,063 --> 00:29:49,933
Yo no creo en Dios.

422
00:29:49,943 --> 00:29:51,413
No pasa nada.

423
00:29:51,423 --> 00:29:52,942
Dios cree en ti.

424
00:29:52,943 --> 00:29:55,173
Y tiene un trabajo para ti.

425
00:29:55,183 --> 00:29:59,853
Quiere que seas mi voz.

426
00:30:00,723 --> 00:30:01,863
¿Voz?

427
00:30:04,163 --> 00:30:06,203
Señora...

428
00:30:06,213 --> 00:30:10,253
al mundo nunca le ha interesado

429
00:30:10,263 --> 00:30:12,583
nada de lo que pueda ofrecer.

430
00:30:14,423 --> 00:30:16,633
Y no creo que eso haya cambiado ahora.

431
00:30:16,643 --> 00:30:18,602
Pero ha cambiado, Nick.

432
00:30:18,603 --> 00:30:21,873
Verás, el mundo ahora
es una página en blanco.

433
00:30:21,883 --> 00:30:25,703
Y, si no trabajamos todos juntos,

434
00:30:25,713 --> 00:30:28,603
no vamos a poder reescribirlo.

435
00:30:29,583 --> 00:30:34,143
Así que necesito que vengas a buscarme.

436
00:30:36,583 --> 00:30:38,462
¿Y cómo te encuentro?

437
00:30:38,463 --> 00:30:40,642
Pregunta por mí.

438
00:30:40,643 --> 00:30:43,512
Estoy en Hemingford Home...

439
00:30:43,513 --> 00:30:46,692
se deletrea l, u, n, a.

440
00:30:46,693 --> 00:30:48,743
Por si alguien lo pregunta.

441
00:31:10,743 --> 00:31:12,743
¡Santo cielo, señor!

442
00:31:14,383 --> 00:31:17,063
¿Qué le ha pasado a su ojo?

443
00:31:18,163 --> 00:31:20,533
Me llamo Tom Cullen.

444
00:31:20,543 --> 00:31:23,553
Tengo 42 años y tengo una
incapacidad de desarrollo mental.

445
00:31:23,563 --> 00:31:25,733
Por favor, no se alarme
por mi comportamiento,

446
00:31:25,743 --> 00:31:27,772
puesto que me cuesta entender
los códigos sociales.

447
00:31:27,773 --> 00:31:31,182
Si considera que mi comportamiento
no es apropiado para la situación,

448
00:31:31,183 --> 00:31:34,523
por favor, dígamelo y me
esforzaré por cambiarlo.

449
00:31:34,533 --> 00:31:37,102
Trabajo duro, soy muy fuerte

450
00:31:37,103 --> 00:31:39,392
y soy capaz de realizar
trabajos físiscos básicos.

451
00:31:39,393 --> 00:31:42,623
No puedo leer, pero soy capaz de
seguir instrucciones sencillas.

452
00:31:42,633 --> 00:31:44,273
Si sabe de alguna oportunidad laboral,

453
00:31:44,283 --> 00:31:45,642
por favor, contacte con la Srta. Sykes

454
00:31:45,643 --> 00:31:48,313
en el Centro de Trabajadores
Discapacitados...

455
00:31:48,323 --> 00:31:50,882
¿Qué sucede, señor?

456
00:31:50,883 --> 00:31:52,512
¿Qué...?

457
00:31:52,513 --> 00:31:54,712
Sin duda es usted muy callado.

458
00:31:54,713 --> 00:31:57,512
L, u, n, a, así se deletrea callado.

459
00:31:57,513 --> 00:31:59,143
NICK ANDROS. SOY SORDO

460
00:31:59,163 --> 00:32:00,913
¿Se me ha olvidado
decirle que no sé leer?

461
00:32:00,923 --> 00:32:03,673
A veces se me olvida. Son
muchas cosas que recordar.

462
00:32:05,803 --> 00:32:08,202
Me llamo Tom Cullen.

463
00:32:08,203 --> 00:32:10,223
Tengo 42 años...

464
00:32:11,503 --> 00:32:12,642
Sois dos.

465
00:32:12,643 --> 00:32:14,182
Te duele la cabeza.

466
00:32:14,183 --> 00:32:16,352
Cáspita. Tiene que ser eso.

467
00:32:16,353 --> 00:32:18,993
Debe haberse dado un buen trompazo, ¿no?

468
00:32:19,003 --> 00:32:20,553
Cáspita.

469
00:32:20,563 --> 00:32:24,173
Yo me golpeé una vez la cabeza al
caerme del tejado de la abuela.

470
00:32:24,183 --> 00:32:28,343
L, u, n, a, así se deletrea ay.

471
00:32:28,353 --> 00:32:30,882
Siento lo de su amigo.

472
00:32:30,883 --> 00:32:33,452
También me hice daño otra vez,

473
00:32:33,453 --> 00:32:35,452
cuando era demasiado pequeño
como para recordarlo.

474
00:32:35,453 --> 00:32:39,672
El cráneo no se suelda
totalmente hasta los dos años.

475
00:32:39,673 --> 00:32:42,623
Deja que crezca el cerebro,
pero hace que los huesos

476
00:32:42,633 --> 00:32:44,143
sean muy fáciles de romper.

477
00:32:45,733 --> 00:32:47,913
¿Sabe, señor?

478
00:32:49,653 --> 00:32:52,932
Sería mucho más fácil
si dijera lo que piensa

479
00:32:52,933 --> 00:32:54,963
en vez de actuar como
si no pudiera hablar.

480
00:32:57,093 --> 00:33:00,522
Cáspita. ¡Cáspita!

481
00:33:00,523 --> 00:33:02,553
¿Al menos puede oír?

482
00:33:02,563 --> 00:33:05,472
¿Puede oír a Tom Cullen?

483
00:33:07,483 --> 00:33:10,142
Me pregunto por qué
no me lo había dicho.

484
00:33:10,143 --> 00:33:12,893
La señora negra tan amable de mi cabeza.

485
00:33:17,143 --> 00:33:18,903
Madre Abagail.

486
00:33:18,913 --> 00:33:21,593
Fue la que me dijo dónde encontrarlo.

487
00:33:21,603 --> 00:33:23,683
¿Qué sucede, señor? ¿Se
me ha olvidado decirle

488
00:33:23,693 --> 00:33:26,013
que me cuesta entender
los códigos sociales?

489
00:33:26,023 --> 00:33:29,133
Me llamo Tom Cullen.

490
00:33:29,143 --> 00:33:32,223
Tengo 42 años y tengo una
incapacidad de desarrollo mental.

491
00:33:32,233 --> 00:33:34,072
Por favor, no se alarme
por mi comportamiento,

492
00:33:34,073 --> 00:33:36,603
puesto que me cuesta entender
los códigos sociales.

493
00:33:36,613 --> 00:33:40,273
Si considera que mi comportamiento
no es apropiado para la situación,

494
00:33:40,283 --> 00:33:41,303
dígamelo.

495
00:33:41,313 --> 00:33:44,132
*Sacrificar mis sueños*

496
00:33:44,133 --> 00:33:47,693
*¿Sabes lo que significa?*

497
00:33:47,703 --> 00:33:51,343
*Nena, ¿entiendes a tu hombre?*

498
00:33:51,363 --> 00:33:55,832
*¿Sabes lo que significa?*

499
00:33:55,833 --> 00:33:57,512
Larry.

500
00:33:57,513 --> 00:33:59,643
¿Qué sucede?

501
00:34:01,683 --> 00:34:05,102
¿Qué pasa, pequeño? ¿Te gusta?

502
00:34:05,103 --> 00:34:07,563
Ven aquí. Mira esto.

503
00:34:37,493 --> 00:34:39,223
¿Quieres probar?

504
00:34:41,063 --> 00:34:43,272
Vamos, Joe. Inténtalo.

505
00:34:43,273 --> 00:34:45,463
Venga.

506
00:34:54,843 --> 00:34:57,153
Oye.

507
00:34:57,163 --> 00:34:59,061
Creo que tenemos un imitador.

508
00:34:59,063 --> 00:35:02,853
- Joe...
- Alguien ha dado clases.

509
00:35:13,533 --> 00:35:15,602
Duele, ¿verdad?

510
00:35:15,603 --> 00:35:18,572
Tienes que practicar hasta
que se te haga callo.

511
00:35:18,573 --> 00:35:20,433
Si quieres, te enseño. Vale.

512
00:35:20,443 --> 00:35:22,153
No pasa nada. Es...

513
00:35:22,163 --> 00:35:25,373
Es toda tuya, tío. Avísame
cuando quieras tocar juntos.

514
00:36:19,503 --> 00:36:20,603
Glen.

515
00:36:22,163 --> 00:36:23,973
Oye, colega, despierta.

516
00:36:23,983 --> 00:36:25,592
Oye, mírame. Mírame.

517
00:36:25,593 --> 00:36:28,313
Mírame. Este cuadro.

518
00:36:28,333 --> 00:36:30,043
Háblame de él.

519
00:36:34,123 --> 00:36:38,392
Es el sueño más vívido
que he tenido jamás.

520
00:36:38,393 --> 00:36:40,713
Sí.

521
00:36:40,723 --> 00:36:43,222
Decidí plasmarlo en un lienzo

522
00:36:43,223 --> 00:36:44,792
lo mejor que supe.

523
00:36:44,793 --> 00:36:46,892
¿Quién es la mujer?

524
00:36:46,893 --> 00:36:50,042
¿Quién es?

525
00:36:50,043 --> 00:36:51,643
¿Cómo se llama?

526
00:36:53,373 --> 00:36:55,103
¿Es Madre Abagail?

527
00:36:56,863 --> 00:36:59,093
No... no lo sé.

528
00:37:00,813 --> 00:37:02,933
¿Estamos teniendo el mismo sueño?

529
00:37:03,903 --> 00:37:05,512
No, no lo tenemos. Esto...

530
00:37:05,513 --> 00:37:08,552
Recordamos el mismo anuncio.

531
00:37:08,553 --> 00:37:11,143
Una señora vendiendo detergente.

532
00:37:11,163 --> 00:37:14,032
Esta mujer...

533
00:37:14,033 --> 00:37:17,472
me dijo que fuera a verla a Colorado.

534
00:37:17,473 --> 00:37:19,473
A un sitio entre las
montañas, cerca de Boulder.

535
00:37:23,753 --> 00:37:25,103
Hemingford Home.

536
00:37:29,013 --> 00:37:30,643
Ese mismo.

537
00:37:36,643 --> 00:37:38,853
¿Qué más has pintado?

538
00:37:53,313 --> 00:37:54,803
Cielo santo.

539
00:37:57,813 --> 00:37:59,383
Es Fran.

540
00:38:00,383 --> 00:38:03,952
- ¿Quién?
- Fran.

541
00:38:03,953 --> 00:38:06,723
La mujer que vi ayer.
De la que te hablé.

542
00:38:07,823 --> 00:38:09,852
No dijiste que estuviera embarazada.

543
00:38:11,963 --> 00:38:13,742
No estaba embarazada.

544
00:38:13,743 --> 00:38:15,852
O al menos no me di cuenta.

545
00:38:15,853 --> 00:38:17,893
Eso lo pinté hace tres días.

546
00:38:30,297 --> 00:38:33,327
Mucha gente os vio venir con él.

547
00:38:33,337 --> 00:38:34,777
Si no les ofrecemos una explicación,

548
00:38:34,787 --> 00:38:36,477
se inventarán una.

549
00:38:36,487 --> 00:38:37,997
Así es como empiezan los rumores.

550
00:38:38,007 --> 00:38:40,036
Mejor que crean en un rumor.

551
00:38:40,037 --> 00:38:42,507
Así no tendrán que pensar en
un hombre oscuro de Las Vegas

552
00:38:42,517 --> 00:38:44,507
y qué significa que esté viniendo.

553
00:38:44,517 --> 00:38:47,467
Las personas que están ahí
afuera tienen derecho a saber.

554
00:38:48,287 --> 00:38:50,756
- Entrarán en pánico.
- Sí. Puede ser.

555
00:38:50,757 --> 00:38:52,436
O puede que no. Te sorprendería

556
00:38:52,437 --> 00:38:55,047
descubrir lo que es capaz de aguantar
la gente si se les da la oportunidad.

557
00:38:55,057 --> 00:38:56,737
¿Alguien más quiere opinar?

558
00:38:56,747 --> 00:38:58,517
¿Yo? Ni puta idea. No sé ni siquiera

559
00:38:58,527 --> 00:38:59,746
por qué estoy en este
comité para empezar.

560
00:38:59,747 --> 00:39:02,257
Estás aquí por la misma razón
que estamos los demás, Larry...

561
00:39:02,267 --> 00:39:07,507
porque la señora mágica dijo
que es la voluntad de Dios.

562
00:39:07,517 --> 00:39:09,377
Pues montemos elecciones.

563
00:39:09,387 --> 00:39:10,546
¿Vale? Votaremos sobre eso.

564
00:39:10,547 --> 00:39:12,837
Madre Abagail nos dijo que
teníamos que gobernar este sitio.

565
00:39:12,847 --> 00:39:15,017
Si montamos elecciones,
existe la posibilidad

566
00:39:15,027 --> 00:39:16,547
de que perdamos... ¿entonces qué?

567
00:39:17,567 --> 00:39:19,217
Estaríamos actuando en contra
de la voluntad de Dios.

568
00:39:19,227 --> 00:39:20,765
Sí. Y ya que lo mencionas,

569
00:39:20,767 --> 00:39:22,596
¿cómo podemos estar seguros
de que es la voluntad de Dios?

570
00:39:22,597 --> 00:39:25,737
No lo estamos... no
digo que Madre Abagail

571
00:39:25,747 --> 00:39:28,517
no sea capaz de hacer cosas
que creía imposibles.

572
00:39:28,527 --> 00:39:31,307
Pero eso no significa que
sepa lo que quiere Dios.

573
00:39:31,317 --> 00:39:33,157
No tenemos tiempo para esto.

574
00:39:33,167 --> 00:39:36,077
Mirad, hasta que la gente dé
su consentimiento explícito

575
00:39:36,087 --> 00:39:38,177
de que desean ser
gobernados por este grupo,

576
00:39:38,187 --> 00:39:41,827
no somos más que unos simples
administradores como mucho.

577
00:39:41,837 --> 00:39:44,657
Venga, Stu, ¿de verdad
estás de acuerdo con esto?

578
00:39:44,667 --> 00:39:47,086
Tenemos... con todos
mis respetos... a un tío

579
00:39:47,087 --> 00:39:49,877
que es nuestro... enlace
con Madre Abagail.

580
00:39:49,887 --> 00:39:51,976
Ella eligió, Glen.

581
00:39:51,977 --> 00:39:54,296
En aquel momento no le
interesaba nuestra opinión.

582
00:39:54,297 --> 00:39:56,037
No creo que eso haya cambiado.

583
00:39:56,047 --> 00:39:57,256
No ha cambiado.

584
00:39:57,257 --> 00:40:00,657
Madre Abagail, estábamos hablando de...

585
00:40:00,667 --> 00:40:04,317
Glen Bateman, te quiero, pero
no hay nada de qué hablar.

586
00:40:04,327 --> 00:40:08,057
Ya os lo dije, si querían
decirme cualquier cosa,

587
00:40:08,067 --> 00:40:10,427
se la tenían que decir a Nick.

588
00:40:10,437 --> 00:40:14,097
Y si yo quisiera responder algo,

589
00:40:14,107 --> 00:40:17,147
tendríais que considerar
que Nick habla por mí

590
00:40:17,157 --> 00:40:19,216
y actuar en consecuencia.
¡Suéltame, niña!

591
00:40:19,217 --> 00:40:22,497
Vale, pero eso lo haría
directamente responsable de...

592
00:40:24,017 --> 00:40:25,467
¿Qué?

593
00:40:27,827 --> 00:40:29,547
Vale.

594
00:40:38,987 --> 00:40:40,337
Vale.

595
00:41:01,967 --> 00:41:03,337
Estás bien.

596
00:41:04,627 --> 00:41:06,587
Has pasado por muchas cosas.

597
00:41:17,187 --> 00:41:19,137
Soñé contigo.

598
00:41:23,107 --> 00:41:25,087
Vengo de un sitio malo.

599
00:41:26,967 --> 00:41:28,797
Un sitio horrible.

600
00:41:30,347 --> 00:41:33,747
Y ahí hay un hombre...

601
00:41:33,757 --> 00:41:36,537
pero no es un hombre.

602
00:41:40,657 --> 00:41:43,527
Tiene muchos nombres.

603
00:41:44,427 --> 00:41:46,256
El caparazón.

604
00:41:46,257 --> 00:41:48,087
El caminante.

605
00:41:50,317 --> 00:41:52,716
Flagg.

606
00:41:52,717 --> 00:41:57,217
Apareció cuando todavía
estábamos en shock.

607
00:41:57,227 --> 00:41:59,836
Al principio estaba
agradecido de tenerlo.

608
00:41:59,837 --> 00:42:02,197
Nos sacó del caos,

609
00:42:02,207 --> 00:42:05,426
nos prometió que, por una
vez, estaríamos en la cima.

610
00:42:05,427 --> 00:42:07,066
Luego...

611
00:42:07,067 --> 00:42:09,926
empezó a traer a los esclavos.

612
00:42:09,927 --> 00:42:13,117
Aguanté todo lo que pude.

613
00:42:13,127 --> 00:42:14,506
Pero entonces...

614
00:42:14,507 --> 00:42:16,737
supe que tenía que irme.

615
00:42:18,587 --> 00:42:20,036
Que tenía que llegar aquí.

616
00:42:20,037 --> 00:42:21,877
Hasta ti.

617
00:42:21,887 --> 00:42:25,296
Los hombres de Flagg me atraparon
intentando cruzar la frontera.

618
00:42:25,297 --> 00:42:27,667
Ellos... Dios.

619
00:42:27,677 --> 00:42:30,287
Me pusieron en ese poste.

620
00:42:33,837 --> 00:42:36,136
Y luego...

621
00:42:36,137 --> 00:42:38,327
él vino a por mí...

622
00:42:41,717 --> 00:42:43,756
me susurró al oído.

623
00:42:43,757 --> 00:42:48,716
Dijo que me enviaría
como un mensaje para ti.

624
00:42:48,717 --> 00:42:51,626
¿Cuál era el mensaje?

625
00:42:51,627 --> 00:42:52,967
Dijo...

626
00:42:54,217 --> 00:42:56,006
¡No, no, no, no, no!

627
00:42:57,637 --> 00:42:59,707
¡No!

628
00:42:59,717 --> 00:43:01,137
¡No!

629
00:43:40,517 --> 00:43:45,797
Tengo tu sangre en mis
puños, vieja madre.

630
00:43:45,817 --> 00:43:48,596
Reza a tu dios para que te lleve

631
00:43:48,597 --> 00:43:51,556
antes de que oigas mis botas

632
00:43:51,557 --> 00:43:54,217
en tu puerta.

633
00:43:55,967 --> 00:44:00,877
¡Voy a derribar tu casa soplando!

634
00:44:41,887 --> 00:44:46,667
NADINE SERÁ MI REINA
ESTAMOS EN LA CASA DE LOS MUERTOS

635
00:46:08,147 --> 00:46:10,136
Ahí está.

636
00:46:14,847 --> 00:46:16,307
No me gusta.

637
00:46:19,167 --> 00:46:20,327
Boulder.

638
00:46:24,547 --> 00:46:26,387
No puedo sentirte ahí.

639
00:46:27,887 --> 00:46:31,037
Es esa vieja bruja con su magia negra.

640
00:46:32,647 --> 00:46:34,567
Por eso te necesito ahí.

641
00:46:35,747 --> 00:46:37,947
Necesito que seas mis ojos.

642
00:46:48,687 --> 00:46:50,667
Me siento sola.

643
00:46:53,827 --> 00:46:56,537
Pues claro que estás sola.

644
00:46:58,797 --> 00:47:02,447
La gente de ahí no entiende
a los de nuestra clase.

645
00:47:03,767 --> 00:47:07,287
Odian lo que no entienden.

646
00:47:07,297 --> 00:47:10,626
Nadine...

647
00:47:10,627 --> 00:47:12,176
mi reina,

648
00:47:12,177 --> 00:47:15,676
estoy aquí para ti.

649
00:47:15,677 --> 00:47:18,637
Siempre he estado aquí.

650
00:47:19,987 --> 00:47:22,347
Quiero estar contigo ahora.

651
00:47:27,087 --> 00:47:28,256
Pronto.

652
00:47:30,697 --> 00:47:33,577
Solo necesito que hagas una cosa antes.

653
00:47:35,147 --> 00:47:38,336
Lo que sea. ¡Lo que sea!

654
00:47:38,337 --> 00:47:40,506
Lo que sea.

655
00:47:40,507 --> 00:47:43,666
Necesito que mates a la bruja

656
00:47:43,667 --> 00:47:46,337
y a las cinco marionetas
que ha puesto a gobernar.

657
00:47:47,987 --> 00:47:50,236
¿Matar?

658
00:47:50,237 --> 00:47:52,427
¿Cómo?

659
00:47:53,327 --> 00:47:55,897
Ya he encontrado el arma.

660
00:47:57,817 --> 00:48:00,257
Solo necesito que aprietes el gatillo.

661
00:48:02,347 --> 00:48:04,857
- Cuidado con el chico.
- ¿Qué?

662
00:48:08,787 --> 00:48:11,256
Hola, Joe.

663
00:48:14,007 --> 00:48:16,887
¿Has tenido una pesadilla?

664
00:48:25,897 --> 00:48:29,176
Es... es un juego tonto.

665
00:48:29,177 --> 00:48:32,497
Tengo que enseñártelo otro día.

666
00:48:34,317 --> 00:48:36,207
Llevo jugando desde que tenía tu edad.

667
00:48:41,337 --> 00:48:44,326
Bueno, pues...

668
00:48:44,327 --> 00:48:46,867
¿Por qué no te arropo? Vamos.

669
00:48:51,307 --> 00:48:53,307
Venga, Joe.

670
00:49:03,147 --> 00:49:06,836
Siempre he pensado que la Iglesia
era un cuento de hadas para adultos.

671
00:49:06,837 --> 00:49:11,136
Pero acabar en Colorado
tras el apocalipsis,

672
00:49:11,137 --> 00:49:13,616
tierra del millón de
dispensarios de hierba...

673
00:49:13,617 --> 00:49:15,197
Puede que sí haya un poder superior.

674
00:49:23,307 --> 00:49:26,047
¿Qué crees que le pasó a
este pobre desgraciado?

675
00:49:32,007 --> 00:49:33,807
Deberíais ver al otro tío.

676
00:49:46,267 --> 00:49:49,777
- Es raro mover a uno tan fresco.
- Sí.

677
00:49:49,787 --> 00:49:52,047
Pero es un cambio agradable.

678
00:49:53,107 --> 00:49:54,427
- ¿Listo?
- Sí.

679
00:50:01,547 --> 00:50:03,527
¿Crees que deberíamos decir algo?

680
00:50:07,187 --> 00:50:11,037
Es el primero que traemos
que no lleva muerto semanas.

681
00:50:13,687 --> 00:50:15,697
El primero de muchos.

682
00:50:29,919 --> 00:50:34,589
www.subtitulamos.tv

