1
00:00:01,095 --> 00:00:02,662
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,664 --> 00:00:05,055
- ¿Qué hace tu kinj?
- Une a nuestra gente

3
00:00:05,080 --> 00:00:06,884
y nos lleva a todos al paraíso.

4
00:00:06,909 --> 00:00:09,168
A lo mejor conecta a todos los
cerebros de las picamoscas.

5
00:00:09,170 --> 00:00:10,903
Como una colmena.

6
00:00:15,212 --> 00:00:17,078
¡El kinj rojo!

7
00:00:17,103 --> 00:00:19,437
No puedo controlarlo. Soy peligrosa.

8
00:00:19,462 --> 00:00:21,077
Es una buena persona.
Puedes confiar en ella.

9
00:00:21,102 --> 00:00:23,241
Acéptelo. Le corresponde a usted.

10
00:00:23,266 --> 00:00:26,319
Creo que te he juzgado mal. Liberad
a la baronesa. Es libre de irse.

11
00:00:26,344 --> 00:00:28,522
Te libero, desde este momento,
de tus votos matrimoniales.

12
00:00:28,547 --> 00:00:30,280
Ahora eres libre de casarte con Rosmund.

13
00:00:30,282 --> 00:00:31,446
Hay un kinj negro.

14
00:00:31,471 --> 00:00:33,329
Puede que la única arma
que puede matar a Yavalla.

15
00:00:33,354 --> 00:00:35,396
- ¿Dónde está?
- Hay alguien en el plano de las cenizas

16
00:00:35,420 --> 00:00:36,919
- que podría saber dónde está.
- ¿Quién?

17
00:00:36,921 --> 00:00:38,988
- Mi padre.
- Vuelve con vida.

18
00:00:38,990 --> 00:00:39,990
Siempre lo hago.

19
00:01:50,993 --> 00:01:53,494
Rájale el cuello y eso
será lo último que hagas.

20
00:01:55,898 --> 00:01:58,307
¿Corven? Suéltame. ¿Qué estás haciendo?

21
00:01:58,332 --> 00:01:59,901
Corven, para.

22
00:02:00,971 --> 00:02:04,539
¿Wren? Esto es
maravillosamente inesperado.

23
00:02:04,605 --> 00:02:05,649
¡Suéltame, Corven!

24
00:02:05,674 --> 00:02:08,439
No te muevas o bien
puedo cortarte la cabeza.

25
00:02:08,658 --> 00:02:10,658
- Corven, soy yo, Zed.
- ¡Ya sé quién eres!

26
00:02:10,660 --> 00:02:12,994
Eres un agente del mal. Deberías morir.

27
00:02:12,996 --> 00:02:15,496
- Suéltalo.
- Mi hermano es un agente del mal.

28
00:02:15,498 --> 00:02:17,865
Es su sicario. Un peón de la opresión.

29
00:02:17,867 --> 00:02:21,302
No, Corven. Zed ha venido conmigo
con muy buenas intenciones.

30
00:02:21,304 --> 00:02:23,485
Corven, confías en mí, ¿verdad?

31
00:02:24,594 --> 00:02:28,375
Wren. Mi queridísima Wren.
Claro que confío en ti.

32
00:02:28,377 --> 00:02:29,876
¿Y no confías en tu propio hermano?

33
00:02:29,878 --> 00:02:31,878
¡Atrás!

34
00:02:34,491 --> 00:02:36,998
Está bien, está bien. Ahora, suéltalo.

35
00:02:37,576 --> 00:02:39,886
Corven, hazlo por mí.

36
00:02:39,911 --> 00:02:41,144
Solo por ti, Wren.

37
00:02:45,894 --> 00:02:47,461
Has vuelto a por mí, Wren.

38
00:02:48,944 --> 00:02:49,944
Todos hemos vuelto.

39
00:02:52,734 --> 00:02:54,468
Zed no.

40
00:02:54,470 --> 00:02:56,169
Él me dejó aquí para que muriera.

41
00:02:56,171 --> 00:02:58,372
Un momento, Cor, tú querías quedarte.

42
00:02:58,374 --> 00:02:59,839
Te enorgullecías de
estar al lado de Yavalla.

43
00:02:59,841 --> 00:03:01,508
¡Silencio!

44
00:03:01,510 --> 00:03:04,378
No quiero escuchar tus sonidos.

45
00:03:04,380 --> 00:03:08,090
Tu voz, los latidos de tu corazón...

46
00:03:08,529 --> 00:03:11,163
Quiero que todo eso guarde silencio.

47
00:03:50,869 --> 00:03:52,534
¡Janzo!

48
00:03:56,443 --> 00:03:58,777
¡Janzo, déjame entrar!

49
00:04:02,447 --> 00:04:03,726
¡Janzo!

50
00:04:07,708 --> 00:04:10,943
- ¡Janzo, por favor!
- Munt.

51
00:04:13,346 --> 00:04:15,981
¿Quién anda ahí? ¿Franco?

52
00:04:16,016 --> 00:04:18,050
Soy yo.

53
00:04:20,955 --> 00:04:23,755
Janzo, gracias a los dioses.

54
00:04:24,278 --> 00:04:27,125
- No me dejan entrar.
- Munt, no puedes entrar.

55
00:04:27,160 --> 00:04:28,860
Estás infectado.

56
00:04:28,896 --> 00:04:31,662
Si te dejo entrar, nos
infectarás a todos.

57
00:04:31,698 --> 00:04:36,033
Pero, Janzo, no me dejarás
morir aquí fuera, ¿no?

58
00:04:36,069 --> 00:04:38,203
Munt, no vas a morir.

59
00:04:38,238 --> 00:04:40,138
Corre

60
00:04:40,258 --> 00:04:42,818
a esconderte en el bosque
hasta que todo haya terminado.

61
00:04:47,183 --> 00:04:51,421
Janzo, mamá te dijo que cuidaras de mí.

62
00:04:51,446 --> 00:04:53,646
Soy tu hermano pequeño.

63
00:04:53,945 --> 00:04:55,585
Tienes que ayudarme.

64
00:04:57,285 --> 00:04:59,559
Sabes que no podemos
dejarle entrar, Janzo.

65
00:05:03,263 --> 00:05:06,631
Que tus hombres bloqueen la ruta de los
contrabandistas de la pared de la presa.

66
00:05:06,666 --> 00:05:08,399
No queremos que entre por ahí.

67
00:05:08,435 --> 00:05:12,069
De acuerdo. Lo siento, Janzo.

68
00:05:12,105 --> 00:05:14,304
Munt, aléjate de aquí, ¿de acuerdo?

69
00:05:14,340 --> 00:05:16,258
Si intentas entrar, te van a matar.

70
00:05:16,282 --> 00:05:19,185
- ¡Venga! ¡Vete!
- ¡No, Janzo!

71
00:05:26,795 --> 00:05:28,485
¿Nos preparamos para atacar?

72
00:05:31,524 --> 00:05:35,259
Hijo, la invasión ya ha comenzado.

73
00:06:16,370 --> 00:06:17,737
Disparad.

74
00:06:21,472 --> 00:06:22,605
Recargad.

75
00:06:26,477 --> 00:06:28,977
Comandante Spears,
¿cuál es el veredicto?

76
00:06:28,979 --> 00:06:31,947
Estamos listos, majestad.
La derrotaremos.

77
00:06:31,972 --> 00:06:33,455
Pareces confíado.

78
00:06:33,480 --> 00:06:35,984
Los secuaces de Yavalla son
autómatas descerebrados.

79
00:06:35,986 --> 00:06:38,754
Solo unos pocos son soldados
entrenados. Los demás son campesinos.

80
00:06:38,756 --> 00:06:41,389
- ¿Crees que tenemos alguna posibilidad?
- Una buena.

81
00:06:41,391 --> 00:06:43,759
Gracias a Tobin y Falista, tenemos
mucha comida y muchos soldados.

82
00:06:43,761 --> 00:06:45,127
Disparad.

83
00:06:47,664 --> 00:06:49,464
- Recargad.
- Lo siento.

84
00:06:49,466 --> 00:06:52,353
Sé que te costó mucho
personalmente, Gwynn.

85
00:06:52,704 --> 00:06:54,195
Dadas las circunstancias,

86
00:06:54,220 --> 00:06:56,100
la forma en la que nos reconstruyamos
no importa mucho ahora.

87
00:06:56,125 --> 00:06:59,160
Tus hombres y yo podemos retener
esta avanzada. No te preocupes.

88
00:06:59,595 --> 00:07:01,810
Me alegro de verte así, Garret.

89
00:07:01,812 --> 00:07:03,829
Echaba de menos tu energía.

90
00:07:04,982 --> 00:07:06,938
Sienta bien volver a sentirme útil.

91
00:07:07,484 --> 00:07:10,753
- Majestad,
- Sí. Vamos.

92
00:07:24,004 --> 00:07:25,433
¿Lord Tobin?

93
00:07:25,435 --> 00:07:28,035
Siento molestar, Rosmund,
pero tengo que hablar contigo.

94
00:07:28,037 --> 00:07:30,148
Puede que por la mañana,
en el salón del trono,

95
00:07:30,173 --> 00:07:32,206
- no aquí, en mis aposentos.
- No. Lo que tengo que decir,

96
00:07:32,208 --> 00:07:34,142
lo tengo que decir ahora.

97
00:07:34,144 --> 00:07:35,543
Warlita, ¿nos concedes un momento?

98
00:07:45,331 --> 00:07:47,498
Desde que Falista adquirió su kinj

99
00:07:47,523 --> 00:07:50,523
y tú tan amablemente la liberaste,

100
00:07:52,664 --> 00:07:54,623
las circunstancias han cambiado.

101
00:07:55,465 --> 00:07:57,023
Tanto que...

102
00:07:59,546 --> 00:08:01,906
Falista se ha ofrecido a
liberarme de nuestro matrimonio.

103
00:08:04,206 --> 00:08:07,057
El ejército es tuyo, dedicado
a su majestad, la reina,

104
00:08:07,082 --> 00:08:08,514
decida lo que decida.

105
00:08:10,346 --> 00:08:12,438
¿Cómo que decidas lo que decidas?

106
00:08:14,252 --> 00:08:15,663
Ahora, es decisión mía.

107
00:08:15,688 --> 00:08:16,722
Soy un hombre libre,

108
00:08:18,066 --> 00:08:20,011
y no puedo seguir evitando esto.

109
00:08:24,694 --> 00:08:27,058
La fastidié del todo, ¿eh, Rosmund?

110
00:08:27,975 --> 00:08:29,607
Te hice daño.

111
00:08:31,667 --> 00:08:32,985
Le hice daño a ella.

112
00:08:34,288 --> 00:08:37,356
Y... me hice daño a mí mismo.

113
00:08:40,275 --> 00:08:42,110
Pero, ahora, estoy listo
para arreglar las cosas.

114
00:08:43,196 --> 00:08:45,352
Gracias a ti, soy una
persona mejor, Rosmund.

115
00:08:46,147 --> 00:08:48,264
Gracias a ti, veo las cosas
con mayor honorabilidad,

116
00:08:49,358 --> 00:08:51,350
razón por la que he decidido...

117
00:08:56,883 --> 00:08:58,365
quedarme con Falista.

118
00:09:07,802 --> 00:09:09,335
Ya veo.

119
00:09:11,228 --> 00:09:12,744
Cuando... la encerraste

120
00:09:12,769 --> 00:09:17,019
y existió la posibilidad
de que fuera a morir,

121
00:09:18,323 --> 00:09:20,581
todos mis antiguos sentimientos
por ella afloraron.

122
00:09:21,282 --> 00:09:23,123
Debo haberlos suprimido
por lealtad hacia ti,

123
00:09:23,147 --> 00:09:25,447
pero la he querido desde que
tenía ocho años, Rosmund.

124
00:09:26,432 --> 00:09:27,951
Mi lugar está con ella.

125
00:09:31,158 --> 00:09:32,892
He pensado que debías saberlo por mí.

126
00:09:35,997 --> 00:09:38,503
Te lo agradezco, lord Tobin.

127
00:09:38,966 --> 00:09:42,370
Rosmund... siempre te querré...

128
00:09:43,282 --> 00:09:44,682
como mi reina.

129
00:09:48,275 --> 00:09:51,698
Mi ejército es tuyo, mi tierra
es tuya, mi comida es tuya.

130
00:09:51,776 --> 00:09:55,129
Y yo siempre seré tu leal
siervo, reina Rosmund.

131
00:09:55,782 --> 00:09:59,176
Lord Tobin, te agradezco tu lealtad.

132
00:10:05,358 --> 00:10:07,808
No puedo hacer esto.

133
00:10:08,528 --> 00:10:10,169
Duele.

134
00:10:12,083 --> 00:10:13,650
Te quiero, lord Tobin.

135
00:10:17,236 --> 00:10:19,470
- Rosmund...
- Ahora, desearía estar sola.

136
00:10:25,178 --> 00:10:26,563
Gracias, Rosmund.

137
00:10:28,678 --> 00:10:32,287
Por si sirve de algo, juzgué mal
a Falista. Es una buena mujer.

138
00:10:36,823 --> 00:10:39,358
Sí. Sí que lo es.

139
00:10:40,292 --> 00:10:41,667
Y, si me permites,

140
00:10:42,940 --> 00:10:44,606
Garret es un buen hombre.

141
00:10:56,969 --> 00:10:59,625
¿Qué le pasó, Wren?

142
00:10:59,650 --> 00:11:01,345
Cayó enfermo durante la misión de
madre de robar la caja de mezclas.

143
00:11:01,347 --> 00:11:02,721
¿Y por qué no lo
llevasteis a un sanador?

144
00:11:02,745 --> 00:11:05,291
Yo era lo más cercano a un sanador en
el plano de las cenizas, ¿recuerdas?

145
00:11:05,316 --> 00:11:07,049
Hice todo lo que pude por ayudarlo.

146
00:11:07,051 --> 00:11:08,751
Antes estaba mucho peor.

147
00:11:08,753 --> 00:11:10,987
Siento mucho lo que le pasara a Corven.

148
00:11:10,989 --> 00:11:13,155
Pero ¿nos llevará hasta la cueva
en la que Yavalla mató a mi padre?

149
00:11:13,157 --> 00:11:14,447
Talon, ¿puedes esperar un momento?

150
00:11:14,471 --> 00:11:15,970
Tu padre no es más
importante que mi hermano.

151
00:11:15,994 --> 00:11:18,008
Yo no he dicho que lo sea, Zed.

152
00:11:18,033 --> 00:11:19,632
Esto no es por ninguno de ellos.

153
00:11:19,657 --> 00:11:22,264
Tenemos que encontrar el kinj negro.

154
00:11:22,516 --> 00:11:24,454
Puede que sea nuestra única
posibilidad de matar a Yavalla.

155
00:11:26,270 --> 00:11:27,871
Tienes razón. Lo siento.

156
00:11:27,873 --> 00:11:29,539
Voy a intentar hablar con él de nuevo.

157
00:11:29,775 --> 00:11:31,364
Puede que se haya calmado.

158
00:11:34,778 --> 00:11:37,445
¡Corven! ¿Corven!

159
00:11:42,085 --> 00:11:45,188
Sé que es duro ver
así a tu hermano, Zed.

160
00:11:45,242 --> 00:11:46,855
Es que estoy preocupada por los demás.

161
00:11:52,664 --> 00:11:55,054
Corven, el tiempo es esencial.

162
00:11:55,079 --> 00:11:57,820
Necesitamos tu ayuda. Ahora.

163
00:11:59,703 --> 00:12:01,703
¿Que tú necesitas mi ayuda?

164
00:12:01,705 --> 00:12:04,808
¿Cómo podría ayudarte en mi estado?

165
00:12:04,833 --> 00:12:06,408
¿En mis circunstancias?

166
00:12:06,410 --> 00:12:09,589
¿En mi situación?

167
00:12:09,614 --> 00:12:11,660
Tenemos un mapa, ¿vale?

168
00:12:11,685 --> 00:12:13,208
Un mapa que tú elaboraste.

169
00:12:15,091 --> 00:12:16,483
¿De dónde habéis sacado esto?

170
00:12:17,329 --> 00:12:20,287
La muerte. Esto es la muerte.

171
00:12:20,843 --> 00:12:24,219
¿Por qué es la muerte? ¿Qué
significa eso exactamente?

172
00:12:25,494 --> 00:12:26,727
¿Quién es esta humana
que no para de hablar?

173
00:12:26,729 --> 00:12:28,896
No es una humana, es una Blackblood.

174
00:12:29,719 --> 00:12:31,666
- ¡Otra agente de Yavalla!
- No.

175
00:12:31,668 --> 00:12:33,500
Justo lo contrario.

176
00:12:33,502 --> 00:12:35,944
Yavalla ha demostrado ser
todo lo que decías que era,

177
00:12:35,969 --> 00:12:37,504
y, ahora, tenemos que detenerla.

178
00:12:37,506 --> 00:12:41,265
Y, para detenerla, necesitamos que nos
muestres el camino hasta esas cuevas.

179
00:12:43,144 --> 00:12:45,265
En ese agujero no hay
nada salvo la muerte.

180
00:12:46,648 --> 00:12:48,734
Corven, necesito que lo hagas por mí.

181
00:12:48,759 --> 00:12:51,535
Sé que no tengo derecho a
pedirte que vuelvas a ese sitio,

182
00:12:51,560 --> 00:12:53,152
pero no hay otra opción.

183
00:12:53,403 --> 00:12:57,190
- Por favor.
- Mi querida Wren,

184
00:12:58,005 --> 00:12:59,831
si te enseño dónde es,

185
00:13:00,012 --> 00:13:01,483
tú no puedes bajar ahí.

186
00:13:01,673 --> 00:13:03,106
No puedes.

187
00:13:04,666 --> 00:13:06,365
Zed puede bajar.

188
00:13:06,903 --> 00:13:08,434
Deja que baje Zed.

189
00:13:08,436 --> 00:13:10,842
Está bien, Corven.

190
00:13:11,147 --> 00:13:12,826
Tú y yo podemos entrar juntos,

191
00:13:13,131 --> 00:13:15,131
luchando codo con codo
como hacíamos antes.

192
00:13:16,503 --> 00:13:18,888
- ¿Tú y yo?
- Sí.

193
00:13:21,006 --> 00:13:24,559
¿Por qué habría de ayudarte?
¡Tú no me ayudaste!

194
00:13:24,584 --> 00:13:27,352
Corven, sabes que haría
cualquier cosa por ti.

195
00:13:27,354 --> 00:13:30,332
- Solo seguíamos órdenes.
- ¡Cállate!

196
00:13:31,346 --> 00:13:33,291
Ahí abajo está la muerte. Nada más.

197
00:13:33,293 --> 00:13:35,268
Ahí es donde habita la muerte.

198
00:13:36,155 --> 00:13:39,757
Prométeme que bajará
Zed. Puede que la chica.

199
00:13:39,900 --> 00:13:43,401
Pero tienes que jurarme que tú no
bajarás por el agujero, mi querida Wren.

200
00:13:43,462 --> 00:13:45,549
Esa es la única forma de
que os muestre dónde está.

201
00:13:45,574 --> 00:13:48,808
Está bien, está bien. Yo no bajaré.

202
00:13:50,481 --> 00:13:51,794
Pero enséñanoslo.

203
00:14:00,987 --> 00:14:01,987
Vamos.

204
00:14:14,702 --> 00:14:17,631
200 cabezas de ganado
guardadas en la sección este.

205
00:14:17,980 --> 00:14:20,915
400 barriles de manzanas en las bodegas.

206
00:14:24,077 --> 00:14:25,710
Majestad.

207
00:14:29,506 --> 00:14:30,506
Gwynn.

208
00:14:32,319 --> 00:14:36,034
Lo siento. Estaba pensando en otra cosa.

209
00:14:36,990 --> 00:14:40,091
¿Puedo... ayudarte con algo?

210
00:14:42,161 --> 00:14:44,662
No, a no ser que puedas
cambiar el pasado.

211
00:14:44,664 --> 00:14:46,497
Puede que haya un kinj para eso.

212
00:14:46,655 --> 00:14:47,931
Ni siquiera bromees con eso.

213
00:14:50,996 --> 00:14:53,723
- ¿Tobin?
- ¿Es tan obvio?

214
00:14:53,748 --> 00:14:55,328
¿Desde cuándo nos conocemos?

215
00:14:55,353 --> 00:14:59,226
De toda la vida. Y ellos también.

216
00:14:59,251 --> 00:15:01,289
¿Sí? ¿Tobin y Falista?

217
00:15:01,314 --> 00:15:04,316
Eran amigos de la infancia

218
00:15:04,341 --> 00:15:06,145
y luego pareja, como tú y yo.

219
00:15:06,170 --> 00:15:09,451
- Eso nos dijo.
- ¿Y cómo puedo...

220
00:15:09,988 --> 00:15:12,457
culpar a un hombre por
mantener en su corazón el amor

221
00:15:12,482 --> 00:15:14,124
que ha sentido desde su infancia?

222
00:15:14,126 --> 00:15:17,200
No puedo negarle eso cuando
yo he sentido lo mismo por ti.

223
00:15:18,964 --> 00:15:22,610
Garret, este no es un
intento de seducirte.

224
00:15:22,635 --> 00:15:25,336
Talon es mi mejor amiga.
Lo es todo para mí.

225
00:15:27,341 --> 00:15:30,540
Gracias por estar siempre ahí para mí.

226
00:15:31,674 --> 00:15:33,386
Y siempre estaré.

227
00:15:34,875 --> 00:15:37,049
Espero que vuelva a casa sana y salva.

228
00:15:37,948 --> 00:15:39,348
Yo también.

229
00:15:46,724 --> 00:15:48,557
Se ha cortado las orejas, ¿no?

230
00:15:48,559 --> 00:15:52,094
- Sí, así es.
- Es antinatural. Es engañoso.

231
00:15:52,096 --> 00:15:54,664
Talon era la última superviviente
de nuestro pueblo en el mundo verde.

232
00:15:54,666 --> 00:15:55,964
Lo hizo para esconderse
entre los humanos.

233
00:15:55,966 --> 00:15:57,232
No confío en ella.

234
00:15:57,234 --> 00:15:58,567
Y tampoco confío en mi hermano.

235
00:15:58,569 --> 00:16:00,739
Zed siempre me quita a
todos a los que quiero.

236
00:16:00,764 --> 00:16:03,405
- ¿De qué estás hablando?
- ¿De madre?

237
00:16:03,928 --> 00:16:06,420
¿De padre? Los mataste a los dos.

238
00:16:06,445 --> 00:16:08,733
Murieron en batalla,
Corven, ya lo sabes.

239
00:16:09,506 --> 00:16:12,036
Estuvisteis en la misma
batalla. ¿Por qué no moriste tú?

240
00:16:12,061 --> 00:16:13,443
No sé. Supongo que por suerte.

241
00:16:13,468 --> 00:16:17,178
¡No! ¡Es porque tú los mataste!

242
00:16:17,203 --> 00:16:18,553
- ¡Corven!
- ¡Corven!

243
00:16:18,555 --> 00:16:20,388
Talon, suéltalo.

244
00:16:20,390 --> 00:16:22,724
No nos está ayudando, y
casi mata a Zed dos veces.

245
00:16:22,726 --> 00:16:24,759
- ¡No es culpa suya!
- ¿Y de quién es la culpa?

246
00:16:24,761 --> 00:16:27,995
¡Mía! ¡Es culpa mía!

247
00:16:27,997 --> 00:16:29,317
¿Cómo que es culpa tuya?

248
00:16:31,601 --> 00:16:34,723
- ¿Tú le hiciste esto?
- Zed, yo no estaba presente

249
00:16:34,748 --> 00:16:36,933
cuando mi madre le quitó
la caja a Saivek Redwan.

250
00:16:36,958 --> 00:16:40,793
Estaba presente cuando
volvió con solo dos hombres.

251
00:16:40,818 --> 00:16:42,980
Un terceró volvió más tarde, Corven,

252
00:16:43,005 --> 00:16:44,130
pero estaba más muerto que vivo.

253
00:16:44,154 --> 00:16:47,746
- ¿Y qué pasó?
- Aparte de la mano,

254
00:16:47,771 --> 00:16:50,785
no tenía más heridas, así que pensé que,
de alguna forma, le habían envenenado.

255
00:16:50,787 --> 00:16:53,348
Pero no sabía qué le había envenenado,
con lo que no podía darle un antídoto.

256
00:16:53,372 --> 00:16:54,764
Entonces, ¿fue el veneno
el que le hizo esto?

257
00:16:54,788 --> 00:16:58,578
No. Su cerebro estaba intacto,
pero el veneno le estaba matando.

258
00:16:58,603 --> 00:17:01,195
Y estaba sufriendo mucho. Era horrible.

259
00:17:01,220 --> 00:17:03,431
Madre me dijo que acabara con su
miseria, cosa que yo no podía hacer,

260
00:17:03,455 --> 00:17:04,782
así que tenía que pensar en algo.

261
00:17:04,807 --> 00:17:06,930
Sabía que los gusanos de fuego
eran inmunes a todos los venenos.

262
00:17:06,955 --> 00:17:08,851
Siempre había teorizado que, a
lo mejor, eso estaba relacionado

263
00:17:08,875 --> 00:17:10,054
con los productos químicos,
una propiedad o algo de su...

264
00:17:10,078 --> 00:17:11,577
- ¡Wren!
- Ya.

265
00:17:11,602 --> 00:17:14,967
Así que le di a Corven una infusión
de sangre de gusano de fuego

266
00:17:14,992 --> 00:17:17,811
con la leve esperanza de que
esta neutralizara el veneno.

267
00:17:18,163 --> 00:17:20,447
No sabía qué otra cosa hacer.

268
00:17:20,449 --> 00:17:23,007
Y funcionó, ¿no? Le salvó la vida.

269
00:17:23,531 --> 00:17:25,599
Pero no podía controlarse.

270
00:17:25,624 --> 00:17:29,255
Empezó a atacar a la gente,
básicamente, a cualquiera menos a mí.

271
00:17:29,257 --> 00:17:32,057
Estaba especialmente
empecinado en matar a mi madre.

272
00:17:32,059 --> 00:17:34,159
Yavalla me dejó allí.

273
00:17:34,665 --> 00:17:36,796
Le conseguí la caja

274
00:17:36,798 --> 00:17:38,923
y me dejó para que muriera.

275
00:17:42,985 --> 00:17:45,780
Lo siento, Zed.

276
00:17:45,805 --> 00:17:49,516
Era una idea que no había sido
probada. No tenía derecho a hacerlo.

277
00:17:49,766 --> 00:17:52,855
Pero tenía que hacer algo o, de
lo contrario, podía haber muerto.

278
00:17:53,481 --> 00:17:56,916
- Debes odiarme.
- ¿Cómo voy a odiarte?

279
00:17:57,105 --> 00:17:58,933
Corven no te odia.

280
00:17:59,535 --> 00:18:01,808
Solo veo gratitud.

281
00:18:02,289 --> 00:18:04,027
Le salvaste la vida.

282
00:18:04,991 --> 00:18:06,879
Tú no estabas, Zed.

283
00:18:07,848 --> 00:18:09,638
Me abandonaste.

284
00:18:10,142 --> 00:18:11,996
¡Igual que Yavalla!

285
00:18:12,923 --> 00:18:16,234
Ella te ha enviado aquí para
matarme, pero ya estoy muerto.

286
00:18:16,259 --> 00:18:19,118
¡No he venido a matarte, Corven!

287
00:18:19,774 --> 00:18:21,602
¡Eres mi hermano! Te quiero.

288
00:18:22,480 --> 00:18:26,181
Yavalla nos ha traicionado a todos,
y no podemos detenerla sin tu ayuda.

289
00:18:30,591 --> 00:18:31,883
Os enseñaré el camino.

290
00:19:28,262 --> 00:19:29,719
Ha llegado el momento.

291
00:19:32,711 --> 00:19:35,680
Adelante. Ya tenéis el camino abierto.

292
00:19:36,528 --> 00:19:39,241
Traed a la avanzada a mi rebaño.

293
00:20:27,942 --> 00:20:29,408
No.

294
00:20:29,410 --> 00:20:32,996
No. No quiero que me veas así.

295
00:20:41,854 --> 00:20:45,413
- He hablado con la reina.
- ¿Cuándo va a ser la boda?

296
00:20:46,960 --> 00:20:49,193
Perdona que no vaya a asistir.

297
00:20:49,452 --> 00:20:50,842
Bueno...

298
00:20:52,850 --> 00:20:54,209
ya se ha celebrado.

299
00:20:54,968 --> 00:20:58,569
¿Qué? Deberías haberlo
celebrado a lo grande, Tobin,

300
00:20:58,571 --> 00:20:59,904
para enseñárselo a todo el mundo.

301
00:20:59,906 --> 00:21:01,973
Me refería a nuestra boda.

302
00:21:01,975 --> 00:21:03,399
La mía contigo.

303
00:21:04,577 --> 00:21:05,777
Pero te liberé de tus votos.

304
00:21:05,801 --> 00:21:07,175
No quiero que me liberes.

305
00:21:10,009 --> 00:21:11,075
Estoy confusa.

306
00:21:12,618 --> 00:21:16,116
Falista, te quiero,

307
00:21:17,223 --> 00:21:19,657
y quiero estar casado contigo,

308
00:21:20,815 --> 00:21:22,296
si me aceptas.

309
00:21:24,831 --> 00:21:27,164
¿Y qué hay de esa cosa
que tengo en la cabeza?

310
00:21:27,166 --> 00:21:31,234
El kinj. No puedo controlarlo.
¿Y si te hago daño?

311
00:21:31,236 --> 00:21:33,336
Ya lo resolveremos juntos.

312
00:22:03,727 --> 00:22:04,727
Ya hemos llegado.

313
00:22:06,637 --> 00:22:09,793
- Adelante, Zed.
- ¿Qué hay ahí abajo, Corven?

314
00:22:12,377 --> 00:22:13,769
Dinos qué te pasó.

315
00:22:15,646 --> 00:22:19,115
¡No! ¡Ahí dentro no
hay nada salvo muerte!

316
00:22:19,420 --> 00:22:23,052
- ¡Ve!
- Corven, escucha.

317
00:22:23,054 --> 00:22:24,786
Necesitamos que nos muestres el camino.

318
00:22:24,788 --> 00:22:27,723
¡No! Yo me quedo aquí fuera.

319
00:22:27,725 --> 00:22:29,950
Con Wren. ¡No te preocupes!

320
00:22:29,975 --> 00:22:33,639
¡Esperaremos hasta estar seguros de
que tu amiga y tú estáis muertos!

321
00:22:34,798 --> 00:22:36,735
Lo siento, Corven.
Tengo que ir con ellos.

322
00:22:36,760 --> 00:22:40,869
¡No! El trato era que tú no bajabas.

323
00:22:40,871 --> 00:22:43,505
Solo Zed y la cortaorejas.

324
00:22:43,944 --> 00:22:46,478
- Lo siento.
- Me lo prometiste.

325
00:22:48,478 --> 00:22:51,547
Todo el mundo le miente a Corven.

326
00:22:51,572 --> 00:22:52,918
Le has mentido a Corven.

327
00:22:52,943 --> 00:22:54,913
Parecía la única forma de
conseguir que nos ayudaras.

328
00:22:54,938 --> 00:22:57,553
- Corven, lo siento.
- No voy a volver a entrar ahí.

329
00:22:57,555 --> 00:22:59,449
- ¡No!
- Está bien. Está bien.

330
00:22:59,474 --> 00:23:02,874
No hace falta. Tenemos el mapa
para que nos guíe desde aquí.

331
00:23:03,160 --> 00:23:06,326
Corven, espera aquí. Volveré a por ti.

332
00:23:06,435 --> 00:23:11,475
- Te lo prometo.
- ¡No! ¡La muerte está ahí abajo!

333
00:23:12,288 --> 00:23:13,958
Voy con vosotros.

334
00:23:15,379 --> 00:23:17,543
Si tú mueres, querida Wren...

335
00:23:19,405 --> 00:23:21,178
yo moriré junto a ti.

336
00:23:29,248 --> 00:23:30,480
Vamos.

337
00:23:40,897 --> 00:23:44,640
Aquí abajo, todo llega a su fin.

338
00:23:48,237 --> 00:23:49,669
¿Oléis eso?

339
00:23:53,730 --> 00:23:55,997
Corven, ¿por qué no dejas de decir
que la muerte está aquí dentro?

340
00:23:58,118 --> 00:24:00,074
¿Yavalla mató a mi padre?

341
00:24:00,099 --> 00:24:01,781
No. Lo maté yo.

342
00:24:01,783 --> 00:24:03,950
¿Qué? ¿Lo mataste tú?

343
00:24:03,952 --> 00:24:06,153
No.

344
00:24:06,155 --> 00:24:08,228
¿Lo mataste o no lo mataste?

345
00:24:08,561 --> 00:24:09,860
Sí.

346
00:24:18,201 --> 00:24:19,427
No hay sangre.

347
00:24:20,968 --> 00:24:23,302
La muerte lo alcanzó antes
de que pudiera usarla.

348
00:24:25,979 --> 00:24:27,432
¿Yavalla te llegó a decir qué les pasó

349
00:24:27,456 --> 00:24:29,152
a los guerreros que no
consiguieron volver?

350
00:24:29,177 --> 00:24:32,178
Talon, solo sé que Yavalla se llevó
a ocho de nuestros mejores guerreros

351
00:24:32,180 --> 00:24:34,980
y solo consiguieron
volver Corven y otros dos.

352
00:24:34,982 --> 00:24:39,652
Cinco, seis, siete, ocho.

353
00:24:40,091 --> 00:24:41,390
Ocho contra una.

354
00:24:42,259 --> 00:24:44,531
Yavalla no corrió riesgos.

355
00:24:47,428 --> 00:24:49,195
La muerte no muere.

356
00:25:28,731 --> 00:25:31,559
Talon, sabes que no hay forma de que
Yavalla dejara con vida a tu padre.

357
00:25:31,723 --> 00:25:33,074
A lo mejor escapó.

358
00:25:33,099 --> 00:25:34,365
¿Y por qué no fue tras ella?

359
00:25:35,938 --> 00:25:37,281
No lo sé.

360
00:25:37,956 --> 00:25:39,907
Pero algo mató a los hombres de Yavalla

361
00:25:40,237 --> 00:25:42,604
y Corven no deja de repetir
"La muerte no muere".

362
00:25:44,079 --> 00:25:46,881
Ya, por si no te has dado
cuenta, Corven está loco.

363
00:25:47,854 --> 00:25:49,222
El kinj negro.

364
00:25:50,342 --> 00:25:52,509
Es muerte. Eso fue lo que dijo Dos.

365
00:25:52,534 --> 00:25:55,251
Lo que significa que sería un
milagro que tu padre siguiera vivo,

366
00:25:55,275 --> 00:25:58,075
- así que no tengas muchas esperanzas.
- Esperanza...

367
00:26:00,261 --> 00:26:02,141
No sé si esperar que esté vivo o muerto.

368
00:26:03,478 --> 00:26:05,141
Le he odiado toda mi vida.

369
00:26:08,001 --> 00:26:09,705
Pero quiero respuestas.

370
00:26:09,751 --> 00:26:12,906
¿Por qué abandonaría a su
familia para vivir en una cueva?

371
00:26:16,332 --> 00:26:19,324
Es que no quiero que sientas la
misma decepción que siento yo.

372
00:26:19,929 --> 00:26:23,535
Al parecer, tomamos el desvío
equivocado hace dos intersecciones.

373
00:26:29,424 --> 00:26:30,424
¿Corven?

374
00:27:21,183 --> 00:27:22,183
Garret.

375
00:27:36,823 --> 00:27:39,390
¿Se ha sabido algo de Munt hoy?

376
00:28:06,718 --> 00:28:09,855
- Hola, Janzo.
- Aléjate de mí, Warlita.

377
00:28:09,880 --> 00:28:11,546
Aléjate de mí.

378
00:28:11,571 --> 00:28:14,757
Todos están infectados. ¡Garret!

379
00:28:15,126 --> 00:28:16,135
¡Garret!

380
00:28:16,160 --> 00:28:17,660
¿Qué sucede, Janzo?

381
00:28:17,662 --> 00:28:19,261
¡Warlita está infectada!

382
00:28:19,263 --> 00:28:22,732
- ¿Qué?
- ¡Todos están infectados!

383
00:28:25,039 --> 00:28:27,737
¡Retroceded a la fortaleza!

384
00:28:27,739 --> 00:28:29,726
¡Retroceded a la fortaleza!

385
00:28:30,710 --> 00:28:32,377
¡Ve a decírselo a la reina!

386
00:28:32,402 --> 00:28:34,635
¡Garret!

387
00:28:34,660 --> 00:28:35,660
¡Garret!

388
00:28:40,551 --> 00:28:41,617
¡Vamos! ¡Vamos!

389
00:28:46,390 --> 00:28:48,800
¡Poned barricadas en los puntos
de acceso a la fortaleza!

390
00:28:48,825 --> 00:28:50,354
¡Usad todo lo que podáis encontrar!

391
00:28:51,629 --> 00:28:55,364
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Formad esa barricada!

392
00:28:55,366 --> 00:28:58,066
No estamos infectados.

393
00:28:58,068 --> 00:29:00,569
- ¡Dejadnos pasar!
- ¡Mirad! ¡Mirad!

394
00:29:00,571 --> 00:29:02,871
Dejadles pasar. No están
infectados. Dejadles pasar.

395
00:29:02,873 --> 00:29:03,972
¡Vamos, vamos, vamos!

396
00:29:03,974 --> 00:29:05,446
Vamos.

397
00:29:05,549 --> 00:29:07,683
¡Detenedlos!

398
00:29:08,045 --> 00:29:10,622
- ¡Presionad! ¡Hacedlos retroceder!
- ¡Resistid!

399
00:29:10,647 --> 00:29:14,782
- ¡Resistid!
- ¡Presionadlos!

400
00:29:29,673 --> 00:29:33,174
- Tobin.
- ¡Nosotros los contendremos. ¡Selladla!

401
00:29:33,683 --> 00:29:37,085
¡Ya le habéis oído! ¡Selladla!

402
00:29:38,485 --> 00:29:40,251
¡Que lluevan las flechas, chicos!

403
00:30:01,531 --> 00:30:04,332
¡Tobin! ¡Tobin!

404
00:30:11,192 --> 00:30:13,802
Tobin, eso ha sido muy heroico.

405
00:30:15,844 --> 00:30:18,228
- ¿Alguien ha visto a Falista?
- No. ¿Por?

406
00:30:18,408 --> 00:30:19,741
No la he visto.

407
00:30:31,560 --> 00:30:34,194
No se preocupe, señora.
No le va a doler.

408
00:30:41,087 --> 00:30:44,666
No podemos convertirla. Matémosla.

409
00:30:48,500 --> 00:30:49,953
¡Para, por favor!

410
00:31:01,389 --> 00:31:02,649
Toc, toc.

411
00:31:17,632 --> 00:31:19,266
Falista sigue ahí fuera. Tengo que ir...

412
00:31:19,290 --> 00:31:21,165
- ¡Voy a por ella!
- No puedes volver a salir ahí.

413
00:31:21,189 --> 00:31:22,407
- ¡Tengo que intentarlo!
- ¡Vas a morir!

414
00:31:22,439 --> 00:31:24,973
¡Moriré salvando a mi mujer, Rosmund!

415
00:31:26,368 --> 00:31:27,942
Tengo que ir, Rosmund.

416
00:31:27,944 --> 00:31:30,044
Falista tiene un kinj.
Estará a salvo. Es inmune.

417
00:31:30,046 --> 00:31:32,045
Si no pueden infectarla, la matarán.

418
00:31:32,047 --> 00:31:34,118
- ¡Ya lo sabes!
- Vamos, Tobin.

419
00:31:34,143 --> 00:31:37,027
- ¡Suéltame!
- El agujero de huida que excavaste

420
00:31:37,052 --> 00:31:38,252
en el muro de los
barracones sigue abierto.

421
00:31:38,254 --> 00:31:39,653
Si tienes que irte, ve por ahí.

422
00:31:39,655 --> 00:31:41,083
A lo mejor puedes llegar hasta ella.

423
00:31:43,441 --> 00:31:44,909
Gracias, Janzo.

424
00:31:46,036 --> 00:31:47,910
La barricada no resistirá mucho más
tiempo. Hemos perdido a demasiados.

425
00:31:47,934 --> 00:31:49,530
¿Has mandado a Tobin a por más hombres?

426
00:31:49,555 --> 00:31:51,222
No. Ha ido a salvar a su mujer.

427
00:32:08,816 --> 00:32:12,481
Es aquí. Tenemos que darnos la vuelta.

428
00:32:12,646 --> 00:32:14,200
Tranquilo.

429
00:32:15,407 --> 00:32:16,407
Tranquilo.

430
00:32:33,569 --> 00:32:36,108
Reconozco las marcas de estas capas.

431
00:32:37,069 --> 00:32:39,256
Estos son Wulf y Rakka,
guardias de mi madre.

432
00:32:40,171 --> 00:32:41,776
¿Alguno de ellos es mi padre?

433
00:32:41,801 --> 00:32:45,359
¡Fuera! ¡No deberíamos estar aquí!

434
00:32:49,113 --> 00:32:52,523
Lo siento, Talon. No parece
que aquí haya algo vivo.

435
00:32:57,088 --> 00:32:59,476
Buscad pistas acerca del kinj negro.

436
00:33:00,293 --> 00:33:02,296
Es lo que hemos venido a buscar.

437
00:33:10,892 --> 00:33:13,726
- Aquí hay algo.
- ¡No!

438
00:33:17,709 --> 00:33:20,790
- ¡No toques eso!
- ¿Por qué? ¿Qué hay en la caja, Corven?

439
00:33:20,815 --> 00:33:22,429
Solo dolor.

440
00:33:22,789 --> 00:33:24,373
Y fuego.

441
00:33:24,554 --> 00:33:26,093
Y sufrimiento.

442
00:33:26,883 --> 00:33:28,983
Locura.

443
00:33:28,985 --> 00:33:31,520
Yavalla se llevó la única cosa
de valor que había en esa caja.

444
00:33:31,522 --> 00:33:34,058
- No la toques.
- Está bien.

445
00:33:34,891 --> 00:33:37,761
Aquí no hay nada. Nada.

446
00:35:01,876 --> 00:35:03,488
Hola.

447
00:35:07,982 --> 00:35:09,532
Soy yo. Tobin.

448
00:35:09,557 --> 00:35:10,991
- ¿Te encuentras bien?
- Has venido a por mí.

449
00:35:11,015 --> 00:35:13,115
Claro que sí. Ven aquí.

450
00:35:13,298 --> 00:35:16,099
- ¿Estás herida?
- No. Estaba aterrada.

451
00:35:16,124 --> 00:35:17,563
Mi kinj luchó contra uno de ellos,

452
00:35:17,588 --> 00:35:18,853
pero no conseguí que
volviera a funcionar,

453
00:35:18,877 --> 00:35:20,592
llegaban de todas partes.

454
00:35:20,594 --> 00:35:21,893
- y dolía mucho.
- Falista, tranquila.

455
00:35:21,895 --> 00:35:24,111
Tranquila, Falista.
Ahora, están muertos.

456
00:35:24,408 --> 00:35:26,398
Pero tenemos que volver a la fortaleza.

457
00:35:26,400 --> 00:35:29,234
Permanece cerca de mí, ¿de acuerdo?

458
00:35:29,236 --> 00:35:32,048
- Está bien, en marcha.
- Espera.

459
00:35:38,846 --> 00:35:41,146
Vale, vámonos.

460
00:36:03,187 --> 00:36:04,541
El camino hacia los
barracones está cerrado.

461
00:36:04,565 --> 00:36:06,165
Vamos a tener que pensar en otra cosa.

462
00:36:08,040 --> 00:36:10,375
- Por los dioses, ¿cómo vamos a
pasar por aquí? - ¡No hay forma!

463
00:36:10,377 --> 00:36:11,843
Nos vendría muy bien ese
kinj en este momento.

464
00:36:11,845 --> 00:36:13,313
Ojalá supiera usarlo.

465
00:36:14,819 --> 00:36:16,819
Vale, si llegamos a ese balcón,

466
00:36:16,844 --> 00:36:18,315
podremos escurrirnos por esa cornisa

467
00:36:18,610 --> 00:36:20,156
- hasta superar la barricada.
- Está bien.

468
00:36:21,524 --> 00:36:23,047
Vamos.

469
00:36:23,251 --> 00:36:25,051
Ya he hecho esto antes.

470
00:36:34,700 --> 00:36:37,000
Pasa la barandilla y
quédate cerca de la pared.

471
00:36:37,002 --> 00:36:38,502
- Voy detrás de ti, ¿de acuerdo? Ve.
- De acuerdo.

472
00:36:38,504 --> 00:36:40,203
¡Ve!

473
00:36:56,187 --> 00:36:57,487
¡Tobin!

474
00:37:00,324 --> 00:37:01,766
- ¡Vete!
- ¡Tobin!

475
00:37:16,073 --> 00:37:17,506
¡Tobin!

476
00:37:27,084 --> 00:37:28,343
Tenemos que irnos.

477
00:38:11,922 --> 00:38:13,154
No.

478
00:38:14,830 --> 00:38:16,997
¡No! ¡No, Tobin!

479
00:38:29,515 --> 00:38:31,715
No, está herido.

480
00:38:31,717 --> 00:38:33,850
Bajadlo. Bajadlo. Ya
está bastante lejos.

481
00:38:33,852 --> 00:38:37,138
Con cuidado. Con cuidado.
¡Janzo, te necesitamos!

482
00:38:37,163 --> 00:38:40,524
Ya estás a salvo, Tobin, ¿de
acuerdo? Aguanta un poco más.

483
00:38:40,526 --> 00:38:44,240
La ayuda está de camino. Quédate
conmigo. Quédate conmigo.

484
00:38:44,265 --> 00:38:46,230
Eso es. Quédate conmigo.

485
00:38:46,232 --> 00:38:49,491
- ¡Janzo!
- Tobin.

486
00:38:49,702 --> 00:38:51,335
¿Tobin?

487
00:38:53,362 --> 00:38:56,077
- Dejadme sitio. Dejadme sitio.
- ¿Tobin?

488
00:38:57,276 --> 00:38:58,475
¿Tobin?

489
00:39:03,240 --> 00:39:05,699
Vamos, Tobin. ¡Vamos!

490
00:39:05,724 --> 00:39:07,293
Falista, ha perdido mucha sangre.

491
00:39:07,318 --> 00:39:09,586
Su cuerpo se está enfriando.

492
00:39:09,611 --> 00:39:10,935
¡No!

493
00:39:11,757 --> 00:39:15,560
- Lo siento. Es demasiado tarde.
- ¡No! ¡No! ¡Haz algo!

494
00:39:15,896 --> 00:39:17,419
Janzo, tienes que ayudarle.

495
00:39:18,058 --> 00:39:20,099
¿Crees que no lo haría si pudiera?

496
00:39:37,206 --> 00:39:38,405
Lo siento, Gwynn.

497
00:39:41,306 --> 00:39:42,737
No.

498
00:39:49,794 --> 00:39:52,528
No te vayas, amor mío.

499
00:39:56,979 --> 00:40:00,013
La reina.

500
00:40:01,044 --> 00:40:03,013
Usa tu poder para proteger a la reina.

501
00:40:08,535 --> 00:40:10,134
No.

502
00:40:10,347 --> 00:40:11,981
No.

503
00:40:13,995 --> 00:40:15,595
¡No, Tobin!

504
00:40:18,672 --> 00:40:19,672
¡No!

505
00:40:21,400 --> 00:40:22,942
Tobin, no.

506
00:40:44,347 --> 00:40:46,548
Dioses, mirad a ese pobre desgraciado.

507
00:40:52,522 --> 00:40:54,422
Hicieron falta cuatro
hombres para hacer eso.

508
00:40:56,192 --> 00:40:57,192
Talon.

509
00:40:58,994 --> 00:41:00,961
Creo que ese es tu padre.

510
00:41:12,583 --> 00:41:13,583
Es él.

511
00:41:16,313 --> 00:41:18,480
Lo siento mucho, Talon.

512
00:41:20,528 --> 00:41:22,360
Dioses, apenas se ha descompuesto.

513
00:41:26,055 --> 00:41:28,254
¿Por qué le haría esto Yavalla?

514
00:41:28,791 --> 00:41:31,848
Retiremos las lanzas. Al menos
podremos darle un entierro digno.

515
00:41:42,094 --> 00:41:44,362
¡No me toquéis!

516
00:41:45,221 --> 00:41:46,440
Os voy a matar.

517
00:41:48,115 --> 00:41:49,794
¡Os lo dije!

518
00:41:50,511 --> 00:41:51,934
Es la muerte.

519
00:41:57,035 --> 00:42:02,035
www.subtitulamos.tv

