1
00:00:00,023 --> 00:00:01,590
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,592 --> 00:00:03,983
- ¿Qué hace tu kinj?
- Une a nuestra gente

3
00:00:04,008 --> 00:00:05,812
y nos lleva a todos al paraíso.

4
00:00:05,837 --> 00:00:08,096
A lo mejor conecta a todos los
cerebros de las picamoscas.

5
00:00:08,098 --> 00:00:09,831
Como una colmena.

6
00:00:14,140 --> 00:00:16,006
¡El kinj rojo!

7
00:00:16,031 --> 00:00:18,365
No puedo controlarlo. Soy peligrosa.

8
00:00:18,390 --> 00:00:20,005
Es una buena persona.
Puedes confiar en ella.

9
00:00:20,030 --> 00:00:22,169
Acéptelo. Le corresponde a usted.

10
00:00:22,194 --> 00:00:25,247
Creo que te he juzgado mal. Liberad
a la baronesa. Es libre de irse.

11
00:00:25,272 --> 00:00:27,450
Te libero, desde este momento,
de tus votos matrimoniales.

12
00:00:27,475 --> 00:00:29,208
Ahora eres libre de casarte con Rosmund.

13
00:00:29,210 --> 00:00:30,374
Hay un kinj negro.

14
00:00:30,399 --> 00:00:32,257
Puede que la única arma
que puede matar a Yavalla.

15
00:00:32,282 --> 00:00:34,324
- ¿Dónde está?
- Hay alguien en el plano de las cenizas

16
00:00:34,348 --> 00:00:35,847
- que podría saber dónde está.
- ¿Quién?

17
00:00:35,849 --> 00:00:37,916
- Mi padre.
- Vuelve con vida.

18
00:00:37,918 --> 00:00:38,918
Siempre lo hago.

19
00:01:49,921 --> 00:01:52,422
Rájale el cuello y eso
será lo último que hagas.

20
00:01:54,826 --> 00:01:57,235
¿Corven? Suéltame. ¿Qué estás haciendo?

21
00:01:57,260 --> 00:01:58,829
Corven, para.

22
00:01:59,899 --> 00:02:03,467
¿Wren? Esto es
maravillosamente inesperado.

23
00:02:03,533 --> 00:02:04,577
¡Suéltame, Corven!

24
00:02:04,602 --> 00:02:07,367
No te muevas o bien
puedo cortarte la cabeza.

25
00:02:07,586 --> 00:02:09,586
- Corven, soy yo, Zed.
- ¡Ya sé quién eres!

26
00:02:09,588 --> 00:02:11,922
Eres un agente del mal. Deberías morir.

27
00:02:11,924 --> 00:02:14,424
- Suéltalo.
- Mi hermano es un agente del mal.

28
00:02:14,426 --> 00:02:16,793
Es su sicario. Un peón de la opresión.

29
00:02:16,795 --> 00:02:20,230
No, Corven. Zed ha venido conmigo
con muy buenas intenciones.

30
00:02:20,232 --> 00:02:22,413
Corven, confías en mí, ¿verdad?

31
00:02:23,522 --> 00:02:27,303
Wren. Mi queridísima Wren.
Claro que confío en ti.

32
00:02:27,305 --> 00:02:28,804
¿Y no confías en tu propio hermano?

33
00:02:28,806 --> 00:02:30,806
¡Atrás!

34
00:02:33,419 --> 00:02:35,926
Está bien, está bien. Ahora, suéltalo.

35
00:02:36,504 --> 00:02:38,814
Corven, hazlo por mí.

36
00:02:38,839 --> 00:02:40,072
Solo por ti, Wren.

37
00:02:44,822 --> 00:02:46,389
Has vuelto a por mí, Wren.

38
00:02:47,872 --> 00:02:48,872
Todos hemos vuelto.

39
00:02:51,662 --> 00:02:53,396
Zed no.

40
00:02:53,398 --> 00:02:55,097
Él me dejó aquí para que muriera.

41
00:02:55,099 --> 00:02:57,300
Un momento, Cor, tú querías quedarte.

42
00:02:57,302 --> 00:02:58,767
Te enorgullecías de
estar al lado de Yavalla.

43
00:02:58,769 --> 00:03:00,436
¡Silencio!

44
00:03:00,438 --> 00:03:03,306
No quiero escuchar tus sonidos.

45
00:03:03,308 --> 00:03:07,018
Tu voz, los latidos de tu corazón...

46
00:03:07,457 --> 00:03:10,091
Quiero que todo eso guarde silencio.

47
00:03:49,797 --> 00:03:51,462
¡Janzo!

48
00:03:55,371 --> 00:03:57,705
¡Janzo, déjame entrar!

49
00:04:01,375 --> 00:04:02,654
¡Janzo!

50
00:04:06,636 --> 00:04:09,871
- ¡Janzo, por favor!
- Munt.

51
00:04:12,274 --> 00:04:14,909
¿Quién anda ahí? ¿Franco?

52
00:04:14,944 --> 00:04:16,978
Soy yo.

53
00:04:19,883 --> 00:04:22,683
Janzo, gracias a los dioses.

54
00:04:23,206 --> 00:04:26,053
- No me dejan entrar.
- Munt, no puedes entrar.

55
00:04:26,088 --> 00:04:27,788
Estás infectado.

56
00:04:27,824 --> 00:04:30,590
Si te dejo entrar, nos
infectarás a todos.

57
00:04:30,626 --> 00:04:34,961
Pero, Janzo, no me dejarás
morir aquí fuera, ¿no?

58
00:04:34,997 --> 00:04:37,131
Munt, no vas a morir.

59
00:04:37,166 --> 00:04:39,066
Corre

60
00:04:39,186 --> 00:04:41,746
a esconderte en el bosque
hasta que todo haya terminado.

61
00:04:46,111 --> 00:04:50,349
Janzo, mamá te dijo que cuidaras de mí.

62
00:04:50,374 --> 00:04:52,574
Soy tu hermano pequeño.

63
00:04:52,873 --> 00:04:54,513
Tienes que ayudarme.

64
00:04:56,213 --> 00:04:58,487
Sabes que no podemos
dejarle entrar, Janzo.

65
00:05:02,191 --> 00:05:05,559
Que tus hombres bloqueen la ruta de los
contrabandistas de la pared de la presa.

66
00:05:05,594 --> 00:05:07,327
No queremos que entre por ahí.

67
00:05:07,363 --> 00:05:10,997
De acuerdo. Lo siento, Janzo.

68
00:05:11,033 --> 00:05:13,232
Munt, aléjate de aquí, ¿de acuerdo?

69
00:05:13,268 --> 00:05:15,186
Si intentas entrar, te van a matar.

70
00:05:15,210 --> 00:05:18,113
- ¡Venga! ¡Vete!
- ¡No, Janzo!

71
00:05:25,723 --> 00:05:27,413
¿Nos preparamos para atacar?

72
00:05:30,452 --> 00:05:34,187
Hijo, la invasión ya ha comenzado.

73
00:06:15,298 --> 00:06:16,665
Disparad.

74
00:06:20,400 --> 00:06:21,533
Recargad.

75
00:06:25,405 --> 00:06:27,905
Comandante Spears,
¿cuál es el veredicto?

76
00:06:27,907 --> 00:06:30,875
Estamos listos, majestad.
La derrotaremos.

77
00:06:30,900 --> 00:06:32,383
Pareces confíado.

78
00:06:32,408 --> 00:06:34,912
Los secuaces de Yavalla son
autómatas descerebrados.

79
00:06:34,914 --> 00:06:37,682
Solo unos pocos son soldados
entrenados. Los demás son campesinos.

80
00:06:37,684 --> 00:06:40,317
- ¿Crees que tenemos alguna posibilidad?
- Una buena.

81
00:06:40,319 --> 00:06:42,687
Gracias a Tobin y Falista, tenemos
mucha comida y muchos soldados.

82
00:06:42,689 --> 00:06:44,055
Disparad.

83
00:06:46,592 --> 00:06:48,392
- Recargad.
- Lo siento.

84
00:06:48,394 --> 00:06:51,281
Sé que te costó mucho
personalmente, Gwynn.

85
00:06:51,632 --> 00:06:53,123
Dadas las circunstancias,

86
00:06:53,148 --> 00:06:55,028
la forma en la que nos reconstruyamos
no importa mucho ahora.

87
00:06:55,053 --> 00:06:58,088
Tus hombres y yo podemos retener
esta avanzada. No te preocupes.

88
00:06:58,523 --> 00:07:00,738
Me alegro de verte así, Garret.

89
00:07:00,740 --> 00:07:02,757
Echaba de menos tu energía.

90
00:07:03,910 --> 00:07:05,866
Sienta bien volver a sentirme útil.

91
00:07:06,412 --> 00:07:09,681
- Majestad,
- Sí. Vamos.

92
00:07:22,932 --> 00:07:24,361
¿Lord Tobin?

93
00:07:24,363 --> 00:07:26,963
Siento molestar, Rosmund,
pero tengo que hablar contigo.

94
00:07:26,965 --> 00:07:29,076
Puede que por la mañana,
en el salón del trono,

95
00:07:29,101 --> 00:07:31,134
- no aquí, en mis aposentos.
- No. Lo que tengo que decir,

96
00:07:31,136 --> 00:07:33,070
lo tengo que decir ahora.

97
00:07:33,072 --> 00:07:34,471
Warlita, ¿nos concedes un momento?

98
00:07:44,259 --> 00:07:46,426
Desde que Falista adquirió su kinj

99
00:07:46,451 --> 00:07:49,451
y tú tan amablemente la liberaste,

100
00:07:51,592 --> 00:07:53,551
las circunstancias han cambiado.

101
00:07:54,393 --> 00:07:55,951
Tanto que...

102
00:07:58,474 --> 00:08:00,834
Falista se ha ofrecido a
liberarme de nuestro matrimonio.

103
00:08:03,134 --> 00:08:05,985
El ejército es tuyo, dedicado
a su majestad, la reina,

104
00:08:06,010 --> 00:08:07,442
decida lo que decida.

105
00:08:09,274 --> 00:08:11,366
¿Cómo que decidas lo que decidas?

106
00:08:13,180 --> 00:08:14,591
Ahora, es decisión mía.

107
00:08:14,616 --> 00:08:15,650
Soy un hombre libre,

108
00:08:16,994 --> 00:08:18,939
y no puedo seguir evitando esto.

109
00:08:23,622 --> 00:08:25,986
La fastidié del todo, ¿eh, Rosmund?

110
00:08:26,903 --> 00:08:28,535
Te hice daño.

111
00:08:30,595 --> 00:08:31,913
Le hice daño a ella.

112
00:08:33,216 --> 00:08:36,284
Y... me hice daño a mí mismo.

113
00:08:39,203 --> 00:08:41,038
Pero, ahora, estoy listo
para arreglar las cosas.

114
00:08:42,124 --> 00:08:44,280
Gracias a ti, soy una
persona mejor, Rosmund.

115
00:08:45,075 --> 00:08:47,192
Gracias a ti, veo las cosas
con mayor honorabilidad,

116
00:08:48,286 --> 00:08:50,278
razón por la que he decidido...

117
00:08:55,811 --> 00:08:57,293
quedarme con Falista.

118
00:09:06,730 --> 00:09:08,263
Ya veo.

119
00:09:10,156 --> 00:09:11,672
Cuando... la encerraste

120
00:09:11,697 --> 00:09:15,947
y existió la posibilidad
de que fuera a morir,

121
00:09:17,251 --> 00:09:19,509
todos mis antiguos sentimientos
por ella afloraron.

122
00:09:20,210 --> 00:09:22,051
Debo haberlos suprimido
por lealtad hacia ti,

123
00:09:22,075 --> 00:09:24,375
pero la he querido desde que
tenía ocho años, Rosmund.

124
00:09:25,360 --> 00:09:26,879
Mi lugar está con ella.

125
00:09:30,086 --> 00:09:31,820
He pensado que debías saberlo por mí.

126
00:09:34,925 --> 00:09:37,431
Te lo agradezco, lord Tobin.

127
00:09:37,894 --> 00:09:41,298
Rosmund... siempre te querré...

128
00:09:42,210 --> 00:09:43,610
como mi reina.

129
00:09:47,203 --> 00:09:50,626
Mi ejército es tuyo, mi tierra
es tuya, mi comida es tuya.

130
00:09:50,704 --> 00:09:54,057
Y yo siempre seré tu leal
siervo, reina Rosmund.

131
00:09:54,710 --> 00:09:58,104
Lord Tobin, te agradezco tu lealtad.

132
00:10:04,286 --> 00:10:06,736
No puedo hacer esto.

133
00:10:07,456 --> 00:10:09,097
Duele.

134
00:10:11,011 --> 00:10:12,578
Te quiero, lord Tobin.

135
00:10:16,164 --> 00:10:18,398
- Rosmund...
- Ahora, desearía estar sola.

136
00:10:24,106 --> 00:10:25,491
Gracias, Rosmund.

137
00:10:27,606 --> 00:10:31,215
Por si sirve de algo, juzgué mal
a Falista. Es una buena mujer.

138
00:10:35,751 --> 00:10:38,286
Sí. Sí que lo es.

139
00:10:39,220 --> 00:10:40,595
Y, si me permites,

140
00:10:41,868 --> 00:10:43,534
Garret es un buen hombre.

141
00:10:55,897 --> 00:10:58,553
¿Qué le pasó, Wren?

142
00:10:58,578 --> 00:11:00,273
Cayó enfermo durante la misión de
madre de robar la caja de mezclas.

143
00:11:00,275 --> 00:11:01,649
¿Y por qué no lo
llevasteis a un sanador?

144
00:11:01,673 --> 00:11:04,219
Yo era lo más cercano a un sanador en
el plano de las cenizas, ¿recuerdas?

145
00:11:04,244 --> 00:11:05,977
Hice todo lo que pude por ayudarlo.

146
00:11:05,979 --> 00:11:07,679
Antes estaba mucho peor.

147
00:11:07,681 --> 00:11:09,915
Siento mucho lo que le pasara a Corven.

148
00:11:09,917 --> 00:11:12,083
Pero ¿nos llevará hasta la cueva
en la que Yavalla mató a mi padre?

149
00:11:12,085 --> 00:11:13,375
Talon, ¿puedes esperar un momento?

150
00:11:13,399 --> 00:11:14,898
Tu padre no es más
importante que mi hermano.

151
00:11:14,922 --> 00:11:16,936
Yo no he dicho que lo sea, Zed.

152
00:11:16,961 --> 00:11:18,560
Esto no es por ninguno de ellos.

153
00:11:18,585 --> 00:11:21,192
Tenemos que encontrar el kinj negro.

154
00:11:21,444 --> 00:11:23,382
Puede que sea nuestra única
posibilidad de matar a Yavalla.

155
00:11:25,198 --> 00:11:26,799
Tienes razón. Lo siento.

156
00:11:26,801 --> 00:11:28,467
Voy a intentar hablar con él de nuevo.

157
00:11:28,703 --> 00:11:30,292
Puede que se haya calmado.

158
00:11:33,706 --> 00:11:36,373
¡Corven! ¿Corven!

159
00:11:41,013 --> 00:11:44,116
Sé que es duro ver
así a tu hermano, Zed.

160
00:11:44,170 --> 00:11:45,783
Es que estoy preocupada por los demás.

161
00:11:51,592 --> 00:11:53,982
Corven, el tiempo es esencial.

162
00:11:54,007 --> 00:11:56,748
Necesitamos tu ayuda. Ahora.

163
00:11:58,631 --> 00:12:00,631
¿Que tú necesitas mi ayuda?

164
00:12:00,633 --> 00:12:03,736
¿Cómo podría ayudarte en mi estado?

165
00:12:03,761 --> 00:12:05,336
¿En mis circunstancias?

166
00:12:05,338 --> 00:12:08,517
¿En mi situación?

167
00:12:08,542 --> 00:12:10,588
Tenemos un mapa, ¿vale?

168
00:12:10,613 --> 00:12:12,136
Un mapa que tú elaboraste.

169
00:12:14,019 --> 00:12:15,411
¿De dónde habéis sacado esto?

170
00:12:16,257 --> 00:12:19,215
La muerte. Esto es la muerte.

171
00:12:19,771 --> 00:12:23,147
¿Por qué es la muerte? ¿Qué
significa eso exactamente?

172
00:12:24,422 --> 00:12:25,655
¿Quién es esta humana
que no para de hablar?

173
00:12:25,657 --> 00:12:27,824
No es una humana, es una Blackblood.

174
00:12:28,647 --> 00:12:30,594
- ¡Otra agente de Yavalla!
- No.

175
00:12:30,596 --> 00:12:32,428
Justo lo contrario.

176
00:12:32,430 --> 00:12:34,872
Yavalla ha demostrado ser
todo lo que decías que era,

177
00:12:34,897 --> 00:12:36,432
y, ahora, tenemos que detenerla.

178
00:12:36,434 --> 00:12:40,193
Y, para detenerla, necesitamos que nos
muestres el camino hasta esas cuevas.

179
00:12:42,072 --> 00:12:44,193
En ese agujero no hay
nada salvo la muerte.

180
00:12:45,576 --> 00:12:47,662
Corven, necesito que lo hagas por mí.

181
00:12:47,687 --> 00:12:50,463
Sé que no tengo derecho a
pedirte que vuelvas a ese sitio,

182
00:12:50,488 --> 00:12:52,080
pero no hay otra opción.

183
00:12:52,331 --> 00:12:56,118
- Por favor.
- Mi querida Wren,

184
00:12:56,933 --> 00:12:58,759
si te enseño dónde es,

185
00:12:58,940 --> 00:13:00,411
tú no puedes bajar ahí.

186
00:13:00,601 --> 00:13:02,034
No puedes.

187
00:13:03,594 --> 00:13:05,293
Zed puede bajar.

188
00:13:05,831 --> 00:13:07,362
Deja que baje Zed.

189
00:13:07,364 --> 00:13:09,770
Está bien, Corven.

190
00:13:10,075 --> 00:13:11,754
Tú y yo podemos entrar juntos,

191
00:13:12,059 --> 00:13:14,059
luchando codo con codo
como hacíamos antes.

192
00:13:15,431 --> 00:13:17,816
- ¿Tú y yo?
- Sí.

193
00:13:19,934 --> 00:13:23,487
¿Por qué habría de ayudarte?
¡Tú no me ayudaste!

194
00:13:23,512 --> 00:13:26,280
Corven, sabes que haría
cualquier cosa por ti.

195
00:13:26,282 --> 00:13:29,260
- Solo seguíamos órdenes.
- ¡Cállate!

196
00:13:30,274 --> 00:13:32,219
Ahí abajo está la muerte. Nada más.

197
00:13:32,221 --> 00:13:34,196
Ahí es donde habita la muerte.

198
00:13:35,083 --> 00:13:38,685
Prométeme que bajará
Zed. Puede que la chica.

199
00:13:38,828 --> 00:13:42,329
Pero tienes que jurarme que tú no
bajarás por el agujero, mi querida Wren.

200
00:13:42,390 --> 00:13:44,477
Esa es la única forma de
que os muestre dónde está.

201
00:13:44,502 --> 00:13:47,736
Está bien, está bien. Yo no bajaré.

202
00:13:49,409 --> 00:13:50,722
Pero enséñanoslo.

203
00:13:59,915 --> 00:14:00,915
Vamos.

204
00:14:11,556 --> 00:14:14,485
200 cabezas de ganado
guardadas en la sección este.

205
00:14:14,834 --> 00:14:17,769
400 barriles de manzanas en las bodegas.

206
00:14:20,931 --> 00:14:22,564
Majestad.

207
00:14:26,360 --> 00:14:27,360
Gwynn.

208
00:14:29,173 --> 00:14:32,888
Lo siento. Estaba pensando en otra cosa.

209
00:14:33,844 --> 00:14:36,945
¿Puedo... ayudarte con algo?

210
00:14:39,015 --> 00:14:41,516
No, a no ser que puedas
cambiar el pasado.

211
00:14:41,518 --> 00:14:43,351
Puede que haya un kinj para eso.

212
00:14:43,509 --> 00:14:44,785
Ni siquiera bromees con eso.

213
00:14:47,850 --> 00:14:50,577
- ¿Tobin?
- ¿Es tan obvio?

214
00:14:50,602 --> 00:14:52,182
¿Desde cuándo nos conocemos?

215
00:14:52,207 --> 00:14:56,080
De toda la vida. Y ellos también.

216
00:14:56,105 --> 00:14:58,143
¿Sí? ¿Tobin y Falista?

217
00:14:58,168 --> 00:15:01,170
Eran amigos de la infancia

218
00:15:01,195 --> 00:15:02,999
y luego pareja, como tú y yo.

219
00:15:03,024 --> 00:15:06,305
- Eso nos dijo.
- ¿Y cómo puedo...

220
00:15:06,842 --> 00:15:09,311
culpar a un hombre por
mantener en su corazón el amor

221
00:15:09,336 --> 00:15:10,978
que ha sentido desde su infancia?

222
00:15:10,980 --> 00:15:14,054
No puedo negarle eso cuando
yo he sentido lo mismo por ti.

223
00:15:15,818 --> 00:15:19,464
Garret, este no es un
intento de seducirte.

224
00:15:19,489 --> 00:15:22,190
Talon es mi mejor amiga.
Lo es todo para mí.

225
00:15:24,195 --> 00:15:27,394
Gracias por estar siempre ahí para mí.

226
00:15:28,528 --> 00:15:30,240
Y siempre estaré.

227
00:15:31,729 --> 00:15:33,903
Espero que vuelva a casa sana y salva.

228
00:15:34,802 --> 00:15:36,202
Yo también.

229
00:15:43,578 --> 00:15:45,411
Se ha cortado las orejas, ¿no?

230
00:15:45,413 --> 00:15:48,948
- Sí, así es.
- Es antinatural. Es engañoso.

231
00:15:48,950 --> 00:15:51,518
Talon era la última superviviente
de nuestro pueblo en el mundo verde.

232
00:15:51,520 --> 00:15:52,818
Lo hizo para esconderse
entre los humanos.

233
00:15:52,820 --> 00:15:54,086
No confío en ella.

234
00:15:54,088 --> 00:15:55,421
Y tampoco confío en mi hermano.

235
00:15:55,423 --> 00:15:57,593
Zed siempre me quita a
todos a los que quiero.

236
00:15:57,618 --> 00:16:00,259
- ¿De qué estás hablando?
- ¿De madre?

237
00:16:00,782 --> 00:16:03,274
¿De padre? Los mataste a los dos.

238
00:16:03,299 --> 00:16:05,587
Murieron en batalla,
Corven, ya lo sabes.

239
00:16:06,360 --> 00:16:08,890
Estuvisteis en la misma
batalla. ¿Por qué no moriste tú?

240
00:16:08,915 --> 00:16:10,297
No sé. Supongo que por suerte.

241
00:16:10,322 --> 00:16:14,032
¡No! ¡Es porque tú los mataste!

242
00:16:14,057 --> 00:16:15,407
- ¡Corven!
- ¡Corven!

243
00:16:15,409 --> 00:16:17,242
Talon, suéltalo.

244
00:16:17,244 --> 00:16:19,578
No nos está ayudando, y
casi mata a Zed dos veces.

245
00:16:19,580 --> 00:16:21,613
- ¡No es culpa suya!
- ¿Y de quién es la culpa?

246
00:16:21,615 --> 00:16:24,849
¡Mía! ¡Es culpa mía!

247
00:16:24,851 --> 00:16:26,171
¿Cómo que es culpa tuya?

248
00:16:28,455 --> 00:16:31,577
- ¿Tú le hiciste esto?
- Zed, yo no estaba presente

249
00:16:31,602 --> 00:16:33,787
cuando mi madre le quitó
la caja a Saivek Redwan.

250
00:16:33,812 --> 00:16:37,647
Estaba presente cuando
volvió con solo dos hombres.

251
00:16:37,672 --> 00:16:39,834
Un terceró volvió más tarde, Corven,

252
00:16:39,859 --> 00:16:40,984
pero estaba más muerto que vivo.

253
00:16:41,008 --> 00:16:44,600
- ¿Y qué pasó?
- Aparte de la mano,

254
00:16:44,625 --> 00:16:47,639
no tenía más heridas, así que pensé que,
de alguna forma, le habían envenenado.

255
00:16:47,641 --> 00:16:50,202
Pero no sabía qué le había envenenado,
con lo que no podía darle un antídoto.

256
00:16:50,226 --> 00:16:51,618
Entonces, ¿fue el veneno
el que le hizo esto?

257
00:16:51,642 --> 00:16:55,432
No. Su cerebro estaba intacto,
pero el veneno le estaba matando.

258
00:16:55,457 --> 00:16:58,049
Y estaba sufriendo mucho. Era horrible.

259
00:16:58,074 --> 00:17:00,285
Madre me dijo que acabara con su
miseria, cosa que yo no podía hacer,

260
00:17:00,309 --> 00:17:01,636
así que tenía que pensar en algo.

261
00:17:01,661 --> 00:17:03,784
Sabía que los gusanos de fuego
eran inmunes a todos los venenos.

262
00:17:03,809 --> 00:17:05,705
Siempre había teorizado que, a
lo mejor, eso estaba relacionado

263
00:17:05,729 --> 00:17:06,908
con los productos químicos,
una propiedad o algo de su...

264
00:17:06,932 --> 00:17:08,431
- ¡Wren!
- Ya.

265
00:17:08,456 --> 00:17:11,821
Así que le di a Corven una infusión
de sangre de gusano de fuego

266
00:17:11,846 --> 00:17:14,665
con la leve esperanza de que
esta neutralizara el veneno.

267
00:17:15,017 --> 00:17:17,301
No sabía qué otra cosa hacer.

268
00:17:17,303 --> 00:17:19,861
Y funcionó, ¿no? Le salvó la vida.

269
00:17:20,385 --> 00:17:22,453
Pero no podía controlarse.

270
00:17:22,478 --> 00:17:26,109
Empezó a atacar a la gente,
básicamente, a cualquiera menos a mí.

271
00:17:26,111 --> 00:17:28,911
Estaba especialmente
empecinado en matar a mi madre.

272
00:17:28,913 --> 00:17:31,013
Yavalla me dejó allí.

273
00:17:31,519 --> 00:17:33,650
Le conseguí la caja

274
00:17:33,652 --> 00:17:35,777
y me dejó para que muriera.

275
00:17:39,839 --> 00:17:42,634
Lo siento, Zed.

276
00:17:42,659 --> 00:17:46,370
Era una idea que no había sido
probada. No tenía derecho a hacerlo.

277
00:17:46,620 --> 00:17:49,709
Pero tenía que hacer algo o, de
lo contrario, podía haber muerto.

278
00:17:50,335 --> 00:17:53,770
- Debes odiarme.
- ¿Cómo voy a odiarte?

279
00:17:53,959 --> 00:17:55,787
Corven no te odia.

280
00:17:56,389 --> 00:17:58,662
Solo veo gratitud.

281
00:17:59,143 --> 00:18:00,881
Le salvaste la vida.

282
00:18:01,845 --> 00:18:03,733
Tú no estabas, Zed.

283
00:18:04,702 --> 00:18:06,492
Me abandonaste.

284
00:18:06,996 --> 00:18:08,850
¡Igual que Yavalla!

285
00:18:09,777 --> 00:18:13,088
Ella te ha enviado aquí para
matarme, pero ya estoy muerto.

286
00:18:13,113 --> 00:18:15,972
¡No he venido a matarte, Corven!

287
00:18:16,628 --> 00:18:18,456
¡Eres mi hermano! Te quiero.

288
00:18:19,334 --> 00:18:23,035
Yavalla nos ha traicionado a todos,
y no podemos detenerla sin tu ayuda.

289
00:18:27,445 --> 00:18:28,737
Os enseñaré el camino.

290
00:19:25,116 --> 00:19:26,573
Ha llegado el momento.

291
00:19:29,565 --> 00:19:32,534
Adelante. Ya tenéis el camino abierto.

292
00:19:33,382 --> 00:19:36,095
Traed a la avanzada a mi rebaño.

293
00:20:22,773 --> 00:20:24,239
No.

294
00:20:24,241 --> 00:20:27,827
No. No quiero que me veas así.

295
00:20:36,685 --> 00:20:40,244
- He hablado con la reina.
- ¿Cuándo va a ser la boda?

296
00:20:41,791 --> 00:20:44,024
Perdona que no vaya a asistir.

297
00:20:44,283 --> 00:20:45,673
Bueno...

298
00:20:47,681 --> 00:20:49,040
ya se ha celebrado.

299
00:20:49,799 --> 00:20:53,400
¿Qué? Deberías haberlo
celebrado a lo grande, Tobin,

300
00:20:53,402 --> 00:20:54,735
para enseñárselo a todo el mundo.

301
00:20:54,737 --> 00:20:56,804
Me refería a nuestra boda.

302
00:20:56,806 --> 00:20:58,230
La mía contigo.

303
00:20:59,408 --> 00:21:00,608
Pero te liberé de tus votos.

304
00:21:00,632 --> 00:21:02,006
No quiero que me liberes.

305
00:21:04,840 --> 00:21:05,906
Estoy confusa.

306
00:21:07,449 --> 00:21:10,947
Falista, te quiero,

307
00:21:12,054 --> 00:21:14,488
y quiero estar casado contigo,

308
00:21:15,646 --> 00:21:17,127
si me aceptas.

309
00:21:19,662 --> 00:21:21,995
¿Y qué hay de esa cosa
que tengo en la cabeza?

310
00:21:21,997 --> 00:21:26,065
El kinj. No puedo controlarlo.
¿Y si te hago daño?

311
00:21:26,067 --> 00:21:28,167
Ya lo resolveremos juntos.

312
00:21:58,558 --> 00:21:59,558
Ya hemos llegado.

313
00:22:01,468 --> 00:22:04,624
- Adelante, Zed.
- ¿Qué hay ahí abajo, Corven?

314
00:22:07,208 --> 00:22:08,600
Dinos qué te pasó.

315
00:22:10,477 --> 00:22:13,946
¡No! ¡Ahí dentro no
hay nada salvo muerte!

316
00:22:14,251 --> 00:22:17,883
- ¡Ve!
- Corven, escucha.

317
00:22:17,885 --> 00:22:19,617
Necesitamos que nos muestres el camino.

318
00:22:19,619 --> 00:22:22,554
¡No! Yo me quedo aquí fuera.

319
00:22:22,556 --> 00:22:24,781
Con Wren. ¡No te preocupes!

320
00:22:24,806 --> 00:22:28,470
¡Esperaremos hasta estar seguros de
que tu amiga y tú estáis muertos!

321
00:22:29,629 --> 00:22:31,566
Lo siento, Corven.
Tengo que ir con ellos.

322
00:22:31,591 --> 00:22:35,700
¡No! El trato era que tú no bajabas.

323
00:22:35,702 --> 00:22:38,336
Solo Zed y la cortaorejas.

324
00:22:38,775 --> 00:22:41,309
- Lo siento.
- Me lo prometiste.

325
00:22:43,309 --> 00:22:46,378
Todo el mundo le miente a Corven.

326
00:22:46,403 --> 00:22:47,749
Le has mentido a Corven.

327
00:22:47,774 --> 00:22:49,744
Parecía la única forma de
conseguir que nos ayudaras.

328
00:22:49,769 --> 00:22:52,384
- Corven, lo siento.
- No voy a volver a entrar ahí.

329
00:22:52,386 --> 00:22:54,280
- ¡No!
- Está bien. Está bien.

330
00:22:54,305 --> 00:22:57,705
No hace falta. Tenemos el mapa
para que nos guíe desde aquí.

331
00:22:57,991 --> 00:23:01,157
Corven, espera aquí. Volveré a por ti.

332
00:23:01,266 --> 00:23:06,306
- Te lo prometo.
- ¡No! ¡La muerte está ahí abajo!

333
00:23:07,119 --> 00:23:08,789
Voy con vosotros.

334
00:23:10,210 --> 00:23:12,374
Si tú mueres, querida Wren...

335
00:23:14,236 --> 00:23:16,009
yo moriré junto a ti.

336
00:23:24,079 --> 00:23:25,311
Vamos.

337
00:23:35,728 --> 00:23:39,471
Aquí abajo, todo llega a su fin.

338
00:23:43,068 --> 00:23:44,500
¿Oléis eso?

339
00:23:48,561 --> 00:23:50,828
Corven, ¿por qué no dejas de decir
que la muerte está aquí dentro?

340
00:23:52,949 --> 00:23:54,905
¿Yavalla mató a mi padre?

341
00:23:54,930 --> 00:23:56,612
No. Lo maté yo.

342
00:23:56,614 --> 00:23:58,781
¿Qué? ¿Lo mataste tú?

343
00:23:58,783 --> 00:24:00,984
No.

344
00:24:00,986 --> 00:24:03,059
¿Lo mataste o no lo mataste?

345
00:24:03,392 --> 00:24:04,691
Sí.

346
00:24:13,032 --> 00:24:14,258
No hay sangre.

347
00:24:15,799 --> 00:24:18,133
La muerte lo alcanzó antes
de que pudiera usarla.

348
00:24:20,810 --> 00:24:22,263
¿Yavalla te llegó a decir qué les pasó

349
00:24:22,287 --> 00:24:23,983
a los guerreros que no
consiguieron volver?

350
00:24:24,008 --> 00:24:27,009
Talon, solo sé que Yavalla se llevó
a ocho de nuestros mejores guerreros

351
00:24:27,011 --> 00:24:29,811
y solo consiguieron
volver Corven y otros dos.

352
00:24:29,813 --> 00:24:34,483
Cinco, seis, siete, ocho.

353
00:24:34,922 --> 00:24:36,221
Ocho contra una.

354
00:24:37,090 --> 00:24:39,362
Yavalla no corrió riesgos.

355
00:24:42,259 --> 00:24:44,026
La muerte no muere.

356
00:25:21,665 --> 00:25:24,493
Talon, sabes que no hay forma de que
Yavalla dejara con vida a tu padre.

357
00:25:24,657 --> 00:25:26,008
A lo mejor escapó.

358
00:25:26,033 --> 00:25:27,299
¿Y por qué no fue tras ella?

359
00:25:28,872 --> 00:25:30,215
No lo sé.

360
00:25:30,890 --> 00:25:32,841
Pero algo mató a los hombres de Yavalla

361
00:25:33,171 --> 00:25:35,538
y Corven no deja de repetir
"La muerte no muere".

362
00:25:37,013 --> 00:25:39,815
Ya, por si no te has dado
cuenta, Corven está loco.

363
00:25:40,788 --> 00:25:42,156
El kinj negro.

364
00:25:43,276 --> 00:25:45,443
Es muerte. Eso fue lo que dijo Dos.

365
00:25:45,468 --> 00:25:48,185
Lo que significa que sería un
milagro que tu padre siguiera vivo,

366
00:25:48,209 --> 00:25:51,009
- así que no tengas muchas esperanzas.
- Esperanza...

367
00:25:53,195 --> 00:25:55,075
No sé si esperar que esté vivo o muerto.

368
00:25:56,412 --> 00:25:58,075
Le he odiado toda mi vida.

369
00:26:00,935 --> 00:26:02,639
Pero quiero respuestas.

370
00:26:02,685 --> 00:26:05,840
¿Por qué abandonaría a su
familia para vivir en una cueva?

371
00:26:09,266 --> 00:26:12,258
Es que no quiero que sientas la
misma decepción que siento yo.

372
00:26:12,863 --> 00:26:16,469
Al parecer, tomamos el desvío
equivocado hace dos intersecciones.

373
00:26:22,358 --> 00:26:23,358
¿Corven?

374
00:27:14,117 --> 00:27:15,117
Garret.

375
00:27:29,757 --> 00:27:32,324
¿Se ha sabido algo de Munt hoy?

376
00:27:59,652 --> 00:28:02,789
- Hola, Janzo.
- Aléjate de mí, Warlita.

377
00:28:02,814 --> 00:28:04,480
Aléjate de mí.

378
00:28:04,505 --> 00:28:07,691
Todos están infectados. ¡Garret!

379
00:28:08,060 --> 00:28:09,069
¡Garret!

380
00:28:09,094 --> 00:28:10,594
¿Qué sucede, Janzo?

381
00:28:10,596 --> 00:28:12,195
¡Warlita está infectada!

382
00:28:12,197 --> 00:28:15,666
- ¿Qué?
- ¡Todos están infectados!

383
00:28:17,973 --> 00:28:20,671
¡Retroceded a la fortaleza!

384
00:28:20,673 --> 00:28:22,660
¡Retroceded a la fortaleza!

385
00:28:23,644 --> 00:28:25,311
¡Ve a decírselo a la reina!

386
00:28:25,336 --> 00:28:27,569
¡Garret!

387
00:28:27,594 --> 00:28:28,594
¡Garret!

388
00:28:33,485 --> 00:28:34,551
¡Vamos! ¡Vamos!

389
00:28:39,324 --> 00:28:41,734
¡Poned barricadas en los puntos
de acceso a la fortaleza!

390
00:28:41,759 --> 00:28:43,288
¡Usad todo lo que podáis encontrar!

391
00:28:44,563 --> 00:28:48,298
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Formad esa barricada!

392
00:28:48,300 --> 00:28:51,000
No estamos infectados.

393
00:28:51,002 --> 00:28:53,503
- ¡Dejadnos pasar!
- ¡Mirad! ¡Mirad!

394
00:28:53,505 --> 00:28:55,805
Dejadles pasar. No están
infectados. Dejadles pasar.

395
00:28:55,807 --> 00:28:56,906
¡Vamos, vamos, vamos!

396
00:28:56,908 --> 00:28:58,380
Vamos.

397
00:28:58,483 --> 00:29:00,617
¡Detenedlos!

398
00:29:00,979 --> 00:29:03,556
- ¡Presionad! ¡Hacedlos retroceder!
- ¡Resistid!

399
00:29:03,581 --> 00:29:07,716
- ¡Resistid!
- ¡Presionadlos!

400
00:29:22,607 --> 00:29:26,108
- Tobin.
- ¡Nosotros los contendremos. ¡Selladla!

401
00:29:26,617 --> 00:29:30,019
¡Ya le habéis oído! ¡Selladla!

402
00:29:31,419 --> 00:29:33,185
¡Que lluevan las flechas, chicos!

403
00:29:54,465 --> 00:29:57,266
¡Tobin! ¡Tobin!

404
00:30:04,126 --> 00:30:06,736
Tobin, eso ha sido muy heroico.

405
00:30:08,778 --> 00:30:11,162
- ¿Alguien ha visto a Falista?
- No. ¿Por?

406
00:30:11,342 --> 00:30:12,675
No la he visto.

407
00:30:24,494 --> 00:30:27,128
No se preocupe, señora.
No le va a doler.

408
00:30:34,021 --> 00:30:37,600
No podemos convertirla. Matémosla.

409
00:30:41,434 --> 00:30:42,887
¡Para, por favor!

410
00:30:54,323 --> 00:30:55,583
Toc, toc.

411
00:31:08,526 --> 00:31:10,160
Falista sigue ahí fuera. Tengo que ir...

412
00:31:10,184 --> 00:31:12,059
- ¡Voy a por ella!
- No puedes volver a salir ahí.

413
00:31:12,083 --> 00:31:13,301
- ¡Tengo que intentarlo!
- ¡Vas a morir!

414
00:31:13,333 --> 00:31:15,867
¡Moriré salvando a mi mujer, Rosmund!

415
00:31:17,262 --> 00:31:18,836
Tengo que ir, Rosmund.

416
00:31:18,838 --> 00:31:20,938
Falista tiene un kinj.
Estará a salvo. Es inmune.

417
00:31:20,940 --> 00:31:22,939
Si no pueden infectarla, la matarán.

418
00:31:22,941 --> 00:31:25,012
- ¡Ya lo sabes!
- Vamos, Tobin.

419
00:31:25,037 --> 00:31:27,921
- ¡Suéltame!
- El agujero de huida que excavaste

420
00:31:27,946 --> 00:31:29,146
en el muro de los
barracones sigue abierto.

421
00:31:29,148 --> 00:31:30,547
Si tienes que irte, ve por ahí.

422
00:31:30,549 --> 00:31:31,977
A lo mejor puedes llegar hasta ella.

423
00:31:34,335 --> 00:31:35,803
Gracias, Janzo.

424
00:31:36,930 --> 00:31:38,804
La barricada no resistirá mucho más
tiempo. Hemos perdido a demasiados.

425
00:31:38,828 --> 00:31:40,424
¿Has mandado a Tobin a por más hombres?

426
00:31:40,449 --> 00:31:42,116
No. Ha ido a salvar a su mujer.

427
00:31:59,710 --> 00:32:03,375
Es aquí. Tenemos que darnos la vuelta.

428
00:32:03,540 --> 00:32:05,094
Tranquilo.

429
00:32:06,301 --> 00:32:07,301
Tranquilo.

430
00:32:24,463 --> 00:32:27,002
Reconozco las marcas de estas capas.

431
00:32:27,963 --> 00:32:30,150
Estos son Wulf y Rakka,
guardias de mi madre.

432
00:32:31,065 --> 00:32:32,670
¿Alguno de ellos es mi padre?

433
00:32:32,695 --> 00:32:36,253
¡Fuera! ¡No deberíamos estar aquí!

434
00:32:40,007 --> 00:32:43,417
Lo siento, Talon. No parece
que aquí haya algo vivo.

435
00:32:47,982 --> 00:32:50,370
Buscad pistas acerca del kinj negro.

436
00:32:51,187 --> 00:32:53,190
Es lo que hemos venido a buscar.

437
00:33:01,786 --> 00:33:04,620
- Aquí hay algo.
- ¡No!

438
00:33:08,603 --> 00:33:11,684
- ¡No toques eso!
- ¿Por qué? ¿Qué hay en la caja, Corven?

439
00:33:11,709 --> 00:33:13,323
Solo dolor.

440
00:33:13,683 --> 00:33:15,267
Y fuego.

441
00:33:15,448 --> 00:33:16,987
Y sufrimiento.

442
00:33:17,777 --> 00:33:19,877
Locura.

443
00:33:19,879 --> 00:33:22,414
Yavalla se llevó la única cosa
de valor que había en esa caja.

444
00:33:22,416 --> 00:33:24,952
- No la toques.
- Está bien.

445
00:33:25,785 --> 00:33:28,655
Aquí no hay nada. Nada.

446
00:34:52,770 --> 00:34:54,382
Hola.

447
00:34:58,876 --> 00:35:00,426
Soy yo. Tobin.

448
00:35:00,451 --> 00:35:01,885
- ¿Te encuentras bien?
- Has venido a por mí.

449
00:35:01,909 --> 00:35:04,009
Claro que sí. Ven aquí.

450
00:35:04,192 --> 00:35:06,993
- ¿Estás herida?
- No. Estaba aterrada.

451
00:35:07,018 --> 00:35:08,457
Mi kinj luchó contra uno de ellos,

452
00:35:08,482 --> 00:35:09,747
pero no conseguí que
volviera a funcionar,

453
00:35:09,771 --> 00:35:11,486
llegaban de todas partes.

454
00:35:11,488 --> 00:35:12,787
- y dolía mucho.
- Falista, tranquila.

455
00:35:12,789 --> 00:35:15,005
Tranquila, Falista.
Ahora, están muertos.

456
00:35:15,302 --> 00:35:17,292
Pero tenemos que volver a la fortaleza.

457
00:35:17,294 --> 00:35:20,128
Permanece cerca de mí, ¿de acuerdo?

458
00:35:20,130 --> 00:35:22,942
- Está bien, en marcha.
- Espera.

459
00:35:29,740 --> 00:35:32,040
Vale, vámonos.

460
00:35:54,081 --> 00:35:55,435
El camino hacia los
barracones está cerrado.

461
00:35:55,459 --> 00:35:57,059
Vamos a tener que pensar en otra cosa.

462
00:35:58,934 --> 00:36:01,269
- Por los dioses, ¿cómo vamos a
pasar por aquí? - ¡No hay forma!

463
00:36:01,271 --> 00:36:02,737
Nos vendría muy bien ese
kinj en este momento.

464
00:36:02,739 --> 00:36:04,207
Ojalá supiera usarlo.

465
00:36:05,713 --> 00:36:07,713
Vale, si llegamos a ese balcón,

466
00:36:07,738 --> 00:36:09,209
podremos escurrirnos por esa cornisa

467
00:36:09,504 --> 00:36:11,050
- hasta superar la barricada.
- Está bien.

468
00:36:12,418 --> 00:36:13,941
Vamos.

469
00:36:14,145 --> 00:36:15,945
Ya he hecho esto antes.

470
00:36:25,594 --> 00:36:27,894
Pasa la barandilla y
quédate cerca de la pared.

471
00:36:27,896 --> 00:36:29,396
- Voy detrás de ti, ¿de acuerdo? Ve.
- De acuerdo.

472
00:36:29,398 --> 00:36:31,097
¡Ve!

473
00:36:47,081 --> 00:36:48,381
¡Tobin!

474
00:36:51,218 --> 00:36:52,660
- ¡Vete!
- ¡Tobin!

475
00:37:06,967 --> 00:37:08,400
¡Tobin!

476
00:37:17,978 --> 00:37:19,237
Tenemos que irnos.

477
00:38:02,816 --> 00:38:04,048
No.

478
00:38:05,724 --> 00:38:07,891
¡No! ¡No, Tobin!

479
00:38:18,417 --> 00:38:20,617
No, está herido.

480
00:38:20,619 --> 00:38:22,752
Bajadlo. Bajadlo. Ya
está bastante lejos.

481
00:38:22,754 --> 00:38:26,040
Con cuidado. Con cuidado.
¡Janzo, te necesitamos!

482
00:38:26,065 --> 00:38:29,426
Ya estás a salvo, Tobin, ¿de
acuerdo? Aguanta un poco más.

483
00:38:29,428 --> 00:38:33,142
La ayuda está de camino. Quédate
conmigo. Quédate conmigo.

484
00:38:33,167 --> 00:38:35,132
Eso es. Quédate conmigo.

485
00:38:35,134 --> 00:38:38,393
- ¡Janzo!
- Tobin.

486
00:38:38,604 --> 00:38:40,237
¿Tobin?

487
00:38:42,264 --> 00:38:44,979
- Dejadme sitio. Dejadme sitio.
- ¿Tobin?

488
00:38:46,178 --> 00:38:47,377
¿Tobin?

489
00:38:52,142 --> 00:38:54,601
Vamos, Tobin. ¡Vamos!

490
00:38:54,626 --> 00:38:56,195
Falista, ha perdido mucha sangre.

491
00:38:56,220 --> 00:38:58,488
Su cuerpo se está enfriando.

492
00:38:58,513 --> 00:38:59,837
¡No!

493
00:39:00,659 --> 00:39:04,462
- Lo siento. Es demasiado tarde.
- ¡No! ¡No! ¡Haz algo!

494
00:39:04,798 --> 00:39:06,321
Janzo, tienes que ayudarle.

495
00:39:06,960 --> 00:39:09,001
¿Crees que no lo haría si pudiera?

496
00:39:26,108 --> 00:39:27,307
Lo siento, Gwynn.

497
00:39:30,208 --> 00:39:31,639
No.

498
00:39:38,696 --> 00:39:41,430
No te vayas, amor mío.

499
00:39:45,881 --> 00:39:48,915
La reina.

500
00:39:49,946 --> 00:39:51,915
Usa tu poder para proteger a la reina.

501
00:39:57,437 --> 00:39:59,036
No.

502
00:39:59,249 --> 00:40:00,883
No.

503
00:40:02,897 --> 00:40:04,497
¡No, Tobin!

504
00:40:07,574 --> 00:40:08,574
¡No!

505
00:40:10,302 --> 00:40:11,844
Tobin, no.

506
00:40:33,249 --> 00:40:35,450
Dioses, mirad a ese pobre desgraciado.

507
00:40:41,424 --> 00:40:43,324
Hicieron falta cuatro
hombres para hacer eso.

508
00:40:45,094 --> 00:40:46,094
Talon.

509
00:40:47,896 --> 00:40:49,863
Creo que ese es tu padre.

510
00:41:01,485 --> 00:41:02,485
Es él.

511
00:41:05,215 --> 00:41:07,382
Lo siento mucho, Talon.

512
00:41:09,430 --> 00:41:11,262
Dioses, apenas se ha descompuesto.

513
00:41:14,957 --> 00:41:17,156
¿Por qué le haría esto Yavalla?

514
00:41:17,693 --> 00:41:20,750
Retiremos las lanzas. Al menos
podremos darle un entierro digno.

515
00:41:30,996 --> 00:41:33,264
¡No me toquéis!

516
00:41:34,123 --> 00:41:35,342
Os voy a matar.

517
00:41:37,017 --> 00:41:38,696
¡Os lo dije!

518
00:41:39,413 --> 00:41:40,836
Es la muerte.

519
00:41:45,937 --> 00:41:50,937
www.subtitulamos.tv

